# Translation of wesnoth-tb.po into Serbian. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Chusslove Illich , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dalibor Djuric , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-tb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-04 13:25+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n" "X-Wrapping: fine\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Прича о два брата" # |, no-check-spell #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "AToTB" msgstr "ПоДБ" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Beginner)" msgstr "(почетник)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Horseman" msgstr "коњаник" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(изазовно)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Knight" msgstr "витез" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Зли маг прети засеоку Магреу и његовим житељима. Сеоски маг посла по свог " "брата ратника у помоћ, али не прође све како је наумио. Можеш ли ти помоћи?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Почетнички ниво, 4 сценарија.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Дизајн похода" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Уређивање прозе и приче" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Одржавање похода" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Цртежи и графички дизајн" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "И посебне захвалнице свима које заборавих да поменем." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Искорењивање мага" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "Скрајнуто поседство Магре у западним забитима Веснотског краљевства некада " "бејаше мирно место, чији су житељи мало шта знали о белосветским догађањима. " "Ратови и гласине о ратовима не дотицаше их се, до дана када се мрачни маг " "досели у област и поче да иска жртве за своја зла призивања." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Скелети и немртви почеше да кољу стоку и пале житницу. „Бојте се и штујте " "мага Мордака!“ нарицали су потмулим гласовима док су чинили своја злодела. " "Људи нестајаше са осамљених имања. И мушко и женско поче страховати од ноћи, " "а деца и од сунчана дана. Али најближи господар бејаше више од дана јахања " "удаљен, а гласници одаслати да затраже његову помоћ не вратише се." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Био је ту човек по имену Баран, који је у младости исказао надареност за " "мага, те прошао велику Академију на Острву Алдујина и вратио се да тврди " "своју магију у земљи где је рођен. Људи му се окренуше за помоћ и вођство. " "По многим кућама пронађе он оружје из времена отаца и праотаца где виси " "полузаборављено, те позва сељане да га поскидају, очисте и науље. Коваче " "Магреа понука да израђују врхове копаља и сечива секира, да се опреме и " "остали." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Баран је имао брата, званог Арвит, који је такође напустио Магре у потрази " "за срећом, и постао вођ мале дружине коњаничких најамника, обично у стражи " "трговачких каравана. Сретна околност за све беше да је Баран, још као " "голобради маг шегрт, начинио пар амајлија за себе и свога брата, којима би " "могли дозвати један другог у невољи. Баран отпосла позив." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12. V, 363 гв.\n" "Извод из дневника Барана Магреског\n" "\n" "Кад бих се могао суочити са тим Мордаком! Мислим да би се моја магија " "показати јачом од његове. Али се он крије у брдима, добро чуван својим " "слугама, док ја окупљам преплашене сељане да се косама и вилама супротставе " "његовим поданицима. Недостаје ми брат; одувек је имао више смисла за бој од " "мене.\n" "\n" "Хоће ли се одазвати позиву? Не знам да ли је задржао амајлију; нисмо " "проговорили од оног злог дана код Тоена Карика. Ако не би дошао мене ради, " "ваљда ће похитати у помоћ нашем селу које задеси овај очајан час." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Одазвавши се зову своје амајлије, Арвит окупи људи колико је могао и похита " "у Магре да помогне Барану." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Посечеш ли Мордака, злог мага" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "Death of Arvith" msgstr "Настрада ли Арвит" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52 msgid "Arvith" msgstr "Арвит" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639 msgid "Baran" msgstr "Баран" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144 msgid "Alwyn" msgstr "Алвин" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145 msgid "Brent" msgstr "Брент" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Cadell" msgstr "Кадел" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Dannen" msgstr "Данен" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Efran" msgstr "Ефран" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Faren" msgstr "Фарен" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Tarek" msgstr "Тарек" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Hann" msgstr "Хан" # |, no-check-spell #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Magrid" msgstr "Магрид" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136 msgid "Humans" msgstr "Људи" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 msgid "Mordak" msgstr "Мордак" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123 msgid "Enemies" msgstr "Непријатељи" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Поздрав, брате, и добро дошао кући." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208 msgid "Hail." msgstr "Поздрав." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Зар је то све, Арвите? Разумем, али..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Позвао си, и дошао сам; буди задовољан тиме. Шта мучи Магре?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Мрачни маг надвио се над нас; његова створења га зову Мордак. Руше и пале " "подвојена имања, плашимо се да би ускоро могли ударити на само село! Сељани " "Магреа прихватише се оружја, али нису увежбани борци; требају нам твоји " "људи, и ти да их поведеш." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Могу да осетим Мордаков погани додир у скривеним струјама земље и ваздуха. " "Негде је на север одавде, рекао бих не више од два дана јахања." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "У реду. Учинићу то ради села. Можеш ли задржати мага подаље од нас?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Поћи ћу притајено, са шачицом наших најбољих извиђача и шумљака. Док му се " "ти испречиш и побијеш његова створења, ја ћу покушати да поразим Мордака " "лично, магијом, у приличном часу. Заједно ћемо постићи што један не би могао " "сам. Ти ћеш бити десна рука, а ја лева... тако, брате?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "...тако. Само се постарај да будеш ту кад нам затребаш." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Баран би до сада требало да је на положају. Навалите, замајавајте " "посвећеника да Баран може да разапне замку!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Баран није извео напад!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Може ли бити да нас је оставио на цедилу?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Не... не. У питању је нешто друго. Забринут сам за њега... Али овога трена, " "то значи да се с Мордаком сами обрачунати морамо." # well-spelled: Аооо #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274 msgid "Argh!" msgstr "Аооо!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Ваљан посао, људи! Али шта би с мојим братом?" # well-spelled: ках, кх #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Бринеш за њега, је ли? Х-а, кх, х-а... ках, кх..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "Ништа се више од овога извући не може; мораћемо сами потражити Барана!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Господару, извидница јавља да спазише Барана заробљена, где га воде даље на " "север!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Тако ли су се усудили! Одмах крећемо у потеру." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "План твога брата да ме ухвати у ступицу пропаде. Сада је наш заточеник." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Мој брат, отет? Изневерих те, Баране! Ево и Мордакових снага, спуштају се к " "селу!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Начух да ова створења готово не осећају челик наших оружја, да проверимо!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350 msgid "That was not so hard!" msgstr "То не бејаше претешко!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..." #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4 msgid "The Chase" msgstr "Потера" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "Арвит и његова дружина појахаше на север у потрагу за несталим братом." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16. V, 363 гв.\n" "Извод из дневника Арвита Магреског\n" "\n" "Три дана већ трагамо за Бараном, и ништа не пронађосмо. Осећај ми је говорио " "да пођемо на север, у пограничну област, јер се тамо некромантови следбеници " "могу безбедно скривати; свуда другде су претежно оранице. Испрва помислих да " "ће нам потрага бити узалудна, али на концу првог дана пронађосмо трагове. " "Неке од њих оставила су скелетна стопала.\n" "\n" "Сада смо довољно близу да можемо бити сигурни: трагови воде у Сивошумље. " "Нико из Магреа, нити из једног другог села, није зашао у ту шуму откад сеже " "памћење. Приче о њеним опасностима преносе се с колена на колено. Наводно је " "походе изгубљене душе гладне живих, и свако ко умре тамо осуђен је да им се " "прикључи." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16. V, 363 гв.\n" "Извод из дневника Арвита Магреског\n" "\n" "Али сам ја превазишао сујеверје, видевши довољно света да назрем истину у " "оваквим причама. Шума је дом вилењацима — и то не пријатељским, ако су приче " "иоле основане. Бринем за своје људе: на коњима је тешко борити се у шуми, а " "вилењаци су још опаснији на свом терену. Али постоје ствари које се морају " "урадити, и питања на која се морају наћи одговори. Нешто веће се овде " "комеша. Један некромант који застрашује сељане, то није ништа ново, али " "зашто се његове слуге не разбежаше чим је страдао? Куда су се запутили? И, " "најважније, зашто су повели Барана са собом?\n" "\n" "Поред тога... хоћу да избавим брата." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "Пробијеш ли се кроз шуму пре него што отимачи избегну" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136 msgid "Nil-Galion" msgstr "Нил-Галион" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143 msgid "Elves" msgstr "Вилењаци" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Хајдемо, људи. Шетња кроз дивну озелењену шуму, шта може бити пријатније?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Ти тамо! Стој и објасни своје намере." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Јуримо неке нељуде што отеше брата мога!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Ти ми људи рекоше да је заробљеник покушао убити господара њихова, и " "упозорише ме да ће их зликовци следити по трагу. Ступите ли даље, помрећете." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" "Толико о причама и духовима. Неће ме пуки вилењаци спречити да ослободим " "Барана!" #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Драго ми је што не морамо пред духове, али ти вилењаци су у предности над " "нама. Наши коњи ће се тешко пробијати и окретати међу дрвећем." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Само се ви држите стаза; копљаници и лукаши биће нам брана у дубљој шуми. " "Суочисмо и надвладасмо веће муке него што ти дилетанти могу да задају." # well-spelled: Торас #. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293 msgid "Muff Toras" msgstr "маф Торас" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Видим их! Ено, тамо!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345 msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "Проклетство! Да су само сат задоцнили, појачања нашег господара већ би нас " "чекала овде." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Убијеш ли мрачног упућеника пре него што му стигне појачање" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Напред, људи, похватајмо те отимаче!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Ха! Зароби ме, али се нећеш окористити. Отпослах твога драгог брата мага на " "север с половицом својих људи, још дан раније. До сада већ чами безбедно " "закључан у господаревим тамницама." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Сечиво моје ти је под вратом. Покажи нам пут к моме брату, или ћу земљицу " "натопити твојом рђавом крвљу." # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389 msgid "Sithrak" msgstr "Ситрак" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "Eleben" msgstr "Елебен" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391 msgid "Jarlom" msgstr "Јарлом" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "Hamik" msgstr "Хамик" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "Akranbral" msgstr "Акранбрал" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396 msgid "Drakanal" msgstr "Драканал" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397 msgid "Xaskanat" msgstr "Ксасканат" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398 msgid "Katklagad" msgstr "Катклагад" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_" "$second_password_number|." msgstr "" "Три дана јахања на североисток, у напуштеном замку. Лозинке за стражаре су " "‘$first_password_$first_password_number|’ и ‘$second_password_" "$second_password_number|’." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Свежите га и поведите с нама. Ако нас је изиграо, умреће." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Капетане, у шта се то упуштамо? Мислио сам да не желите ништа више да имате " "са Бараном, не после Тоена Карика." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Више нисам сигуран. Што се збило међу нама остаје, али сазнање да је неко " "други дигао руку на њега мења ствари. У седла, крећемо." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443 msgid "Brena" msgstr "Брена" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Поздрави. Ја сам Брена, лутајући витез. Спазих да гоните и ударате на погане " "немртваце. Има ли их још да се сатру?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Уистину. Мислимо да им је гнездо североисточно одавде. Заробише мога брата." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Гајим велику мржњу према њиховој сорти. Пратићу вас и борити се крај вас, " "ако допустите." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Само би нас задржавао!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468 msgid "It is my place to decide this." msgstr "На мени је да одлучим о томе." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "У реду, пођи с нама." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "" "Захваљујем. Садрузи моји и ја смо вам на расположењу у вашој племенитој " "потрази." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Жао ми је, немамо времена за губљење." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Дарујем вам ово, онда, пошто видим да сте у потрази. Садрузи моји ће помоћи " "кад год позовете по њих." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Доби 70 златника!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "Стиже ми појачање!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "He escaped us..." msgstr "Измаче нам..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Будаласти човече, мене уби, али достићи немртве на време не можеш. Испуних " "своју нагодбу и бићу убрзо посувраћен, да постанем господар њихових армија." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Пратите њихов погани траг!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Ухватиш ли отимаче" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Guarded Castle" msgstr "Чувани замак" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30 msgid "" "19 IV, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19. IV, 363 гв.\n" "Извод из дневника Ротарика Бескланског\n" "\n" "И последњи од Мордакових слуга пристиже јутрос, доносећи вести о његовој " "погибији, као и џак тако добро увезан да се у њему тешко могло распознати " "људско обличје. Мордак је одувек био непромишљен. Цела ова безнадна сплетка " "беше његова, и када би то ишта значило, слободно бих га могао окривити за " "све што смо пропатили. Он је тај који навуче и гнев оркова на нас. Још увек " "не могу да поверујем у коначност свега што се збило; до сада смо увек некако " "успевали да пребродимо буре.\n" "\n" "Замисао је била да испоручимо мага Тајраху, у замену за наше животе. Не знам " "шта ће ратовођу баш овај човек, али одговара опису. Претпостављам да би " "Мордаков савршено успео, да се не појавише ти ратници на коњима. Сада су се " "запутили овамо, предвођени човеком за кога се прича да је магов брат. Ако је " "то истина, ништа га неће зауставити, као што не би ни мене да они држе " "Мордака." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38 msgid "" "19 IV, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19. IV, 363 гв.\n" "Извод из дневника Ротарика Бескланског\n" "\n" "Учинио сам што се могло да утврдим овај оронули замак. Оркови што дођоше до " "нас држе стражу на капијама, а ја сакупљам све своје слуге у унутрашњем " "кругу. Али је зла судба неизбежна. Било да победим овог ратника коњаника или " "не, оркови ће свеједно доћи по мене; тумарали су пограничним земљама и " "упадали у северњачке насеобине тражећи нас.\n" "\n" "Па ипак, из неког разлога, више ме плаше ова браћа. Другачије би било да је " "Мордак овде, али смо растављени... а ова два човека су целина. Један у " "другом, у свезама које их вежу, наћи ће снагу." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 msgid "Rotharik" msgstr "Ротарик" #. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459 msgid "Guard" msgstr "Стража" # |, no-check-spell #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147 msgid "Knago-Brek" msgstr "Кнаго-Брек" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181 msgid "Castle Guard" msgstr "Стража замка" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195 msgid "Rescue Baran" msgstr "Спасиш ли Барана" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Арвит и његови људи засташе пред замком, неколико тренутака зурећи у силну " "масу камења што се надвијала из магле. Нешто мрдну у измаглици." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Стој тамо! Пријатељ или не? Лозинку подајте." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294 msgid "The password is" msgstr "Лозинка је" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296 msgid "$first_password_1|!" msgstr "$first_password_1|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302 msgid "$first_password_2|!" msgstr "$first_password_2|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "$first_password_3|!" msgstr "$first_password_3|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314 msgid "$first_password_4|!" msgstr "$first_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330 msgid "Pass, friend." msgstr "Прођи, пријатељу." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Посвећеник нас уистину не заведе на погрешан пут. Одржаћу реч, колико год то " "неукусно било: ослободите га, и нека се гони." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Погрешно! Умрите!" # well-spelled: хоћи, крвац #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "Ха-ха! Ми не убиј људи време дуго. Нож хоћи крвац. Ми сада људи убиј!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377 msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." msgstr "" "И мој мач и рука питају се понешто ко ће умрети. Напред људи, да сравнимо " "орке неке." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Један орк хвалисавац мање на свету." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Капетане, откуд оркови овако далеко на југу?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Ваљано питање. Можда је мој брат сазнао шта о томе." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "Ви ли сте наша смена? Значи ли то да можемо отићи сада?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Хм, да, тако. Можете ићи." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Сетих се, морао бих лозинку од вас чути." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Наравно, пријатељу. Скоро заборавих." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481 msgid "$second_password_1|!" msgstr "$second_password_1|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487 msgid "$second_password_2|!" msgstr "$second_password_2|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493 msgid "$second_password_3|!" msgstr "$second_password_3|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 msgid "$second_password_4|!" msgstr "$second_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Захваљујем! Незгодација је та формализација, не?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Погрешно је то што чух! Ово није наша смена, на њих!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Мишљења сам да ћу боље подржати своје људе напред, да обезбедим избављење " "брата свога." # well-spelled: ауух #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Од твоје руке или Тајрахове, смрт је смрт... ауух." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "Тајрах? Ко или шта је Тајрах?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Ето кључа у његовој одежди." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "То лако може бити кључ ћелије где држе Барана! Дајте га мени." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Доведеш ли Арвита до ћелије са његовим братом да га ослободи" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати стотину златника." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Види шта нађох овде! Могу набројати педесет златника." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Нађох Барана. Ето га у оној ћелији." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Добро је видети те, Арвите." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672 msgid "And you too, brother." msgstr "И тебе, брате." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Ти мора да си од Арвитових људи. Молим те, помогни ми изаћи из ове тамнице." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "Проклети ме мрачни чаробњак Ротарик заточи иза ових магијом прожетих " "гвоздених двери. Може се отворити само правим кључем, који му морате отети " "да бисте ме ослободили." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Убијеш ли мрачног чаробњака и узмеш му кључ ћелије" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Захваљујем на спасењу. Нисам био... сигуран да ћеш доћи." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Немаш ли вере у свога брата, Баране?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Није то. Можда ми и треба да иструнем овде. Изневерих те. Изневерих те опет." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "То је тако како је. Али си ми и даље брат, и... ти би једнако дошао по мене, " "не сумњам." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "На крају, и не беше то неко искушење. Неколико вилењака, пар чаробњака " "мрачних, шака оркова и здела немртвих. Уистину један просечан дан за чету." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Хвала што ми у помоћ притрча. Вратимо се сада у село." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314 msgid "Everything is lost now that I am dead..." msgstr "Сада кад умирем, све је изгубљено..." #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Стиже прекасно! Твој брат мртав је већ! Ха-ха-ха-ха...!" # well-spelled: Аооо #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798 msgid "Argh!!" msgstr "Аооо!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4 msgid "Return to the Village" msgstr "Повратак у село" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27. V, 363 гв.\n" "Извод из дневника Барана Магреског\n" "\n" "Још мало и код куће смо. Протекла седмица ми беше испуњена помешаним " "осећањима — час усхићењем час очајањем. Дивно је било изаћи из тамничке " "ћелије на светлост сунца, а да ми над главом не виси претња смрћу или још " "горим... Али, пошто је то остало за мном, следио ми је готово једнако тежак " "задатак да се помирим са братом.\n" "\n" "Арвит ми је, међутим, углавном све опростио до тренутка када ме је избавио " "из тамнице. И поред тога, целе прошле седмице трудили смо се да поново " "изградимо осећај блискости који смо некада делили. Овоме је погодовао " "дугачак пут којим смо се враћали — обилазивши Сивошумље у широком луку, " "путовали смо кроз прелепу природу. Имали смо пуно времена за разговор." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27. V, 363 гв.\n" "Извод из дневника Барана Магреског\n" "\n" "Иако ми је сада лакше, у мислима се често враћам на Тоен Карик. Изгледало је " "да оркове можемо одбити без великих губитака. Бочни напад који је Арвит " "осмислио сигурно би успео, да не би моје грешке. Несмотрено сам оставио људе " "у позадини; ранио сам ратовођа и притерао га да се повуче са поља, али је " "цена вишеструко надмашила добитак. Они којима сам заповедао могли су бити " "спасени, само да сам остао уз њих.\n" "\n" "Не могу кривити Арвита што му је њихово страдање тешко пало, и никада не " "могу опозвати грешку коју сам починио, али ваљда време лечи неке ствари. " "Поново се враћамо у село као браћа.\n" "\n" "Ту није крај мојим морама. Питам се... да ли је ово осећање слутње тек " "заостатак од мог утамничења, или весник нечега стварног?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Извидиш ли шта се у селу збива" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264 msgid "Death of Baran" msgstr "Настрада ли Баран" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63 msgid "Tairach" msgstr "Тајрах" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Рив Хобан" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Тамо. Село одмах преко брда оних лежи, и већ видим људе као нам хитају на " "поздрав!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "Не, то они беже од нечега. Морамо изнаћи шта их је то снашло!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Људи! На оружје!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "Ваља нам потражити Рива Хобана; можда он зна шта се догађа." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187 msgid "We’re almost there!" msgstr "Скоро смо стигли!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Тај ратовођ! То је..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "Да, свуда бих познао ту њушку. Посебно после онога што си му учинио." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "Ратовођ из Тоена Карика." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Ти! Маг што ме унакази ватром! ПОБИЈТЕ ИХ!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Довршимо започето, брате." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Него шта. Ја ћу бити десна рука, а ти ћеш бити лева. Напред!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Драго ми је видети вас назад." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "Не драже него мени што сам овде. Али шта се зби с Магреом?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Убрзо пошто пођосте, опседнуше нас оркови. Без пола људи из Магреа, не " "могасмо их задржати." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "Орковски ратовођ хоће да нас у робље потера. Не можемо се још дуго одупрети." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Пазите, његови су борци окрутни и побише многе. Мало чељади што остаде може " "оружјем руковати, али ћемо кога год нађемо послати вама на помоћ." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Посечеш ли орковског ратовођа и тако ослободиш село" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Готово је. Поразисмо га коначно. Драго ми је било имати те крај себе, Баране." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Тако је много тога разрушено. Биће тешко поправити све што су оркови и " "немртви разорили. А могли би се и навратити." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Морам се вратити зарађивању за живот. Али су нам ту амајлије, млађи брате. " "Опхрва ли те опет нешто, једнако ћу доћи." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Готово је, покорен сам." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "Мислим да се нико више спасти из ових села не може. Прекасно је." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "Бејах преслаб да заштитим ове људе. Што ли ме снађе таква судба?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Прича о два брата — епилог" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22. IX, 365 гв.\n" "Извод из дневника Арвита Магреског\n" "\n" "Магре изгледа много боље од онога каквим сам га последњи пут видео. Баран је " "за две године чуда начинио. Село је обновљено, а околне оранице поново " "обрађене и засејане. Упркос братовљевој бризи, никакве нове претње не " "надвише се над наш народ за то време.\n" "\n" "Тешко ми је било да будем по страни ове две године, али ја имам свој позив а " "Баран свој, и мало је било прилика да се поново сретнемо. Док сад са четом " "пролазим кроз овај део краљевства под новим покровитељем, затражио сам од " "њега допуст да посетим брата. И одобрио ми га је." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22. IX, 365 гв.\n" "Извод из дневника Арвита Магреског\n" "\n" "Нови покровитељ је, да се не поверује, вилењак. И не помишљах да бих се " "могао спријатељити с једним, али је он мање надобудан од осталих. Каленз, " "тако се представља. Превише тога је видео, то ми је јасно чим нам се очи " "сусретну. Мислим да ћемо ускоро морати да се помучимо за своју надницу.\n" "\n" "У међувремену, лепо је мало опустити се и уживати у миру." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "гвоздодвери"