# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Pablo J. Urbano Santos , 2005. # David Martínez Moreno , 2004-2005. # Iván Herrero Bartolomé , 2005. # Isaac Clerencia , 2005. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. # Aelonin , 2011. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #. [scenario]: id=22_The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:10 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Rise of Wesnoth" msgstr "El despertar de Wesnoth" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:11 msgid "TRoW" msgstr "EDdW" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" msgstr "(Fácil)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:17 msgid "Commander" msgstr "Comandante" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiante)" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:18 msgid "Lord" msgstr "Señor" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:20 msgid "" "Lead Prince Haldric through the destruction of the Green Isle and across the " "Ocean to establish the very kingdom of Wesnoth itself. The confrontation " "with Lich-Lord Jevyan awaits...\n" "\n" msgstr "" "Lidere al príncipe Haldric a través de la destrucción de Isla Verde y a " "través del océano para establecer el mismísimo reino de Wesnoth. El " "enfrentamiento con el señor Liche Jevyan le espera...\n" "\n" #. [campaign]: id=The_Rise_of_Wesnoth #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 24 scenarios.)" msgstr "(Nivel experto, 24 escenarios)." #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:26 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:32 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:45 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y Diseño Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/_main.cfg:70 msgid "WML Contributors" msgstr "Contribuidores de WML" #. [scenario]: id=01_A_Summer_of_Storms #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:4 msgid "A Summer of Storms" msgstr "Un verano tormentoso" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:15 msgid "" "In the days before Haldric the First saved our people and founded the " "country of Wesnoth, we came from an island kingdom far to the west..." msgstr "" "Mucho antes de que Haldric Primero salvara a nuestra gente y fundara el país " "de Wesnoth, nuestro origen era un reino en una lejana isla, muy al oeste..." # Pepe: westfolk no queda muy bien en español. Occitanos podría quedar mejor (aceptando que son gente que viene de occidente) aunque en el mundo real sean de una región de francia. Westianos o westenses tampoco me gusta la verdad. #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:19 msgid "" "We were prosperous, strong, and numerous. We lived in a rich land with many " "kings. Then they came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and " "dirty lot." msgstr "" "Éramos prósperos, fuertes y numerosos. Vivíamos en una tierra rica con " "muchos reyes. Entonces ellos llegaron, los occitanos. Eran una " "escoria malvada, cruel y sucia." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:23 msgid "" "They were the vanquished refugees of some war, fleeing from their homes in a " "land even farther off into the west. The Wesfolk were not numerous, but they " "used dark magic, commanding vengeful spirits and legions of walking dead..." msgstr "" "Eran los refugiados vencidos de alguna guerra, huyendo de sus hogares, en " "una tierra aún más lejana, al oeste. Los occitanos no eran numerosos, pero " "usaban magia oscura, guiando espíritus vengativos y legiones de muertos " "vivientes..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:27 msgid "" "After a time of great struggle, a peace was reached. We came to dominate " "most of the Isle, with the Wesfolk pushed onto the most marginal of lands. " "In confronting their vile legions, we grew strong. Indeed, it was from this " "war we gleaned our first shards of knowledge about magic." msgstr "" "Después de un periodo de grandes batallas se alcanzó la paz. Nosotros " "dominábamos la mayor parte de la isla, mientras que los occitanos fueron " "arrinconados en las tierras más marginales. Enfrentándonos a sus malvadas " "legiones nos fortalecimos. De hecho, fue en esta guerra donde aprendimos " "nuestras primeras lecciones sobre magia." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:31 msgid "" "You must recall that the route from the western continent to our Green Isle " "was perilous at the best of times — so perilous that a stable trading " "relationship between the mainland and the Isle could never be maintained." msgstr "" "Debéis recordar que la ruta entre las tierras del continente occidental y " "nuestra Isla Verde era muy peligrosa en el mejor de los casos; tan peligrosa " "que nunca se pudo establecer una relación comercial estable entre tierra " "firme y la Isla." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:35 msgid "" "Things were worse still when sailing to the east. A strong, cold ocean " "current swept down from the north in the Eastern Ocean, pushing all ships " "horribly off course. Ships that traveled east and returned reported nothing " "but open ocean and vile sea monsters..." msgstr "" "Las cosas eran aún peores al navegar hacia el este. Una fría y fuerte " "corriente del norte en el océano oriental desviaba a todos los barcos de su " "rumbo. Los barcos que trataron de viajar hacia el este y consiguieron volver " "no fueron capaces de encontrar nada, salvo un océano infinito y horribles " "monstruos marinos..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:39 msgid "" "Over time our skills as navigators grew. Then, one day, the strong-hearted " "Crown Prince of Southbay returned home from a long voyage with a fabulous " "tale. He said that there were lands to the east that could be reached by " "aggressively sailing to the east and north, to compensate for southern pull " "of the ocean." msgstr "" "Con el tiempo, nuestras habilidades para navegar mejoraron. Entonces, un " "día, el valeroso príncipe heredero de Bahía del Sur volvió a casa de un " "largo viaje con una fabulosa historia. Dijo que había tierras al este que " "podrían ser alcanzadas si navegábamos agresivamente hacia el noreste, para " "compensar las corrientes del océano." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:43 msgid "" "It wasn’t long after he returned that the very Crown Prince who discovered " "the land to the east fell ill and died under mysterious circumstances. His " "younger brother, the next in line for the throne, chafed at the eye of " "suspicion cast upon him. He conspired to start a war of distraction with the " "poor Wesfolk kingdoms and their Lich-Lords." msgstr "" "No tardó mucho en llegar el día en el que el mismo príncipe heredero que " "había descubierto la tierra del este cayó enfermo y murió bajo extrañas " "circunstancias. A su hermano pequeño, siguiente en la línea al trono, le " "irritó el que el ojo de la sospecha se cerniera sobre él.Conspiró para " "empezar una guerra de distracción con los pobres reinos occitanos y sus " "señores liches." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:47 msgid "" "The new Crown Prince departed with the largest army ever assembled on the " "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..." msgstr "" "El nuevo príncipe heredero partió con el ejército más grande jamás visto en " "la isla para atacar a los occitanos. Aquí es donde nuestra historia " "comienza..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:51 msgid "... with the plight of a different prince on the same Isle..." msgstr "...con los problemas de otro príncipe en la misma isla..." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:55 msgid "For this is the story of Haldric the First and the Rise of Wesnoth..." msgstr "Esta es la historia de Haldric I y de «El despertar de Wesnoth»..." #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:77 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:21 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:20 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:20 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:20 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:23 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:20 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:19 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:24 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:19 msgid "Prince Haldric" msgstr "Príncipe Haldric" #. [side]: type=Noble Youth, type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:86 msgid "Haldric" msgstr "Haldric" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:96 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:44 msgid "Wesfolk Leader" msgstr "Líder occitano" #. [side]: type=Wesfolk Outcast, id=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:60 msgid "Wesfolk" msgstr "Occitano" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:118 msgid "King Eldaric IV" msgstr "Rey Eldaric IV" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:163 msgid "Defeat the Wesfolk Leader" msgstr "Derrotar al líder occitano" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:167 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:115 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:155 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:185 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:105 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:249 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:191 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:134 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:268 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:417 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:172 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:167 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:193 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:228 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:116 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:245 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:313 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:465 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:215 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:184 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:276 msgid "Death of Prince Haldric" msgstr "Muerte del príncipe Haldric" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:131 msgid "Death of King Eldaric" msgstr "Muerte del rey Eldaric" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:148 msgid "" "The trouble seems to have finally reached to the heart of the Isle, to the " "isolated lands of King Eldaric IV." msgstr "" "Los problemas parecen haber alcanzado el corazón de la isla, las tierras " "aisladas del Rey Eldaric IV." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:153 msgid "" "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for " "battle, Haldric!" msgstr "" "¡Parece que la chusma occitana domina la Torre norte! ¡Prepárate para la " "Batalla, Haldric!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:157 msgid "Father, I am of age now. May I lead our forces in battle?" msgstr "" "Padre, ya soy mayor de edad. ¿Podría liderar nuestras fuerzas en esta " "batalla?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:161 msgid "" "You’re showing initiative, son! I’m proud of you! Yes, you may lead our " "forces to battle, it is time — but I’ll stay near to keep an eye on you. " "There is more to this raid than meets the eye, I think." msgstr "" "¡Estás mostrando iniciativa, hijo! ¡Estoy orgulloso de ti! Puedes guiar " "nuestras fuerzas para la batalla, pero permaneceré cerca para vigilarte. " "Creo que esta escaramuza es más de lo que parece." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:166 msgid "" "They’re Wesfolk, reavers and thieves by nature; rare is the summer they do " "not raid us. What mystery is in it now?" msgstr "" "Son occitanos, bandidos y ladrones por naturaleza; raro es el verano que no " "nos asaltan. ¿Qué misterio hay en esto ahora?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:171 msgid "" "These are not normal times. When the Prince of Southbay has raised a host " "that could utterly destroy them, why would they compound their troubles by " "raising a quarrel with another king?" msgstr "" "Estos no son tiempos comunes. Ahora que el Príncipe de la Bahía del Sur ha " "levantado una multitud que puede destruirlos totalmente, ¿por qué habrían " "ellos de agravar sus problemas entrando en conflicto con otro rey?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:175 msgid "Perhaps these are refugees fleeing his advance?" msgstr "¿Quizás son refugiados huyendo de su avanzada?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:179 msgid "" "Unlikely. The Prince they might evade in the wild country; south and east of " "here is more thickly settled with our folk, and a greater danger to them. " "Even supposing they could win through us, why court the wrath of the greater " "kingdoms?" msgstr "" "Es poco probable. Podrían eludir al príncipe en las tierras salvajes; al sur " "y al este de aquí hay más asentamientos de nuestra gente, un grave peligro " "para ellos. Incluso suponiendo que puedan ganar, ¿por qué tentar la ira de " "los grandes reinos?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:184 msgid "" "We must inquire of the survivors after we defeat them. Onward to victory!" msgstr "" "Debemos interrogar a los supervivientes una vez ganemos la batalla. ¡A la " "victoria!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:188 msgid "" "Look, a little princeling and his merry men! We’ll teach you a lesson for " "what your kind did to us!" msgstr "" "¡Mirad, un principito y sus hombres alegres! ¡Pagarás por lo que tu gente " "nos hizo!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:203 msgid "" "Don’t forget about some of the more isolated villages, we’ll need the gold!" msgstr "No te olvides de las aldeas más aisladas, ¡necesitaremos el oro!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:211 msgid "Make haste, son! We must win before the summer crop is in ruin." msgstr "" "¡Rápido, hijo! Debemos ganar antes de que se estropee la cosecha estival." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:222 msgid "I invoke the right of surrender! Don’t kill me..." msgstr "¡Invoco el derecho de rendición! No me matéis..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:226 msgid "Why have you come to trouble our lands?" msgstr "¿Por qué habéis venido a nuestras tierras a incordiarnos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:230 msgid "" "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our " "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..." msgstr "" "¡Incordiaros a vosotros! ¡Bah! Vuestro estúpido príncipe de Bahía del Sur " "atacó nuestras tierras. Los señores liches no tuvieron opción... abrieron un " "portal... y..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:234 msgid "And what?" msgstr "¿Y qué?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:238 msgid "" "They pledged to visit all of the terrors of the hells upon the Isle. They " "built a great stone gate to the heart of the homeland of the orcs in the " "distant west! Now even we Wesfolk must flee or be slaves." msgstr "" "Permitieron que los terrores de los infiernos entraran en esta isla. " "¡Construyeron un gran portal de piedra al corazón de la patria de los orcos " "en el lejano occidente! Ahora incluso nosotros, los occitanos debemos huir " "para no ser convertidos en esclavos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:242 msgid "Orcs are just creatures of tall tales!" msgstr "¡Los orcos son sólo criaturas de cuento!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:246 msgid "" "You’ve been on this island too long. I assure you that orcs exist. By now " "there are probably a half dozen gates to the orcish homeland. There is no " "hope." msgstr "" "Habéis pasado demasiado tiempo en esta isla. Te aseguro que los orcos " "existen. Ahora mismo hay media docena de puertas que llevan a su tierra " "natal. No queda esperanza." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:250 msgid "" "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep. I must go and " "fortify our frontier." msgstr "" "¡Debemos preparar las defensas! Haldric, mantente en la torre. Debo ir a " "fortificar nuestra frontera." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:254 msgid "My forces are defeated, under your customs of surrender I will go now." msgstr "" "Mis fuerzas han sido derrotadas, así que siguiendo vuestras condiciones de " "rendición, me iré ahora." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:258 msgid "" "You may go. See to it that you trouble us no more, for the custom states " "that you may invoke surrender but once. If we meet again, I won’t be so " "merciful." msgstr "" "Puedes ir. Asegúrate de no molestarnos más, ya que la regla establece que " "sólo se puede pedir rendición una vez. Si nos encontramos de nuevo, no seré " "tan clemente." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:278 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we’ll starve!" msgstr "" "Se nos ha acabado el tiempo... Las cosechas se estropearán, ¡moriremos de " "hambre!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:294 msgid "Die, Wesfolk scum!" msgstr "¡Muere, escoria occitana!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/01_A_Summer_of_Storms.cfg:307 msgid "Feel my wrath, you fiend!" msgstr "¡Siente mi ira, sabandija!" #. [scenario]: id=02_The_Fall #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:4 msgid "The Fall" msgstr "La caída" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:15 msgid "" "Summer passes into fall, and King Eldaric fortifies his frontiers. It is not " "long before the first orcish scouts are spotted. War has come to the valley." msgstr "" "El verano llega a su fin, y el Rey Eldaric fortifica sus fronteras. No pasa " "mucho tiempo antes de que se aviste el primer explorador orco. La guerra ha " "llegado al valle." #. [side]: type=Noble Fighter, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:34 msgid "Stormvale" msgstr "Stormvale" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:69 msgid "Tan-Rarbag" msgstr "Tan-Rarbag" #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rarbag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:76 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:100 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:67 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:61 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:97 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:98 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:87 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:123 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:53 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:81 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:116 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:141 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:56 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:132 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:46 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:133 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:94 msgid "Tan-Erang" msgstr "Tan-Erang" #. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:156 msgid "Thegwyn" msgstr "Thegwyn" #. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:157 msgid "Galdred" msgstr "Galdred" #. [event]: (id=Wesfolk Leader) experience $wesfolk_leader_store.experience} #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:158 msgid "Tromas" msgstr "Tromas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:171 msgid "Death of King Eldaric IV" msgstr "Muerte del rey Eldaric IV" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:175 msgid "Orcs kill the Wesfolk Leader" msgstr "Que los orcos maten al líder occitano" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:193 msgid "" "Haldric, things have not gone well! The orcs have arrived. We met them at " "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the east " "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the north, " "but they won’t be able to last long... We must evacuate our home." msgstr "" "Haldric, ¡las cosas no van bien! Los orcos han llegado. Los descubrimos " "aguardándonos en el norte, pero eran demasiados. Nos flanquearon por el este " "en las montañas. Mi guardia personal protege el paso hacia el norte, pero no " "serán capaces de aguantar mucho tiempo... Debemos evacuar nuestro hogar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:198 msgid "" "That’s awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop " "again in the south pass..." msgstr "" "¡Es horrible! Y sólo puede empeorar. Esa chusma occitana se ha establecido " "en el paso del sur..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:204 msgid "" "That’s the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat " "that Wesfolk scum and flee to the south. Our home is lost... We must make " "haste." msgstr "" "¡Es el único camino para salir del valle! ¡Es desastroso! Debemos acabar con " "esa escoria occitana y huir hacia el sur. Nuestro hogar está perdido. " "Debemos apresurarnos." #. [message]: speaker=Tan-Rarbag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:209 msgid "So, human, care to make your final stand?" msgstr "Así que, humano, ¿estás preparado para tu último combate?" #. [message]: speaker=Tan-Erang #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:214 msgid "Die! Die! Die!" msgstr "¡Muere! ¡Muere! ¡Muere!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:219 msgid "This is going to get ugly..." msgstr "Esto se va a poner feo..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:227 msgid "Hurry! Only death awaits in this valley!" msgstr "¡Aprisa! ¡Sólo la muerte nos aguarda en este valle!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:271 msgid "Umm, I invoke the right of surren..." msgstr "Umm, invoco el derecho de rendi..." # El mensaje sin interrumpir es: "Off with your head." [O "heart" si queremos ser macabros.] #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:276 msgid "Nay! Off with your hea—" msgstr "¡Nah! Córtenle la cabe—" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:281 msgid "" "But I can help! Really! You could use me and my men’s skills on the long " "road ahead!" msgstr "" "¡Pero puedo ayudaros! ¡De verdad! ¡Podrían utilizar mis habilidades y las de " "mis hombres a lo largo del camino que se abre ante vos!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:286 msgid "Haldric, what say you on this matter?" msgstr "Haldric, ¿qué opinas sobre todo esto?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:291 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:360 msgid "Hmm... after some thought..." msgstr "Hmm...tras meditarlo..." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:295 msgid "I think that your skills may be useful. You may join us." msgstr "" "Creo que tus habilidades nos pueden ser útiles. Puedes unirte a nosotros." #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:299 msgid "Let there be peace between us, our survival depends on it." msgstr "Debemos llevarnos bien, nuestra supervivencia depende de ello." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:307 msgid "So what shall I call you?" msgstr "¿Cómo debería llamarte?" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:311 msgid "The Lady Outlaw will do." msgstr "La Dama forajida servirá." #. [command]: (id=Lady Outlaw)} #. [unit]: id=Lady Outlaw, type=$wesfolk_leader_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:324 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:366 msgid "Lady Outlaw" msgstr "Dama forajida" #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:347 msgid "Your word can’t be trusted. Prepare to meet your gods!" msgstr "" "No podemos confiar en tu palabra. ¡Prepárate para reunirte con tus dioses!" #. [message]: speaker=Wesfolk Leader #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:351 msgid "Arrogant fools! (Reaches into pocket) Poof!" msgstr "" "¡Arrogantes, estúpidos! (metiendo la mano en el bolsillo) ¡PUF!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:377 msgid "Argh, she’s gone. Next time, more sword, less chat." msgstr "Argh, se ha ido. La próxima vez, más espada y menos charla." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:382 msgid "" "She’s clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of " "her gold behind..." msgstr "" "¡Es muy inteligente! Quizás tomé la decisión equivocada. Bien, al menos " "abandonó algo de su oro..." #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:401 msgid "" "Son, you must lead our people through the south pass. I will remain behind " "to hold off these vile monsters for as long as I can." msgstr "" "Hijo, debes liderar a nuestra gente a través del paso del sur. Me mantendré " "en la retaguardia para retener a esas viles criaturas todo el tiempo posible." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:405 msgid "But, Father!" msgstr "¡Pero, padre!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:409 msgid "It’s the only way. Go now, and don’t look back! Luck be with you!" msgstr "" "Es el único modo. ¡Ve ahora, y no mires atrás! ¡Que la suerte esté contigo!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:431 msgid "We’re surrounded! The orcs have taken the southern pass! All is lost!" msgstr "" "¡Estamos rodeados! ¡Los orcos han tomado el paso del sur! ¡Todo está perdido!" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:443 msgid "We’re surrounded! I can see their reinforcements! All is lost!" msgstr "¡Estamos rodeados! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:456 msgid "Our home! Where shall we go!" msgstr "¡Nuestro hogar! ¿A dónde iremos?" #. [message]: speaker=King Eldaric IV #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/02_The_Fall.cfg:460 msgid "There can be no looking back! We must go south." msgstr "¡No debemos mirar atrás! Debemos ir al sur." #. [scenario]: id=03_A_Harrowing_Escape #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:4 msgid "A Harrowing Escape" msgstr "Una huida agonizante" #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:28 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:42 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:42 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:113 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:29 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:39 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:30 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:32 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:25 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:32 msgid "Refugees" msgstr "Refugiados" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:35 msgid "Tan-Schmog" msgstr "Tan-Schmog" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:61 msgid "Tan-NauVong" msgstr "Tan-NauVong" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:90 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:99 msgid "Snagakhan" msgstr "Snagakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:91 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:95 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:100 msgid "Knafakhan" msgstr "Knafakhan" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:101 msgid "Hoshnak" msgstr "Hoshnak" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:102 msgid "Gruumogth" msgstr "Gruumogth" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:111 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:151 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:181 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:245 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:187 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:264 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:413 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:112 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:241 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:309 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:211 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:180 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:132 msgid "" "Argh, the orcish vanguard must have flanked us even further to the east! " "They’re already holding the mouth of the pass. We have to get out of the " "mountain pass before winter comes or we’re all dead meat!" msgstr "" "¡Argh! ¡La vanguardia orca ha debido de flanquearnos por el este! Ya ocupan " "la entrada del paso. ¡Tendremos que abandonar el paso de la montaña antes de " "que llegue el invierno o seremos fiambre!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:138 msgid "Father, I wish you were here..." msgstr "Padre, desearía que estuvierais aquí..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:143 msgid "" "I’d drop the sentiment and pick up your sword. There’s plenty of fighting " "ahead of us!" msgstr "" "De ser tu, dejaría de lado los sentimentalismos y desenvainaría la espada. " "¡Nos espera una dura contienda justo al frente!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:149 msgid "You won’t get much further boy. Grrrr!" msgstr "¡No llegarás lejos, chico! ¡Grrrr!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:163 msgid "Who goes there?" msgstr "¿Quién hay ahí?" #. [unit]: id=Burin the Lost, type=Dwarvish Steelclad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:168 msgid "Burin the Lost" msgstr "Burin el perdido" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:184 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be ye?" msgstr "Burin, Burin el perdido. ¿Y tú?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:190 msgid "" "I’m Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through " "the pass... What are you?" msgstr "" "Soy el príncipe Haldric. Tenemos poco tiempo para hablar, pues debemos " "apresurarnos para cruzar el paso cuanto antes...¿Qué eres?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:195 msgid "" "I’m a dwarf, you fool of a boy! I got lost while exploring deep underground, " "almost a century ago. I’ve never found my way home. But it seems nice enough " "here." msgstr "" "¡Soy un enano! ¡Maldito chiquillo estúpido! Me perdí mientras exploraba " "profundas cavernas, hace ya casi una centuria. Nunca encontré el camino a " "casa. Pero en este lugar se está bien." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:201 msgid "Nice? The orcs have come, and we must flee!" msgstr "¿Cómo que «bien»? ¡Los orcos han llegado y debemos huir!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:206 msgid "" "Orcs! It’s been a long time since I felt the satisfying crunch of one of " "those under my axe. Time for a fight!" msgstr "" "¡Orcos! Ha pasado mucho tiempo desde que sintiera el agradable crujido de " "uno de ellos al caer contra mi hacha. ¡Es hora de luchar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:211 msgid "You’ve fought orcs before?" msgstr "¿Has luchado contra los orcos antes?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:216 msgid "" "Fool boy! Where did you grow up? Enough of this, let’s go get some orcs!" msgstr "" "¡Estúpido chico! ¿Dónde has crecido? Basta ya, ¡vayamos a por algunos orcos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:224 msgid "" "We’re trapped in the pass! I can see their reinforcements! All is lost! Is " "that... Is that snow...? We’re doomed!" msgstr "" "¡Estamos atrapados en el paso! ¡Puedo ver sus refuerzos! ¡Todo está perdido! " "Esto es... ¿es nieve?... ¡Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:245 msgid "" "SE — The River Road.\n" "SW — The Midlands." msgstr "" "SE: El camino del río.\n" "SO: Las Tierras Centrales." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:268 msgid "GO HOME! AIN’T NUTTIN TO SEE HEER!" msgstr "¡A CASA! ¡’QUÍ N’AY N’Á QUE VÉ’!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:278 msgid "" "Now, should I go southeast on the river road, or southwest through the " "midlands? The river road crosses the Swamp of Esten, so I doubt that even " "orcs would go there. The Midlands were nice, but who knows what’s going on " "there now." msgstr "" "Ahora, ¿debería ir al sudeste por el camino del río, o hacia el sudoeste a " "través de las tierras centrales? El camino del río cruza el pantano de " "Esten, así que dudo que los orcos vayan allí. Las tierras centrales estaban " "bien, pero quién sabe qué puede haber allí ahora." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:281 msgid "I think I’ll take the river road..." msgstr "Creo que tomaré el camino del río..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:285 msgid "Good. The Midlands are probably an orc-infested ruin by now." msgstr "" "Bien. Las Tierras Centrales son probablemente ruinas infestadas de orcos en " "estos momentos." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:290 msgid "" "Swamp?! I’m under five feet tall, and I don’t float! ... Argh, have " "it your way." msgstr "" "¡¡Un pantano!? Mido poco más de vara y media, ¡y no floto! ... Agh, " "habremos de hacerlo a tu manera." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:303 msgid "We’ll go through the Midlands..." msgstr "Iremos a través de las tierras centrales..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:307 msgid "I suspect that the Midlands might be in ruins by now." msgstr "Intuyo que a estas alturas las tierras centrales estarán en ruinas." # Una vara son aprox 0.84m, y un pie son 0.30m, los cálculos no son perfectos, pero no tratamos de tener precisión matemática si no crear ambiente. (No sabemos si menos de 5 pies significa 1.40 cm, 1.30cm, etc, sabemos que está entre 1.20m y 1.50m [para los "locos" de las matemáticas que busquen precisión ]) # # La vara se usaba bastante en los países hispanos, por ello la he escogido. # NOTA: En Brasil, creo, eran 1.10m, pero no es una traducción que nos incumba. #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:312 msgid "" "It’s better than the swamp. I’m under five feet tall, and I don’t float! " "Besides, I’d rather enjoy meeting more orcs." msgstr "" "Es mejor que el pantano. Mido poco más de vara y media, ¡y no floto! Además, " "prefiero divertirme combatiendo más orcos." #. [message]: speaker=Tan-NauVong #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:348 msgid "Come and get it!" msgstr "¡Ven, toma esto!" #. [message]: type=Orcish Slayer #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:358 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:406 msgid "Die, human." msgstr "Muere, humano." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:363 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:411 msgid "Uh-oh!" msgstr "¡Oh-oh!" #. [message]: speaker=Tan-Schmog #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:396 msgid "I’ll not go so easily!" msgstr "¡No me iré tan fácilmente!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:426 msgid "" "We’ve escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. " "Hmm, I guess that this is the last I’ll see of my home... and my father. " "(Sigh)" msgstr "" "Hemos escapado del paso. Bien, al menos sé que se puede vencer a los orcos. " "Hmm, supongo que ésta es la última vez que veré mi hogar...y a mi padre. " "(Suspiro)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/03_A_Harrowing_Escape.cfg:430 msgid "" "We should make our way to Southbay. It is the largest city on the Isle. We " "should be able to make a stand there. Failing that, there’s always " "Clearwater Port." msgstr "" "Deberíamos seguir nuestro camino a Bahía del Sur. Es la mayor ciudad de la " "isla. Deberíamos ser capaces de ofrecer resistencia allí. Si caemos, siempre " "está el Puerto de Aguaclara." #. [scenario]: id=04a_The_Swamp_of_Esten #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:4 msgid "The Swamp of Esten" msgstr "El pantano de Esten" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:17 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:17 msgid "" "So it came to pass that Prince Haldric was forced from his home, never to " "return. With the help of his father’s noble sacrifice he has escaped through " "the southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him " "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people." msgstr "" "Los acontecimientos obligaron al príncipe Haldric a abandonar su hogar para " "no volver jamás. Con la ayuda del noble sacrificio de su padre, consiguió " "escapar a través del paso del sur. Haldric ha dejado atrás las tierras de su " "infancia, y ante él se abre la vasta extensión de los reinos sureños de su " "gente." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:23 msgid "" "The river road follows the Isle’s greatest river to the southeast. This road " "leads to the Isle’s second largest city, Clearwater Port. It would likely " "have been the Isle’s largest city save for the events of the Wesfolk War. " "The Lich-Lords befouled much of the land around the river during the course " "of a great battle. Now the swamp is home to a Wesfolk-imitating cult." msgstr "" "El camino del río sigue hasta el río más grande de la Isla, en el sureste. " "Este camino nos lleva a la segunda ciudad más grande de la isla, Puerto de " "Aguaclara. Es muy probable que haya sido la ciudad más grande de la isla a " "salvo de los acontecimientos de la Guerra occitana. Los señores liches " "estropearon casi toda la tierra entorno al río durante el curso de la gran " "batalla. Ahora el pantano es el hogar de un culto que imita al occitano." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:50 msgid "Cleon" msgstr "Cleon" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Cleon #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:92 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:121 msgid "Cultists" msgstr "Adeptos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:71 msgid "Lollyra" msgstr "Lollyra" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:99 msgid "Clurka" msgstr "Clurka" #. [event] #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:135 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:136 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:137 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:139 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:140 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:141 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:144 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:145 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:146 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:147 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:148 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:149 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:369 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:102 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:103 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:104 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:107 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:108 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:109 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:110 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:114 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:115 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:116 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:117 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:118 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:119 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpión" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:183 msgid "" "With great trepidation, Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp " "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over " "young Prince Haldric." msgstr "" "Con gran inquietud, el príncipe Haldric dirige a su banda de refugiados al " "pantano de Esten. En el mismo centro del pantano, una espesa niebla cae " "sobre el joven príncipe Haldric." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:189 msgid "" "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and its crazy cult... " "Before these troubles started we used to have to clear the swamp every " "spring and fall." msgstr "" "Tengo un mal presentimiento. Este horrible, hediondo pantano, y su secta de " "dementes... Antes de que todos estos problemas empezasen, solíamos limpiar " "el pantano en primavera y otoño." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:194 msgid "" "I suppose with the rampaging bands of murderous orcs roaming about that " "hasn’t been done in a while." msgstr "" "Supongo que, con las exterminadoras bandas de orcos asesinos asolando la " "zona, llevará tiempo sin hacerse." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:199 msgid "" "I miss the orcs... We go all this way, and (sniff) what a lovely " "smell we have discovered." msgstr "" "Echo de menos a los orcos... Tomamos este camino, y, (huele) vaya " "olor más encantador hemos encontrado." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:205 msgid "This is too quiet. I don’t like this one bit, not one bit at all." msgstr "" "Todo está demasiado tranquilo. Esto no me gusta, no me gusta ni un pelo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:210 msgid "Wait, I think I hear something... To arms!" msgstr "Esperad, creo que oigo algo... ¡A las armas!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:396 msgid "Careful, you don’t know what’s lurking in there!" msgstr "¡Cuidado, no sabes qué puede estar acechando ahí dentro!" #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:402 msgid "Minister Edren" msgstr "Consejero Edren" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:414 msgid "" "Back you vile— Oh, sorry I thought you were undead. When are those goofs in " "Clearwater Port going to clear the swamp again?" msgstr "" "Atrás, vil— Oh, perdonad, creía que erais no muertos. ¿Cuándo piensan esos " "atontados del Puerto de Aguaclara limpiar, de nuevo, el pantano?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:418 msgid "Maybe they’ll clear it some time after the APOCALYPSE is OVER!" msgstr "" "¡Es posible que lo limpien poco después de que el APOCALIPSIS haya ACABADO!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:423 msgid "Oooh! I take it you wouldn’t mind if I helped out?" msgstr "¡Ooooh! ¿Debo tomarlo como que no os importaría que os ayudase?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:438 msgid "Hey, there’s somebody hidden in the temple. Ack! Hold there!" msgstr "Eh, hay alguien escondido en el templo. ¡Ah! ¡Quietos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:522 msgid "" "SW — The Oldwood Forest.\n" "Enter at Your Own Risk!" msgstr "" "SO – El Bosque Viejo.\n" "¡Entrad bajo vuestra responsabilidad!" # Nótese que el "yo" es para evitar ambigüedades con el voseo. #. [message]: speaker=Lollyra #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:539 msgid "May I live forever in Un-death!" msgstr "¡Así yo viva por la eternidad en la no-muerte!" #. [message]: speaker=Clurka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:550 msgid "Ohh! To be risen again!" msgstr "¡Ohh! ¡Seré alzado!" #. [message]: speaker=Cleon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:561 msgid "A prayer for life immortal!" msgstr "¡Una plegaria a la inmortalidad!" #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:576 msgid "Sir Ruddry" msgstr "Sir Ruddry" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:595 msgid "" "I don’t know who you are, but you can’t continue down this road! There is a " "horde of those orcs bigger than any army I’ve ever seen just down the road!" msgstr "" "No sé quién sois, ¡pero no podéis continuar por este camino! ¡Hay un horda " "de orcos mayor que cualquier otro ejército que haya visto en mi vida justo " "un poco más adelante!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:600 msgid "" "I’m Haldric; my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, have you deserted your post?" msgstr "" "Soy Haldric; mi padre fue el rey Eldaric IV de las tierras del noroeste. " "¿Has desertado de tu puesto, soldado?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:605 msgid "" "No, Sir! I’m the sole survivor of the Clearwater Port expeditionary force. " "Trust me, you can’t continue down this road, Sir. Especially with the " "refugees, you’ll be slaughtered." msgstr "" "¡No, señor! Soy el único superviviente de la avanzadilla de exploración de " "Puerto de Aguaclara! Creedme, no podéis seguir por este camino, señor. " "Especialmente con los refugiados, seréis masacrados." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:610 msgid "Tell me, does Clearwater Port still stand? Is the port free?" msgstr "" "Decidme, ¿aún resiste Puerto de Aguaclara? ¿Mantiene el control del puerto?" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:615 msgid "" "As far as I know, Sir. We have a large army, and they were pressing all able " "bodied men and boys into service when I left. That orcish army is huge, but " "they haven’t met the main body of our forces yet." msgstr "" "Por lo que yo sé, sí, señor. Tenemos un gran ejército, y se estaba " "reclutando a todo hombre y adolescente capaz de luchar cuando yo me fui. El " "ejército orco es enorme, pero aún no se han topado con el grueso de nuestras " "fuerzas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:620 msgid "" "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked. I guess we’ll have to " "risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for Clearwater " "Port or Southbay." msgstr "" "Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente " "está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el " "Bosque Viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:625 msgid "" "Oh great, now a forest... I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Genial, ahora un bosque... ¡Debería haberme quedado en casa y probar suerte " "con los orcos!" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:631 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:420 msgid "Sir, if you don’t mind, I’ll go with you." msgstr "Si no os importa, señor, iré con vosotros." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:636 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:425 msgid "On we go..." msgstr "Así sea..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04a_The_Swamp_of_Esten.cfg:657 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in this swamp when winter " "arrives!" msgstr "" "Se nos ha acabado el tiempo... ¡Estaremos atrapados en este pantano cuando " "llegue el invierno!" #. [scenario]: id=04b_The_Midlands #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:4 msgid "The Midlands" msgstr "Las tierras centrales" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:23 msgid "" "To the southwest lay the Midlands. These were prosperous kingdoms, nestled " "between hill and forest. These had been the breadbasket of the Green Isle, " "exporting lumber and gemstones as well. The Midland kingdoms fed the city of " "Southbay, the largest city on the Isle. The coming of the Orcs threatened to " "lay waste to all this." msgstr "" "Hacia el suroeste se extienden las Tierras Centrales. Estos solían ser " "reinos prósperos, anidados entre las colinas y los bosques. Proporcionaban " "alimento, además de ser una valiosa fuente de madera y piedras preciosas. " "Esos reinos alimentaban a la ciudad de Bahía del Sur, la ciudad más grande " "de la Isla. Sin embargo, con la llegada de los orcos las Tierras Centrales " "se habrán convertido probablemente en tierras yermas e infértiles." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:49 msgid "Tan-Vrodis" msgstr "Tan-Vrodis" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:68 msgid "Tan-Bok" msgstr "Tan-Bok" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:103 msgid "Tan-Hogar" msgstr "Tan-Hogar" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:172 msgid "" "Prince Haldric leads his refugee band into the Midlands and smoke is in the " "air." msgstr "" "El príncipe Haldric guía a su banda de refugiados hasta las tierras " "centrales. El humo oscurece el paisaje." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:178 msgid "" "It is as we suspected, the orcs have sacked the Midlands. This is not a " "civilized way to fight a war! Look there, there are still orcs about... To " "arms!" msgstr "" "Los orcos han saqueado las tierras centrales, como sospechábamos. ¡Ésta no " "es una forma civilizada de luchar una guerra! Mirad, todavía hay orcos por " "ahí... ¡A las armas!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:184 msgid "All right! Charge!" msgstr "¡Muy bien! ¡A la carga!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:189 msgid "Feel my wrath, you orcish scum!" msgstr "¡Siente mi ira, escoria orca!" #. [message]: speaker=Tan-Vrodis #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:194 msgid "HUMANS... I see humans!" msgstr "HUMANOS... ¡Humanos a la vista!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:200 msgid "" "Ha, Hogar! You said we wouldn’t see any action this far back from the front." msgstr "" "¡Ajá, Hogar! Dijiste que no veríamos nada de acción tan alejados del frente." #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:205 msgid "Shut yer mouth! Let’s just get ’em." msgstr "¡Cierra el pico! Vamos a por ellos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:223 msgid "SE — The Oldwood. Enter at Your Own Risk!" msgstr "SE — El bosque viejo. ¡Entre bajo su propio riesgo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:244 msgid "SW — Southbay." msgstr "SO — Bahía del Sur." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:268 msgid "Grilg" msgstr "Grilg" #. [message]: speaker=Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:278 msgid "What? More humans here? Get them!" msgstr "¿Qué? ¿Más humanos aquí? ¡A por ellos!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:300 msgid "Vrogar" msgstr "Vrogar" # Son orcos, su nivel de lengua deja que desear. #. [message]: speaker=Vrogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:314 msgid "How’d they get behind us? I hate to miss such tasty meat." msgstr "" "¿Cómo se han colado a nuestras espaldas? Odio dejar pasar carnaza sabrosa." #. [message]: speaker=Tan-Hogar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:327 msgid "Better him than me! Reserves!" msgstr "¡Mejor él que yo! ¡Reservas!" #. [message]: speaker=Tan-Bok #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:344 msgid "Hogar was a fool! Reserves!" msgstr "¡Hogar era un estúpido! ¡Reservas!" #. [unit]: type=Knight, id=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:364 msgid "Sir Ladoc" msgstr "Sir Ladoc" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:384 msgid "" "Hold there! You can not pass. You’ve already stumbled on the orcish rear " "guard. The main body of their forces is on the road to Southbay. It is an " "army of nightmarish size." msgstr "" "¡Quieto ahí! No puedes pasar. Os habéis topado con la retaguardia orca. El " "grueso de sus tropas se encuentra en el camino hacia Bahía del Sur. Es un " "ejército de dimensiones espeluznantes." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:389 msgid "" "I’m Haldric, my father was King Eldaric IV in the lands northwest of here. " "Soldier, aren’t you on the wrong side of the lines?" msgstr "" "Soy Haldric, hijo del rey Eldaric IV de las tierras del noroeste. ¿No estás " "en el lado equivocado del frente, soldado?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:394 msgid "" "They overran my post. I got hit on the head pretty good. When I came to the " "orcish army had already passed my position." msgstr "" "Han sobrepasado mi puesto. Recibí un fuerte golpe en la cabeza. Cuando " "recuperé la consciencia las tropas orcas ya habían atravesado mi posición." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:399 msgid "Tell me, how fares Southbay?" msgstr "Dime, ¿qué tal se mantiene Bahía del Sur?" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:404 msgid "" "Southbay won’t fall without one hell of a fight, sir. They’ll stand to the " "last! I only wish I was there!" msgstr "" "Bahía del Sur no caerá sin entablar una encarnizada batalla, señor. " "¡Lucharán hasta el último suspiro! ¡Ojalá estuviera allí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:409 msgid "" "Well, we can’t go back, and the road ahead is blocked... I guess we’ll have " "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for " "Clearwater Port." msgstr "" "Bueno, no podemos volver atrás, y el camino que nos lleva hacia el frente " "está bloqueado... Me temo que tendremos que arriesgarnos y atravesar el " "bosque viejo, y después hacer un alto en Puerto de Aguaclara." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:414 msgid "" "Oh great, now a forest. I should have stayed at home and took my chances " "with the orcs!" msgstr "" "Genial, ahora un bosque. ¡Debería haberme quedado en casa y probar suerte " "con los orcos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/04b_The_Midlands.cfg:443 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in the midlands when winter " "comes!" msgstr "" "Se nos ha acabado el tiempo... ¡Estaremos atrapados en las tierras centrales " "cuando llegue el invierno!" #. [scenario]: id=05_The_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:4 msgid "The Oldwood" msgstr "El Bosque Viejo" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:37 msgid "Tan-Gralg" msgstr "Tan-Gralg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:71 msgid "Tan-Rugar" msgstr "Tan-Rugar" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:106 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:55 msgid "Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Elilmaldur-Rithrandil" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:160 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:168 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:174 msgid "Muldondindal" msgstr "Muldondindal" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:161 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:169 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:175 msgid "Landunwonbam" msgstr "Landunwonbam" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:162 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:170 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:88 msgid "Bolwuldelman" msgstr "Bolwuldelman" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:163 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:171 msgid "Laffalialomdium" msgstr "Laffalialomdium" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:164 msgid "Wonrunmaldin" msgstr "Wonrunmaldin" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:165 msgid "Lassemista" msgstr "Lassemista" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:189 msgid "Death of Elilmaldur-Rithrandil" msgstr "Muerte de Elilmaldur-Rithrandil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:206 msgid "" "Haldric’s band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road " "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high " "overhead, blocking almost all of the light... The ominous noises of the deep " "woods echo all around." msgstr "" "Haldric y su banda se encuentran en el corazón del Bosque Viejo. El camino " "se estrecha rápidamente y se convierte en poco más que un sendero. Las ramas " "se entrelazan muy por encima de sus cabezas, bloqueando casi totalmente el " "paso de la luz... Los lejanos y sobrecogedores ruidos de la profundidad del " "bosque se escuchan a su alrededor." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:211 msgid "" "Will this evil forest ever end! There are mosquitoes as big as my fist in " "here, and these nasty old trees are giving me the creeps." msgstr "" "¡Este maldito bosque no tiene fin! Hay mosquitos tan grandes como mis puños, " "y estos repugnantes árboles me están provocando náuseas." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:216 msgid "" "This isn’t so bad. Haldric’s kind are such a suspicious lot when it comes to " "these sorts of things." msgstr "" "No es tan malo. La gente de Haldric acaba siendo muy supersticiosa con este " "tipo de cosas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:220 msgid "Quiet. Listen, I think I hear something." msgstr "Silencio. Escuchad, creo que oigo algo." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:227 msgid "All I hear are more tree-foes!" msgstr "¡Todo lo que oigo son más enemigos del bosque!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:231 msgid "That tree, it speaks! No— No— We are tree-friends, really!" msgstr "" "Ése árbol, ¡está hablando! No, no, nosotros somos amigos de los árboles, ¡de " "verdad!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:236 msgid "" "Your kind has long come with your axes, some tree-friends you are. Still, " "you seem less of a menace than these new monsters that have come to plague " "us. They cut the trees, and burn the trees for no reason at all!" msgstr "" "Los de vuestra estirpe trajisteis vuestras hachas hace mucho, vaya amigos " "han de ser. No obstante, parecéis ser una amenaza menor ahora que estos " "nuevos monstruos han venido a perturbarnos. ¡Cortan los árboles, y queman " "rastrojos sin razón alguna!" # Supongo que el lenguaje y la estructura de oraciones es rebuscada intencionalmente, he intentado reproducir esa sensación . #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:240 msgid "" "You claim to be a tree-friend; show it to be true. For we are in dire need, " "or you may meet your fate with the rest of these monsters." msgstr "" "Aseguráis ser amigos de los árboles; debéis dar fe de ello. Estamos pues en " "una situación desesperada; o habréis de afrontar vuestro destino junto con " "el resto de monstruos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "We will help. " msgstr "Nosotros os ayudaremos. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:244 msgid "quietly^Be careful with the trees." msgstr "Tened cuidado con los árboles." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:248 msgid "What? What are you looking at me for?" msgstr "¡Qué! ¿Por qué me miras a mí?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:263 msgid "" "The temple has already been looted, but the entrance to its catacombs seems " "to be blocked by a wall of magical energy." msgstr "" "El templo ya ha sido saqueado, pero la entrada a sus catacumbas parece " "bloqueada por una barrera de energía mágica." #. [message]: speaker=Tan-Rugar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:274 msgid "Stupid stinking trees, we’ll show you!" msgstr "¡Estúpidos árboles apestosos! ¡Os enseñaremos lo que es bueno!" #. [message]: speaker=Tan-Gralg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:282 msgid "Chop ’em down. It’s cool in these woods, I think we need a fire!" msgstr "" "Taladlos todos. Estos bosques son muy fríos, ¡creo que necesitaremos hacer " "un fuego!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:293 msgid "" "Without the help of these tree-folk we’ll be trapped in these woods till we " "die! There will be nothing to hold the orcs back!" msgstr "" "¡Sin la ayuda del pueblo de los árboles estaremos atrapados en este bosque " "hasta perecer! ¡No quedará nada que pueda retener a los orcos!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:298 msgid "Stupid tree-folk." msgstr "Estúpidos árboles." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:311 msgid "We’ve defeated the orcs!" msgstr "¡Hemos derrotado a los orcos!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:329 msgid "" "On this day you have proved yourself to be a tree-friend. For so long your " "kind has only come with sharp blades to harm my kind. You come to build " "these buildings of stone. Our roots may be slow, but they are strong. We " "will eventually claim all of the stones back for the earth." msgstr "" "En este día habéis demostrado ser amigos de los árboles. Durante mucho " "tiempo, vuestra especie sólo vino con hojas afiladas a lastimar a mi pueblo. " "Vinisteis a construir estos edificios de piedra. Nuestras raíces pueden ser " "lentas, pero son fuertes. Con el paso del tiempo devolveremos todas las " "piedras a la tierra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:333 msgid "" "Well, I suspect you won’t have to worry about my kind for much longer. The " "orcs have come, and they are taking this Isle!" msgstr "" "Bueno, supongo que no tendréis que preocuparos por los de mi especie mucho " "más. Los orcos han llegado, ¡y están tomando la isla!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:337 msgid "" "Hmmmm— my kind were here before your kind, and we will be here after the " "orcs are gone as well. We were here before all others, and I suspect that we " "will be here in the end." msgstr "" "Mmmmmm— mi pueblo ha habitado aquí desde antes de que llegaran los vuestros, " "y seguiremos aquí incluso después del fin de los orcos. Estábamos aquí antes " "que todos los demás, y presagio seguiremos aquí hasta el fin." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:341 msgid "Can you help us fight the orcs?" msgstr "¿Podéis ayudarnos a luchar contra los orcos?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:345 msgid "" "My kind are bound to the forest, we would be of little help to you beyond " "our borders. Maybe we could still be of some aid to you. In a war of your " "people some time ago one of your kings trapped an evil lich in the catacombs " "of the temple at the heart of the wood. We were there, we were watching." msgstr "" "Mi pueblo está limitado al bosque, poco podremos hacer fuera de sus límites. " "Sin embargo, quizá podamos aún serviros de ayuda. Hace unos años, durante " "una guerra en la que luchó vuestra gente, uno de vuestros reyes encerró a un " "malvado liche en las catacumbas del templo que está en el corazón del " "bosque. Nosotros estábamos allí, nosotros observábamos." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:349 msgid "" "After we drove your kind off we figured out how to break the spell that " "holds the Evil in the catacombs, and keeps others from entering them." msgstr "" "Tras expulsar a los de tu especie, descubrimos cómo romper el conjuro que " "mantiene encerrado al mal en las catacumbas, y evita la entrada de otras " "criaturas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:353 msgid "This helps us how?" msgstr "¿Y eso, cómo nos puede servir de ayuda?" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:357 msgid "" "The lich was carrying a powerful artifact. We know, we can feel it. This " "artifact may aid you in your quest." msgstr "" "El liche portaba un poderoso artefacto. Nosotros lo sabemos, nosotros lo " "notamos. Ese artefacto puede ayudaros en vuestra misión." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:362 msgid "" "He must mean the Ruby of Fire. It was our most powerful artifact. We brought " "it with us from the Old Continent, long ago. We thought it was lost in the " "war with your people, when Lich-Lord Lenvan fell!" msgstr "" "Debe estar hablando del Rubí de Fuego. Era nuestro más poderoso artefacto. " "Lo trajimos hace mucho del viejo continente. ¡Creíamos que se había perdido " "en la guerra contra tu pueblo, cuando el señor liche Lenvan fue derrotado!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:366 msgid "At this point we need all of the help we can get!" msgstr "" "Llegados a este punto, ¡necesitamos toda la ayuda de la que podamos disponer!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:370 msgid "Then I will open the catacombs for you..." msgstr "Entonces, abriré las catacumbas..." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:380 msgid "" "Young Prince, while the lich-lords have betrayed us by allying themselves " "with that orcish scum, I can’t bring myself to fight against one of the " "greatest leaders of my people." msgstr "" "Joven príncipe, aunque los señores liches nos han traicionado aliándose con " "esa escoria orca, no puedo luchar contra uno de los mayores líderes de mi " "gente." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:384 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?" msgstr "¿Por qué dejasteis que esos monstruos liderasen a vuestra gente?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:388 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:222 msgid "" "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner " "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of " "human years. The art of necromancy allowed our best and brightest to live " "forever, and our worst got to serve as mindless slaves." msgstr "" "Haldric, somos un antiguo pueblo acostumbrado a convivir con todo tipo de " "hombres y bestias. Necesitábamos un punto de vista más allá del corto " "conocimiento humano. El arte de la nigromancia permitió a los más fuertes e " "inteligentes de nuestro pueblo vivir eternamente, y los despojos de nuestra " "sociedad pasaron a convertirse en esclavos sin voluntad propia." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:392 msgid "" "Other than losing our war in the far West, then our refugee war to your " "people, and this orc thing, it wasn’t such a bad deal. Lich-Lord Lenvan was " "one of our greatest leaders. He led our escape to this land. Albeit, after " "being down in that hole for so long I don’t imagine he’s too happy." msgstr "" "En vez de perder la guerra en el oeste, y enfrentarnos a vuestra gente como " "refugiados, además de a esta chusma orca, no fue un trato tan malo. El señor " "liche Lenvan era uno de nuestros mayores líderes. Él guió nuestra huida " "hacia estas tierras. No obstante, después de haber pasado tanto tiempo en " "ese agujero, no creo que esté muy contento." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:396 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what causes them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Oh-oh. ¿Habéis considerado la posibilidad de que el profano acto de " "convertir a vuestra mejor y más brillante gente en no muertos es lo que les " "ha hecho caer en la oscuridad?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:400 msgid "" "We should save the debate for later. I can still be of use to you. I shall " "scout the road ahead. We need to know if we can make it to Southbay. I’ll " "return in a few days." msgstr "" "Deberíamos dejar la discusión para más tarde. Todavía os puedo servir de " "ayuda. Exploraré el camino. Debemos saber si podemos seguir hacia Bahía del " "Sur. Regresaré en unos pocos días." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/05_The_Oldwood.cfg:423 msgid "" "We have run out of time... We’ll be trapped in these woods until we die!" msgstr "" "Se nos ha acabado el tiempo... ¡Pereceremos, atrapados, en este bosque!" #. [scenario]: id=06_Temple_in_the_Deep #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:4 msgid "Temple in the Deep" msgstr "Templo en las profundidades" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:38 msgid "Lich-Lord Lenvan" msgstr "Señor liche Lenvan" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Lenvan #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:44 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:121 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:86 msgid "Undead" msgstr "No muertos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:97 msgid "Defeat the Lich-Lord" msgstr "Derrotar al señor liche" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:101 msgid "Retrieve the Fire Ruby (with Prince Haldric)" msgstr "Recuperar el Rubí de Fuego (con el príncipe Haldric)" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:123 msgid "" "Prince Haldric and his company, grim and watchful, descend into catacombs " "below the temple, buried deep in the bedrock, in the very roots of the world " "itself. In the distance Haldric hears a booming voice." msgstr "" "El príncipe Haldric y su compañía, adustos y vigilantes, descienden por las " "catacumbas bajo el templo, talladas en la misma roca, en los cimientos del " "propio mundo. En la distancia, Haldric oye una voz atronadora." #. [message]: speaker=Lich-Lord Lenvan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:128 msgid "" "Free! I’m free at last! No mere magi could seal me in here forever! Rise, my " "soldiers of darkness, the world will be ours once more!" msgstr "" "¡Libre! ¡Libre al fin! ¡Ningún simple mago puede encerrarme aquí para " "siempre! ¡Levantaos, soldados de la oscuridad, el mundo será nuestro una vez " "más!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:132 msgid "" "Back underground... Och. this feels much better! As for the current " "residents, ugh!" msgstr "" "De nuevo bajo tierra... Oh, ¡esto está mucho mejor! En cuanto a los actuales " "residentes, ¡ugh!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:136 msgid "Let’s send these monsters to their final rest." msgstr "Mandemos a estos monstruos al descanso eterno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:148 msgid "All my days are ended." msgstr "Mis días se han terminado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:152 msgid "The world won’t miss him one bit." msgstr "Estoy seguro de que el mundo no le echará de menos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:173 msgid "" "What’s that! No! The tree-folk are sealing us back in here. They must think " "that we’ve failed. We’re trapped." msgstr "" "¡Qué es eso! ¡No! Los árboles están sellando la entrada. Deben pensar que " "hemos fracasado. Estamos atrapados." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:188 msgid "I don’t like the look of that pool at all." msgstr "Ese estanque me da mala espina." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:208 msgid "You already have the Fire Ruby." msgstr "Acabas de obtener el Rubí de Fuego." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:232 msgid "" "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an " "apple, and burns with an internal fire, which is refracted through its " "faces. You can feel the power flowing from it..." msgstr "" "Según abres el baúl lo ves, el Rubí de Fuego. Tiene el tamaño de una " "manzana, y en su interior se ve arder un fuego extraño, reflejado en cada " "una de sus caras. Puedes sentir el poder brotando de él..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:238 msgid "" "It’s funny that the lich-lord didn’t have this on his person. Since I don’t " "actually know what this thing does, I’ll just put it in the bottom of my " "pack for right now." msgstr "" "Es curioso que el señor liche no lo tuviera consigo. Como aún no sé para qué " "sirve en realidad, lo pondré de momento en el fondo de mi bolsa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:264 msgid "Maybe you should move somebody else to the chest." msgstr "Es posible que debas mover a otra persona hacia el baúl." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:279 msgid "" "I’m glad that’s over! We have the Ruby of Fire, and that Lich-Lord is now a " "pile of dust, let’s get out of these catacombs!" msgstr "" "¡Por fin se acabó! Tenemos el Rubí de Fuego, y el señor liche es ahora un " "montón de polvo. ¡Salgamos de estas catacumbas!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/06_Temple_in_the_Deep.cfg:297 msgid "He’s raising our dead!" msgstr "¡Está despertando a nuestros muertos!" #. [scenario]: id=07_Return_to_Oldwood #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:6 msgid "Return to Oldwood" msgstr "Regreso al bosque viejo" #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:34 msgid "Talodulborentan" msgstr "Talodulborentan" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Elilmaldur-Rithrandil #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #. [side]: type=Wose, id=Talodulborentan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:48 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:59 msgid "Treefolk" msgstr "Pueblo de los árboles" #. [side]: type=Wose, id=Gullatendronnorbum #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:44 msgid "Gullatendronnorbum" msgstr "Gullatendronnorbum" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:87 msgid "Orofarnië" msgstr "Orofarnië" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:89 msgid "Bregalad" msgstr "Bregalad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:90 msgid "Dolmannumbil" msgstr "Dolmannumbil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:110 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord’s tomb, with the Ruby of Fire. " "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. " "It is late into the fall, and the first snows should fall any day. Prince " "Haldric has returned to his forest keep, and is pondering what to do next..." msgstr "" "El príncipe Haldric emerge de la tumba del señor liche, con el Rubí de " "Fuego. Hoy el bosque parece especialmente luminoso, aunque la brisa refresca " "el ambiente. El otoño está llegando a sus últimos días, y las primeras " "nieves no tardarán en caer. El príncipe Haldric ya ha llegado a su refugio " "en el bosque, y medita sobre el siguiente paso..." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:115 msgid "" "So, you have defeated the lich and returned with his jewel of power. The " "earth feels happy beneath my toes." msgstr "" "De modo que habéis vencido al liche y volvéis con su joya de poder. Siento " "la tierra henchirse de alegría bajo mis pies." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:119 msgid "" "Yes, it was a tough battle, but we prevailed. Now, I’m having a problem. I " "know not what I should do next." msgstr "" "Así es. Fue una difícil batalla, pero nos impusimos. Ahora, tengo un " "problema. No sé cual debería ser mi siguiente paso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:123 msgid "" "I have the jewel, but I have no idea what it does. To make matters worse, I " "have no idea what’s going on outside this forest. The number of refugees is " "growing daily. We need to get to Southbay, but I dare not lead us onto the " "plains and risk a slaughter." msgstr "" "Tengo la joya, pero no tengo ni idea de lo que hace. Para empeorar las " "cosas, no tengo ni idea sobre lo que está ocurriendo fuera de este bosque. " "El número de refugiados aumenta día a día. Debemos llegar a Bahía del Sur, " "pero no me atrevo a atravesar las llanuras, pues los refugiados serían " "masacrados." #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:127 msgid "" "My eyes do not extend beyond the forest. You have indeed shown yourself a " "tree-friend, I would there were more I could do to help you." msgstr "" "Mis ojos no alcanzan más allá del bosque. Ciertamente habéis demostrado ser " "amigo de los árboles. Me gustaría que hubiera algo más que pudiera hacer " "para ayudaros." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:131 msgid "" "We can’t all stay here for the winter; we would starve, or freeze. Your " "hospitality, though generously meant, has barely sufficed. Hold — I see " "somebody!" msgstr "" "No podemos permanecer aquí durante todo el invierno; nos moriríamos de " "hambre, o de frío. Vuestra hospitalidad, aunque generosa, ha sido apenas " "suficiente. Esperad; ¡veo a alguien!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:159 msgid "You thought that I ran away, didn’t you?" msgstr "¿Pensasteis que había huido, no?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:163 msgid "The thought had crossed my mind." msgstr "No puedo negar que se me pasó por la cabeza." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:167 msgid "Well, I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "Pues bien, ¡os traigo noticias del camino a Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:171 msgid "Really!" msgstr "¿De verdad?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:175 msgid "" "The news is not good. The main host of orcs is between the forest and " "Southbay. We clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater Port " "is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "No son buenas noticias. El batallón principal de los orcos se encuentra " "entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podemos seguir ese camino. " "Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre de orcos. Al " "parecer, están atascados en el pantano de Esten." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:179 msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, one question remains." msgstr "" "Bueno, realmente no me causa ni la más mínima pena la idea de ver a todos " "esos orcos varados en el fango de ese pantano infernal. Pero todavía queda " "un asunto." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:183 msgid "What?" msgstr "¿Qué?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:187 msgid "Can I trust you, and your information? I don’t even know your name." msgstr "" "¿Hasta qué punto puedo fiarme de tus palabras? Ni tan siquiera conozco tu " "nombre." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:193 msgid "You again!" msgstr "¡Tú otra vez!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:197 msgid "I come bearing news of the road to Southbay!" msgstr "¡Traigo nuevas del camino de Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:201 msgid "Humph! Your words mean very little to me." msgstr "¡Bah! Tus palabras no significan nada para mí." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:206 msgid "" "It is important, and not good. The main host of orcs is between the forest " "and Southbay. You clearly can’t go that way. However, the road to Clearwater " "Port is free of orcs. Apparently they’re bogged down in the swamp of Esten." msgstr "" "Es muy importante, y no es bueno. El batallón principal de los orcos se " "encuentra entre el bosque y Bahía del Sur. Evidentemente no podéis seguir " "ese camino. Sin embargo, el camino hacia el Puerto de Aguaclara está libre " "de orcos. Al parecer, están atascados en el pantano de Esten." #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:210 msgid "I propose we join forces, and make a break for Clearwater Port." msgstr "" "Propongo que unamos nuestras fuerzas y defendamos el Puerto de Aguaclara." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:214 msgid "" "Well, I certainly don’t mind the thought of the orcs floundering around that " "infernal swamp. But, some questions remain." msgstr "" "Bueno, realmente no me causa ni la más mínima pena la idea de ver a todos " "esos orcos varados en el fango de ese pantano infernal. Pero todavía queda " "un asunto." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:218 msgid "Lady, why would you let those undead monsters lead your people?" msgstr "" "Decidme, señora. ¿Por qué dejasteis que esa chusma de no muertos guiase a " "vuestra gente?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:226 msgid "" "Other than losing our war back west, then our refugee war to your people, " "and this orc thing, it wasn’t such a bad deal." msgstr "" "Teniendo en cuenta que la alternativa era perder la guerra en el oeste, " "vernos luchando como refugiados contra vuestra gente y enfrentarnos a esta " "chusma orca, ésa era la opción menos mala." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:230 msgid "" "Uh-huh. Have you considered the possibility that the unholy act of turning " "your best and brightest into undead is what caused them to fall into " "darkness?" msgstr "" "Uh-huh. ¿Habéis considerado la posibilidad de que el profano acto de " "convertir a vuestra mejor y más brillante gente en no muertos es lo que les " "ha hecho caer en la oscuridad?" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:234 msgid "We should save this pointless debate for later. Anything else?" msgstr "" "Creo que es mejor que dejemos esta discusión para más tarde. ¿Tenéis algo " "más que decir?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:238 msgid "" "Why should I trust you, or your information? I don’t even know your name, " "and you have this nasty habit of mysteriously vanishing!" msgstr "" "¿Por qué debería confiar en vos o en vuestra información? Ni siquiera " "conozco tu nombre, ¡y tienes esa desagradable costumbre de desaparecer " "misteriosamente!" #. [message]: speaker=Lady Outlaw #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:248 msgid "Bah, have it your way!" msgstr "¡Bah, os lo diré!" #. [unit]: id=Lady Jessene, type=$lady_store.type #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:258 msgid "Lady Jessene" msgstr "Lady Jessene" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:288 msgid "" "I am the Lady Jessene, a noble, a princess of the Wesfolk! I was betrayed by " "the Lich-Lords’ dark pact with the orcs, in no small part because your fool " "Prince of Southbay convinced them that their immortal un-lives were over!" msgstr "" "¡Soy Lady Jessene, una noble, una princesa de los occitanos! He sido " "traicionada por los señores liches y el oscuro pacto que han sellado con los " "orcos, ¡en buena parte porque vuestro inepto príncipe de Bahía del Sur los " "convenció de que su inmortalidad se había agotado!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:292 msgid "" "And now, I’m as much a refugee as you. In truth, I don’t know if the Lich-" "Lords are working with the orcs or not. The orcs may have gotten rid of the " "Lich-Lords, or they may not have, but I do know that the orcs are not going " "to tolerate living humans outside of the slave mines or stew pot!" msgstr "" "Y ahora, soy tan refugiada como vos. En realidad, ignoro si los señores " "liches están colaborando o no con los orcos. Puede que los orcos se hayan " "deshecho de ellos, o tal vez no, ¡pero de lo que sí estoy segura es de que " "no permitirán que sobrevivan humanos fuera de sus minas de esclavos o de sus " "enormes ollas!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:296 msgid "Young prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!" msgstr "" "Joven príncipe, es hora de partir. ¡Debemos partir antes de que lleguen las " "primeras nieves!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:300 msgid "" "Fair enough. We will head for Clearwater Port. Thank you, Elilmaldur-" "Rithrandil, I will remember your hospitality!" msgstr "" "De acuerdo. Pondremos rumbo al Puerto de Aguaclara. ¡Muchas gracias, " "Elilmaldur-Rithrandil, no olvidaré vuestra hospitalidad!" #. [message]: speaker=Elilmaldur-Rithrandil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:304 msgid "" "Always happy to help a tree-friend. May the Powers of Light guide you on " "your way!" msgstr "" "Siempre resulta grato ayudar a un amigo de los árboles. ¡Que los poderes de " "la luz guíen vuestros pasos!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/07_Return_to_Oldwood.cfg:308 msgid "Finally, we’re getting out of this forest!" msgstr "¡Ya era hora de abandonar este bosque!" #. [message]: speaker=narrator #. [scenario]: id=08_Clearwater_Port #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:4 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:484 msgid "Clearwater Port" msgstr "Puerto de Aguaclara" #. [side]: id=Prince Haldric, type=Noble Commander #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:59 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:27 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:40 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:31 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:46 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [case] #. [side]: type=Lieutenant, id=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:528 msgid "Commander Aethyr" msgstr "Comandante Aethyr" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:70 msgid "Tan-Vragar" msgstr "Tan-Vragar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Burg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:106 msgid "Tan-Burg" msgstr "Tan-Burg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:143 msgid "Ut’Tan-Vrork" msgstr "Ut’Tan-Vrork" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:222 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:223 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:224 msgid "Angry Farmer" msgstr "Granjero furioso" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:229 msgid "Cowardly:" msgstr "Cobarde:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:230 msgid "Flee on the First Ship" msgstr "Huye en el primer barco" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:234 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:235 msgid "Flee on the Second Ship" msgstr "Huye en el segundo barco" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:239 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:244 msgid "Heroic:" msgstr "Heroico:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:240 msgid "Flee on the Third Ship" msgstr "Huye en el tercer barco" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:253 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:195 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:138 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:272 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:421 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:176 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:171 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:197 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:232 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:120 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:249 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:317 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:469 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:188 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:280 msgid "Death of Lady Jessene" msgstr "Muerte de lady Jessene" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:257 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:219 msgid "Death of Commander Aethyr" msgstr "Muerte del comandante Aethyr" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:261 msgid "Miss the Last Ship" msgstr "Perder el último barco" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:278 msgid "" "Our Prince has arrived at Clearwater Port, with the orcs on his heels. While " "the orcs haven’t caught up with him yet, the winter snow has, and the ships " "seem to be missing from the port." msgstr "" "Nuestro príncipe ha llegado al Puerto de Aguaclara, con los orcos pisándole " "los talones. A pesar de que los orcos aún no lo han alcanzado, la nieve " "invernal sí, y los barcos parecen no estar en el puerto." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:284 msgid "Ha! Clearwater Port still stands!" msgstr "¡Ja! ¡El Puerto de Aguaclara aún resiste!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:289 msgid "" "Lieutenant, who is in command here? And where are the ships? We risk being " "trapped in this city for the winter if the port freezes over." msgstr "" "Teniente, ¿quién está al mando aquí? ¿Y dónde están los barcos? Nos " "arriesgamos a que el invierno nos atrape en la ciudad si el puerto se " "congela." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:294 msgid "" "I am, my Lord, I command the local garrison. Our whole fishing fleet is " "evacuating people to Southbay as we speak. The ships should be back in a few " "days. Our forces engaged the orcs as they exited the Swamp of Esten. At " "first, we prevailed, and pushed them back into the swamp!" msgstr "" "Soy yo, mi señor, el que comanda este asentamiento. Nuestra flota pesquera " "al completo está evacuando la gente a Bahía del Sur en estos momentos. Los " "barcos regresarán en pocos días. Nuestras fuerzas se encontraron con los " "orcos a la salida del pantano de Esten. Al principio, prevalecimos, ¡y los " "hicimos retroceder hasta el pantano!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:299 msgid "" "But our victory did not hold; orc reinforcements quickly overran our " "positions. We lost most of our forces, my lord, including the King of " "Clearwater, who died bravely leading a charge." msgstr "" "Pero nuestra victoria no duró; los refuerzos orcos pronto superaron nuestras " "posiciones. Perdimos la mayoría de nuestras fuerzas, mi señor, incluso al " "rey de Aguaclara, que murió valientemente liderando una carga." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:304 msgid "That’s horrible!" msgstr "¡Es horrible!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:310 msgid "" "The blood of many good soldiers stained the frozen field that day. And still " "the orcs press on. The king left no heir, but the other nobles have fled to " "Southbay. We’ve been busy evacuating the rest of the populace. The army " "bought us enough time to evacuate almost all our people, and most of the " "winter stores. They’ve gone to Southbay, which is brimming with refugees " "from all over." msgstr "" "La sangre de muchos soldados buenos manchó el campo helado aquél día. Y los " "orcos siguen presionando. El rey no dejó heredero, pero los otros nobles han " "huido a Bahía del Sur. Estamos evacuando al resto de la población. El " "ejército nos dio el tiempo suficiente para evacuar a casi todo el mundo, y " "la mayoría de nuestras reservas invernales. Han ido a Bahía del Sur, que " "está saturándose de refugiados procedentes de todas partes." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:315 msgid "" "We’re only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my " "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may " "be frank, my lord, our defenses are stretched thin and we could use all the " "help we can get to hold our walls. Otherwise I fear that we will be overrun " "before the last of the people can be evacuated." msgstr "" "Estamos manteniendo la ciudad sólo hasta que el último refugiado se haya " "ido. Vos, mi señor, sois libre de poneros a salvo cuando el próximo barco " "llegue. Pero, si he de ser sincero, mi señor, nuestras defensas están " "mermadas, y podríamos usar toda la ayuda que fuera posible para defender " "nuestras murallas. De otro modo, me temo que seremos desbordados antes de " "que todo el mundo se pueda salvar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:320 msgid "" "Well, we are the last of the refugees from our lands, for the orcs are right " "on our heels! We have Wesfolk with us. They have been of service. They are " "to be evacuated as well. We have traveled far and bear many wounded, but we " "will help you defend these walls as long as we can." msgstr "" "Bien, somos los últimos refugiados de nuestras tierras, ya que los orcos nos " "pisan los talones. Hay gente occitana entre nosotros. Nos han prestado " "servicio. Serán evacuados también. Hemos viajado desde muy lejos, y " "transportamos a muchos heridos, pero ayudaremos en la defensa de estas " "murallas todo lo que podamos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:325 msgid "" "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... " "highly irregular. Are you sure, my lord?" msgstr "" "Os lo agradezco, mi señor. ¿Pero transportaremos también a estos occitanos? " "Sería... altamente irregular. ¿Estáis seguro, mi señor?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:330 msgid "" "Yes. Be sure that it is understood that these are our allies and friends." msgstr "" "Sí. Asegúrate de que se comprenda que éstos son nuestros aliados y amigos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:335 msgid "Yes, sir!" msgstr "¡Sí, señor!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:340 msgid "Yes sir, indeed! You need us to help hold out until the ships arrive." msgstr "" "¡Y tanto que «Sí, señor»! Nos necesitáis para ayudaros a resistir hasta la " "llegada de los barcos." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:345 msgid "" "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, " "the orcs will help take my mind off things." msgstr "" "¡Barcos! Nadie dijo nada de barcos. ¡Esta tortura no acabará nunca! Ahh, los " "orcos me ayudarán a olvidarme de estas cosas." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:351 msgid "" "To your posts, men! We should be able to evacuate everyone in three more " "boatloads. Until then, let us make those orcs pay dearly for every inch of " "our land. For our homes, for our people, for our fallen king!" msgstr "" "¡Hombres, a sus puestos! Debería ser posible evacuar a todos con los tres " "próximos barcos. Hasta entonces, hagamos a los orcos sufrir, pagando caro " "cada centímetro de nuestra tierra. ¡Por nuestras casas! ¡Por nuestra gente! " "¡Por nuestro rey caído!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:362 msgid "You killed my family! Die!" msgstr "¡Matasteis a mi familia! ¡Morid!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:373 msgid "" "“Bring these Wesfolk too? It would be... highly irregular.” Bah! I’ll " "show you irregular..." msgstr "" "«¿Transportaremos también a estos occitanos? Sería... altamente " "irregular.» ¡Bah! Te voy a enseñar yo lo que es irregular..." #. [message]: speaker=Ut'Tan-Vrork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:381 msgid "" "Push ’em into the sea! They’re in our winter homes! Heh... Tan-Vragar, I’m " "sure they will enjoy your little surprise!" msgstr "" "¡Empujémosles hasta el mar! ¡Están en nuestras casas de invierno! Eh... Tan-" "Vragar, ¡estoy seguro de que les gustará tu sorpresita!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:421 msgid "An ode to ye, on yer way, I hope you have a brighter day!" msgstr "Que este poema te guíe con tino. ¡Ojalá sus versos iluminen tu camino!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:442 msgid "Dead-Man’s Ford" msgstr "Vado del hombre muerto" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:463 msgid "The River Road — To the Swamp of Esten." msgstr "La carretera del río — al Pantano de Esten." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:561 msgid "" "My lord, the first ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "must leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Mi señor, ¡el primer barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros " "hombres debéis viajar a Bahía del Sur, id al muelle para embarcar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:579 msgid "" "My lord, the first ship is departing. But the second ship should arrive " "shortly." msgstr "Mi señor, el primer barco se va. Pero el segundo llegará pronto." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:620 msgid "" "My lord, the second ship has arrived! Prince Haldric, if you and your men " "want to leave for Southbay just go to the pier to board the ship." msgstr "" "Mi señor, ¡el segundo barco ha llegado! Príncipe Haldric, si vos y vuestros " "hombres debéis viajar a Bahía del Sur, id al muelle para embarcar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:638 msgid "" "My lord, the second ship is departing. But the last ship will be here before " "long. With your help we can hold on just a while longer." msgstr "" "Mi señor, el segundo barco se va. Pero pronto llegará el último. Con vuestra " "ayuda, podremos resistir un poco más." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:679 msgid "" "My lord, the last ship has arrived! Finally the last of our people can flee " "to safety. Prince Haldric, you and your men must go now! Go to the pier to " "board the ship for Southbay." msgstr "" "¡Mi señor! ¡Ha llegado el último barco! Los últimos de los nuestros pueden " "ser evacuados. Príncipe Haldric, ¡vos y vuestros hombres debéis marchar " "ahora! Id al muelle para embarcar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:697 msgid "My lord, the last ship is departing. We’re trapped!" msgstr "Mi señor, el último barco ha zarpado. ¡Estamos atrapados!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:756 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:810 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:865 msgid "My lord, the ship isn’t here yet. Come help us defend against the orcs." msgstr "" "Mi señor, el barco no ha llegado aún. Venid a ayudarnos en la defensa contra " "los orcos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:768 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:822 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:877 msgid "" "Shirk not your duty, soldier. When the boat arrives, this is where Prince " "Haldric must go to lead you to the ship. Until then, help us defend against " "the orcs." msgstr "" "No esquives tu deber, soldado. Cuando llegue la barca, es cuando el príncipe " "Haldric deberá llevaros al barco. Hasta entonces, colabora en la defensa " "contra los orcos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:895 msgid "Let me have peace in Death! My love, I’ll be there soon—" msgstr "¡Déjenme encontrar paz en la muerte! Mi amor, pronto estaré contigo—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:900 msgid "We needed him to get out of here. We’re trapped!" msgstr "Le necesitábamos para escapar. ¡Estamos atrapados!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:913 msgid "" "We’ve escaped from the orcs before we were trapped by the ice! Now, on to " "Southbay." msgstr "" "¡Hemos escapado de los orcos antes de ser atrapados por el hielo! Ahora, a " "Bahía del Sur." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:918 msgid "I know I mentioned I can’t float." msgstr "Creo que ya mencioné que no puedo flotar." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:924 msgid "Might I suggest a bit of a detour?" msgstr "¿Puedo sugerir un rodeo?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:929 msgid "Why?" msgstr "¿Por qué?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:934 msgid "" "You have the Ruby of Fire, but you have no idea what it does, correct? You " "know that lich you have petrified just outside of Southbay—" msgstr "" "Posees el Rubí de Fuego, pero no tienes idea de para qué sirve, ¿cierto? " "Sabes que el liche que petrificasteis en las afueras de Bahía del Sur—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:939 msgid "" "Yes, Lich Point! Where we first used our magi in battle, and turned the tide " "of war against your people." msgstr "" "¡Sí! ¡En Cabo Liche! Donde usamos por primera vez a nuestros magos en " "batalla, dando un vuelco al curso de la guerra contra vuestra gente." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:945 msgid "" "Erm, yes... He was Caror, the arch rival of our dearly departed Lich-Lord " "Lenvan. He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his " "study, the Book of Fire and Darkness, was petrified along with him." msgstr "" "Emmm, sí... Era Caror, el archirrival de nuestro señor liche Lenvan, ahora " "difunto. Ambicionaba el rubí y lo estaba estudiando. La única copia de su " "estudio, «El libro del Fuego y la Oscuridad», se petrificó con él." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:950 msgid "" "If we make landfall outside of Southbay, we’ll be trapped. Of that I am sure!" msgstr "" "Si desembarcamos en Bahía del Sur, estaremos atrapados. ¡De eso estoy seguro!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:955 msgid "" "My family was from Southbay. My father was a soldier there. The city’s sewer " "entrance is near that fossil of a lich." msgstr "" "Mi familia era de Bahía del Sur. Mi padre era soldado allí. La entrada al " "alcantarillado de la ciudad está cerca de ese fósil de un liche." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:960 msgid "" "Wow, this is beginning to sound dangerously like a plan. Commander Aethyr, " "will you join us?" msgstr "" "Vaya, esto empieza a sonar peligrosamente como un plan. ¿Se unirá a " "nosotros, comandante Aethyr?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:965 msgid "" "No. These monsters killed my family. My wife, my daughters. There is nothing " "left for me. I’ll stay. By the time the orcs wrestle Clearwater Port away " "from me there’ll be nothing but rubble left!" msgstr "" "No. Estos monstruos mataron a mi familia. Mi mujer, mis hijas. No queda nada " "para mí. Me quedo. ¡Para cuando los orcos me arrebaten el Puerto de " "Aguaclara, no quedarán más que escombros!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:970 msgid "" "The peasant farmers seem to like you. Who knows, maybe they’ll be of some " "help." msgstr "" "Los campesinos y granjeros parecen quererte. Quién sabe, quizá te sirvan de " "algo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/08_Clearwater_Port.cfg:975 msgid "" "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight " "hard, my friend!" msgstr "" "Tenemos escasez de recursos, necesitamos toda la ayuda que podamos " "conseguir. ¡Sé valiente y pelea duro, amigo!" #. [scenario]: id=09_Fallen_Lich_Point #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:4 msgid "Fallen Lich Point" msgstr "Cabo del liche caído" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:36 msgid "Ut’Tan-Grilg" msgstr "Ut’Tan-Grilg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:72 msgid "Tan-Pulk" msgstr "Tan-Pulk" #. [side]: type=Lich, id=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:116 msgid "Lich-Lord Caror" msgstr "Señor liche Caror" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:178 msgid "Kill the lich to get his book" msgstr "Matar al liche para conseguir su libro" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:182 msgid "Haldric enters Southbay’s sewer" msgstr "Que Haldric entre en las alcantarillas de Bahía del Sur" # Los orcos no hablar del todo bien. ;) # # Las "in"correcciones ortográficas son intencionadas. «Algunos orcos difícil hablar». #. [message]: speaker=Tan-Pulk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:212 msgid "" "Da big bosses said we’d be in da city by winter. Bosses wrong, human-worms " "still there, and I’m a tinkin—" msgstr "" "Ghandes líderes dijeron estaríamos en ciudad para invierno. Líderes estavan " "eqivocados, gusanos humanos todavía están, y estoy yo piensando—" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:216 msgid "Wait! I see a ship! Humans is coming! Smash ’em good!" msgstr "¡Espera! ¡Veo barco! ¡Humanos vienen! ¡Les aplastamos con fuerza!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:239 msgid "" "Prince Haldric has arrived at Fallen Lich Point, to retrieve the Lich-Lord " "Caror’s Book of Fire and Darkness, and flee into the sewers of Southbay." msgstr "" "El príncipe Haldric ha llegado al cabo del liche caído, para recuperar «El " "libro del Fuego y la Oscuridad», del señor liche Caror, y huir por las " "alcantarillas de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:264 msgid "" "Well, let’s un-petrify that lich and take his book, then get into the " "sewers. Umm, what language would that book be in?" msgstr "" "Vale, «despetrificamos» al liche, cogemos su libro, y luego nos metemos en " "las alcantarillas. Umm, ¿en qué lengua estará escrito el libro?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:268 msgid "Some pep talk. The book will probably be in the Old Wesfolk tongue." msgstr "" "Vaya arenga. El libro estará probablemente en la antigua lengua occitana." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:272 msgid "Ohh." msgstr "Ahh." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:276 msgid "Just get the book, I think I should be able to translate it." msgstr "Tú coge el libro, que yo creo que podré traducirlo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:280 msgid "Then, into Southbay’s sewer." msgstr "Y luego, a las alcantarillas de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:284 msgid "Right." msgstr "Exacto." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:308 msgid "" "There’s an odd monolith standing near here. Maybe it has something to do " "with the Lich-Lord... I should investigate more closely." msgstr "" "Hay un extraño monolito cerca de aquí. Quizá tenga algo que ver con el señor " "liche... Debería investigarlo más de cerca." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:315 msgid "There’s an odd monolith standing near here." msgstr "Hay un extraño monolito cerca de aquí." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:320 msgid "" "Haldric, this looks like a job for you, probably something to do with the " "lich. Maybe you should get yourself over here." msgstr "" "Haldric, esto parece un trabajo para ti, probablemente es algo relacionado " "con el liche. Quizá deberías venir aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:339 msgid "" "This monolith was erected by me, ― (chipped away), first Mage of the " "good people of the Green Isle. By its power the Lich-Lord is bound in stone. " "To end the spell a noble of the line of Kings should utter the following...." msgstr "" "Este monolito fue erigido por mí, — (borrado), primer mago de la " "buena gente de Isla Verde. Su poder mantiene atado al señor liche a la " "piedra. Para romper el sortilegio, un noble de linaje real debe recitar el " "siguiente..." #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:364 msgid "I think I’ll say that magic phrase." msgstr "Creo que diré esas palabras mágicas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:383 msgid "" "The lich is free! Let’s bash him and grab that book. That sounds like a job " "for you, Lady Jessene!" msgstr "" "¡El liche está libre! Reduzcámoslo y arrebatémosle el libro. ¡Parece un " "trabajo para vos, Lady Jessene!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:387 msgid "Hmph! You’re just happy because that monolith proves your paternity!" msgstr "" "¡Pfff! ¡Sólo estás contento porque ese monolito prueba tu línea de sangre!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:391 msgid "Free, I’m free, and I feel the Ruby of Fire! It will be mine." msgstr "¡Libre! ¡Soy libre! ¡Y siento el Rubí de Fuego! Será mío." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:395 msgid "No you won’t, you soldier of darkness!" msgstr "¡No, no lo será, soldado de las tinieblas!" #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:401 msgid "I think I’ll wait a while before uttering any magic phrases." msgstr "Creo que me lo pensaré un poco antes de recitar palabras mágicas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:406 msgid "We have more pressing matters to deal with before we free that lich." msgstr "" "Tenemos asuntos más urgentes de que ocuparnos antes de liberar a ese liche." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:411 msgid "Afraid you’ll find out you’re not of the line of Kings?" msgstr "¿Temes que se demuestre que no perteneces al linaje real?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:421 msgid "This sounds like a job for Prince Haldric, hopefully." msgstr "Esto parece un trabajo para el príncipe Haldric." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:434 msgid "The Lich-Lord is already free." msgstr "El señor liche ya está libre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:457 msgid "NW — Southbay." msgstr "NO — Bahía del Sur." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:462 msgid "More like ‘NW — Every orc on the Isle’. Hmph!" msgstr "Mas bien «NO — Todos los orcos de la isla». ¡Umpf!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:493 msgid "We have the book! Let’s get out of here!" msgstr "¡Tenemos el libro!, ¡salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:498 msgid "Sounds good to me." msgstr "Me parece bien." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:511 msgid "I feel like I’m forgetting something. Ohh, the book!" msgstr "Tengo la sensación de que me olvido de algo. ¡Ohh, el libro!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:521 msgid "Prince Haldric must be the first into the sewers of Southbay." msgstr "" "El príncipe Haldric debe ser el primero en entrar en las alcantarillas de " "Bahía del Sur." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:545 msgid "Rarlg" msgstr "Rarlg" #. [message]: speaker=Rarlg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:549 msgid "Rarlg — argh, a raul-rarlg!" msgstr "¡Rarlg — argh, un raul-rarlg!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #. [message]: speaker=Tan-Pulk #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:553 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:558 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:562 msgid "Oh my!" msgstr "¡Por todos los...!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:566 msgid "And he brought a friend." msgstr "Y trajo a un amigo." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:573 msgid "Raul-Rarlg" msgstr "Raul-Rarlg" #. [message]: speaker=Lich-Lord Caror #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:584 msgid "So close. So close." msgstr "Tan cerca. Tan cerca." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:589 msgid "I found the book in what was left of his robes! Let’s get out of here!" msgstr "He encontrado el libro entre sus túnicas! ¡Salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:603 msgid "" "We have the book and the orcs are out of our way. Let’s get out of here!" msgstr "He encontrado el libro y no hay orcos en el camino. ¡Salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:625 msgid "I can hear their reinforcements coming! We’re trapped! All is lost!" msgstr "" "¡Puedo oír sus refuerzos, están llegando! ¡Estamos rodeados! ¡Todo está " "perdido!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/09_Fallen_Lich_Point.cfg:643 msgid "Sewer — Danger Keep Out!" msgstr "Alcantarillas ̣̣̣̣̣— ¡̣̣̣Peligro No Entrar!" #. [scenario]: id=10_Sewer_of_Southbay #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:5 msgid "Sewer of Southbay" msgstr "Alcantarillado de Bahía del Sur" #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:39 msgid "Daellyn the Red" msgstr "Daellyn el rojo" #. [side]: type=Arch Mage, id=Daellyn the Red #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:69 msgid "Red Wizards" msgstr "Magos rojos" #. [side]: type=Arch Mage, id=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:61 msgid "Tinry the Red" msgstr "Tinry el rojo" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:101 msgid "Spider" msgstr "Araña" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:125 msgid "Prince Haldric exits the sewer" msgstr "Que el príncipe Haldric salga de las alcantarillas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:130 msgid "Defeat both wizards and Prince Haldric exits the sewer" msgstr "" "Derrotar a todos los hechiceros y hacer que el príncipe Haldric escape de " "las alcantarillas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:154 msgid "" "In the last leg of their journey to Southbay, Haldric and his companions " "find themselves in the Sewers of Southbay." msgstr "" "En la última legua del viaje hacia Bahía del Sur, Haldric y sus compañeros " "se encuentran ante las cloacas de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:159 msgid "" "Only a human could take such a lovely cave and fill it with refuse. Humans. " "Hey, is that a pair of boots?" msgstr "" "Sólo un humano es capaz de llenar una cueva tan hermosa con desperdicios. " "¡Humanos...! Eh, ¿es eso un par de botas?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:164 msgid "" "We should be cautious down here. This isn’t an old maid’s drain pipe, this " "is the sewer of Southbay. It is said that the city diverted an underground " "river for its own use, and let their own effluent run down the old river bed." msgstr "" "Debemos ser cautelosos ahí abajo. Esto no es la tubería de un desagüe, son " "las alcantarillas de Bahía del Sur. Se dice que la ciudad desvió un río " "subterráneo para su propio uso, haciendo que sus desperdicios fluyesen río " "abajo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:168 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it—" msgstr "Éste es el final del lecho del río. Hay una leyenda que dice—" #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:172 msgid "" "That a King banished a pair of twin Magi and their devoted followers down " "here after the Wesfolk war!" msgstr "" "¡Que un rey desterró a dos magos gemelos y a sus devotos seguidores aquí " "abajo tras la Guerra occitana!" #. [message]: speaker=Daellyn the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:176 msgid "" "Can you feel it, brother? This one bears the Ruby of Fire. After all our " "time searching, it has come to us!" msgstr "" "¿Puedes sentirlo, hermano? Éste lleva consigo el Rubí de Fuego. ¡Después de " "todo este tiempo buscándolo, ha venido a nosotros!" #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:180 msgid "" "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!" msgstr "" "Los hermanos Rojo accederán finalmente al poder. Debemos tenerlo. ¡A por " "ellos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:188 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer. We’re doomed!" msgstr "" "¡Nooo! Los hechiceros están inundando las alcantarillas. ¡Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:197 msgid "" "Haldric, I feel a strong foreboding. Have you noticed that anything that " "happens to be strong in the ways of magic can sense that ruby? Elilmaldur-" "Rithrandil felt it, and so did Lich-Lord Caror, now these two." msgstr "" "Haldric, tengo un fuerte presentimiento. ¿Habéis notado que cualquier " "avanzado en el arte de la magia puede sentir ese rubí? Elilmaldur-Rithrandil " "lo notó, al igual que el señor liche Caror, y ahora estos dos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:202 msgid "" "We retrieved the Lich-Lord’s book, and I can literally feel the power of the " "ruby, even with it in my pack. Let’s work out what it does, before we decide " "what to do with it." msgstr "" "Hemos recuperado el libro del señor liche, y puedo sentir literalmente el " "poder del rubí, incluso cuando está en mi mochila. Vamos a descubrir que " "hace, antes de decidir que hacer con él." #. [message]: speaker=Daellyn the Red #. [message]: speaker=Tinry the Red #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:220 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:260 msgid "Brother!" msgstr "¡Hermano!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:232 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:272 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!" msgstr "Umm. Parece que tenía un mapa, ¡y algo de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:296 msgid "" "Argh, the stream bed is blocked! Only a pint of goo is getting through. " "We’ll have to go around." msgstr "¡Argh, el arroyo está bloqueado! Tendremos que rodearlo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:313 msgid "To Southbay" msgstr "A Bahía del Sur" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:335 msgid "" "It’s not very heroic if Prince Haldric isn’t the one to lead his band from " "the Sewers of Southbay." msgstr "" "No sería muy heroico que el príncipe Haldric no fuese quien guiase a los " "suyos hacia la salida de las alcantarillas de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:385 msgid "Danger Ahead!" msgstr "¡Peligro al frente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:391 msgid "‘Ahead’? So far it’s been danger everywhere." msgstr "¿«Al frente»? Hasta ahora ha habido peligro en todas partes." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/10_Sewer_of_Southbay.cfg:403 msgid "Finally, on to Southbay!" msgstr "¡Al fin, hacia Bahía del Sur!" #. [scenario]: id=11_Southbay_in_Winter #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:4 msgid "Southbay in Winter" msgstr "Bahía del Sur en invierno" #. [side]: type=Grand Knight, id=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:41 msgid "King Addroran IX" msgstr "Rey Addroran IX" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:94 msgid "" "Prince Haldric has emerged from the sewers of Southbay in the very heart of " "the city. After some commotion, he gains an audience with the King of " "Southbay." msgstr "" "El príncipe Haldric ha salido de las alcantarillas de Bahía del Sur, en el " "mismo centro de la ciudad. Tras unos instantes de desconcierto, obtiene una " "audiencia con el rey de Bahía del Sur." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:99 msgid "So, Prince, you bring refugees, but do you bring swords as well?" msgstr "Así pues, príncipe, traéis refugiados, pero ¿traéis también espadas?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:103 msgid "I bear both, and all are loyal to the King of Southbay!" msgstr "¡Están armados, y todos son leales al Rey de Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:107 msgid "" "I knew you as a boy, and your people have preceded you. Your father was an " "honorable man, and so are you. Aren’t you the king now?" msgstr "" "Te conocí cuando eras un niño, y antes de ti conocí a tu padre. Él era un " "hombre de honor, al igual que tú. ¿No eres ahora el rey?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:111 msgid "A king with no land and no crown is no king, my Lord." msgstr "Un rey sin reino ni corona no es un rey, mi señor." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:115 msgid "" "It is so. These are dark days to live through, my young prince. You’ve done " "your father proud. Far better than my legacy, a dead adventurer and a " "missing fool! It is fitting that my line should end with my kingdom." msgstr "" "Así es. Son días oscuros para vivir, mi joven príncipe. Tú padre estaría " "orgulloso de ti. Mucho mejor que mi legado, ¡un aventurero muerto y un tonto " "perdido! Es adecuado que mi linaje finalice con mi reino." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:119 msgid "You should not say such things!" msgstr "¡No deberíais decir esas cosas!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:124 msgid "" "Hmph! It matters little now. What’s this? You bring a Wesfolk waif with you. " "Put her out with the others!" msgstr "" "¡Buff! Poco importa ahora. ¿Qué es esto? Traes a una occitana contigo. " "¡Llévala afuera con los otros!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:128 msgid "You’ve put my people out in the snow? Prepare to meet your fate you—" msgstr "" "¿Has expulsado a mi gente hacia las nieves? Prepárate a afrontar tu destino—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:132 msgid "" "She and her people have been of great service to me. Open the gates, let " "them in." msgstr "" "Ella y su gente me han servido de gran ayuda. Abrid las puertas, dejadlos " "entrar." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:136 msgid "" "What? On your word alone, boy? And what of the other Wesfolk that have " "drifted to our gate?" msgstr "" "¿Qué? ¿Sólo porque tu lo digas, chico? ¿Y qué hay de los otros occitanos que " "se agolpan ante nuestras puertas?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:140 msgid "Let them all in! For the sake of humanity on this isle!" msgstr "¡Dejadlos pasar! ¡Por la gracia de la humanidad!" # Pepe: Wesfolk?, occidentales, occitanos, gente del oeste? #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:144 msgid "" "And because I can sweeten the deal. I can save the lives of all of the " "people left on this isle. I will reveal all, if you swear on the soul of " "your eldest son that you let all of the Wesfolk who may come into the city, " "and allow them to participate in what must happen next." msgstr "" "Y porque puedo mejorar el trato. Puedo salvar las vidas de toda la gente que " "queda en la isla. Revelaré todo si juras por el alma de tu primogénito que " "permitirás a todos los occitanos que puedan entrar en la ciudad, y que " "participen en lo que debe ocurrir después." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:148 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak." msgstr "Hmm... Está bien, lo juro. Hablad." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:152 msgid "" "First, I can translate the book that will allow Haldric to use the " "Ruby of Fire. The artifact should help with what must come." msgstr "" "Para empezar, puedo traducir el libro que permitirá a Haldric usar el " "Rubí de Fuego. El artefacto nos ayudará a afrontar lo que encontraremos a " "continuación." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:156 msgid "" "Second, I know the way to the mysterious lands of the east. Addroran, I was " "your son’s navigator and companion. Believe me, you must go east." msgstr "" "En segundo lugar, conozco el camino hacia las misteriosas tierras del este. " "Addroran, yo era la navegante, y compañera, de vuestro hijo. Creedme, debéis " "ir hacia el este." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:160 msgid "Compan— What?" msgstr "Compa— ¿Qué?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:165 msgid "She’s just full of surprises." msgstr "Está llena de sorpresas." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:169 msgid "" "I was the navigator. Haldric, your people simply washed up here long ago, " "but my people came here on purpose. You’d all still be herding sheep and " "living in grass huts if it wasn’t for my people." msgstr "" "Yo era la segunda al mando. Haldric, tu gente llegó hasta aquí por " "casualidad, desplazados por las corrientes marinas, pero mi gente vino aquí " "premeditadamente. Todos vosotros aún estaríais pastoreando ovejas y viviendo " "en chabolas de paja de no ser por los míos." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:173 msgid "" "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why east? We’ve " "already repelled one orcish assault. We should be working toward taking back " "the Isle." msgstr "" "Un favor que tu gente nos hizo. Pero, ¿por qué huir? ¿y por qué al este? " "Acabamos de repeler un asalto orco. Deberíamos estar planeando cómo retomar " "la isla." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:177 msgid "" "This is no time for bravado. You must head east because my people came from " "the west, which is teeming with every form of enemy and monster imaginable. " "There is literally no room there. If you thought we were bad, you should see " "what else comes behind us. You’d be slaves, or you’d be dead." msgstr "" "No es el momento para bravuconadas. Debéis dirigiros al este, ya que mi " "gente vino desde el oeste, infestado de toda clase de enemigos y monstruos. " "Allí no hay sitio ni para una mosca más. Si creéis que nosotros éramos " "malos, deberíais ver lo que viene tras nosotros. Seríais esclavizados y " "masacrados." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:181 msgid "" "Learn the lesson of my people. If we had fled here while even one of our " "great cities still stood we could have taken this Isle with ease. But we " "fought on until the bitter end. There can be no compromise with the orcs, " "their numbers are limitless, and you have no way to stop more orcs from " "coming." msgstr "" "Aprended la lección de mi pueblo. Si hubiéramos huido incluso mientras " "alguna de nuestras grandes ciudades se mantenía en pie, podríamos haber " "tomado la isla fácilmente. Pero luchamos hasta el final. No se puede llegar " "a un acuerdo con los orcos, sus números son ilimitados, y no hay forma en " "que puedas evitar que los orcos vuelvan a venir." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:185 msgid "" "Hmm. There is wisdom in your words, and my end should be in this place. We " "can hold out for the rest of the winter here. When the orcs last came it was " "fall and the harvest was in. We can hunt the great schools of fish that live " "under the ice. You might even be able to depart in well provisioned ships!" msgstr "" "Umm. Tus palabras son sabias, y mi final debería tener lugar aquí. Podemos " "esperar aquí hasta que pase el invierno. La última vez que vinieron los " "orcos era otoño y la cosecha estaba ya sembrada. Podemos alimentarnos de los " "enormes bancos de peces que habitan bajo el hielo. ¡Incluso es posible que " "podáis partir en naves bien aprovisionadas!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:189 msgid "Don’t you intend to come with us?" msgstr "¿No quieres venir con nosotros?" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:193 msgid "" "No. Flee, and flee east. It is my duty to hold this city as long as I can " "for the sake of all who can be evacuated. That means that it shall fall on " "Haldric and you to lead the evacuation." msgstr "" "No. Huid, y hacedlo hacia el este. Es mi deber defender esta ciudad mientras " "duren mis fuerzas, por todos aquéllos que pueden ser evacuados. Eso " "significa que Haldric y tú deberéis dirigir la evacuación." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:197 msgid "" "King, there will be a new kingdom in the east, and the bulk of the fleet " "will bear the flag of Southbay. A new throne and new lands await you in the " "east." msgstr "" "Rey, habrá un nuevo reino en el este, y la mayoría de la flota llevará la " "bandera de Bahía del Sur. Un nuevo trono y nuevas tierras os esperan en el " "este." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:201 msgid "" "My bloodline has ended with my sons, and I am old. Let the ships take the " "women, children, and young men first. A new kingdom must be born of vital " "blood. We old men are still of some value. We will make the orcs pay dearly " "when they come to take this place!" msgstr "" "Mi estirpe acaba con mis hijos, yo ya soy viejo. Dejad que las naves lleven " "a las mujeres, los niños y los jóvenes primero. Un nuevo reino debe nacer de " "sangre nueva. Los ancianos todavía resultamos de utilidad. ¡Se lo haremos " "pagar caro a los orcos cuando vengan a tomar este lugar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:205 msgid "" "If there is no other way. May the bards forever sing of the valor of the " "Kings of Southbay! Jessene, about that book?" msgstr "" "Si no hay alternativa. ¡Que los bardos canten por siempre el valor de los " "reyes de Bahía del Sur! ¿Qué hay del libro, Jessene?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/11_Southbay_in_Winter.cfg:209 msgid "" "I’ll begin my translation. Oh, and you should seal up the sewer entrance." msgstr "" "He empezado mi traducción. Ah, deberíais sellar la entrada a las " "alcantarillas." #. [scenario]: id=12_A_Final_Spring #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:4 msgid "A Final Spring" msgstr "Un último esfuerzo" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Harak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:65 msgid "Tan-Harak" msgstr "Tan-Harak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Hork #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:100 msgid "Tan-Hork" msgstr "Tan-Hork" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gulo #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:135 msgid "Tan-Gulo" msgstr "Tan-Gulo" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:217 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:218 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:219 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:220 msgid "Southbay Guard" msgstr "Guardia de Bahía del Sur" #. [object]: id=ruby_of_fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:225 msgid "" "The Ruby of Fire was imbued with magic in the distant west, and can be used " "to scorch enemies into submission." msgstr "" "El Rubí de Fuego fue imbuido con magia en el lejano oeste, y puede usarse " "para abrasar a los enemigos hasta su rendición." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:234 msgid "ruby of fire" msgstr "rubí de fuego" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:276 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:425 msgid "Death of King Addroran IX" msgstr "Muerte del rey Addroran IX" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:295 msgid "" "Several months pass. Jessene has translated Lich-Lord Caror’s Book of Fire " "and Darkness. Prince Haldric is busy probing the secrets of the Ruby of Fire." msgstr "" "Han pasado varios meses. Jessene ha traducido «El libro del Fuego y la " "Oscuridad» del señor liche Caror, y el príncipe Haldric está ocupado " "investigando los secretos del Rubí de Fuego." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:300 msgid "I think I’ve figured something out. Look." msgstr "Creo que he comprendido algo. Mira." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:324 msgid "" "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a " "scepter or something! I think I’ll save it for closer-ranged combat for now." msgstr "" "¡Aaay! ¡Me quemo, me quemo! Eh, ¡alguien debería engarzar esta cosa en un " "cetro o en lo que sea! Creo que lo dejaré por ahora para el combate a corta " "distancia." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:329 msgid "Watch it! Well, at least you’re improving." msgstr "¡Míralo! Bueno, al menos estás mejorando." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:333 msgid "" "Humph. Fool of a boy’s just gonna burn us all up. Humans, always playing at " "being wizards." msgstr "" "Buff. Chico tonto, conseguirá quemarnos a todos. Humanos, siempre jugando a " "ser magos." #. [message]: speaker=Southbay Guard 1 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:338 msgid "Orcs sighted! They’ve seized the frontier! To arms! To arms!" msgstr "" "¡Orcos a la vista! ¡Han pasado la frontera! ¡A las armas! ¡A las armas!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:342 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:770 msgid "For the glory of Southbay!" msgstr "¡Por la gloria de Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:346 msgid "" "Prince Haldric, I’ll concentrate on holding Southbay. You must defeat the " "orcs. The ships aren’t ready yet. We must defeat this army of orcs to buy us " "more time. Try not to kill us all with that ruby!" msgstr "" "Príncipe Haldric, me concentraré en defender Bahía del Sur. Debéis derrotar " "a los orcos. Los barcos aún no están listos, así que debemos derrotar a esta " "legión de orcos para conseguir algo de tiempo. ¡Intentad no matarnos a todos " "con ese rubí!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:350 msgid "Very well. I’ll do my best." msgstr "Muy bien. Lo haré lo mejor posible." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:363 msgid "Lord Typhon" msgstr "Señor Typhon" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:369 msgid "I come seeking the Crown Prince!" msgstr "¡Vengo en busca del príncipe heredero!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:373 msgid "Who is this fish man?" msgstr "¿Quién es este «hombre pez»?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:377 msgid "" "He’s a large part of the reason your son made it to the lands of the east. " "Lord Typhon provided us with pearls and an escort for our voyages in " "exchange for steel trident points and fishhooks. It’s difficult to be a " "blacksmith when you live underwater." msgstr "" "Él es una parte importante de la razón por la que tu hijo se fue a las " "tierras del este. El señor Typhon nos envió perlas y escoltas para nuestros " "viajes a cambio de puntas de acero para tridentes y anzuelos. Es complicado " "forjar si vives bajo el agua." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:381 msgid "Indeed it is. But where is the Prince?" msgstr "Es cierto. Pero, ¿dónde está el príncipe?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:385 msgid "The Crown Prince is dead. But we have need of your services again—" msgstr "" "El príncipe heredero ha muerto. Pero necesitamos de nuevo de vuestros " "servicios—" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:389 msgid "Under the same terms?" msgstr "¿Con las mismas condiciones?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #. [message]: speaker=Lady Jessene #. [message]: speaker=Lord Aryad #. [message]: speaker=Lord El’Isomithir #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:393 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:422 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:426 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:142 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:150 msgid "Agreed." msgstr "Acepto." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:397 msgid "" "Good. We need the steel for our own war in the deep. I formally place the " "might of the Merfolk at your disposal!" msgstr "" "Bien, necesitamos el acero para nuestra guerra particular en las " "profundidades. ¡Pongo el poder de la gente del mar a tu disposición!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:402 msgid "You can now recruit merfolk!" msgstr "¡Ahora puedes reclutar sirénidos!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:429 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:180 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:175 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:201 msgid "Death of Lord Typhon" msgstr "Muerte del señor Typhon" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:446 msgid "Make haste. We must secure the frontier or it’s all over!" msgstr "Date prisa. ¡Debemos asegurar la frontera o todo estará perdido!" # Sí es una traducción correcta relacionada con los espíritus familiares. #. [event] #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:461 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:301 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:376 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:424 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:258 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:4 msgid "Familiar" msgstr "Familiar" #. [event] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:474 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:267 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:45 msgid "Lich-Lord Jevyan" msgstr "Señor liche Jevyan" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:481 msgid "" "King Addroran, your day is done. Prepare to be ground to dust. If you’re " "lucky I may raise you from death for my own amusement. Oh, and what’s this? " "I sense, I sense the Ruby of Fire." msgstr "" "Rey Addroran, ha llegado el fin de tus días. Preparaos para ser reducido a " "polvo. Si sois afortunado, reanimaré vuestro cadáver para que me sirva de " "diversión. Oh, ¿qué es esto? Siento, siento el Rubí de Fuego." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:485 msgid "" "You monster! You’ve betrayed our people — to ally yourself with these orcs?!" msgstr "" "¡Monstruo! Has traicionado a nuestra gente... ¡¿para aliarte con esos orcos?!" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:488 msgid "Fool Prince" msgstr "Príncipe loco" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:492 msgid "" "Fool girl! My ambition is boundless; I will survive to rule the orcs and all " "else. That is more than can be said for you. King Addroran, meet your son — " "you’ll be joining him soon enough." msgstr "" "¡Chica estúpida! Mi ambición es ilimitada; sobreviviré al mandato de los " "orcos y a todo lo demás. Eso es más de lo que podría decirse de ti. Rey " "Addroran, he aquí a tu hijo, pronto te reunirás con él." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:496 msgid "NO!" msgstr "¡NO!" #. [message]: speaker=Fool Prince #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:500 msgid "Fath-er! Join... us..." msgstr "¡Pa-dre! Únete...a...nosotros..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:504 msgid "His older brother was more attractive..." msgstr "Su hermano mayor era más atractivo..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:547 msgid "" "Their reserves are arriving, and we haven’t secured the frontier! We’re dead!" msgstr "" "¡Sus refuerzos han llegado, y no hemos asegurado la frontera! ¡Estamos " "muertos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:564 msgid "Southbay" msgstr "Bahía del Sur" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:584 msgid "To Clearwater Port" msgstr "Puerto de Aguaclara" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:604 msgid "To the Midlands & Oldwood" msgstr "A las Tierras Centrales y al Bosque Viejo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:624 msgid "To the Northrun" msgstr "A la marcha del norte" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:644 msgid "To the Midlands" msgstr "A las tierras centrales" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:664 msgid "New Southbay" msgstr "Nueva Bahía del Sur" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:684 msgid "They sealed it, there is no escape for you!" msgstr "Está sellado. ¡No hay escapatoria!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:698 msgid "I am finished." msgstr "Es mi final." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:702 msgid "We needed him to hold Southbay. We’re done for!" msgstr "Lo necesitábamos para defender Bahía del Sur. ¡Estamos acabados!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:715 msgid "We’ve defeated the orcs. Let’s rig the ships and get out of here." msgstr "Hemos vencido a los orcos. Armemos las naves y salgamos de aquí." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:719 msgid "" "Oh, for my sons... — As we agreed. I will hold Southbay until my last breath." msgstr "" "Oh, por mis hijos... — Como acordamos. Defenderé Bahía del Sur hasta mi " "último aliento." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:723 msgid "" "With the help of the Merfolk, and my knowledge of an island that will make a " "good re-provisioning point, we should be able to embark for the great lands " "that are to the east." msgstr "" "Con la ayuda de los sirénidos, y reabasteciendo en una isla que conozco, " "podremos embarcar hacia las grandes tierras al este." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:727 msgid "" "What I don’t like is the fact that Lich-Lord Jevyan, after whom our very " "capital is named, betrayed my people. To make matters worse, he knows that " "you have that ruby." msgstr "" "Lo que menos soporto es el hecho de que el señor liche Jevyan, que da nombre " "a nuestra misma capital, haya traicionado a mi gente. Y lo que es peor, sabe " "que tienes el rubí." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:731 msgid "" "There’s not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, " "in honor of my father. About that island..." msgstr "" "No hay mucho que podamos hacer al respecto. Bautizaré este buen navío como " "el Eldaric, en honor a mi padre. Sobre esa isla..." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:735 msgid "Great, more boats, and now an ocean!" msgstr "Genial, más barcos, ¡y ahora un océano!" #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:739 msgid "" "After you make it to this new land, send some of the ships back, for there " "may still be survivors in Southbay." msgstr "" "Antes de establecerte en la nueva tierra, envía varios barcos de vuelta, ya " "que podrían quedar todavía supervivientes en Bahía del Sur." #. [message]: speaker=King Addroran IX #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/12_A_Final_Spring.cfg:757 msgid "My son!" msgstr "¡Mi hijo!" #. [scenario]: id=13_Peoples_in_Decline #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:4 msgid "Peoples in Decline" msgstr "Un pueblo en declive" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:17 msgid "" "Several days later Prince Haldric departs in his ship, the Eldaric, his home " "and the Green Isle lost to him forever. Before him lay a vast expanse of " "stormy seas, and the mysterious island that Lady Jessene has mentioned, and " "even more exotic lands even further to the East." msgstr "" "Varios días después, el príncipe Haldric parte en su nave, el Eldaric, con " "su hogar y la Isla Verde definitivamente perdidos para él. Ante él se abre " "una vasta extensión de mares tormentosos, y la misteriosa isla mencionada " "por Lady Jessene y tierras aun más exóticas en la lejanía del Este." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:22 msgid "" "The island that King Haldric and his crew are approaching was at one time a " "volcano that is now slowly sinking into the sea. The elder Crown Prince of " "Southbay had managed to establish a foothold on this Island, despite the " "belligerent nature of its reptilian inhabitants. There will be little left " "of that foothold by now." msgstr "" "La isla a la que se aproximan el rey Haldric y su tripulación fue alguna vez " "un volcán que ahora poco a poco se sumerge en el mar. El príncipe " "primogénito de la corona de Bahía del Sur consiguió establecer un pequeño " "puesto avanzado en la isla, a pesar de la naturaleza beligerante de los " "reptiles que la habitan. Poco debe quedar de dicho puesto hoy en día." #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:48 msgid "Kegrid" msgstr "Kegrid" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Kegrid #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:54 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:78 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:108 msgid "Drakes" msgstr "Dracos" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:72 msgid "Gerrick" msgstr "Gerrick" #. [side]: type=Drake Flameheart, id=Merkush #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:102 msgid "Merkush" msgstr "Merkush" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:209 msgid "" "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude " "port that appears to be deserted." msgstr "" "Tiempo más tarde, la tripulación divisa una isla. El Eldaric atraca en un " "rudimentario puerto que parece desierto." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:214 msgid "Land! Land! Bless the Lords of Light!" msgstr "¡Tierra! ¡Tierra! ¡Gracias a los señores de la luz!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:218 msgid "" "This is the Elder Prince’s island all right. We had a heck of a time " "pacifying the Drakes who live here. Oh my, it looks like they’ve rearmed!" msgstr "" "De acuerdo, ésta es la isla del príncipe primogénito. Tuvimos un " "contratiempo pacificando a los dracos que vivían aquí. ¡Oh, no! ¡Parece que " "se han rehecho!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:222 msgid "We come in peace. We only seek to re-provision our ships." msgstr "Venimos en son de paz. Sólo queremos reabastecer nuestros barcos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:226 msgid "I don’t think diplomacy is going to work." msgstr "No creo que la diplomacia vaya a funcionar." #. [message]: speaker=Gerrick #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:231 msgid "" "Ssso humansss, you’ve come to trouble usss again. Prepare to die! For the " "glory of the Lords of Morogor!" msgstr "" "Otra vesss losss humanosss vienen a molestarnossss. ¡Preparaosss a morir! " "¡Por la gloria de losss ssseñoresss de Morogor!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:235 msgid "Do I need to say, “I told you so”?" msgstr "¿Hace falta que diga «Te lo advertí»?" # Supongo que es un gag cómico para relajar la tensión. #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:253 msgid "Bitey the Serpent" msgstr "Bocaditos, la serpiente" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:261 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:343 msgid "Look out, a serpent has emerged from the deep." msgstr "Cuidado, una serpiente ha emergido de las profundidades." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:276 msgid "" "Well, it looks like their warriors have given up the fight. We should be " "able to re-provision the ships now." msgstr "" "Vaya, parece que sus guerreros se dan por vencidos. Ahora podremos " "aprovisionar los barcos sin problema." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:280 msgid "" "The nice thing is, they’ll go back to guarding this island after we’re gone " "for a while. It’ll make a good way of preventing others from following us." msgstr "" "Lo mejor es que volverán para vigilar esta isla en cuanto nos hayamos ido. " "Será una buena manera de evitar que nos sigan." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:284 msgid "" "This island is slowly sinking. Hmm, I wonder what they’ll do when it gets " "too small for them?" msgstr "" "Esta isla se está hundiendo poco a poco. Hmmm, me pregunto qué harán cuando " "se haga demasiado pequeña para ellos..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:288 msgid "" "They seem rather intelligent. They’re certainly belligerent and numerous. " "I’m sure they’ll eventually evacuate. Just like us right now." msgstr "" "Parecen tener algo de inteligencia. Son numerosos y belicosos. Estoy segura " "de que evacuarán la isla. Igual que nosotros." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:292 msgid "I don’t find that thought very comforting." msgstr "No resulta tranquilizador." #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:305 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:380 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:310 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:373 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:476 msgid "Clack! Clack!" msgstr "¡Clac! ¡Clac!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/13_Peoples_in_Decline.cfg:330 msgid "" "The fleet is starving, we’ll never pacify this island before we all die!" msgstr "" "La tripulación se muere de hambre, ¡no pacificaremos esta isla antes de " "morir!" #. [scenario]: id=14_Rough_Landing #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:4 msgid "Rough Landing" msgstr "Una dura llegada a tierra" #. [event] #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:41 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1303 msgid "Abraxas" msgstr "Abraxas" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Abraxas #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:47 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:75 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:103 msgid "Naga" msgstr "Nagas" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:69 msgid "Xamalia" msgstr "Xamalia" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Gaxmail #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:97 msgid "Gaxmail" msgstr "Gaxmail" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:192 msgid "" "After a particularly bad series of storms the Eldaric has taken on water, " "and much of the fleet has been scattered. Lord Typhon suggests stopping at a " "group of small windswept islands to regroup." msgstr "" "Tras una serie de tormentas especialmente fuertes, el Eldaric vuelve a " "zarpar, con la mayor parte de la flota desperdigada. El señor Typhon sugiere " "parar en unas pequeñas y ventosas islas para reagruparse." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:198 msgid "I don’t think I can take much more of this. I’m feeling ill!" msgstr "No creo que pueda soportar esto mucho más. ¡Me siento mal!" #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:204 msgid "" "Be careful, these islands aren’t safe. We’re in Naga territory. But this is " "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas " "like to scavenge metal from ships that they capture here." msgstr "" "Tened cuidado, estas islas no son seguras. Estamos en territorio naga. Pero " "éste es el único lugar con playas de blanda arena para desembarcar... Los " "nagas suelen recoger el metal de las naves que capturan aquí." #. [message]: speaker=Xamalia #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:209 msgid "Prey! Get them!" msgstr "¡Apresadlos! ¡Cogedlos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:214 msgid "The fleet must regroup here. We have to defeat these monsters." msgstr "La flota debe reagruparse. Tenemos que vencer a estos monstruos." #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:246 msgid "Chompey the Serpent" msgstr "Mordisquitos, la serpiente" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:247 msgid "Graarrrrrr!" msgstr "Graarrrrrr!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:253 msgid "Scaly the Serpent" msgstr "Escamosa, la serpiente" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:254 msgid "Roarrrrrr!" msgstr "Roarrrrrr!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:260 msgid "Toothey the Serpent" msgstr "Dientecitos, la serpiente" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:261 msgid "Hissssss!" msgstr "Hissssss!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:356 msgid "We’ve defeated the nagas. The fleet should be able to regroup here." msgstr "Hemos derrotado a los nagas. La flota debería poder reagruparse aquí." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:361 msgid "" "The next time we see land, it should be the great continent to the east." msgstr "" "La próxima vez que avistemos tierra, estaremos frente al gran continente del " "este." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:366 msgid "" "I’ll be glad when this voyage is over. We’re almost there. Almost there." msgstr "" "Estaré encantado de que este viaje finalice. Ya casi estamos. Casi hemos " "llegado." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:396 msgid "I think we’re being followed..." msgstr "Tengo la impresión de que nos vienen siguiendo..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/14_Rough_Landing.cfg:412 msgid "" "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the " "world!" msgstr "Hemos sido demasiado lentos... ¡La flota será aniquilada sin remedio!" #. [scenario]: id=15_A_New_Land #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:4 msgid "A New Land" msgstr "Una tierra nueva" #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:17 msgid "" "After the defeat of the Nagas, Haldric’s refugees take on fresh water and " "hunt small game, relieved to have land beneath their feet. When they depart, " "even the sea-weather is milder." msgstr "" "Tras la derrota de los nagas, los refugiados de Haldric toman agua fresca y " "cazan algunas presas, aliviados al tener tierra bajo sus pies. Cuando " "parten, incluso el clima del mar se ha calmado." #. [part] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:20 msgid "" "After a week’s steady sailing eastward, they begin to hear the cries of " "gulls and feel the loom of the land. The Great Continent appears before them " "over the summer-lit seas." msgstr "" "Tras una semana de constante navegación hacia el este, comienzan a " "escucharse los gritos de gaviotas y llega el aroma de la tierra. El Gran " "Continente aparece ante ellos sobre el mar iluminado por la luz del verano." #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:46 msgid "Glimir" msgstr "Glimir" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:94 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:136 msgid "Continentals" msgstr "Nativos" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:89 msgid "Dursil" msgstr "Dursil" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Eowarar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:131 msgid "Eowarar" msgstr "Eowarar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189 msgid "(the scenario ends when any unit perishes)" msgstr "(el escenario termina cuando muere cualquier unidad)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:189 msgid "Avoid deaths for as long as possible" msgstr "Evitar muertes tanto tiempo como sea posible" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:209 msgid "" "You will receive a finish bonus — equal to an early finish bonus — for the " "number of turns you lasted." msgstr "" "Recibirá una bonificación final - equivalente a la bonificación por terminar " "pronto - por el número de turnos que dure." #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:213 msgid "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "20% de oro añadido al siguiente escenario" #. [note] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:220 msgid "Enemies will not initiate an attack if there is a risk of them dying." msgstr "Los enemigos no iniciarán un ataque si corren el riesgo de morir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:230 msgid "" "Alas, the shore of the Great Continent was not so tranquil a place as it had " "appeared from at sea." msgstr "" "Sin embargo, las costas del Gran Continente no eran un lugar tan tranquilo " "como parecían ser desde el océano." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:235 msgid "" "Go home, you vile dwarves! By treaty you are pledged to only the hills and " "mountains to the north of the Great River. This is not your land." msgstr "" "¡Volved a casa, viles enanos! Los tratados os confinan a las colinas y " "montañas al norte del Río Grande. Éstas no son vuestras tierras." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:239 msgid "" "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We " "have won our war against those things that live in the dark. By what right " "do you claim all of the forests of the world, and all of the land south of " "the Great River, and force us onto only the hills and mountains of the " "north? There are hills and mountains as good as any here in the south!" msgstr "" "Nuestras tierras se han llenado, y nuestras minas llegan al fondo del mundo. " "Hemos ganado nuestra guerra contra estas cosas que viven en la oscuridad." "¿Con que derecho, reclamáis todos los bosques del mundo, y todas las tierras " "al sur del Gran Río, y nos confináis a las colinas y montañas del norte? " "¡Hay colinas y montañas igual de buenas aquí, en el sur!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:243 msgid "By the right of treaty, ancient but still true—" msgstr "En base al tratado, antiguo, pero aún vigente—" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:248 msgid "" "Hmph! You namby-pamby elves: “We don’t cut the trees, we groom the " "forest.” Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge " "half of what your people do, and still be rich, and I’m not the first to " "have the thought!" msgstr "" "¡Buff! Que cursis sois los elfos: «Nosotros no talamos árboles, nosotros " "moldeamos el bosque.» ¡Nuestras hachas nos proporcionan madera a la " "quinta parte del precio! ¡Puedo cobrarla a la mitad del precio que vuestra " "gente, y aún así seguiría siendo rico, y no soy el primero que piensa así!" #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:252 msgid "Wait, I see a ship. Many ships. We’re being invaded!" msgstr "¡Espera! Veo un barco. Muchos barcos. ¡Nos invaden!" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:256 msgid "" "Umm, we’re being invaded? Fine, we’ll sort out our differences later. Let’s " "get them first." msgstr "" "Umm, ¿nos invaden? Está bien, arreglaremos nuestras diferencias después. " "Ocupémonos antes de ellos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:320 msgid "We come in peace. May our peoples—" msgstr "Venimos en son de paz. Que nuestros pueblos—" #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:324 msgid "Get them!" msgstr "¡A por ellos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:328 msgid "" "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that’s it for " "diplomacy then. Haldric, we should avoid bloodshed even if we have to ward " "them off. There has to be a peaceful resolution to this." msgstr "" "¡Vaya! ¡Y tú practicando tu discurso durante días! Supongo que ya no hay " "sitio para la diplomacia. Haldric, deberíamos evitar una matanza aunque " "tengamos que mantenerlos a raya. Tiene que haber una solución pacífica." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:332 msgid "" "In the name of... This is the continent of my home. But I set out east. I " "must have traveled clear around the world." msgstr "" "Por las barbas de... ¡Este es mi continente natal! Pero yo me dirigía al " "este. Debo haber dado la vuelta al mundo." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:336 msgid "" "My people are too far south. I don’t know what’s going on here. I’ll stick " "with you until the end. You’ve been a good friend. Just no more sea voyages." msgstr "" "Mi gente está demasiado al sur. No sé qué está pasando. Me mantendré contigo " "hasta el final. Has sido un buen amigo. Sólo pido no más viajes por mar." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:346 msgid "I bet this wasn’t the welcome you were expecting." msgstr "Seguro que éste no era el recibimiento que esperabas." #. [event] #. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:374 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:34 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:34 msgid "Lady Dionli" msgstr "Señora Dionli" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:381 msgid "What? What’s going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir, tell me." msgstr "¿Qué? ¿Qué pasa aquí? ¿Enanos? ¿Humanos? ¿Barcos? Habla, Glimir." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:385 msgid "" "The stories are true. There must be dwarven colonists in the Brown Hills. We " "caught this band chopping wood near the bay. Then we saw lots of ships. Not " "like before, with that fellow from Southbay and his lone ship. It was always " "interesting when he stopped by." msgstr "" "Lo que contaban era cierto. Debe de haber colonos enanos en los Cerros " "Pardos. Sorprendimos a esta banda talando madera cerca de la bahía. Entonces " "vimos muchos barcos. No como antes, cuando nuestro amigo venía desde Bahía " "del Sur en una única nave. Solía ser interesante verlo por aquí." #. [message]: speaker=Glimir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:390 msgid "" "We thought we were being invaded. We, erm, put our differences aside with " "the dwarves, for the moment, and decided to deal with this first." msgstr "" "Pensamos que nos invadían. Entonces (ejem), bueno, aparcamos nuestras " "diferencias con los enanos por el momento, y decidimos encargarnos de este " "problema antes." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:394 msgid "" "These are disturbing trends. Human, it is by luck alone that I am here to " "spare you. For on this day the Council of Lords is meeting in a forest not " "far from here." msgstr "" "Corren tiempos tumultuosos. Por suerte para ti, humano, estoy aquí para " "asistirte, ya que en este día el Consejo de señores se reúne en un bosque no " "demasiado lejos de aquí." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:398 msgid "I am Prince Haldric. We come in peace. May our peoples—" msgstr "Soy el príncipe Haldric. Venimos en son de paz. Que nuestros pueblos—" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:402 msgid "Haldric." msgstr "Haldric." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:406 msgid "" "As for you, dwarf, return to the Brown Hills. Then tell your people to " "prepare to return to the north." msgstr "" "Y tú, enano, vuelve a Cerros Pardos y dile a tu gente que prepare su regreso " "al norte." #. [message]: speaker=Dursil #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:410 msgid "" "I’ll return to the hills, but I can’t promise that my people will go. Hmph!" msgstr "" "Volveré a las colinas, pero no puedo prometer que mi gente se marche. ¡Pffff!" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:414 msgid "" "Haldric, is it? You are their leader? You and your advisers are to come with " "me. It will be safe for your passengers to disembark here." msgstr "" "¿Os llamáis Haldric? ¿Sois su líder? Vos y vuestros consejeros podéis " "acompañarme. Vuestros pasajeros pueden desembarcar aquí sin peligro." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:439 msgid "" "Maybe it’d be best if you didn’t mention our little friend following us..." msgstr "Será mejor que no menciones al amiguito que nos sigue..." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:445 msgid "" "I must return to my people. You have kept your word, you may avail of my " "services in the future. The services of my people will remain at your " "disposal." msgstr "" "Debo volver con mi gente. Has cumplido tu palabra, puedes contar con " "nuestros servicios en el futuro. Podrás seguir disponiendo de mi gente." #. [message]: speaker=Lord Typhon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:455 msgid "" "I must return to my people. My warriors that fought by your side wish to " "remain with you. You have kept your word, and you may avail of my services " "in the future." msgstr "" "Debo volver con mi gente. Aquellos de mis guerreros que lucharon a tu lado " "desean seguir contigo. Has cumplido tu palabra, y podrás disponer de mis " "servicios en el futuro." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:465 msgid "" "Jessene, send word that a third of the fleet is to return to the Green Isle, " "to look for more survivors. If they return tell them to keep returning until " "no more survivors are found." msgstr "" "Jessene, envía órdenes de que un tercio de la flota regrese a Isla Verde en " "busca de supervivientes. Si vuelven, diles que continúen hasta que no " "encuentren más supervivientes." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:465 msgid "May the currents carry you swiftly, my friend. " msgstr "Que las corrientes te lleven con prontitud, amigo mio. " #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:469 msgid "" "Man the ships with skeleton crews, and give them the remaining supplies. " "Pass the word to Lord Typhon. Make sure that no more than a third of the " "fleet is sent. We must not provide the orcs with a ready-made fleet. Make " "haste, return before it is time to meet with these, what are they? Ahh, " "elves." msgstr "" "Equipa a los barcos con una tripulación mínima, y dales las provisiones " "restantes. Avisa al señor Typhon. Cerciórate de que no se envía más de un " "tercio de la flota. No podemos ofrecer a los orcos una flota completa. Date " "prisa, y vuelve antes del encuentro con esos, ¿qué eran? Ahh, elfos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:473 msgid "" "This is the second Eldaric I get to say goodbye to. At least this time it is " "easier than the first." msgstr "" "Éste es el segundo Eldaric del que me tengo que despedir. Al menos esta vez " "es más fácil que la anterior." #. [scenario]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:4 msgid "The Ka’lian" msgstr "El Ka’lian" #. [side]: type=Autumn Shyde, id=Lady Dionli #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:62 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:38 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:50 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:63 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:46 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:46 msgid "Lord Logalmier" msgstr "Señor Logalmier" #. [side]: type=Elvish Sharpshooter, id=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:58 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:59 msgid "Lord Aryad" msgstr "Señor Aryad" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:139 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:104 msgid "Lord El’Isomithir" msgstr "Señor El’Isomithir" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:146 msgid "I think I’ll fight the dragon!" msgstr "¡Creo que me enfrentaré al dragón!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:158 msgid "Lord Logalmier, I shall defeat your dragon." msgstr "Señor Logalmier, venceré a su dragón." #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:175 msgid "Let’s get those saurians and nagas on that beach!" msgstr "¡Vayamos a por esas nagas y esos saurios de la playa!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:187 msgid "Those cold blooded monsters will feel my wrath!" msgstr "¡Esos monstruos de sangre fría sentirán mi cólera!" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:204 msgid "Let’s clear out that troll hole!" msgstr "¡Limpiemos ese agujero de troles!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:216 msgid "So what exactly is a troll?" msgstr "¿Qué es un trol exactamente?" #. [option]: id=16_The_Kalian #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:232 msgid "Let’s put those souls to rest on the cursed isle!" msgstr "¡Demos descanso a esas almas en la isla maldita!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:244 msgid "Undead. Bah! We’re pros at fighting them." msgstr "¿No muertos? ¡Bah! Somos ya profesionales luchando contra ellos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:262 msgid "In the name of peace between our peoples:" msgstr "En pro de la paz entre nuestros pueblos:" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:279 msgid "" "I fear my kin are too easy on you. I decree that you should be made to fight " "the Dragon of the Green Swamp and its saurian minions. If you can defeat " "him, you will have truly earned your place in this land." msgstr "" "Me temo que mis congéneres son demasiado poco exigentes. Decreto que luches " "contra el dragón del Pantano Verde y sus huestes de saurios. Si puedes " "vencerlo, realmente te habrás ganado un sitio en esta tierra." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:292 msgid "" "There is a group of saurians, friends of the dragon I’m sure, who are " "trading metal with the nagas of the sea. We should put a stop to this. They " "are located on a beach near here." msgstr "" "Hay un grupo de saurios, amigos del dragón, de eso estoy seguro, que " "comercian con metal con las nagas del mar. Debemos poner fin a esto. Se " "encuentran en una playa cercana." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:305 msgid "" "We are having a problem with a troll-hole in the Brown Hills. While I find " "the thought of those dwarves stumbling on the trolls vaguely amusing, this " "should make an adequate quest for you." msgstr "" "Tenemos un problema con un agujero de troles en los Cerros Pardos. A pesar " "de que encuentro vagamente divertido que estos troles tropiecen con los " "enanos, esto sería una prueba adecuada para ti." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:318 msgid "" "Long ago a clan of elves on the Isle of Tears fell under the sway of a dark " "curse. Their souls still haunt that place and no elf will go there. You " "should clear this isle, and put their souls to rest." msgstr "" "Hace mucho, un clan de elfos de la Isla de las Lágrimas cayó bajo el influjo " "de una oscura maldición. Sus almas todavía vagan por aquel lugar y ningún " "elfo irá allí. Debes limpiar esta isla, y proporcionar descanso a sus almas." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:332 msgid "" "Ahh, you have defeated the dragon, man of the west-north, you are truly " "impressive for a human." msgstr "" "Ahh, venciste al dragón, hombre del noroeste, eres realmente impresionante " "para ser un humano." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:339 msgid "So, you have defeated the trolls. Welcome back, Haldric." msgstr "Así que venciste a los troles. Bienvenido de nuevo, Haldric." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:346 msgid "Finally the souls of our poor kin may rest. Thank you." msgstr "" "Al fin las almas de nuestros desgraciados parientes pueden descansar. " "Gracias." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:353 msgid "Our beaches are free again. I knew I could trust you, Haldric." msgstr "" "Nuestras playas están libres de nuevo. Sabía que podía confiar en ti, " "Haldric." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:363 msgid "" "Haldric and his companions find themselves before the Ka’lian, or the " "Council of Elven Lords." msgstr "" "Haldric y sus compañeros se encuentran ante el Ka’lian, el Consejo de " "señores élficos." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:373 msgid "Dionli, why have you brought these humans before us?" msgstr "Dionli, ¿por qué traéis a estos humanos ante nosotros?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:377 msgid "" "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as " "refugees. I can see a use for them." msgstr "" "Pertenecen a la gente del príncipe de Bahía del Sur. Son refugiados. Pueden " "ser útiles." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:382 msgid "" "What use would that be? What need could we have for the shortliveds here?" msgstr "¿Qué utilidad? ¿Qué necesidad tenemos aquí de criaturas de vida fugaz?" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:386 msgid "" "The dwarves have come to the Brown Hills. While they live long, even they " "grow like weeds when in an empty field. There is trouble brewing." msgstr "" "Los enanos han llegado a Cerros Pardos. Además de vivir mucho tiempo, crecen " "como la mala hierba en un campo sin sembrar. Se está gestando un problema." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:390 msgid "" "It is better to be the greater of three than the lesser of two. The Prince " "of Southbay was good, he was a credit to his people. Maybe these ones are " "made of the same stuff." msgstr "" "Es mejor ser el más grande de tres que el menor de dos. El príncipe de Bahía " "del Sur era bueno, un orgullo para su pueblo. Tal vez estos estén hechos de " "la misma pasta." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:394 msgid "But why then do they come as refugees? Speak, human." msgstr "¿Pero por qué se han convertido en refugiados? Habla, humano." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:398 msgid "" "Our people come in peace. There was a war in our homeland. We are refugees. " "We come seeking a new home, since our island to the west and north is now " "forfeit." msgstr "" "Nuestro pueblo viene en son de paz. Hay una guerra en nuestra tierra natal. " "Somos refugiados. Venimos buscando un nuevo hogar, ya que el oeste y el " "norte de nuestra isla ha caído en manos enemigas." # De rabia no poder traducir correctamente el significado de west-north. (Wes-noth) # [Se explica al final de la campaña.] #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:402 msgid "" "So you come to steal our land? We know your kind, humans of the west-north." msgstr "" "¿Así que vienes a robarnos nuestra tierra? Conozco a los de tu clase, sois " "humanos «west-north», originarios del noroeste." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:406 msgid "" "We only wish to live in peace. The dwarves are peoples of mountain and hill, " "the elves are people of the forests, we only seek some of the space in " "between." msgstr "" "Sólo queremos vivir en paz. Los enanos son gentes de montañas y colinas. Los " "elfos pertenecen a los bosques. Sólo buscamos un espacio en medio." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:410 msgid "" "I suggest that we grant these humans the plains to the north and south of " "the Great River." msgstr "" "Sugiero conceder a estos humanos la llanuras al norte y al sur del Gran Río." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:414 msgid "They should be put to the test before such a grant is made." msgstr "Debemos probarlos antes de hacerles tal concesión." #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:418 msgid "A quest for each of us then?" msgstr "Entonces, ¿una tarea para cada uno de nosotros?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:430 msgid "Agreed. (Sigh)" msgstr "De acuerdo. (suspira)" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:434 msgid "Umm, agreed." msgstr "Umm, de acuerdo." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:438 msgid "" "Well then, human. Each of us lords has a specific quest for you. If you " "complete them all you will be granted all of the plains in our domain and " "the hills south of the Great River, if not you will be forced to depart. So " "which quest do you wish to undertake first?" msgstr "" "Así sea, humano. Cada uno de los señores tiene una tarea para vos. Si las " "completáis todas se os concederán las llanuras de nuestros dominios y las " "colinas al sur del Gran Río. Si falláis, seréis desterrado. Así pues, ¿qué " "tarea deseáis emprender primero?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:450 msgid "" "Very good, but this is just the start, human. There is still much more for " "you to do." msgstr "Muy bien, pero es sólo el comienzo, humano. Aún hay mucho por hacer." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:463 msgid "You are victorious again. You may yet earn your place in this land." msgstr "" "De nuevo has salido victorioso. Eres digno de tener tu lugar en esta tierra." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:476 msgid "Ahh, my young prince, you’re not as soft as I thought." msgstr "Ahh, joven príncipe, no eres tan blando como pensaba." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:488 msgid "You were successful, Prince Haldric. I knew you could do it." msgstr "Habéis tenido éxito, príncipe Haldric. Sabía que podíais hacerlo." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:493 msgid "" "Man of the west-north, you have earned your place on this great continent." msgstr "Hombre del noroeste, te has ganado un lugar en este gran continente." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:498 msgid "As per our agreement, you and your people—" msgstr "Y en virtud de nuestro acuerdo, tú y tu gente—" #. [message]: speaker=Lord El'Isomithir #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:503 msgid "—may stay." msgstr "—podéis quedaros." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:508 msgid "" "We hereby grant you the plains to the north of the Great River, and the " "plains and hills to the south of the Great River. Be kind to the land. In a " "time of need we may call upon you, remember our generosity." msgstr "" "Y a tal efecto os concedemos las llanuras al norte del Gran Río, y las " "llanuras y colinas al sur del Gran Río. Sed amables con la tierra. En caso " "de necesidad, podemos acudir a vosotros, recuerda nuestra generosidad." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:513 msgid "" "Fair enough. I decree a ‘Pact of Mutual Aid’ between our peoples. But— " "aren’t you setting us in conflict with the Dwarves?" msgstr "" "Es justo. Decreto un «Pacto de ayuda mutua» entre nuestros pueblos. Pero, " "¿no estáis poniéndonos en conflicto con los enanos?" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:518 msgid "" "No. The Dwarves have returned to the north. But humans mine as well, no? " "They are your resources to guard now. In the future we would be willing to " "trade with you." msgstr "" "No. Los enanos han vuelto al norte. Pero los humanos también trabajan en las " "minas, ¿no? Son los recursos que habréis de guardar. Quizá en el futuro " "querremos comerciar con vosotros." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:536 msgid "Who is this?" msgstr "¿Quién es ese?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:541 msgid "" "It’s Commander Aethyr, of Clearwater Port. I was sure you perished in the " "fighting there." msgstr "" "Es el comandante Aethyr, del Puerto de Aguaclara. Os creía muerto en la lucha" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:546 msgid "" "No, sir. I was leading the final survivors of Clearwater Port. We were " "making our last stand at the lighthouse when one of your ships came. One of " "my men conked me on the head, then I woke up at sea." msgstr "" "No, señor. Estaba conduciendo a los últimos supervivientes del Puerto de " "Aguaclara. Estábamos luchando en nuestra batalla final cuando una de " "vuestras naves llegó. Uno de mis hombres me golpeó en la cabeza, y cuando me " "desperté estaba en el mar." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:551 msgid "" "I come bearing news. Some ‘old friends’ have decided to make an appearance. " "You should go ‘greet’ them." msgstr "" "Traigo noticias. Algunos «viejos amigos» han decidido hacer su aparición. " "Deberíais «saludarlos»." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/16_The_Kalian.cfg:556 msgid "" "I fear our friend has said too much. You go on ahead, I’ll catch up with you." msgstr "" "Temo que nuestro amigo haya dicho demasiado. Tú ve yendo delante, yo te " "alcanzaré más tarde." #. [scenario]: id=17a_The_Dragon #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:4 msgid "The Dragon" msgstr "El dragón" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:39 msgid "Irix" msgstr "Irix" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Irix #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:45 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:80 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:115 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:151 msgid "Saurians" msgstr "Saurios" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Vriss #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:74 msgid "Vriss" msgstr "Vriss" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Axiz #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:109 msgid "Axiz" msgstr "Axiz" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Satras #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:145 msgid "Satras" msgstr "Satras" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:219 msgid "Slay the Dragon" msgstr "Acabar con el dragón" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:224 msgid "Slay the Dragon and defeat all enemy leaders" msgstr "Acabar con el dragón y derrotar a todos los enemigos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:248 msgid "" "After some days of travel Haldric finds himself confronted by a vast expanse " "of swamp. A small island with a mountain dominates the view. That can only " "be the home of the dragon." msgstr "" "Tras varios días de viaje, Haldric se encuentra ante un inmenso pantano. Una " "montaña sobre una pequeña isla domina el paisaje. Sólo ése puede ser el " "hogar del dragón." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:262 msgid "Flies, flies, everywhere! Ack!" msgstr "¡Moscas, moscas en todas partes!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:269 msgid "‘Prince Haldric the Dragonbane’ sounds rather nice." msgstr "" "«Príncipe Haldric, el Matadragones». La verdad es que no suena nada mal." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:274 msgid "We’ll see..." msgstr "Ya veremos..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:282 msgid "" "I’m glad that’s over. The elves certainly aren’t taking it easy on us. It’s " "a miracle any of us are alive at all." msgstr "" "Por fin se acabó. Definitivamente estos elfos no nos lo ponen nada fácil. Es " "un milagro que aún sigamos vivos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:287 msgid "I’m still not calling you ‘the Dragonbane’." msgstr "Aún así no os llamaré «el Matadragones»." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:326 msgid "Watch for the big mudcrawlers. They divide when you kill them." msgstr "" "Tened cuidado con los enormes reptadores de barro. Se dividen cuando los " "matáis." #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:365 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:400 msgid "Shek’kahan" msgstr "Shek’kahan" #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:376 msgid "It is unwise to trifle with dragons, boy!" msgstr "¡No es muy inteligente jugar con dragones, chico!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:380 msgid "We shall see." msgstr "Ya lo veremos." #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:408 msgid "Who dares disturb Shek’kahan the Terrible?" msgstr "¿Quién osa molestar a Shek’kahan, el Terrible?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:412 msgid "I do, you fiend!" msgstr "¡Yo lo hago, maldito demonio!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:446 msgid "We still have to slay the dragon!" msgstr "¡Todavía tenemos que matar al dragón!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:458 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:526 msgid "The dragon’s cave has yielded some treasure!" msgstr "¡La cueva del dragón ocultaba algún tesoro!" #. [message]: speaker=Shek'kahan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:483 msgid "No!" msgstr "¡No!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:497 msgid "We’ve slain the dragon: " msgstr "Hemos acabado con el dragón: " #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:501 msgid "Let’s get out of here!" msgstr "¡Salgamos de aquí!" #. [option]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:513 msgid "Let’s finish off the rest of these monsters!" msgstr "¡Acabemos con el resto de estos monstruos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17a_The_Dragon.cfg:545 msgid "More saurians are arriving. They’ve surrounded us! We’re doomed." msgstr "Están llegando más saurios. ¡Nos han rodeado! Estamos perdidos." #. [scenario]: id=17b_Lizard_Beach #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:4 msgid "Lizard Beach" msgstr "Playa Lagarto" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:37 msgid "Tirasch" msgstr "Tirasch" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:43 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:69 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #. [side]: type=Saurian Flanker, id=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:63 msgid "Ssirk" msgstr "Ssirk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:137 msgid "" "After a long trek, Prince Haldric and his companions find themselves on a " "sunny beach. While normally this would be a pleasant occurrence, they find " "the saurians hard at work there." msgstr "" "Tras un larga caminata, el príncipe Haldric y su compañía alcanzaron una " "playa soleada. Aunque en circunstancias normales habría sido un suceso " "agradable, allí descubrieron a los saurios muy ocupados." #. [message]: speaker=Ssirk #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:143 msgid "Monsters! We’re being invaded by monsters." msgstr "¡Monstruos! Estamos siendo invadidos por monstruos." #. [message]: speaker=Tirasch #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:148 msgid "We must hold the beach until we can call our naga friends." msgstr "" "Debemos conservar la playa hasta que podamos avisar a nuestros amigos los " "nagas." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:153 msgid "Us, monsters? Hmph... prepare to meet our blades." msgstr "¿Nosotros, monstruos? Ummf... preparaos para probar nuestras espadas." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:159 msgid "(Sigh) I bet he sees none of the irony in that." msgstr "(suspiro) Apuesto a que no capta la ironía de todo esto." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:167 msgid "We were too slow... Every naga in the sea will be upon us!" msgstr "" "Fuimos demasiado lentos... ¡Tendremos encima a todas las nagas de los mares!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:191 msgid "Ick! When you kill them they divide." msgstr "¡Ups! Cuando parece que los eliminas, se dividen." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:235 msgid "Riaa" msgstr "Riaa" #. [message]: speaker=Riaa #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:239 msgid "We must protect the saurians. We need the metal!" msgstr "Debemos proteger a los saurios. ¡Necesitamos el metal!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17b_Lizard_Beach.cfg:262 msgid "We’ve cleared the beach. Let’s return to the elves." msgstr "Hemos limpiado la playa. Volvamos con los elfos." #. [scenario]: id=17c_Troll_Hole #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:4 msgid "Troll Hole" msgstr "Agujero de troles" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:38 msgid "Erart" msgstr "Erart" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Erart #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:44 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:66 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:88 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:110 msgid "Trolls" msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Raol #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:60 msgid "Raol" msgstr "Raol" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Rilg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:82 msgid "Rilg" msgstr "Rilg" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gulg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:104 msgid "Gulg" msgstr "Gulg" #. [then] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:166 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:170 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:182 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:186 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:198 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:202 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:214 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:218 msgid "Fang" msgstr "Colmillo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:266 msgid "" "It isn’t long before Haldric and his companions enter the Brown Hills. An " "elven guide leads them to a gaping cave mouth, and they descend into the " "darkness." msgstr "" "No pasó mucho tiempo antes de que Haldric y sus acompañantes se adentraran " "en las colinas pardas. Un guía elfo les dirige hacia la entrada de una " "cueva, y descienden hacia la oscuridad." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:272 msgid "Does anybody actually know anything about Trolls?" msgstr "¿Sabe alguien realmente algo sobre troles?" # No son verdes, son grises. #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:277 msgid "" "I indeed do. They are green, and mean, and will try to crush you like a bug. " "They heal very quickly." msgstr "" "Yo mismo. Son grises, y malvados, e intentarán aplastaros como a insectos. " "Se curan rápidamente de sus heridas." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:282 msgid "" "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it’s " "safe to say that the elves wouldn’t have sent us down here if they were at " "all friendly." msgstr "" "Umm... ¿Realmente tenemos que saber tanto sobre los troles? Creo que los " "elfos no nos habrían enviado aquí si su amistad fuese realmente sincera." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:287 msgid "Fair enough. Well, let’s get them!" msgstr "Suficiente. ¡Vamos, a por ellos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:296 msgid "" "We have failed... More of the trolls’ kin are arriving through the entrance." msgstr "Hemos fracasado... Cada vez más troles están atravesando la entrada." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17c_Troll_Hole.cfg:337 msgid "" "The trolls are beaten, but they were no easy opponents. It is no wonder why " "the elves pressed us to do their dirty work." msgstr "" "Hemos derrotado a los troles, pero no fueron adversarios fáciles. No sé por " "qué tenemos que estar siempre haciendo el trabajo sucio de los elfos." #. [scenario]: id=17d_Cursed_Isle #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:4 msgid "Cursed Isle" msgstr "Isla Maldita" #. [side]: type=Spectre, id=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:39 msgid "Isorfilad" msgstr "Isorfilad" #. [side]: type=Spectre, id=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:80 msgid "Tinoldor" msgstr "Tinoldor" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:144 msgid "She’s... She’s beautiful." msgstr "Es... Es preciosa." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:147 msgid "Midnight Queen" msgstr "Reina de medianoche" #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:159 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love." msgstr "Tú me servirás... Ven a adorarme. Siente mi amor." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:163 msgid "She is so..." msgstr "Es tan..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:168 msgid "Haldric, think with your brain!" msgstr "¡Haldric, piensa con la cabeza!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:172 msgid "Get her before she ensorcels us all!" msgstr "¡Ocupémonos de ella antes de que nos hechice a todos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:178 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:461 msgid "Defeat the Vampire Queen" msgstr "Derrotar a la reina vampiresa" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:215 msgid "The temple is quite empty." msgstr "El templo parece vacío." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:334 msgid "" "After a short trip by sea, Haldric arrives on the elves’ cursed Isle of " "Tears. A fog hangs in the air." msgstr "" "Después de un corto viaje por mar, Haldric llega a la isla maldita de los " "elfos, la isla de las lágrimas. La niebla inunda el ambiente." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:340 msgid "" "I said no more ships. Double-crossing humans! Ahh, I’ve been with you this " "far. Who’d have thought, a nautical dwarf." msgstr "" "Dije que no mas barcos. ¡Humanos traidores! Ay, he llegado contigo hasta " "aquí. Quién lo habría dicho, un enano marinero." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:346 msgid "I expect we’ll be facing more undead. Be careful." msgstr "Imagino que nos enfrentaremos a más no muertos. Id con cuidado." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:351 msgid "" "These will be the long dead. Not like the undead that my people used, and " "they are elf-dead. Be careful indeed." msgstr "" "Estos son los de la larga muerte. No como los no muertos que mi gente " "creaba, y son muertos élficos. En serio, tened cuidado." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:356 msgid "All soldiers of darkness will meet the same fate by my hand." msgstr "" "Todos los soldados de la oscuridad encontrarán el mismo destino en mis manos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:364 msgid "" "Those elves are finally at rest. I hope that the curses they laid upon us " "hold no weight." msgstr "" "Estos elfos podrán descansar al fin. Espero que las maldiciones que nos " "lanzaron no nos afecten." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:369 msgid "Haldric, you’re too paranoid." msgstr "Haldric, eres un paranoico." #. [message]: speaker=Isorfilad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:392 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle." msgstr "Yo te maldigo a ti y a todos los de tu especie que visiten esta isla." #. [message]: speaker=Tinoldor #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:403 msgid "I wish a blight upon you and yours. May you never see peace." msgstr "Deseo una catástrofe para ti y los tuyos. Que nunca veáis la paz." #. [message]: speaker=Midnight Queen #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:414 msgid "My soul will haunt this place until the end of time! A curse upon you!" msgstr "" "¡Mi alma vagará por este lugar hasta el fin de los tiempos! ¡Yo te maldigo!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:422 msgid "Without their queen the undead are simply fading away!" msgstr "¡Sin su reina, los no muertos simplemente se desvanecen!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:442 msgid "Back, back to the grave with you!" msgstr "¡Vuelve! ¡Vuelve a tu tumba!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:456 msgid "We still have to defeat that vampire queen!" msgstr "¡Todavía tenemos que derrotar a la reina vampiresa!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/17d_Cursed_Isle.cfg:496 msgid "" "No! The ship that was supposed to pick us up sees that there’s still " "fighting. It’s not stopping. We’re trapped." msgstr "" "¡No! El barco que nos iba a recoger ha visto que la lucha continúa. No " "parará. Estamos atrapados." #. [scenario]: id=18_A_Spy_in_the_Woods #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:4 msgid "A Spy in the Woods" msgstr "Un espía en los bosques" #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:96 msgid "Jessene in Hiding" msgstr "Jessene ocultándose" #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:121 msgid "" "So a doom has followed them here from their old home. My Outriders have " "reported that orcs have made landfall. Orcs! The tree-killers of our most " "ancient legends. Some thought them only a nightmare to frighten children, " "and never real at all." msgstr "" "Así que una maldición los ha seguido hasta aquí desde su antiguo hogar. Mis " "exploradores me han informando de que orcos han desembarcado en nuestras " "costas. ¡Orcos! Los asesinos de árboles de nuestras más antiguas leyendas. " "Algunos creían que sólo se trataban de inventos pesadillescos creados para " "espantar a los niños, y no monstruos reales." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:125 msgid "" "And he bears an artifact of some power. The orcs would not be able to sense " "that. There is some hand we cannot see at work here." msgstr "" "Y trae algún artefacto de gran poder. Los orcos no serían capaces de darse " "cuenta de ello. Debe haber algo más tras todo esto, algo que aún no hemos " "descubierto." #. [message]: speaker=Lord Aryad #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:129 msgid "" "We may have decided wrongly. If the humans drive the orcs off we should " "honor our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight " "it out, then we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with " "the Dwarves." msgstr "" "Puede que no hayamos tomado la decisión apropiada. Si los humanos atraen a " "los orcos, se supone que deberíamos honrar nuestro compromiso. Pero si los " "siguen más problemas hasta aquí, deberíamos dejarlos luchar solos, y " "entonces «encargarnos» de los sobrevivientes, y hacer un trato con los " "enanos." #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:133 msgid "" "But we spoke a Pact with this Haldric and these men of the west-north..." msgstr "Pero hicimos un pacto con Haldric y esta gente del noroeste..." #. [message]: speaker=Lord Logalmier #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:138 msgid "" "We are the people of the forest, you know that all words spoken to these un-" "people are of secondary importance to our own needs. As Lord Aryad said, " "“If more trouble follows them here we should let them fight it out, then " "we should ‘deal’ with the survivors, and make a compromise with the " "Dwarves.”" msgstr "" "Somos la gente del bosque, sabéis bien que todo lo hablado a esta «sub-" "gente» es de importancia mínima ante nuestras necesidades. Como dijo Lord " "Aryad, «si los siguen más problemas hasta aquí, deberíamos dejarlos luchar " "solos, y entonces encargarnos de los sobrevivientes, y hacer un trato " "con los enanos.»" #. [message]: speaker=Lady Dionli #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:146 msgid "(Sigh) Agreed." msgstr "(suspirando) De acuerdo." #. [message]: speaker=Jessene in Hiding #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/18_A_Spy_in_the_Woods.cfg:155 msgid "Some friends. I must tell Haldric." msgstr "Amigos. Debo hablar con Haldric." #. [scenario]: id=19_The_Vanguard #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:4 msgid "The Vanguard" msgstr "La vanguardia" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:40 msgid "Tan-Erirt" msgstr "Tan-Erirt" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:77 msgid "Tan-Gagar" msgstr "Tan-Gagar" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thruf #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:115 msgid "Thruf" msgstr "Thruf" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:236 msgid "" "Haldric and his companions race across the plains to confront the resurgent " "orcish threat. On the eve of battle, Lady Jessene catches up with Haldric on " "a fog-covered plain." msgstr "" "Haldric y su compañía atraviesan apresuradamente las llanuras para " "enfrentarse a la amenaza orca. La víspera de la batalla, lady Jessene " "alcanza a Haldric en una explanada cubierta por la niebla." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:241 msgid "Haldric, the elves, we can’t trust them!" msgstr "¡Haldric, los elfos, no podemos confiar en ellos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:246 msgid "I could have told you that." msgstr "Yo mismo podría haberte dicho eso." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:250 msgid "" "Haldric, it’s bad. The elves are having second thoughts. They think we might " "be more trouble than we’re worth. We have to defeat these orcs decisively." msgstr "" "Haldric, esto es malo. Los elfos están pensándoselo dos veces. Creen que " "posiblemente no les merezca la pena ayudarnos. Tenemos que vencer a estos " "orcos por nuestra cuenta, y hemos de ser contundentes." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:254 msgid "That does not sound unreasonable." msgstr "Eso suena razonable." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:258 msgid "" "More orcs will follow after these. That ruby guarantees it. If more orcs " "follow us here, the elves seem content to let us fight it out. Then they " "said they would ‘deal with the survivors’." msgstr "" "Vendrán más orcos, tras estos. Ese rubí es la garantía. Si nos siguen más " "orcos hasta aquí, los elfos parece que se contentarán con dejarnos luchar. " "Entonces dijeron que se «ocuparían de los supervivientes»." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:262 msgid "" "Jevyan is here... His familiar, that skull. He won’t let such a lucrative " "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he " "has the advantage." msgstr "" "Jevyan está aquí...Su espíritu familiar, esa calavera.. No dejará que algo " "tan poderoso como el Rubí de Fuego se le escape de las manos. Especialmente, " "viendo que tiene ventaja." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:266 msgid "" "I have a plan. Jessene, remember that troll-hole? Here, take the Ruby of " "Fire, hide it in the hole." msgstr "" "Tengo un plan. Jessene, ¿recordáis ese agujero de troles? Tomad, coged el " "Rubí de Fuego, escondedlo allí." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:270 msgid "Haldric! What! Why?" msgstr "¡Haldric! ¿Qué? ¿Por qué?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:274 msgid "Just do it." msgstr "Hazlo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:278 msgid "" "Commander Aethyr, did these orcs come on our ships? Did they capture the " "fleet we sent out?" msgstr "" "Comandante Aethyr, ¿llegaron estos orcos en nuestros barcos? ¿Capturaron la " "flota que enviamos?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:282 msgid "" "No, sir! They must have seized all remaining boats on the Green Isle. Our " "fleet should be returning any day now." msgstr "" "¡No, señor! Deben de haber cogido todos los botes que quedaban en Isla " "Verde. Nuestra flota debería regresar un día de estos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:286 msgid "" "We are a refugee people. We must push back their vanguard, and secure our " "beachhead. If they capture our ships all is lost. We will be crushed under a " "tide of orcs." msgstr "" "Somos refugiados. Debemos hacer retroceder a su vanguardia, y asegurar " "nuestra cabeza de playa. Si capturan nuestras naves todo estará perdido. " "Seremos aniquilados por una marea de orcos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:313 msgid "Lady Jessene soon departs. In the distance a voice booms:" msgstr "" "Lady Jessene parte enseguida. En la distancia se oye una voz atronadora:" #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:319 msgid "" "Drop the gold where it is! We’ve paid our friends enough. There are humans " "about, I can smell ’em!" msgstr "" "¡Dejad el oro donde está! Ya hemos pagado suficiente a nuestros amigos. ¡Hay " "humanos por aquí, puedo olerlos!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:327 msgid "We have run out of time... We’ll never beat the orcs to the beach." msgstr "" "Se nos ha acabado el tiempo... nunca haremos retroceder a los orcos hasta la " "playa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:346 msgid "I’ve found the orcs’ chest! It’s filled with gold." msgstr "¡He encontrado el cofre de los orcos! Está lleno de oro." #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:525 msgid "Norte" msgstr "Norte" #. [message]: speaker=Norte #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:536 msgid "You will be felled by my hand, useless fleshbags!" msgstr "¡Os venceré con mis propias manos, inútiles sacos de carne!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:543 msgid "Rabbin" msgstr "Rabbin" #. [message]: speaker=Rabbin #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:555 msgid "Embrace your end, mortals!" msgstr "¡Preparaos para vuestro final, mortales!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:560 msgid "These monsters seem like they want to be embraced by my hammer!" msgstr "¡Parece que estos monstruos quieren ser acariciados por mi martillo!" #. [case] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:567 msgid "General Kafka" msgstr "General Kafka" #. [message]: speaker=General Kafka #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:580 msgid "" "Never trust the living to do the job of the undead. Prepare to meet the " "inevitable!" msgstr "" "Nunca confíes a los vivos el trabajo de un no muerto. ¡Prepárate para asumir " "lo inevitable!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:585 msgid "" "The only job of the dead is to remain dead. Prepare to be reunited with the " "ground." msgstr "" "El único trabajo de los muertos es seguir muertos. Prepárate para volver a " "la tierra, de la que nunca debiste salir." #. [message]: speaker=Tan-Gagar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:626 msgid "We must block the human advance!" msgstr "¡Debemos impedir que los humanos avancen!" #. [message]: speaker=Tan-Erirt #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:647 msgid "Reserves! We can’t let them get to their landing site." msgstr "¡Cuidado! No podemos dejarlos llegar a su campamento." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:661 msgid "" "We’ve defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan " "destroys them and captures the ships. I hope Jessene makes it back soon." msgstr "" "Hemos derrotado a su vanguardia. Debemos juntarnos con la flota antes de que " "Jevyan los destruya y capture las naves. Espero que Jessene regrese pronto." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:681 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:527 msgid "Oh, to join my family again! Do not mourn my passing." msgstr "" "¡Oh, vuelvo a reunirme con mi familia! Por favor, no lloréis mi muerte." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/19_The_Vanguard.cfg:697 msgid "" "Ahh, it’s great to be home! I’m not much for the politics, but it’s great to " "be home!" msgstr "" "¡Ahh, hogar, dulce hogar! ¡No soy muy dado a la política, pero es genial " "volver a casa!" #. [scenario]: id=20_Return_of_the_Fleet #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:4 msgid "Return of the Fleet" msgstr "El retorno de la flota" #. [side]: type=Draug, id=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:41 msgid "General Heravan" msgstr "General Heravan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:79 msgid "Tan-Halg" msgstr "Tan-Halg" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:116 msgid "Tan-Rinak" msgstr "Tan-Rinak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:192 msgid "Death of Aethyr" msgstr "Muerte de Aethyr" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:209 msgid "" "Haldric reaches the site where the fleet is due to return. Several ships " "have already docked. The orcs are on the frontier." msgstr "" "Haldric llega al lugar donde la flota debe volver. Varios barcos están " "atracados. Los orcos se encuentran en la frontera." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:214 msgid "" "Sir, some ships have landed... They look like they’ve been damaged by the " "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea." msgstr "" "Señor, algunos barcos han tomado tierra... Parecen dañados por el viaje. " "Umm, parece que la mayoría de los barcos aún están en el mar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:218 msgid "" "They’ve undoubtedly spotted the smoke from the orcish fires. We have to " "defeat these monsters before everybody starves at sea, or before Jevyan " "launches an attack with his fleet." msgstr "" "Sin duda han divisado el humo de las fogatas de los orcos. Tenemos que " "derrotar a estos monstruos antes de que mueran todos de hambre en el mar, o " "antes de que Jevyan lance un ataque con su flota." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:223 msgid "" "Yes sir! The rest of the refugees have fled south, to our initial landing " "site. But if we fail here they’ll doubtless be slaughtered." msgstr "" "¡Sí, señor! El resto de los refugiados han huido al sur, hacia donde " "atracamos por primera vez. Pero si no lo conseguimos aquí, los masacrarán " "sin duda." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:227 msgid "Well, that settles it. Enough talking, time to fight!" msgstr "Bueno, eso lo dice todo. Ya está bien de hablar, ¡ahora toca luchar!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:231 msgid "For the glory of the men of the Green Isle!" msgstr "¡Por la gloria de los hombres de Isla verde!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:235 msgid "No, for the glory of all of the people of the west-north! Charge!" msgstr "¡No! ¡Por la gloria de la gente del oeste-norte! ¡Cargad!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:240 msgid "Bah! Puny human-worm, we will stomp you under our heels!" msgstr "¡Bah! Débil y miserable humano, ¡te aplastaremos como a una hormiga!" #. [message]: speaker=General Heravan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:244 msgid "—And raise your dead to serve us forever!" msgstr "—¡Y reviviremos a vuestros muertos para que nos sirvan eternamente!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:272 msgid "" "Give up, boy! You can’t defeat me— Hmm, what’s this? You’ve learned to " "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your " "undead corpse will lay it at my feet." msgstr "" "¡Date por vencido, chico! No puedes vencerme— Hmm, ¿qué pasa aquí? Has " "aprendido a ocultar el poder del Rubí de Fuego. Poco importa, tu cuerpo no " "muerto me lo traerá a mis pies." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:277 msgid "" "We’ll see about that. The Fool Prince of Southbay was wrong to start this " "war, but you’re the real monster! You sacrificed your own people to preserve " "your immortal un-life." msgstr "" "Ya lo veremos. El necio del príncipe de Bahía del Sur se equivocó empezando " "esta guerra, ¡pero tú eres el monstruo aquí! Sacrificaste a tu propia gente " "para preservar tu no-vida inmortal." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:282 msgid "Enough of this. A curse of darkness upon you, young prince." msgstr "" "Ya es suficiente. Que caiga sobre ti una maldición de oscuridad, joven " "príncipe." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:342 msgid "I see masts on the horizon. Jevyan’s fleet is here! It’s all over." msgstr "" "Se pueden ver mástiles en el horizonte. ¡La flota de Jevyan está aquí! Todo " "ha terminado." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:359 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South" msgstr "Por favor, desembarquen ordenadamente y marchen al sur" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:364 msgid "Hmm, they left off the ‘or the orcs will eat you’ part." msgstr "Hmm, se olvidaron de la parte de «o los orcos se os comerán»." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:391 msgid "" "I’m back, things went well! Haldric, I sure hope you know what you’re doing." msgstr "" "Estoy de vuelta, ¡todo ha salido bien! Haldric, espero que sepas lo que " "estás haciendo." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:395 msgid "" "Umm, we’ll talk about it later. I’m just a little busy at the moment. I’m " "glad you made it back in one piece." msgstr "" "Esto... hablaremos más tarde. Estoy algo ocupado por el momento. Me alegro " "de verte en buen estado." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:399 msgid "Yes, it looks like you could use all of the help you can get." msgstr "Sí, parece que necesitas toda la ayuda que puedas conseguir." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:407 msgid "" "We’ve defeated Jevyan’s forces. The ships must disembark their passengers " "quickly—" msgstr "" "Hemos derrotado a las tropas de Jevyan. Todo el pasaje debe abandonar las " "naves lo antes posible—" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:411 msgid "Haldric, what’s going on? What’s the plan?" msgstr "Haldric, ¿qué pasa? ¿Cuál es el plan?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:415 msgid "We’re going to confront Jevyan and destroy him." msgstr "Nos enfrentaremos a Jevyan y le venceremos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:419 msgid "" "That will be easier said than done. Even if we defeat him, the other Lich-" "Lords will follow. It’s because of that ruby. If I were paranoid I’d say " "that our dear old ‘tree-friend’ might have known as much." msgstr "" "Una cosa es decirlo, y otra muy distinta es hacerlo. Incluso si conseguimos " "derrotarle, los otros señores liches vendrán a por nosotros. Es todo por " "culpa de ese dichoso rubí. Si fuera paranoica, diría que nuestro buen viejo " "«amigo-árbol» sabía eso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:423 msgid "We should discuss this in private. Here, come with me." msgstr "Es mejor que lo hablemos en privado. Ven, sígueme." #. [message]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:460 msgid "Slurp, click, click, click!" msgstr "¡Slurp, clic, clic, clic!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:464 msgid "I don’t know what that is, but it doesn’t sound friendly." msgstr "No sé lo que es eso, pero no suena amigable." #. [event] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:482 msgid "Flixta" msgstr "Flixta" #. [message]: speaker=Flixta #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:500 msgid "" "You again! You will sssuffer for your attack against my people! Shek’kahan, " "our Naga friendsss— You’ll pay! We have new friends now." msgstr "" "Tú otra vez. ¡¡Sssufrirásss por haber atacado a mi gente!! Shek’kahan, " "nuestros amigos nagasss— ¡Lo pagarás caro! Ahora tenemos nuevos amigos." #. [message]: speaker=Tan-Halg #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:547 msgid "" "My people are like a rock slide, you can run, but we will crush you... Ahhck!" msgstr "" "Mi gente es como una avalancha, podéis huir, pero acabaremos aplastándoos... " "¡Ahhhhh!" #. [message]: speaker=Tan-Rinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/20_Return_of_the_Fleet.cfg:568 msgid "I— I die?" msgstr "¿Me... muero?" #. [scenario]: id=21_The_Plan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:4 msgid "The Plan" msgstr "El plan" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:110 msgid "So what is your plan?" msgstr "Entonces, ¿cuál es tu plan?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:114 msgid "" "We’re going to convince Jevyan that we gave the elves the Ruby of Fire to " "secure our place in this new land. Then if the orcs return, hopefully " "they’ll go looking for our not-so-loyal elven allies first." msgstr "" "Vamos a convencer a Jevyan de que entregamos el Rubí de Fuego a los elfos " "para asegurar nuestra estancia en estas tierras. Así, si los orcos regresan, " "irán a por nuestros no «tan» leales aliados elfos primero." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:118 msgid "" "Haldric, that’s devious. I kind of like this plan. But you spoke a pact with " "the elves. You’ll be expected to come to their aid." msgstr "" "Haldric, eso es retorcido. Creo que me gusta este plan. Pero hicisteis un " "pacto con los elfos. Esperarán que acudáis en su ayuda." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:122 msgid "" "Yes, and we may come to their aid. We’ll have to weigh our options when and " "if the time comes. If the orcs return in great numbers, the brunt of their " "assault must fall on somebody else or we will not survive it. Who knows, " "maybe I won’t even come to their aid at all—" msgstr "" "Sí, y podríamos ir en su ayuda. Tendremos que valorar nuestras opciones " "cuando y si es que ocurre. Si los orcos regresan en gran número, el grueso " "de su asalto deberá recaer sobre otros o no sobreviviremos a él. Quién sabe, " "tal vez no iré en su ayuda, después de todo—" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:126 msgid "" "Many people would call you a coward if you did not. They would say that you " "turned your back on your pact with the elves. It’s not like you can tell " "people what I overheard." msgstr "" "Puede que muchos os llamen cobarde si vos mismo no lo hacéis. Quizá digan " "que disteis la espalda a vuestro pacto con los elfos. No podéis decir a la " "gente lo que acabo de oír." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:130 msgid "" "Recent events have taught me one thing: that survival trumps honor. Besides, " "they won’t be screaming at me — I’ll be dead." msgstr "" "Los últimos acontecimientos me han enseñado algo: la supervivencia vence al " "honor. Por otro lado, no podrán reclamarme nada; estaré muerto." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:135 msgid "What?!" msgstr "¿¡Qué?!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:139 msgid "" "I’ll be dead. I mean we can’t just say that we gave away the Ruby of Fire, " "or send Jevyan a letter. Well, we are going to say it — but that’s not the " "point. Jessene, you’re going to forge a very official looking treaty, in " "which we give the elves the Ruby of Fire, in return for our place here." msgstr "" "Estaré muerto. Me refiero a que no podemos simplemente decir que entregamos " "el Rubí de Fuego a los elfos o enviar una carta a Jevyan. Bueno, vamos a " "decirlo; pero no se trata de eso. Jessene, vais a falsificar un tratado que " "parezca perfectamente oficial, en el cual nosotros cedemos el Rubí de Fuego " "a los elfos, como pago por nuestro lugar aquí." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:143 msgid "" "I’m going to face Jevyan, and if rumors of his power are true he’s going to " "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you’re going to destroy Jevyan " "after word of the treaty has spread to the orcs, but before he has a chance " "to read my undead mind..." msgstr "" "Voy a enfrentarme a Jevyan, y si los rumores sobre su poder son ciertos, " "recogerá ese tratado de mi maltrecho cadáver. Entonces, destruiréis a Jevyan " "después de que los rumores sobre el tratado hayan llegado a los orcos, pero " "antes de que tenga la oportunidad de leer mi mente no muerta..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:147 msgid "" "Haldric! I won’t do it... I won’t help. What is it with your kind, always " "rushing to a fool’s death? Who’ll lead these people? I... we need you " "alive" msgstr "" "¡Haldric! No lo haré... No os ayudaré. ¿Qué demonios pasa con vuestra " "especie, siempre aferrándose a una muerte inútil? ¿Quién liderará a esta " "gente? Yo... nosotros te necesitamos con vida" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:151 msgid "" "You will. I wouldn’t have made it this far without you, Jessene. But " "everything turns on convincing Jevyan, it’s the only way we can possibly " "keep the orc hordes off our necks." msgstr "" "Lo harás. No hubiera llegado tan lejos sin vos, Jessene. Pero todo pasa por " "convencer a Jevyan, es la única forma en la que podemos mantener a las " "hordas de orcos lejos de nuestro cuello." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:155 msgid "Haldric, this is ridiculous! I—" msgstr "¡Haldric, esto es ridículo! Yo—" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:188 msgid "" "There is no way I’m letting you go through with this, sir! Over our dead " "bodies, right Jessene?" msgstr "" "¡No os dejaré seguir con esto bajo ningún concepto, señor! Lo hará por " "encima de nuestros cadáveres, ¿no es así, Jessene?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:192 msgid "Right!" msgstr "¡De acuerdo!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:196 msgid "I’ll do it, sir. I’ll sacrifice myself to plant the false treaty." msgstr "Lo haré, señor. Me sacrificaré para infiltrar el falso tratado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:200 msgid "No. I can’t ask you to do this." msgstr "No. No puedo pediros que hagáis esto." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:204 msgid "" "You’ve denied me honorable death twice already. Once when you arrived at " "Clearwater Port, and once again when your ships rescued me. I’ll not be " "denied in this a third time!" msgstr "" "Ya me has negado una muerte honorable dos veces. Una cuando llegasteis a " "Puerto de Aguaclara, y otra cuando vuestras naves me rescataron. ¡No me la " "negarás una tercera vez!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:208 msgid "No, this is my sacrifice to make!" msgstr "¡No, éste es mi sacrificio!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:214 msgid "" "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to " "join them. Give me this honorable death... Please, Sir! I beg you!" msgstr "" "Señor, mi familia ha sido masacrada, y he perdido mi hogar. Lo único que " "deseo es unirme a ellos. Permitidme elegir esta muerte honorable... ¡Por " "favor, señor! ¡Os lo suplico!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:218 msgid "" "After this conflict is over I’ll have to suffer through the long years " "alone, with no honorable way of joining them. I want to look that monster " "Jevyan in the eye before I go! I won’t be denied!" msgstr "" "Una vez acabado este conflicto, tendré que sufrir solo durante toda mi vida, " "sin una forma honorable de unirme a ellos. ¡Quiero mirar a los ojos de ese " "monstruo, Jevyan, antes de morir! ¡No me lo podéis negar!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:222 msgid "" "Very well, if you can’t be deterred. Remember, you must be slain by " "the hand of Jevyan himself. We can’t have an illiterate orc or mindless " "skeleton getting the treaty. We will honor your sacrifice." msgstr "" "Muy bien, si no puedes ser detenido. Recuerda, vos debéis caer muerto " "de la mano de Jevyan. No podemos permitir que un orco analfabeto o un " "descerebrado esqueleto coja el tratado. Honraremos vuestro sacrificio." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:226 msgid "" "Honor me by destroying Jevyan! Preferably before he can do unnatural things " "to me. I want to rest in the ground, not be some mindless undead slave for " "all eternity!" msgstr "" "¡Honradme destruyendo a Jevyan! Preferiblemente antes de que pueda hacerme " "algún sacrilegio. ¡Quiero descansar bajo tierra, no convertirme en un " "descerebrado esclavo no muerto para toda la eternidad!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:230 msgid "We’ll make sure. I promise." msgstr "Así será. Lo prometo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/21_The_Plan.cfg:235 msgid "" "We’ll have to be careful to let one of the orcish leaders escape back to the " "Green Isle with the knowledge that the elves ‘have’ the Ruby of Fire. " "Sheesh... What is your kind’s infatuation with rushing to an ‘honorable " "death’?" msgstr "" "Debemos ser cuidadosos y dejar que uno de los líderes orcos escape a Isla " "Verde creyendo que son los elfos quienes «tienen» el Rubí de Fuego. Uf... " "¿de dónde viene ese encaprichamiento de tu gente por alcanzar una «muerte " "honorable»?" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Lich-Lord Jevyan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:51 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:89 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:127 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:165 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:204 msgid "Evil" msgstr "Malvados" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:83 msgid "Tan-Vragish" msgstr "Tan-Vragish" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:110 msgid "Ut’Tan-Grorag" msgstr "Ut’Tan-Grorag" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:148 msgid "Tan-Erinak" msgstr "Tan-Erinak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:187 msgid "Tan-Prodash" msgstr "Tan-Prodash" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:264 msgid "Commander Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and" msgstr "" "El comandante Aethyr se sacrificará voluntariamente a las manos del señor " "liche Jevyan y" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:268 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and" msgstr "Derrotar al señor liche Jevyan y" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:272 msgid "Defeat all enemy leaders except for one" msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos excepto uno" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:284 msgid "Death of Commander Aethyr by somebody other than Jevyan" msgstr "Muerte del comandante Aethyr a manos de otro que no sea Jevyan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:288 msgid "Fail to leave one enemy leader behind" msgstr "No dejar ningún líder enemigo vivo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:301 msgid "" "Haldric approaches the place where Lich-Lord Jevyan has made landfall. The " "final confrontation looms before him." msgstr "" "Haldric se acerca al lugar donde el señor liche Jevyan ha hecho su " "aparición. El combate final le aguarda." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:306 msgid "You cannot win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace." msgstr "No puedes vencerme. Entrégame el Rubí de Fuego y marcharé sin mataros." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:310 msgid "" "This ends here, Jevyan. Even if I believed your words I couldn’t give you " "the Ruby of Fire." msgstr "" "Este es el fin, Jevyan. Incluso en el caso de que creyera tus palabras, no " "puedo entregarte el Rubí de Fuego." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:314 msgid "" "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you " "will deliver it unto me in death!" msgstr "" "¡Bah! ¡Aunque hayas aprendido a ocultar el poder del Rubí de Fuego, me lo " "acabarás entregando cuando mueras!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:318 msgid "" "You’re a fool, Jevyan. How do you think we secured our place here? We had to " "give the elves the Ruby of Fire. We just signed a treaty with the elves " "ensuring our place here." msgstr "" "Pareces estúpido, Jevyan. ¿Cómo crees que conseguimos llegar sanos y a salvo " "hasta aquí? Tuvimos que entregar el Rubí de Fuego a los elfos. Firmamos un " "tratado con los elfos asegurando nuestro lugar aquí." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:322 msgid "" "No! I don’t believe it. Only a fool would give away an artifact of such " "power." msgstr "" "¡No! No me lo creeré. Sólo un necio desperdiciaría así un artefacto de " "tantísimo poder." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:326 msgid "A fool, or a desperate band of refugees!" msgstr "¡Un necio, o una banda de desesperados refugiados!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:331 msgid "" "Casting fire is the least of the Ruby’s abilities. You are twice a fool, for " "having failed to plumb more than its most trivial use and for having given " "it away." msgstr "" "Invocar al fuego es la menor de las capacidades del rubí. Eres doblemente " "estúpido, tanto por haber sido incapaz de percibir su uso más banal, como " "por haberlo entregado." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:335 msgid "" "You shouldn’t give such toys to elves! Bah! It matters little to me. I’m no " "wizard. All I got is my axe. Heh, heh. It’s all I need — prepare to die, " "orcish scum!" msgstr "" "¡Estúpido humano, no deberías entregar esos juguetes a los elfos! ¡Bah! " "Carece de importancia para mí, no soy un mago. Todo lo que tengo es mi " "hacha. Je, je, es todo lo que necesito. ¡Prepárate a morir, escoria orca!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:339 msgid "Ha. Let all of the minions of Darkness be cast down!" msgstr "Ja. ¡Abatid a todos esos secuaces de la oscuridad!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:343 msgid "It matters little, because here you fall!" msgstr "Eso ya no importa. ¡Éste es tu fin!" #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:348 msgid "For all of the good people of Clearwater Port!" msgstr "¡Por toda la buena gente del Puerto de Aguaclara!" #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:352 msgid "For the honor of Southbay!" msgstr "¡Por el honor de Bahía del Sur!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:356 msgid "" "We don’t need some magic trinket to beat you! Prepare to meet your fate, you " "decrepit sack of bones! For the honor of all of the people of the west-north!" msgstr "" "¡No necesitamos ningún artefacto mágico para vencerte! ¡Prepárate para " "afrontar tu destino, decrépito saco de huesos! ¡Por el honor de toda la " "gente del oeste-norte!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:360 msgid "Charge!" msgstr "¡Cargaaad!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:365 msgid "" "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it’s a long boat ride back " "home!" msgstr "" "¡Odio que mis presas se pongan charlatanas! ¡A por ellos! ¡Hay un enorme " "barco negro esperando llevarnos a casa!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:369 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!" msgstr "¡Pronto veremos si tienes o no el Rubí de Fuego!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:377 msgid "Commander, you remember the plan right?" msgstr "Comandante, ¿recordáis el plan?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:381 msgid "Yes, sir. I am ready." msgstr "Sí, mi señor. Estoy listo." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:392 msgid "He’s raising our dead! Be careful!" msgstr "¡Está despertando a nuestros muertos! ¡Tened cuidado!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:425 msgid "" "Feel my wrath, Jevyan, I’m coming for you! No piece of paper in my pocket is " "going to stop me from destroying you. For my family! For the people of " "Clearwater Port!" msgstr "" "¡Siente mi ira, Jevyan, voy a por ti! Ningún pedazo de papel en mi bolsillo " "me impide destruirte. ¡Por mi familia! ¡Por la gente del Puerto de Aguaclara!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:429 msgid "All life is finite; you will be made to serve along with the rest." msgstr "Todo tiene un final; serás forzado a servir, como el resto." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:440 msgid "Come on, stay still, just for a second..." msgstr "Vamos, aguarda un segundo..." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:451 msgid "For the Wesfolk!" msgstr "¡Por los occitanos!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:465 msgid "Be careful, Commander!" msgstr "¡Tened cuidado, comandante!" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:520 msgid "" "You deny me my honorable death? Our foes are not yet convinced that the " "elves have the ruby." msgstr "" "¿Me niegas una muerte honorable? Nuestros enemigos aún no están convencidos " "de que los elfos tienen el rubí." #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:547 msgid "Da old bag o’ bones is gone, but you haven’t beat us yet!" msgstr "¡El viejo saco de huesos ha muerto, pero aún no nos has vencido!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:551 msgid "We took yer home, now we’ll take yer lives!" msgstr "¡’cabamos con vue’tro hogar, y ahora ’cabaremos con vue’tras vidas!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:555 msgid "The elfses have da fire ruby, and you have nothing!" msgstr "¡Los elfos tienen rubí de fuego, vosotros tenéis nada!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:559 msgid "We will suck the marrow from your bones human!" msgstr "¡Devoraremos la médula de tus huesos, humano!" #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:594 msgid "The battle is going against us!" msgstr "¡La batalla se está tornando en nuestra contra!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:598 msgid "Our forces are being routed! We should flee back to the Green Isle!" msgstr "" "¡Están derrotando a nuestras fuerzas! ¡Debemos huir hacia la isla Verde!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:602 msgid "It goes poorly for us!" msgstr "¡Estamos perdidos!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:606 msgid "Defeated, by humans?" msgstr "¿Vencidos, por humanos?" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:610 msgid "Fight on, you cowardly orcish worms!" msgstr "¡Luchad, cobardes gusanos orcos!" #. [message]: speaker=Tan-Vragish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:659 msgid "" "Da old bag of bones has been crushed, and our cause is lost. We know da " "elfses have da fire ruby. Retreat!" msgstr "" "Viejo saco de huesos derrotado, nuestra causa perdida. Ahora sabemos que " "elfos tener el rubí de fuego. ¡Retirada!" #. [message]: speaker=Ut'Tan-Grorag #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:677 msgid "Da elfses have the fire ruby, we must flee. To da ships!" msgstr "Los elfos tener rubí de fuego, nosotros huir. ¡A los barcos!" #. [message]: speaker=Tan-Erinak #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:695 msgid "" "We have many kinsmen on the Green Isle— we will return for the Ruby of Fire!" msgstr "" "La Isla Verde está repleta de nuestra estirpe— ¡volveremos a por el Rubí de " "Fuego!" #. [message]: speaker=Tan-Prodash #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:713 msgid "" "We must get back to the Green Isle. The elfses have the Ruby of Fire and our " "assault has been stopped." msgstr "" "Debemos retirarnos a la Isla Verde. Los elfos tienen el Rubí de Fuego y " "nuestro asalto ha fracasado." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:787 msgid "" "The plan revolved around some orcs making it back to the Green Isle to tell " "their kin that the elves have the Ruby of Fire so we wouldn’t have to bear " "the brunt of the next invasion." msgstr "" "La base del plan suponía que algunos orcos regresarían a la Isla Verde para " "avisar a sus parientes de que el Rubí de Fuego estaba en manos de los elfos. " "Así, no tendríamos que soportar el peso de la siguiente invasión." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:792 msgid "What have we done?" msgstr "¿Qué hemos hecho?" #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:828 msgid "My love, my family, I’ll be there soo—" msgstr "Mi amor, mi familia, pronto estaré con vo—" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:833 msgid "" "Aethyr! No! He was critical for convincing Jevyan that the elves have the " "Ruby of Fire." msgstr "" "¡Aethyr! ¡No! Era fundamental para poder convencer a Jevyan de que el Rubí " "de Fuego estaba en manos de los elfos." #. [message]: speaker=Commander Aethyr #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:855 msgid "" "Jevyan— I spit upon thee. Your end awaits. My love, my family, I’ll be there " "soo—" msgstr "" "Jevyan, yo te escupo. El final de tus días está cercano. Mi amor, mi " "familia, pronto me reuniré con vo—" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:872 msgid "" "Fool. You are no match for my power. What! What’s this? A treaty. That’s elf " "script." msgstr "" "Necio. No eres rival para mi poder. ¡Qué! ¿Qué es esto? Un tratado. Y parece " "que está escrito en lengua élfica." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:877 msgid "" "No. Why? You fools, you gave the Ruby of Fire to the elves. But that won’t " "save you from me. I will destroy you, then I will deal with the elves." msgstr "" "No. ¿Por qué? Necios, entregasteis el Rubí de Fuego a los elfos. Pero eso no " "os salvará de mí. Os destruiré, primero a vosotros, luego a los elfos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:882 msgid "We’ll see about that. For the honor of Commander Aethyr, forward!" msgstr "Eso habrá que verlo. ¡Por el honor del comandante Aethyr, adelante!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:894 msgid "" "I am fallen before my plans have reached fruition. A curse upon you Haldric, " "may you and your descendants know nothing but strife!" msgstr "" "He sido derrotado antes de lograr mis planes. Yo te maldigo, Haldric, ¡que " "tú y tus descendientes no conozcáis más que disputas y desdichas!" #. [unit]: id=Squiddy, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:951 msgid "Squiddy" msgstr "Calamarcito" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:969 msgid "Ack. One of those monsters is destroying the bridge." msgstr "¡Vaya! Uno de esos monstruos está destruyendo el puente." #. [unit]: id=Inky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1080 msgid "Inky" msgstr "Tinta" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1098 msgid "The bridge!" msgstr "¡El puente!" #. [unit]: id=Beaky, type=Cuttle Fish #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1209 msgid "Beaky" msgstr "Piquito" #. [message] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1284 msgid "Our advance is thwarted, that monster has destroyed the bridge!" msgstr "Nuestro avance ha fracasado, ¡ese monstruo ha destruido el puente!" #. [message]: speaker=Abraxas #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1311 msgid "" "It’s the Prince Haldric! Jevyan, you never said you came to destroy this " "monster. We will help you." msgstr "" "¡Es Haldric! Jevyan, nunca dijiste que vendrías a destruir a este monstruo. " "Te ayudaremos." #. [message]: speaker=Familiar #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1342 msgid "Clack! Splat!" msgstr "¡Clack! ¡Splat!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1355 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!" msgstr "Ahh.. ¡Eso hace que la espera haya merecido la pena!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1366 msgid "You’ll pay for that!" msgstr "¡Pagarás por eso!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1380 msgid "Strike down these fools." msgstr "Derribad a estos necios." #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1393 msgid "Rise, rise from the ground!" msgstr "¡Ascended, ascended de la tierra!" #. [message]: speaker=Lich-Lord Jevyan #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1453 msgid "Come in from the deep my loyal soldiers!" msgstr "¡Ascended de las profundidades, mis fieles soldados!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1656 msgid "We did it! We won!" msgstr "¡Lo hicimos! ¡Hemos ganado!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1660 msgid "" "Jevyan is destroyed, but at a terrible price. Let’s put Commander Aethyr to " "rest and discuss what is to come in the following days." msgstr "" "Jevyan ha sido destruido, pero el precio ha sido demasiado alto. Dejemos que " "el comandante Aethyr descanse en paz, y veamos qué debemos hacer durante los " "próximos días." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/22_The_Rise_of_Wesnoth.cfg:1668 msgid "" "Our strength is waning, and our foes grow stronger by the hour. The battle " "is lost!" msgstr "" "Nuestras fuerzas se agotan, y los enemigos parecen más fuertes cada segundo " "que pasa. ¡La batalla está perdida!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [side]: type=Noble Commander, id=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "Wesnothians" msgstr "Wesnothianos" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:141 msgid "" "May Commander Aethyr have a peaceful journey into the next world, where he " "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the " "face of adversity a place of glory is assured to him in the Halls of Light..." msgstr "" "Que el comandante Aethyr tenga un viaje pacífico al otro mundo, donde le " "esperan su mujer y sus amadas hijas. Con su heroísmo en momentos tan " "adversos se ha asegurado un lugar en el Salón de la Luz..." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:145 msgid "" "Without the Commander’s noble sacrifice we would have never carried the day. " "We have won a great victory here today but much has been lost. My father " "Eldaric and King Addroran have fallen, and with them many other good people. " "However, there is hope, and a new land is open before us!" msgstr "" "Nunca podríamos haber llegado hasta aquí sin el noble sacrificio del " "comandante. Hemos obtenido una gran victoria, pero las pérdidas han sido " "igualmente grandes. Mi padre Eldaric y el rey Addroran han caído, y con " "ellos, mucha gente buena. De cualquier modo, queda la esperanza, ¡y una " "nueva tierra se extiende ante nosotros!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:164 msgid "" "But dark deeds have been done on all sides. There is now a secret that only " "Jessene and I share. I must have your word that what I say will never be " "uttered again." msgstr "" "Pero se han realizado oscuras maniobras en el seno de todas las facciones. " "Hay un secreto que sólo Jessene y yo conocemos. Debo tener vuestra palabra " "de que lo que voy a contar no será revelado nunca." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:168 msgid "I have followed you this far, I will keep your secret. I pledge." msgstr "Te he seguido desde muy lejos; mantendré tu secreto. Lo juro." #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:172 msgid "Lord, I shall guard your secret until the day of my death." msgstr "Señor, guardaré vuestro secreto hasta el día de mi muerte." #. [message]: speaker=Sir Ladoc #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:176 msgid "I will take it with me to my grave." msgstr "Me lo llevaré a la tumba." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:180 msgid "" "I agree, but misfortune may follow you depending on the nature of your " "misdeed." msgstr "" "De acuerdo, pero la desgracia podría acompañaros según sea la naturaleza de " "vuestro error." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:184 msgid "" "The elves don’t have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the orcs. If " "they return they will come looking for the elves." msgstr "" "Los elfos no tienen el Rubí de Fuego. Nosotros urdimos una estratagema para " "engañar a los orcos. Si vuelven, vendrán buscando a los elfos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:188 msgid "" "To be fair to you, Haldric, the elves were considering betraying their pact " "with us." msgstr "" "Para ser justos contigo, Haldric, los elfos estaban considerando romper el " "pacto que tenían con nosotros." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:192 msgid "" "Humph. I suspected as much — from both the elves and you. Humans and elves " "always think they’re so clever!" msgstr "" "¡Uf! Sospechaba tanto — de ambas partes, de los elfos y de ti. ¡Los humanos " "y los elfos siempre se creen demasiado listos!" #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:196 msgid "May the Lords of Light have Mercy on you. But, I am bound by my word." msgstr "" "Que los Señores de la Luz se apiaden de ti. No obstante, cumpliré mi palabra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:203 msgid "Jessene, you hid the ruby away in that vile troll hole? Didn’t you?" msgstr "" "Jessene, ¿escondiste el rubí en aquel desgraciado agujero trol? ¿Verdad?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:207 msgid "What? Why would you doubt me?" msgstr "¿Qué? ¿Estás dudando de mí?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:211 msgid "" "The orcs that didn’t escape in the ships have regrouped. They are preparing " "to march on the elves. We should come to the aid of our new friends." msgstr "" "Los orcos que no escaparon en los barcos se han reagrupado. Se están " "preparando para marchar contra los elfos. Debemos ir al auxilio de nuestros " "nuevos amigos." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:215 msgid "" "These orcs are few, but the elves aren’t accustomed to war. Besides we will " "have to rely on elven charity if we are to survive this first winter." msgstr "" "Quedan pocos orcos, pero los elfos no están hechos para la guerra. Por otra " "parte, necesitaremos la caridad de los elfos si queremos sobrevivir al " "primer invierno." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:219 msgid "" "After that, we should build towns in all of the regions that the elves have " "given us. We should move our capital inland, away from the coast. I hope the " "children of the good people of the west-north, of the Green Isle, find " "prosperity in this new land." msgstr "" "Después, construiremos poblados en todas las regiones que los elfos nos han " "concedido. Situaremos nuestra capital en el interior, lejos de la costa. " "Espero que los niños de la buena gente del oeste-norte, de Isla Verde, " "encuentren prosperidad en esta nueva tierra." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:237 msgid "So what of the rest of you?" msgstr "¿Qué haréis el resto?" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:242 msgid "" "I shall go back to my people. It seems we have grown many and strong in the " "time I was gone. I will try to convince them of the wisdom of using the " "underways to settle new lands." msgstr "" "Yo volveré con mi gente. Parece que han crecido en número y fuerza desde el " "día que me fui. Trataré de convencerlos de que lo sensato es establecer " "nuevos territorios bajo tierra." #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:246 msgid "" "I know the way to many places, I think. I want to find out if there are " "dwarves in other lands. It’s a big world with lots of good mountains. Of " "that much I am sure." msgstr "" "Conozco el camino a muchos lugares, creo. Quiero averiguar si hay enanos en " "otras tierras. Es un mundo enorme con montones de magníficas montañas. De " "eso estoy seguro." #. [message]: speaker=Minister Edren #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:250 msgid "" "We have lost much in the last few months, but we should not lose all of our " "knowledge. I will go forth amongst the people and spread wisdom, and see " "about establishing a new order of Magi in this new land." msgstr "" "Hemos perdido mucho en los últimos meses, pero no perderemos nuestro " "conocimiento. Me moveré entre la gente, y predicaré la sabiduría, y quizá " "establezca una nueva orden de magos en esta tierra nueva." #. [message]: speaker=Sir Ladoc #. [message]: speaker=Sir Ruddry #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:254 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:258 msgid "" "I am but a humble servant of the Crown. I will establish a new order of " "knights for a new land. For a new King, if you will allow me to serve under " "your banner." msgstr "" "No soy más que un humilde servidor de la Corona. Estableceré una nueva orden " "de caballería para una nueva tierra. Para un nuevo rey, si me permitís " "servir bajo vuestro estandarte." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:262 msgid "Excellent." msgstr "Excelente." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:268 msgid "" "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?" msgstr "" "Supongo, pues, que soy el rey Haldric ahora. Hmm... pero ¿qué nombre he de " "dar a este nuevo reino?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:272 msgid "May I make a suggestion?" msgstr "¿Puedo haceros una sugerencia?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:276 msgid "Sure." msgstr "Desde luego." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:281 msgid "" "The word ‘Wesfolk’ is from your old tongue. It means ‘People of the West’. " "The elves call us the people of the west-north. Under the same old tongue " "that would be ‘Wes Noth’. So I suggest that the new kingdom be called " "‘Wesnoth’, in honor of our old home." msgstr "" "La palabra «Occitano» procede de vuestra antigua lengua. Significa «gente de " "Occidente». Los elfos solían llamarnos la gente del oeste-norte. En esa " "misma lengua, se diría «Wes Noth». Por tanto, sugiero que el nuevo reino " "reciba el nombre de «Wesnoth», en honor de nuestro antiguo hogar." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:285 msgid "" "Hmm. ‘Wesnoth’. I like it. Yes, ‘Wesnoth’ would be fine. So I am the first " "King of Wesnoth!" msgstr "" "Hmm... «Wesnoth». Me gusta. Sí, «Wesnoth» está bien. ¡Por tanto, me declaro " "primer rey de Wesnoth!" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:289 msgid "So, what is to become of me?" msgstr "¿Y qué va a pasar conmigo?" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:293 msgid "" "There are many Wesfolk amongst the remains of my people. We must stay united " "under one banner. I will need you by my side if there is any hope of " "building a true ‘Kingdom of Wesnoth’. I... I think a Queen’s crown would sit " "well upon that flame-colored hair of yours, Jessene." msgstr "" "Hay muchos occitanos entre lo que queda de mi gente. Debemos permanecer " "unidos bajo un mismo estandarte. Te necesitaré a mi lado si hay alguna " "esperanza de construir un auténtico «Reino de Wesnoth». Creo que una corona " "de Reina de quedará bien en tu pelo del color del fuego, Jessene." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:297 msgid "I am not to be bought with trinkets, Haldric." msgstr "No se me va a comprar con baratijas, Haldric." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:301 msgid "" "Then take my hand, Jessene, if you won’t accept crown or kingdom. You have " "earned both. We can’t make this work without your people... and I don’t " "think I can make it work without you." msgstr "" "Entonces toma mi mano, Jessene si no aceptáis corona o reino. Pues os habéis " "ganado ambos. No podemos hacer esto sin vuestra gente... Y creo que tampoco " "yo lo puedo hacer sin vos." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:306 msgid "" "Probably not. And, if nothing else, the hero-king of Wesnoth, Haldric " "Dragonbane, will need someone to remind him that he does not eat lightning " "and belch thunder. I... accept." msgstr "" "Probablemente no. Y, aunque no sea para otra cosa, el rey y héroe de " "Wesnoth, Haldric «Matadragones», necesitará a alguien que le recuerde que no " "puede comer rayos y eructar truenos. Yo... acepto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:310 msgid "" "It was never said afterwards that the marriage of Haldric and Jessene was " "exactly tranquil. But it was also said that neither could long stand to be " "separated from the other, and she bore him strong children that mingled the " "blood of their diverse ancestries. Many followed their example, and the two " "refugee peoples from the Green Isles became fused into one in the new " "kingdom." msgstr "" "Nunca se dijo después que el matrimonio de Haldric y Jessene fuera " "exactamente tranquilo. Pero fue dicho que no pudieron estar separados el uno " "del otro y que ella le dio hijos fuertes que unieron la sangre de sus " "ancestros. Muchos siguieron su ejemplo y ambos pueblos refugiados de la Isla " "Verde se unieron y convirtieron en un nuevo reino." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:315 msgid "" "In later ages the bards would sing ‘The Breaking of the Pact’, an epic tale " "of Haldric’s betrayal of the elves. They would whisper of the price he and " "his descendants would pay for that betrayal without knowing the whole truth." msgstr "" "En los años posteriores los bardos cantarían «La ruptura del pacto», una " "leyenda épica sobre la traición de Haldric a los elfos. Susurrarían acerca " "del precio que él y sus descendientes tendrían que pagar por esa traición, " "sin conocer la verdadera historia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/23_Epilogue.cfg:320 msgid "" "But some of us have remembered the true story of our arrival on this great " "continent. The true story of the Rise of Wesnoth." msgstr "" "Pero algunos de nosotros recuerdan la verdadera historia de nuestra llegada " "a este gran continente. La verdadera historia de «El despertar de Wesnoth»." #. [unit_type]: id=Familiar, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:17 msgid "" "Powerful magic users sometimes have familiars, creatures which have had a " "spirit or minor demon drawn into them. A familiar may act as a spy or " "messenger for its master." msgstr "" "Los hechiceros de gran poder tienen a veces espíritus familiares, criaturas " "dentro de las cuales ha sido atrapado un espíritu o demonio menor. Un " "familiar puede actuar como espía o mensajero para su maestro." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:32 msgid "bite" msgstr "mordisco" #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:4 msgid "Noble Commander" msgstr "Comandante noble" #. [unit_type]: id=Noble Commander, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:20 msgid "" "The rank of a noble Commander is held by those who lead battle groups into " "combat. Possessing leadership skills, they give lower-level units in " "adjacent hexes improved performance in combat. Commanders are best skilled " "with the sword, although they also carry a bow to use when necessary. If the " "Commander is lost, so is the battle." msgstr "" "Aquellos que lideran escuadras de hombres en la batalla ostentan el rango de " "comandante noble. Gracias a sus habilidades de liderazgo, las unidades de " "menor nivel que se encuentren en los hexágonos adyacentes ven aumentada su " "capacidad de combate. Los comandantes se sienten más cómodos con la espada, " "aunque a pesar de todo llevan un arco para usarlo cuando es necesario. Si el " "comandante muere, se acabó la batalla." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:26 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:27 msgid "sword" msgstr "espada" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:35 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:36 msgid "bow" msgstr "arco" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:4 msgid "Noble Fighter" msgstr "Luchador noble" #. [unit_type]: id=Noble Fighter, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:18 msgid "" "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to ranged " "attacks from enemies. However they have the potential to become great " "Commanders one day." msgstr "" "Jóvenes e inexpertos, los luchadores combaten usando la espada, y son " "vulnerables a los ataques a distancia enemigos. Sin embargo, tienen el " "potencial para convertirse en grandes comandantes algún día." #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:4 msgid "Noble Lord" msgstr "Señor noble" #. [unit_type]: id=Noble Lord, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:21 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "Un noble líder de muchas tropas, un señor es especialmente fuerte en combate " "cuerpo a cuerpo, pero también es hábil con el arco. Como los comandantes, " "los señores tienen un buen liderazgo, y mejoran las habilidades de lucha de " "todas las unidades adyacentes de nivel inferior." #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:4 msgid "Noble Youth" msgstr "Joven noble" #. [unit_type]: id=Noble Youth, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:18 msgid "" "Today he is a young man, by his devotion to the crown he is seeking to " "become a Lord — to join the elite of humanity." msgstr "" "Hoy es tan sólo un joven, pero su devoción a la corona lo llevará a " "convertirse en un señor; a convertirse en la élite de la humanidad." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Youth.cfg:22 msgid "training sword" msgstr "espada de entrenamiento" #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:4 msgid "female^Vampire Lady" msgstr "Dama vampiresa" #. [unit_type]: id=Vampire Lady, race=undead #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:20 msgid "" "Cold and beautiful, she maintains her eternal youthful appearance drinking " "the blood of the living." msgstr "" "Fría y bella, mantiene su eterna juventud bebiendo la sangre de los vivos." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:24 msgid "blood kiss" msgstr "beso de sangre" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36 msgid "curse" msgstr "maldición" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:7 msgid "Warrior King" msgstr "Rey guerrero" #. [unit_type]: id=Warrior King #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Warrior_King.cfg:11 msgid "" "As the leaders of the human Kingdoms, Kings are responsible for ruling and " "protecting their subjects. Kings can coordinate the attacks of level 1 and 2 " "units, thereby increasing their fighting efficiency." msgstr "" "Como líderes de los reinos humanos, los reyes son responsables de gobernar y " "proteger a sus súbditos. Asimismo, los reyes pueden coordinar los ataques de " "unidades cercanas de nivel 1 y 2 para que mejore su eficiencia en combate." #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Lady" msgstr "Dama occitana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Lady, race=human #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:22 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:23 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which continues increasing with time, as does her natural leadership." msgstr "" "Nacida en la aristocracia occitana, ella y su gente fueron excluidos de la " "sociedad por sus señores, que traicionaron su lealtad cuando una guerra " "contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva la " "nobleza en sus venas y en el campo de batalla ha ganado una valiosa " "experiencia, que sigue aumentando con el tiempo, al igual que su liderazgo " "natural." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64 msgid "staff" msgstr "bastón" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74 #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73 msgid "sling" msgstr "honda" #. [unit_type]: id=Wesfolk Leader, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Leader" msgstr "Líder occitana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:4 msgid "female^Wesfolk Outcast" msgstr "Paria occitana" #. [unit_type]: id=Wesfolk Outcast, race=human #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:22 msgid "" "Born in the Wesfolk aristocracy, she and her people were excluded from " "society by their lords, who betrayed their loyalty when a war against " "Haldric’s people was being lost. This outcast still conserves her nobleness " "in her veins and on the battlefield she has earned valuable experience, " "which she can lend to her people for turning a fight in their favor." msgstr "" "Nacida en la aristocracia occitana, ella y su gente fueron excluidos de la " "sociedad por sus señores, que traicionaron su lealtad cuando una guerra " "contra la gente de Haldric estaba siendo perdida. Esta paria aún conserva la " "nobleza en sus venas y en el campo de batalla ha ganado una valiosa " "experiencia, que puede compartir con su gente para volver un combate a su " "favor." #. [unit_type]: id=Wose Sapling #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wose_Sapling.cfg:7 msgid "Wose Sapling" msgstr "Wose retoño" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:6 msgid "distract" msgstr "distraer" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:7 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" "Esta unidad anula las Zonas de Control enemigas alrededor de sí misma para " "unidades aliadas (pero no para sí misma)." #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-abilities.cfg:17 msgid "" "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" "Esta unidad es capaz de distraer oponentes, permitiendo a las unidades " "aliadas traspasar sus Zonas de Control y avanzar sin obstáculos a su " "alrededor." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:12 msgid "I can’t be finished yet... I still have so much more to do." msgstr "Éste no puede ser mi fin... Me quedan muchas cosas por hacer." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:27 msgid "It is not yet my time! No!" msgstr "¡Aún no ha llegado mi hora! ¡No!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:42 msgid "No! I’ll not go so easil—" msgstr "¡No! No me iré tan fácilmen—" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:56 msgid "" "Bah! I’m not dying today! Poof! (The Lady Outlaw vanishes in a " "puff of smoke.)" msgstr "" "¡Bah! ¡No voy a morir hoy! ¡Puf! (La dama forajida se desvanece en " "una nube de humo.)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:78 msgid "Fool of a boy. I never should have followed him." msgstr "Necio. Nunca debí seguir a este chico." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:90 msgid "Hail the Kings, may their bloodlines continue beyond my time!" msgstr "¡Alabados sean los reyes, que su sangre perdure eternamente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:101 msgid "For Land and Lord, I sacrifice all!" msgstr "¡Por mi patria y mi señor, lo sacrifico todo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:112 msgid "May the Lords of Light protect us all." msgstr "Que los Señores de la Luz nos protejan." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-deaths.cfg:123 msgid "Without him the bottoms of our ships will be completely vulnerable..." msgstr "Sin él el fondo de nuestras naves será completamente vulnerable..." #. [unit] #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-macros.cfg:84 msgid "A Former Friend" msgstr "Un viejo amigo" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:13 msgid "I still think I should be called ‘Dragonbane’." msgstr "Aún creo que debería ser llamado «Matadragones»." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:17 msgid "Not in my lifetime." msgstr "No mientras viva." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:33 msgid "It could be worse. We could be back in that troll hole!" msgstr "Podría ser peor. ¡Podríamos estar otra vez en ese agujero de trol!" #. [message]: speaker=Burin the Lost #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:38 msgid "Hey, disparage the trolls, not the holes!" msgstr "Eh, hablad mal de los troles, ¡pero no de los agujeros!" #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:54 msgid "" "Well, at least we don’t have to contend with the undead. No offense, Jessene." msgstr "" "Bueno, por lo menos no hemos tenido que luchar con los no muertos. No te " "ofendas Jessene." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:58 msgid "Don’t worry about it." msgstr "No te preocupes de eso." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:74 msgid "Too bad that this isn’t going as well as the beach... I miss the beach." msgstr "" "Esto no está yendo tan bien como en la playa... Echo de menos la playa." #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:90 msgid "" "Haldric, just before we arrived here I got word that the your ‘third of a " "fleet’ has departed for our old home, the Green Isle." msgstr "" "Haldric, justo antes de que llegáramos aquí oí que la tercera parte de la " "flota zarpó hacia nuestro antiguo hogar, Isla Verde." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:94 msgid "You were planning on sharing this with me when?" msgstr "¿Cuándo pensabais contármelo?" #. [message]: speaker=Lady Jessene #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:110 msgid "" "Haldric, messengers just informed me that the fleet has returned from our " "old home. They came back with as nearly as large a fleet as we initially set " "out with, and Southbay still stands. This is excellent news. As per your " "orders a third of the fleet has headed back out." msgstr "" "Haldric, los mensajeros acaban de informarme de que la flota ha vuelto de " "nuestras antiguas tierras. Han vuelto casi todas las naves que partieron, y " "Bahía del Sur aún resiste. Son noticias excelentes. Como ordenasteis, un " "tercio de la flota está de vuelta." #. [message]: speaker=Prince Haldric #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/utils/trow-nlmsg.cfg:114 msgid "" "That is excellent news indeed. Our numbers have doubled. Now on to the " "business at hand." msgstr "" "Eso son excelentes noticias. Ahora somos el doble. Terminemos lo que tenemos " "entre manos." #~ msgid "" #~ "Rarely seen, even by Elves, a Wose is an order of creature about which " #~ "little is known. The Elves are the source of most of this knowledge; they " #~ "know that these beings are not descended from trees, despite the " #~ "similarity in form, and they know that a Wose is more closely tied to the " #~ "faerie world than the Elves themselves, though in a different way. The " #~ "motives and workings of their kind are unknown, though most posit the " #~ "obvious idea that woses are wardens of the natural world.\n" #~ "\n" #~ "Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, " #~ "however, neither used to, nor quick at moving around." #~ msgstr "" #~ "Un wose es una criatura sobre la que se sabe muy poco, muy difícil de " #~ "ver, incluso para los elfos. Ellos son los que más saben sobre los woses: " #~ "que no descienden de los árboles, a pesar del parecido en la forma, y que " #~ "están más atados al mundo feérico que los propios elfos, aunque de una " #~ "manera diferente. Los motivos y objetivos de esta raza se desconocen, " #~ "aunque muchos suponen que obviamente los woses son guardianes del mundo " #~ "natural.\n" #~ "\n" #~ "Los woses son absolutamente pacíficos, pero poseen una gran fuerza. Sin " #~ "embargo, no están acostumbrados a moverse, ni lo hacen rápido." #~ msgid "crush" #~ msgstr "aplastar" #~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." #~ msgstr "Obtienes $amount_gold piezas de oro."