msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-02 15:20-0300\n" "Last-Translator: Diego Inácio Goergen \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Uma História de Dois Irmãos" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "AToTB" msgstr "UHdDI" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Beginner)" msgstr "(Iniciante)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Horseman" msgstr "Soldado Montado" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiador)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Knight" msgstr "Cavaleiro" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Um mago maligno está ameaçando a aldeia de Maghre e seus habitantes. Quando " "o líder da vila, Bjarn, chama ajuda de seu irmão Arne, ele se sai vitorioso, " "mas o próprio Bjarn é seqüestrado. Você pode salvá-lo?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Nível novato, 4 cenários.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Design da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Edição de história e sequências" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Design gráfico e ilustrações" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "E um agradecimento especial para aqueles que eu esqueci de mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Expulsando um Mago" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "A aldeia remota de Maghre, na fronteira oeste do reino de Wesnoth, era um " "lugar pacífico e agradável, seus habitantes eram alheios às idas e vindas do " "resto do mundo. Guerras, e rumores delas, não os atormentavam, até o dia em " "que um mago das trevas chegou à região e começou a fazer sacrifícios para a " "escuridão." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 #, fuzzy msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Esqueletos e zumbis matavam o rebanho e queimavam os campos. \"Temei e " "obedecei Mordak, o Mago!\", era o que gritavam enquanto praticavam seus atos " "malditos. O povo foi banido das fazendas mais distantes. Homens e mulheres " "começaram a ter medo da noite, e as crianças passavam o dia inteiro temendo " "aquilo que sequer entendiam. Mas o lorde mais perto estava há mais de um dia " "de viagem, e os mensageiros enviados para buscar ajuda nunca retornavam." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 #, fuzzy msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Havia um homem chamado Bjarn que havia mostrado um grande talento como mago " "quando jovem, indo para a grande Academia da Ilha de Alduin, e voltou para " "utilizar sua magia na sua terra natal. O povo ansiava por sua ajuda e " "liderança. Ele achou armas dos tempos de seus antepassados que estavam " "esquecidas nos sótãos de várias casas, e pediu aos aldeões para tirá-las de " "lá e deixá-las prontas para o combate. Ele pediu aos ferreiros de Maghre " "para fazerem pontas-de-lança e lâminas de machado para o resto do povo." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 #, fuzzy msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Bjarn tem um irmão, de nome Arne, que também havia deixado Maghre para " "tentar a sorte em outras terras, e transformou-se em líder de um pequeno " "grupo de cavaleiros que fazia escolta a caravanas mercantes. Felizmente, " "Arne foi embora quando Bjarn ainda era um aprendiz de mago. Então, Bjarn " "havia feito um par de amuletos, para ele e seu irmão. Através de seus " "amuletos, eles poderiam chamar um ao outro quando necessitassem. Bjarn, " "então, enviou esse pedido de ajuda." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 #, fuzzy msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 de maio de 363dW\n" "Trecho do diário de Bjarn de Maghre\n" "\n" "Se eu pudesse enfrentar esse 'Mordak'! Acredito que minha mágica é mais " "forte que a dele. Mas ele se esconde nas montanhas, bem protegido por seus " "servos, e não posso reunir camponeses assustados para lutar com eles com " "lâminas e bastões. Preciso de meu irmão, ele sempre teve mais talento para " "batalha que eu.\n" "\n" "Será que ele irá atender meu chamado? Não sei se ele ainda tem o amuleto. " "Nós não nos falamos desde aquele dia em Toen Caric. Se ele não vier por mim, " "talvez ele retorne para ajudar nosso vilarejo nessa hora de desespero e " "necessidade\n" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 #, fuzzy msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Atendendo ao chamado de seu amuleto, Arne reuniu o máximo de homens que " "conseguiu e rumou para Maghre, iria ajudar Bjarn." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Mate Mordak, o mago maligno" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 #, fuzzy msgid "Death of Arvith" msgstr "Morte de Arne" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52 msgid "Arvith" msgstr "" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639 msgid "Baran" msgstr "" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Faren" msgstr "" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Tarek" msgstr "" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Hann" msgstr "" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Magrid" msgstr "" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Saudações, irmão, e bem-vindo ao lar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208 msgid "Hail." msgstr "Olá." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 #, fuzzy msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "Isso é tudo, Arne? Eu entendo, mas..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "Você chamou, e eu vim. Fique feliz com isso. O que aflige Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Um mago das trevas está nos atacando; suas criaturas os chamam de Mordak. " "Ele está aterrorizando as fazendas mais distantes, e estamos com medo que " "ele venha atacar a aldeia logo! Os aldeões de Maghre pegaram algumas armas, " "mas eles não são lutadores treinados. Precisamos de seus homens, e de você, " "para liderá-los." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Eu posso sentir o poder de Mordak nas correntezas da terra e do ar. Ele está " "em algum lugar ao norte daqui, diria que não mais do que dois dias de viagem." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "Tudo bem. Farei isso pela vila. Consegue manter o mago longe de nós?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Eu irei sorrateiramente, com um punhado dos nossos melhores batedores e " "mateiros. Enquanto você chama sua atenção e mata suas criaturas, eu tentarei " "matar Mordak, com minha mágica, enquanto ele estiver desprevenido. Juntos, " "poderemos fazer o que nenhum de nós conseguiria sozinho." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... sim. Apenas garanta que estará lá quando precisarmos de você." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247 #, fuzzy msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Bjarn deveria estar em posição agora. Ataque-os, distraia o líder, e Bjarn " "poderá entrar em ação." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255 #, fuzzy msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "Bjarn não fez seu ataque!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "Será que ele nos abandonou?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "Não... não. Há alguma coisa acontecendo. Estou ficando preocupado... e isso " "quer dizer que teremos que ir até Mordak nós mesmos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274 msgid "Argh!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "Muito bem, homens! Mas o que aconteceu a meu irmão?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Você está preocupado com ele, é? E-he-he...hergh ...gaargh. ." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 #, fuzzy msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Não há mais nada a ser feito por aqui. Iremos procurar Bjarn nós mesmos!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298 #, fuzzy msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "Senhor, nossos batedores relataram que Bjarn foi capturado e levado mais " "para o norte." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "Devem ter sido eles! Atrá deles, homens!" #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "O plano do seu irmão de me atacar pelas costas falhou. Ele é nosso " "prisioneiro agora." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320 #, fuzzy msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "Meu irmão, sequestrado? Eu falhei com você, Bjarn! E agora as forças de " "Mordak estão vindo sobre a aldeia!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Ouvi dizer que essas criaturas são quase imunes às nossas armas, vamos ver!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350 msgid "That was not so hard!" msgstr "Não foi tão difícil!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Agora tudo está perdido, estou morto..." #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4 msgid "The Chase" msgstr "A Perseguição" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25 #, fuzzy msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "Arne e sua tropa foram para o norte procurar o irmão desaparecido." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 de maio de 363dW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre\n" "\n" "Nós estamos procurando Bjarn há 3 dias, e não encontramos nada. Minha " "intuição mandou eu ir para o norte, para a fronteira, onde os servos do " "necromante poderiam se esconder. Todos os outros lugares são mais planos. " "Inicialmente, achei que a busca seria inútil, mas ao fim do primeiro dia nós " "achamos um conjunto de pegadas. Algumas delas pareciam ter sido feitas por " "pés de esqueletos.\n" "\n" "Nós estamos certos agora: aquelas pegadas rumam para a Floresta Cinza. " "Ninguém de Maghre ou de outros vilarejos foi para aquela floresta desde que " "se tem conhecimento. Estórias foram passadas de pai para filho alertando " "sobre os perigos dela. Supostamente, o local é assombrado por almas penadas " "que gostariam de voltar à vida, e qualquer um que morra lá juntar-se-á a " "elas.\n" "\n" "Mas eu não acredito mais em superstições. Já vi o suficiente do mundo para " "enxergar a verdade por trás dessas lendas. A floresta é lar dos Elfos, " "inimigos dos humanos, se as histórias tiverem algum fundo de verdade. Eu me " "preocupo com meus homens: cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos são " "muito mais perigosos quando estão em seu território. Mas existem coisas que " "precisam ser esclarecidas e perguntas precisam ser respondidas. Alguma coisa " "muito maior está acontecendo. Um necromante aterrorizando cidadezinhas não é " "novidade, mas por que seus servos não se dispersaram depois que ele foi " "morto? Para onde eles foram? E mais importante ainda, por que levaram Bjarn " "com eles?\n" "\n" "Além disso ... Eu quero meu irmão de volta." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 de maio de 363dW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre\n" "\n" "Nós estamos procurando Bjarn há 3 dias, e não encontramos nada. Minha " "intuição mandou eu ir para o norte, para a fronteira, onde os servos do " "necromante poderiam se esconder. Todos os outros lugares são mais planos. " "Inicialmente, achei que a busca seria inútil, mas ao fim do primeiro dia nós " "achamos um conjunto de pegadas. Algumas delas pareciam ter sido feitas por " "pés de esqueletos.\n" "\n" "Nós estamos certos agora: aquelas pegadas rumam para a Floresta Cinza. " "Ninguém de Maghre ou de outros vilarejos foi para aquela floresta desde que " "se tem conhecimento. Estórias foram passadas de pai para filho alertando " "sobre os perigos dela. Supostamente, o local é assombrado por almas penadas " "que gostariam de voltar à vida, e qualquer um que morra lá juntar-se-á a " "elas.\n" "\n" "Mas eu não acredito mais em superstições. Já vi o suficiente do mundo para " "enxergar a verdade por trás dessas lendas. A floresta é lar dos Elfos, " "inimigos dos humanos, se as histórias tiverem algum fundo de verdade. Eu me " "preocupo com meus homens: cavalos não lutam bem em florestas, e os elfos são " "muito mais perigosos quando estão em seu território. Mas existem coisas que " "precisam ser esclarecidas e perguntas precisam ser respondidas. Alguma coisa " "muito maior está acontecendo. Um necromante aterrorizando cidadezinhas não é " "novidade, mas por que seus servos não se dispersaram depois que ele foi " "morto? Para onde eles foram? E mais importante ainda, por que levaram Bjarn " "com eles?\n" "\n" "Além disso ... Eu quero meu irmão de volta." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "" "Abra caminho pela floresta lutando, antes que os sequestradores escapem" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Vamos, homens. Um pequeno passeio através de amáveis árvores verdes, o que " "poderia ser melhor?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "Você! Pare e identifique-se" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "Nós estamos perseguindo alguns homens que seqüestraram meu irmão!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Aqueles homens me avisaram que o prisioneiro deles havia tentado matar seu " "mestre, e alertaram que homens maus iriam tentar segui-los pela floresta. " "Nenhum passo à frente, ou irão morrer!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 #, fuzzy msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" "Já chega dessas histórias de fantasma. Elfos não irão me impedir de libertar " "Bjarn!" #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Realmente estou feliz sabendo que não iremos encontrar fantasmas. Mas esses " "elfos estão em vantagem: nossos cavalos não vão se comportar bem entre essas " "árvores." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Simples, apenas permaneça nas trilhas. Nossos lanceiros e arqueiros podem " "lutar no interior da floresta. Nós já enfrentamos, e ganhamos, adversários " "muito piores que esse bando de amadores que se escondem em árvores." #. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341 msgid "I see them! There they are!" msgstr "Eu os vejo! Lá estão eles!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345 msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "Maldição! Se eles fossem uma hora mais lentos, os reforços de nosso mestre " "já estariam aqui para encontrar-nos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Mate o Aprendiz da Escuridão antes que seus reforços cheguem" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "Venham, homens, peguem esses seqüestradores!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "Hah! Você me pegou, mas isso não irá ajudá-lo. Eu mandei seu querido irmão, " "o mago, para o norte junto com metade dos meus homens. Ele já deve estar " "preso nas cavernas de meu mestre agora." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Minha espada está na sua garganta. Diga como chegar ao meu irmão agora, ou " "eu farei jorrar esse seu maldito sangue no chão." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" # Senha #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_" "$second_password_number|." msgstr "" "Três dias de caminhada à nordeste, levam a um castelo deserto. A senhas para " "os guardas são $first_password_$first_password_number e $second_password_" "$second_password_number|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Vende-o e levaremos conosco. Se ele nos mentiu, ele irá sofrer." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429 #, fuzzy msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Capitão, por que nós estamos indo? Eu pensei que você não queria nem saber " "de Bjarn mais, não depois de Toen Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Não estou mais tão certo. O que há entre nós ainda resta, mas saber que " "alguém pode colocá-lo em perigo muda as coisas. Montem, e vamos continuar " "nos mexendo." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Olá! Sou Brena, um Demolidor de Ferro. Vi você perseguindo e lutando contra " "esses mortos-vivos. Existem mais para serem destruídos?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Com certeza. Supomos que há uma base deles a nordeste daqui. Eles capturaram " "meu irmão." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Eu já sofri um bocado devido à essa raça maldita. Os seguirei e lutarei com " "vocês, se permitirem." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464 msgid "He would only slow us down!" msgstr "Ele só nos atrasaria!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Sou eu quem decide." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Oh, tá certo então. Venha conosco." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "Obrigado. Meus amigos e eu o ajudaremos em sua nobre missão." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Sinto muito. Nós não temos tempo a perder." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Leve isto, então, porque eu vejo que você está numa missão. Meus amigos o " "ajudarão sempre que você pedir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "Você recebeu 70 peças de ouro!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "Meus reforços estão aqui!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "He escaped us..." msgstr "Ele escapou..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Você me matou, humano tolo, mas não poderá alcançar os mortos-vivos. Eu " "realizei o pacto e logo serei reanimado para ser um senhor de seus exércitos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549 msgid "Follow their back trail!" msgstr "Atrás deles!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Pegue os sequestradores" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Guarded Castle" msgstr "Castelo Protegido" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30 #, fuzzy msgid "" "19 IV, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 de abril de 363dW\n" "Trecho do diário de Rotharik, o sem-Clã\n" "\n" "O último dos servos de Mordak chegou esta manhã trazendo a notícia de sua " "morte, bem como um pacote tão bem embrulhado que parcamente lembrava um " "homem. Mordak sempre foi imprudente. Este esquema todo desesperado era dele, " "e eu suponho que eu poderia culpá-lo por tudo o que temos sofrido, se isso " "ainda importasse. Foi ele quem trouxe a ira dos orcs sobre nós, também. Mas, " "mesmo assim, ele conseguiu realizar o que se propôs a fazer. Eu ainda não " "podia acreditar na finalidade de tudo aquilo, eu sempre havia conseguido " "fazer isso.\n" "\n" "Nós tínhamos esperança de enviar o mago para Tairach e retornar para nossas " "vidas. Eu não sabia o que o chefe queria com esse homem, mas ele batia com a " "descrição. Suponho que o plano de Mordak teria funcionado perfeitamente se " "não fosse pelo aparecimento dos guerreiros a cavalo. Agora eles estão vindo " "atrás, liderados por um homem que dizem ser irmão do mago. Se isso for " "verdade, ele não parará por nada nesse mundo, como eu faria caso pegassem " "Mordak.\n" "\n" "Fiz o que pude para fortificar esse castelo abandonado. Os orcs que vieram " "conosco montam guarda nos portões, e eu estou juntando todos os meus servos " "no santuário. Mas o desfecho ruim nos aguarda. Derrotando ou não esse " "cavaleiro, os orcs ainda virão para cima de mim: eles estão vasculhando toda " "a região e chegando à parte norte camponesa do reino atrás de nós.\n" "\n" "Por alguma razão, eu tenho mais medo desses irmãos. Se Mordak estivesse aqui " "seria diferente, mas nós estamos enfraquecidos... e esses dois homens formam " "um só. Um no outro, nos laços que os unem, eles são fortes." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38 msgid "" "19 IV, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181 msgid "Castle Guard" msgstr "Guarda do Castelo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195 #, fuzzy msgid "Rescue Baran" msgstr "Resgate Bjarn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285 #, fuzzy msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arne e seus homens pararam próximos ao castelo, olhando por um momento para " "aquele conjunto desmedido de pedras aparecendo no nevoeiro. Havia movimento " "na névoa." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "Pare! Amigo ou inimigo? Dê a senha." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294 msgid "The password is" msgstr "A senha é" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296 msgid "$first_password_1|!" msgstr "$first_password_1|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302 msgid "$first_password_2|!" msgstr "$first_password_2|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "$first_password_3|!" msgstr "$first_password_3|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314 msgid "$first_password_4|!" msgstr "$first_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330 msgid "Pass, friend." msgstr "Passe, amigo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "O adepto não conseguiu nos despistar depois de tudo. Manterei minha palavra, " "por mais desagradável que seja. Vamos soltá-lo e nos livrar logo disso." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356 msgid "Wrong! Die!" msgstr "Errado! Morra!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "" "Haha! Nós não matamos ninguém já faz muito tempo. Nossas armas querem " "sangue. Nós mataremos os humanos agora!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377 msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." msgstr "" "Eu sabia que teríamos que lutar para salvar meu irmão! Venham homens, vamos " "matar alguns orcs." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Um orc fanfarrão a menos nesse mundo." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "Capitão, o que os orcs fazem tão ao sul?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Boa pergunta. Talvez meu irmão saiba." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "" "São vocês que cobrirão o próximo turno? Isto significa que nós podemos sair " "daqui agora?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Um, sim. Excelente. Você pode ir." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Um, você deveria dar a senha." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, evidente. Eu quase tinha esquecido." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481 msgid "$second_password_1|!" msgstr "$second_password_1|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487 msgid "$second_password_2|!" msgstr "$second_password_2|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493 msgid "$second_password_3|!" msgstr "$second_password_3|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 msgid "$second_password_4|!" msgstr "$second_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "Obrigado! Formalidadezinha irritante, não é?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "Essa é a senha errada! Esses não são nossos substitutos! Prenda-os!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "É melhor eu ir apoiar meus homens na frente de batalha, para garantir que " "conseguiremos libertar meu irmão." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "" "Morto por você ou por Tairach, a morte continua sendo a morte... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "'Tairach'? Quem ou o quê é 'Tairach'?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Há uma chave nas roupas dele." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560 #, fuzzy msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "Deve ser a chave para cela que eles estão prendendo Bjarn! Eu levarei a " "chave. Eu não posso esperar para ver meu irmão. Venha, vamos soltá-lo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569 #, fuzzy msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Mova Arne para a cela com seu irmão para soltá-lo" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 100 peças de ouro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "Olhe o que eu encontrei aqui! Eu posso contar 50 peças de ouro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658 #, fuzzy msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Eu encontrei Bjarn. Ele está nesta cela." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668 #, fuzzy msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "É bom ver você, Arne." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672 msgid "And you too, brother." msgstr "E você também, irmão." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678 #, fuzzy msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Você deve ser um dos homens de Arne. Por favor me ajude a sair deste " "calabouço." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "O maldito Feiticeiro da Escuridão Rotharik me prendeu atrás deste portão de " "ferro mágico. Você tem que pegar a chave dele para me tirar daqui. Você só " "poderá abrir com a chave correta." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Mate o feiticeiro da escuridão para pegar a chave da cela" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Obrigado por me salvar. Eu... não estava certo de que você viria." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745 #, fuzzy msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "Não confia no seu irmão, Bjarn?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "Não é isso. Talvez eu até merecesse apodrecer aqui. Falhei com você. Falhei " "de novo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "É como deveria ser. Mas você ainda é meu irmão, e... eu nunca duvidei de que " "se fosse eu, você iria me salvar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Oh não foi nada, alguns elfos, um ou dois feiticeiros da escuridão, um grupo " "de orcs e alguns mortos-vivos. Apenas um dia de trabalho como outro qualquer " "para nós." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Obrigado por ter vindo me ajudar. Vamos retornar à aldeia." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314 msgid "Everything is lost now that I am dead..." msgstr "Agora tudo esta perdido, estou morto..." #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "Você está muito atrasado! Seu irmão já está morto! Muhahahaha..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798 msgid "Argh!!" msgstr "Argh!!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4 msgid "Return to the Village" msgstr "Retorno à Aldeia" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 de maio de 363dW\n" "Trecho do diário de Bjarn de maghre\n" "\n" "Quase em casa agora. A última semana foi recheada de sentimentos opostos, " "intercalava momentos de êxtase com momentos de depressão. Foi maravilhoso " "sair daquela masmorra e ver novamente a luz do sol, sem a ameaça de morte, " "ou coisa pior, pairando sobre minha cabeça... mas passado tudo isso, virei-" "me para a tarefa, quase tão difícil, de fazer as pazes com meu irmão.\n" "\n" "Arne perdoou-me quando libertou-me daquela cela. Todavia, levamos a semana " "inteira para reconstruir um sentimento de conforto que uma vez tínhamos um " "no outro. E é gratificante ver que estamos conseguindo recuperar nossos bons " "tempos — nós permanecemos longe da Floresta Cinza, e no nosso caminho " "desviando dela, viajamos por muito belos lugares do reino. Tivemos muito " "tempo para camiharmos.\n" "\n" "Embora esteja mais à vontade agora, meus pensamentos voltam a Toen Caric " "algumas vezes. Nós conseguiríamos repelir os orcs sem grandes perdas — O " "ataque simultâneo que Arne planejou teria ganho o dia. Mas fui imprudente ao " "deixar meus homens para trás: feri o chefe Orc e obriguei-o a fugir da " "batalha, mas o custo foi maior que os benefícios. Os meus comandados " "poderiam ter se salvado se eu tivesse permanecido com eles.\n" "\n" "Eu mal posso culpar Arne por tratar suas mortes com tanta frieza, e nunca " "poderia desfazer o erro que cometi, mas suponho que o tempo cura algumas " "coisas. Retornamos ao vilarejo como irmãos novamente.\n" "\n" "Mas continuo com problemas. Eu imagino... esse pressentimento que sinto é " "apenas um resquício de todo o tempo que passei na masmorra, ou é um sinal de " "algo real?" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 de maio de 363dW\n" "Trecho do diário de Bjarn de maghre\n" "\n" "Quase em casa agora. A última semana foi recheada de sentimentos opostos, " "intercalava momentos de êxtase com momentos de depressão. Foi maravilhoso " "sair daquela masmorra e ver novamente a luz do sol, sem a ameaça de morte, " "ou coisa pior, pairando sobre minha cabeça... mas passado tudo isso, virei-" "me para a tarefa, quase tão difícil, de fazer as pazes com meu irmão.\n" "\n" "Arne perdoou-me quando libertou-me daquela cela. Todavia, levamos a semana " "inteira para reconstruir um sentimento de conforto que uma vez tínhamos um " "no outro. E é gratificante ver que estamos conseguindo recuperar nossos bons " "tempos — nós permanecemos longe da Floresta Cinza, e no nosso caminho " "desviando dela, viajamos por muito belos lugares do reino. Tivemos muito " "tempo para camiharmos.\n" "\n" "Embora esteja mais à vontade agora, meus pensamentos voltam a Toen Caric " "algumas vezes. Nós conseguiríamos repelir os orcs sem grandes perdas — O " "ataque simultâneo que Arne planejou teria ganho o dia. Mas fui imprudente ao " "deixar meus homens para trás: feri o chefe Orc e obriguei-o a fugir da " "batalha, mas o custo foi maior que os benefícios. Os meus comandados " "poderiam ter se salvado se eu tivesse permanecido com eles.\n" "\n" "Eu mal posso culpar Arne por tratar suas mortes com tanta frieza, e nunca " "poderia desfazer o erro que cometi, mas suponho que o tempo cura algumas " "coisas. Retornamos ao vilarejo como irmãos novamente.\n" "\n" "Mas continuo com problemas. Eu imagino... esse pressentimento que sinto é " "apenas um resquício de todo o tempo que passei na masmorra, ou é um sinal de " "algo real?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Descubra o que está acontecendo na aldeia" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264 #, fuzzy msgid "Death of Baran" msgstr "Morte de Bjarn" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130 msgid "Reeve Hoban" msgstr "" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Lá. Sua aldeia está do outro lado dessas colinas, e já vejo os homens vindo " "nos cumprimentar!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "" "Não. Eles estão fugindo de algo. Nós temos que descobrir o que está " "acontecendo por ali!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "Homens! Preparem suas armas!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173 #, fuzzy msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Nós deveríamos ir lá e falar com o Conselheiro Hoban. Talvez ele saiba o que " "está havendo aqui." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187 msgid "We’re almost there!" msgstr "Estamos quase lá!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "Aquele chefe orc! É..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sim, eu reconheceria aquele rosto em qualquer lugar. Especialmente depois do " "que você fez com ele." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "O chefe orc de Toen Caric." #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "Você! O mago que me marcou com fogo! MATE-OS!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Agora vamos terminar o que começamos, irmão." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "Sim. Você será a mão direita, e eu, a esquerda. Vamos!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Eu estou alegre em vê-lo novamente." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "" "Você nem imagina o quão feliz eu estou também. Mas o que aconteceu com " "Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Assim que vocês partiram, nós fomos atacados por orcs. Com metade dos homens " "de Maghre longe, não pudemos impedi-los." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "O chefe orc quer nos escravizar. Nós não seremos capazes de aguentar por " "muito tempo." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Tenha cuidado, ele é responsável pelas mortes de muitos de nós. Muito " "poucos que podem lutar permanecem, mas eu os enviarei para ajudar na batalha." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Mate o chefe orc para libertar a aldeia" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277 #, fuzzy msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Acabou. Finalmente nós o derrotamos. Foi bom ter você ao meu lado, Bjarn." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Mas muito foi destruído. Nós teremos um tempo árduo para repor os danos e " "ferimentos causados pelos orcs e mortos-vivos. Espero que isto não ocorra " "novamente." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Eu preciso voltar a ganhar minha vida. Mas nós temos nossos amuletos, " "irmãozinho. Se estiver em apuros novamente, eu voltarei." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Terminou, eu fui derrotado." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "Eu não acho que nós podemos salvar qualquer um destas aldeias. É muito tarde." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Eu fui fraco demais para proteger estas pessoas. Oh, por que isto aconteceu " "comigo?!?" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Uma História de Dois Irmãos - Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 de setembro de 355dW\n" "Trecho do diário de Arne de Maghre:\n" "\n" "Maghre está muito melhor do que da última vez que a vi. Bjarn fez maravilhas " "em dois anos. O vilarejo está reconstruído, e as terras camponesas foram " "recuperadas e reocupadas. Apesar da preocupação de meu irmão, nosso povo não " "enfrenta novas ameaças dessa vez.\n" "\n" "Foi mais difícil ficar longe nesses dois anos, mas tenho minha vocação e " "Bjarn tem a sua, e tivemos pouca oportunidade de encontrar novamente. Mas " "como a empresa e eu estamos passando por essa parte do reino com uma " "caravana nova, pedi licença ao contratante para visitar meu irmão e ele " "concedeu.\n" "\n" "Este patrão é, apesar de tudo, um elfo. Nunca pensei que me aproximaria de " "algum, mas ele é menos arrogante que o resto. Kalenz, ele se chama. Ele é " "muito visado, posso perceber apenas olhando em seus olhos. Eu acho que logo " "teremos trabalho.\n" "\n" "Enquanto isso, no entanto, é bom relaxar e aproveitar a paz." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr ""