# translation of es.po to Español # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Gustavo Gingins , 2009. # Ignacio R. Morelle , 2009. # Víctor , 2011. # Aelonin , 2012. # Jorge Barroso , 2014. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:12 msgid "A Tale of Two Brothers" msgstr "Un cuento sobre dos hermanos" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:13 msgid "AToTB" msgstr "UCsDH" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "(Beginner)" msgstr "(Principiante)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:17 msgid "Horseman" msgstr "Jinete" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiante)" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:18 msgid "Knight" msgstr "Caballero" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:19 msgid "" "An evil mage is threatening the small village of Maghre and its inhabitants. " "The village’s mage sends to his warrior brother for help, but not all goes " "as planned. Can you help?\n" "\n" msgstr "" "Un mago malvado amenaza a la pequeña aldea de Maghre y a sus habitantes. El " "mago de la aldea envía una misiva implorando ayuda a su hermano, pero no " "todo resulta como estaba planeado. ¿Puedes ayudar?\n" "\n" #. [campaign]: id=Two_Brothers #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 4 scenarios.)" msgstr "(Nivel principiante, 4 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:37 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Edición de prosa e historia" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:46 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la campaña" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Material y diseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:68 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. [entry] #: data/campaigns/Two_Brothers/_main.cfg:82 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "" "Y especiales agradecimientos a todos aquellos que he olvidado mencionar." #. [scenario]: id=01_Rooting_Out_a_Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:4 msgid "Rooting Out a Mage" msgstr "Arrancando a un mago" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:50 msgid "" "The remote freehold of Maghre in the western reaches of the kingdom of " "Wesnoth was once a peaceful place, its inhabitants largely unaware of the " "comings and goings of the wider world. Wars and the rumor of wars touched " "them not, until the day a dark mage settled in the region and began seeking " "sacrifices for his evil summonings." msgstr "" "La libre y alejada tierra de Maghre, en la frontera occidental del reino de " "Wesnoth, solía ser un lugar pacífico, con sus habitantes en gran parte " "inconscientes de las idas y venidas del vasto mundo. Las guerras y rumores " "de las mismas no les alcanzaban, hasta el día en que un mago oscuro se " "estableció en la región, persiguiendo sacrificios para sus invocaciones " "malignas." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:54 msgid "" "Skeletons and zombies killed cattle and fired fields. “Fear and obey " "Mordak the Mage!” they cried in fell voices as they did their foul " "deeds. People vanished from isolated farmsteads. Men and women began to fear " "the night, and their children even the bright day. But the nearest lord was " "more than a day’s ride distant, and messengers sent to seek his help did not " "return." msgstr "" "Los esqueletos y muertos andantes descuartizaban el ganado e incendiaban " "campos. «¡Temed y obedeced a Mordak el mago!» gritaban con sus " "decadentes voces durante sus sucios actos. La gente en las granjas aisladas " "desaparecía. Hombres y mujeres comenzaron a temer a la noche; sus niños, " "incluso al día. El señor más cercano se encontraba a más de un día " "cabalgando, los mensajeros encargados de peticionar su ayuda no regresaban." # El hecho de traducir "Las gentes" en vez de "La gente" es puramente poético. # El "algo malogradas" y "half-forgotten" es cuestionable como traducción, pero creo que en el contexto dentro de la oración mantiene el significado. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:58 msgid "" "There was a man named Baran who had shown talent as a mage when he was " "young, gone to the great Academy on the Isle of Alduin, and returned to work " "his magic in the land where he was born. The people looked to him for help " "and leadership. He found weapons half-forgotten from the times of their " "sires and grandsires hanging in many houses, and bade the villagers to take " "them down and clean and oil them. He set the smiths of Maghre to making " "spearheads and ax-blades for the rest." msgstr "" "Vivía en la villa un hombre llamado Baran que ya de joven demostró talento " "como mago, asistió a la gran Academia de la isla de Alduin, pero regresó " "para prestar su magia a la tierra que le vio nacer. Las gentes acudían a él " "buscando ayuda y liderazgo. Encontró armas algo malogradas de los tiempos de " "sus padres y abuelos rondando en muchos hogares, e instó a los aldeanos a " "sacarlas, limpiarlas y afilarlas. Llamó a los herreros de Maghre para que " "les forjaran puntas de lanza y filos de hacha al resto de pueblerinos." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:62 msgid "" "Now Baran had a brother named Arvith who had also left Maghre to seek his " "fortune, and had become the leader of a small band of horsemen who hired out " "as guards to merchant caravans. Fortunate it was for all that when Baran was " "but an apprentice mage, he had made a pair of amulets for himself and his " "brother, with which they might call to each other when in dire need. Baran " "sent out that call." msgstr "" "Baran tenía un hermano llamado Arvith que también había dejado Maghre para " "buscarse la vida, se había convertido en líder de una pequeña banda de " "jinetes mercenarios, que eran contratados como guardias de caravanas " "mercantes. Afortunadamente para el pueblo, cuando Baran era apenas un " "aprendiz de mago, hizo un par de amuletos, para su hermano y para sí mismo, " "con los cuales se podrían contactar mutuamente en caso de que urgiese la " "necesidad. Petición que Baran acababa de enviar." # Years Wesnoth(YW) se traduce como Años de Wesnoth(AW) #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:66 msgid "" "12 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "If I could but face this ‘Mordak’! I think my magic might prove stronger " "than his. But he bides in the hills, well-guarded by his servants, and I " "muster frightened peasants to fight his minions with blades and sticks. I " "need my brother; he always had a better head for battle than I.\n" "\n" "Will he heed the call? I do not know if he has kept the amulet; we have not " "spoken since that evil day at Toen Caric. If he will not come for me, " "perhaps he will return to aid our village in its hour of desperate need." msgstr "" "12 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "¡Si sólo bastase con enfrentarse a ese tal «Mordak»! Estoy seguro de que la " "fuerza mi magia acabaría siendo superior a la suya. Sin embargo está " "apostado en las colinas, fuertemente custodiado por sus secuaces; y yo " "convocando a temerosos aldeanos para que lidien, armados con garrotes y " "cuchillos, contra sus sirvientes. Necesito a mi hermano, él siempre ha sido " "más dado a la estrategia que yo.\n" "\n" "¿Rechazará la petición? No sé si quiera si guarda su amuleto, llevamos sin " "dirigirnos la palabra desde aquél aciago día en Toen Caric. Si no acude por " "mi, quizá, al menos, vuelva para socorrer nuestro pueblo cuando éste más lo " "necesita." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:75 msgid "" "Heeding the call of his amulet, Arvith gathered such men as he could and " "hurried to Maghre to help Baran." msgstr "" "Atendiendo al aviso de su amuleto, Arvith reunió a todos los hombres que " "pudo y se apresuró en dirección a Maghre para auxiliar a Baran." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:87 msgid "Slay Mordak, the evil mage" msgstr "Mate a Mordak, el mago maligno" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:91 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:82 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:354 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:558 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:199 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:573 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:699 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:56 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:260 msgid "Death of Arvith" msgstr "Muerte de Arvith" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:114 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:112 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:57 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:85 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:52 msgid "Arvith" msgstr "Arvith" #. [unit]: id=Baran, type=Red Mage #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:124 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:639 msgid "Baran" msgstr "Baran" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:144 msgid "Alwyn" msgstr "Alwyn" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:145 msgid "Brent" msgstr "Brent" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:146 msgid "Cadell" msgstr "Cadell" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:147 msgid "Dannen" msgstr "Dannen" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:148 msgid "Efran" msgstr "Efran" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:149 msgid "Faren" msgstr "Faren" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:152 msgid "Tarek" msgstr "Tarek" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:153 msgid "Hann" msgstr "Hann" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:154 msgid "Magrid" msgstr "Magrid" #. [side]: type=Knight, id=Arvith #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:158 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:66 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:93 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:136 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:171 msgid "Mordak" msgstr "Mordak" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mordak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:185 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:99 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:141 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:123 msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:204 msgid "Greetings, brother, and welcome home." msgstr "Os saludamos, hermano, sed bienvenido de vuelta." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:208 msgid "Hail." msgstr "Saludos." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:212 msgid "Is that all, Arvith? I understand, but..." msgstr "¿Sólo eso, Arvith? Entiendo que..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:216 msgid "You called, and I came; be content with that. What ails Maghre?" msgstr "" "Llamasteis y vine, contentaros con eso. ¿Qué es lo que aqueja a Maghre?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:220 msgid "" "A dark mage has come upon us; his creatures call him Mordak. They have been " "terrorizing outlying farms, and we fear they may soon attack the village " "itself! The villagers of Maghre have taken up weapons but they are not " "trained fighters; but we need your men, and you to lead them." msgstr "" "Un mago oscuro hostiga a nuestras gentes; sus serviles engendros lo llaman " "Mordak. Se han dedicado a aterrorizar granjas en las afueras, ¡tememos que " "pronto atacarán al pueblo! Los aldeanos de Maghre han tomado armas pero no " "son guerreros entrenados. Os necesitamos, pues. A tus hombres, y a ti para " "que los lideres." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:224 msgid "" "I can feel Mordak’s foul touch on the hidden currents of the earth and air. " "He is somewhere due north of here, I would say not more than two days’ ride." msgstr "" "Puedo sentir la inmunda marca de Mordak en los flujos ocultos de tierra y " "aire. Se encuentra en algún lugar al norte, diría que a no más de dos " "jornadas cabalgando." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:228 msgid "" "All right. I will do this for the village. Can you keep the mage off our " "backs?" msgstr "" "Comprendido. Haré esto por la aldea. ¿Serás capaz mantener al hechicero " "alejado de nuestra retaguardia?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:232 msgid "" "I will go stealthily with a handful of our best scouts and woodsmen. While " "you demonstrate against him and kill his creatures, I will try to defeat " "Mordak himself with magic at an unguarded moment. You shall be the right " "hand, I the left... aye, brother?" msgstr "" "Iré silenciosamente con un puñado de nuestros mejores exploradores y " "leñadores. Mientras te muestras ante él y matas a sus criaturas, yo " "intentaré derrotar a Mordak con mi magia cuando esté desprevenido. Habrás de " "ser la mano derecha, yo seré la izquierda... ¿De acuerdo, hermano?" # Esta cadena está llena de pequeñas cosas que le dan fuerza; se salta el trato de respeto (voseo), es un lenguaje muy "seco" digno de hermanos reñidos, y además le dice a su hermano que no es, por poco, inútil. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:236 msgid "... Aye. Just make sure you’re there when we need you." msgstr "... De acuerdo. Sólo asegúrate de aparecer cuando seas necesario." # Para esta cadena, suponemos que "adept" es un insulto, degrada al mago, por esa razón se ha escogido "neófito" como traducción. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:247 msgid "" "Baran should be in position by now. Press them, distract the adept so Baran " "can spring his trap!" msgstr "" "Baran debería estar en posición ahora. ¡Presionad, distraed a ese neófito " "para que Baran, completado su ardid, pueda sorprenderle!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:255 msgid "Baran has not made his attack!" msgstr "¡Baran no ha atacado aún!" #. [message]: role=Mercenary #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:259 msgid "Could he have abandoned us?" msgstr "¿Nos habrá abandonado?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:263 msgid "" "No... No. This is something else. I’m worried about him... but right now it " "means we have to deal with this Mordak ourselves." msgstr "" "No... No. Algo va mal. Empiezo a temer por él... ¡y esto significa que " "debemos derrotar a este tal Mordak nosotros mismos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:274 msgid "Argh!" msgstr "¡Argh!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:278 msgid "Good work, men! But what has become of my brother?" msgstr "¡Buen trabajo, hombres! ¿Pero qué habrá sido de mi hermano?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:282 msgid "Worried about him, are you? E-he-he... hergh... gaargh..." msgstr "Preocupado por él, ¿verdad? E-je-je.. jergh...gaargh..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:290 msgid "" "There’s nothing more to be had from this one; we will have to search for " "Baran ourselves!" msgstr "" "Este sujeto no nos puede informar de nada más; ¡Debemos buscar a Baran " "nosotros mismos!" #. [message]: role=Reporter #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:298 msgid "" "Sir, our scouts report that Baran was seen captured and carried away further " "north!" msgstr "" "¡Señor, nuestros exploradores nos informan de que Baran fue capturado y " "llevado hacia el norte!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:302 msgid "That they should dare this! We will give chase at once." msgstr "¡Cómo han podido osar! Les daremos caza inmediatamente." #. [message]: speaker=Mordak #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:316 msgid "Your brother’s plan to ambush me has failed. He is our prisoner now." msgstr "" "El plan de vuestro hermano para tenderme una trampa ha fallado. Ahora ha " "pasado a ser nuestro prisionero." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:320 msgid "" "My brother, kidnapped? I have failed you, Baran! And even now Mordak’s " "forces descend upon the village!" msgstr "" "¿Mi hermano secuestrado? ¡Te he fallado, Baran! ¡E incluso ahora las fuerzas " "de Mordak se siguen abalanzando sobre la aldea!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:335 msgid "I hear these creatures are nigh-immune to our weapons, let us see!" msgstr "" "Dicen que estas criaturas son casi inmunes a nuestras armas, ¡ya lo veremos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:350 msgid "That was not so hard!" msgstr "¡No fue tan difícil!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/01_Rooting_Out_a_Mage.cfg:361 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:578 msgid "All is lost now that I am dead..." msgstr "Todo está perdido ahora que he muerto..." #. [scenario]: id=02_The_Chase #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:4 msgid "The Chase" msgstr "La persecución" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:25 msgid "Arvith and his band rode north in search of his missing brother." msgstr "" "Arvith, junto a su cuadrilla, cabalgó hacia el norte en busca de su hermano " "perdido." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:31 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "We’ve been searching three days for Baran, and turned up nothing. My best " "hunch was to head north into the borderlands, where the necromancer’s " "minions could safely hide; everywhere else is more farmland. At first I " "thought the search might be useless, but late in the first day we found a " "set of tracks. Some of them had been made by skeletal feet.\n" "\n" "We’re close enough to be certain now: those tracks are heading into the Grey " "Woods. No one from Maghre or any of the other villages has gone into that " "forest in living memory. Stories have been passed down for generations " "warning against it. Supposedly the place is haunted by lost souls who hunger " "for the living, and anyone who dies there is doomed to join them." msgstr "" "16 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Llevamos ya tres días en busca de Baran que han resultado ser en vano. Mi " "mejor baza ha sido dirigirnos al norte, hacia las tierras fronterizas, el " "único lugar en el que las huestes podrían esconderse; cualquier otro lugar " "en la zona son tierras de labranza. En un principio pensé que está búsqueda " "pudiera ser inútil, pero al final de la primera jornada descubrimos unas " "huellas. Y algunas de ellas formadas por pies de esqueletos.\n" "\n" "Ahora nos encontramos lo suficientemente cerca como para estar seguros: las " "huellas se dirigen hacia el bosque Gris. Desde generaciones nadie de Maghre " "o de cualquier otra villa se ha adentrado a ese bosque; pues desde entonces " "se han difundido historias que advierten de ese bosque. Se dice que es un " "paraje maldito, almas perdidas ávidas de los vivos allí moran, cualquiera " "que allí muera queda condenado a unirse a ellas." # Una paparrucha es una historia, rumor, o noticia falsa; la palabra queda recogida por el diccionario de la RAE del año 2000, y no tengo noticias de que haya sido "eliminada" como palabra, por tanto su uso aquí es correcto. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:40 msgid "" "16 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "But I’m past superstitions now; I’ve seen enough of the world to guess at " "the truth behind these sorts of tales. The forest is home to elves — " "unfriendly ones, if the stories have any basis at all. I worry for my men; " "horses don’t fight well in forests, and the elves will be more dangerous in " "their own territory. But there are things that need done and questions that " "need answered. Something bigger is happening. One necromancer terrorizing " "townsfolk is nothing new, but why didn’t his servants scatter when he was " "killed? Where are they headed now? And most importantly, why did they take " "Baran with them?\n" "\n" "Besides... I want my brother back." msgstr "" "16 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Pero basta de supersticiones, he visto suficiente mundo como para imaginarme " "la verdad que esconden relatos como éste. El bosque es hogar de elfos —unos " "nada amistosos si estas paparruchas tienen base alguna—. Me preocupan mis " "hombres: los jinetes lidian mal en bosques, y los elfos serán más peligrosos " "estando en su territorio. Pero ante todo, hay cosas que han de ser resueltas " "y preguntas que han de ser respondidas. Algo grande está ocurriendo. Un " "nigromante que aterroriza a pueblerinos no es nada innovador, pero, ¿Por qué " "sus serviles criaturas se dispersaron tras su caída? ¿A dónde se dirigen? Y " "lo más importante, ¿por qué tomaron a Baran con ellos?\n" "\n" "Además... quiero ver de vuelta a mi hermano." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:78 msgid "Fight your way through the woods before the kidnappers escape" msgstr "" "Luche a través del bosque y alcance a los captores antes de que escapen" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:136 msgid "Nil-Galion" msgstr "Nil-Galion" #. [side]: type=Elvish Rider, id=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:143 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:254 msgid "" "Come on, men. A stroll through such lovely green woods, what could be finer?" msgstr "" "Vamos, hombres. Un paseo a través un bosque tan encantador, ¿qué podría ser " "mejor?" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:258 msgid "You there! Halt and explain yourself." msgstr "¡Eh, vosotros! Deteneos y explicaos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:262 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!" msgstr "¡Perseguimos a unos hombres que secuestraron a mi hermano!" #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:266 msgid "" "Those men told me their prisoner had attempted to murder their master, and " "warned that evil men would follow him. Advance no further, or you will die." msgstr "" "Esos hombres me dijeron que el prisionero había intentado asesinar a su amo, " "y me advirtieron que hombres malvados lo seguirían. No avancéis más, o " "moriréis." # Aquí Arvith descubre que realmente los rumores acerca del bosque Gris no eran más que un bulo, historias para asustar a los niños; es una cadena confusa ya que aparece tras la conversación con los elfos (que se han tragado el bulo que les dijeron los captores de Baran). Pero Arvith se refiere a lo que ha estado escribiendo en su diario. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:270 msgid "" "So much for those ghost stories. Mere elves will not stop me from freeing " "Baran!" msgstr "" "Vaya con esas historias de fantasmas, no eran más que un bulo. ¡Meros elfos " "no evitarán que libere a mi hermano!" #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:274 msgid "" "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves " "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the " "trees." msgstr "" "Me alegra que al menos no tendremos que enfrentarnos a fantasmas. Pero " "estamos en desventaja contra esos elfos; nuestros caballos no maniobran bien " "entre los árboles." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:278 msgid "" "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper " "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can " "offer." msgstr "" "Bah, tan solo manteneos en los caminos, nuestros lanceros y arqueros pueden " "luchar en lo más profundo del bosque. Hemos enfrentado y superado mayores " "riesgos de lo que pueden ofrecer estos principiantes." #. [unit]: type=Dark Adept, id=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:293 msgid "Muff Toras" msgstr "Muff Toras" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:341 msgid "I see them! There they are!" msgstr "¡Les veo! ¡Allí están!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:345 msgid "" "Curses! If they had been an hour slower our master’s reinforcements would " "already be here to meet us." msgstr "" "¡Maldición! Si se hubieran demorado una hora más, los refuerzos de nuestro " "amo ya estarían aquí." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:350 msgid "Kill the Dark Adept before his reinforcements arrive" msgstr "Mate al adepto oscuro antes de que lleguen sus refuerzos" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:371 msgid "Come on, men, let’s catch those kidnappers!" msgstr "¡Vamos, hombres, atrapemos a esos secuestradores!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:382 msgid "" "Hah! You have captured me, but it will avail you nothing. I sent your " "precious brother the mage north with half my men a day since; he will be " "safely locked away in our master’s dungeons by now." msgstr "" "¡Ja! Me habéis capturado, pero no os servirá de nada. Envié a vuestro " "querido hermano mago al norte con la mitad de mis hombres hace un día, a " "estas alturas estará bien encerrado en los calabozos de nuestro amo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:386 msgid "" "My blade is at your throat. Give us the way to my brother now, or I will " "spill your wretched blood on the ground." msgstr "" "Mi espada está en tu garganta. Ahora nos dirás dónde está mi hermano, o " "derramaré tu despreciable sangre por la tierra." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:389 msgid "Sithrak" msgstr "Sithrak" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:390 msgid "Eleben" msgstr "Eleben" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:391 msgid "Jarlom" msgstr "Jarlom" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:392 msgid "Hamik" msgstr "Hamik" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:395 msgid "Akranbral" msgstr "Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:396 msgid "Drakanal" msgstr "Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:397 msgid "Xaskanat" msgstr "Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:398 msgid "Katklagad" msgstr "Katklagad" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:421 msgid "" "Three days ride to the northeast, in a deserted castle. The passwords to the " "guards are $first_password_$first_password_number and $second_password_" "$second_password_number|." msgstr "" "Al noreste tres jornadas a caballo, un castillo abandonado. Las consignas " "para los guardias son $first_password_$first_password_number y " "$second_password_$second_password_number|." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:425 msgid "Bind him and take him with us. If he has played us false, he will die." msgstr "Atadlo y traedlo con nosotros. Si nos la ha jugado, morirá." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:429 msgid "" "Captain, what are we riding into? I thought you wanted nothing to do with " "Baran any more, not since Toen Caric." msgstr "" "Capitán, ¿hacia qué peligros estamos cabalgando? Tenía entendido que no " "quería saber nada acerca de su hermano, al menos, no desde aquello de Toen " "Caric." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:433 msgid "" "I’m no longer sure. What’s between us remains, but knowing someone else has " "lain hands on him changes things. Mount up, and let’s get moving." msgstr "" "Ya no estoy tan seguro. Lo que ocurrió entre nosotros sigue ahí, pero pensar " "que cualquiera le ha echado mano a mi hermano cambia las cosas. Subíos a " "vuestras monturas, movámonos." #. [event] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:443 msgid "Brena" msgstr "Brena" #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:452 msgid "" "Greetings. I am Brena, a knight errant. I saw you pursuing and fighting the " "foul undead. Are there more of them to be destroyed?" msgstr "" "Saludos. Soy Brena, caballero errante. Os vi persiguiendo y luchando contra " "los asquerosos no muertos. ¿Quedan más por destruir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:456 msgid "" "Aye. We think there’s a nest of them north-east of here. They’ve captured my " "brother." msgstr "" "Sí. Creemos que tienen una guarida al noreste de aquí. Han capturado a mi " "hermano." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:460 msgid "" "I bear a great hatred towards their kind. I will follow and fight them with " "you, if you permit." msgstr "" "Tengo un gran odio hacia esos engendros. Os seguiré y lucharé a vuestro " "lado, si así me lo permitís." #. [message]: role=speaker #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:464 msgid "He would only slow us down!" msgstr "¡Sólo nos retrasaría!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:468 msgid "It is my place to decide this." msgstr "Soy yo quien decide eso." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:470 msgid "Oh, all right then. Come along with us." msgstr "Oh, está bien entonces. Venid con nosotros." # Aunque suene algo extraño, cooperar, como sinónimo de ayudar, es una buena alternativa. #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:474 msgid "Thank you. My comrades and I will help you on your noble quest." msgstr "Gracias. Mis camaradas y yo cooperaremos con vos en tan noble misión." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:483 msgid "I am sorry. We have not the time to spare." msgstr "Lo siento. No tenemos tiempo que perder." #. [message]: speaker=Brena #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:487 msgid "" "Take this, then, for I see that you are on a quest. My comrades will help " "you whenever you call for them." msgstr "" "Tomad esto, entonces, pues veo que estáis en una misión. Mis camaradas os " "ayudarán en cuanto les llaméis." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:505 msgid "You receive 70 pieces of gold!" msgstr "¡Ha recibido 70 piezas de oro!" #. [message]: speaker=Muff Toras #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:526 msgid "My reinforcements are here!" msgstr "¡Mis refuerzos están aquí!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:530 msgid "He escaped us..." msgstr "Se nos ha escapado..." #. [message]: speaker=Nil-Galion #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:541 msgid "" "Foolish human, you have killed me but you will not catch the undead in time. " "I have fulfilled my contract, and will be reanimated soon to become a lord " "of their armies." msgstr "" "Estúpido humano, me matáis, pero no seréis capaces de alcanzar a los no " "muertos a tiempo. He cumplido mi pacto y pronto seré reanimado para " "convertirme en un señor de sus ejércitos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:549 msgid "Follow their back trail!" msgstr "¡Seguid el rastro!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/02_The_Chase.cfg:554 msgid "Catch the kidnappers" msgstr "Atrape a los secuestradores" #. [scenario]: id=03_Guarded_Castle #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:6 msgid "Guarded Castle" msgstr "Castillo custodiado" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:30 msgid "" "19 IV, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "The last of Mordak’s servants arrived this morning bearing the news of his " "death, as well as a bundle so well-bound it was barely recognizable as a " "man. Mordak was always reckless. This whole desperate scheme was his, and I " "suppose I could blame him for everything that we have suffered through if it " "still mattered. It was he who brought the wrath of the orcs down on us, too. " "But all the same, he managed to accomplish what he set out to do. I still " "cannot believe the finality of what has happened; until now we had always " "managed to make it through somehow.\n" "\n" "We had hoped to deliver the mage to Tairach in return for our lives. I do " "not know what the warlord wants with this man, but he matches the " "description. I suppose that Mordak’s plan would have worked perfectly if not " "for the appearance of the horse warriors. Now they are coming here, led by a " "man rumored to be this mage’s brother. If that is true, he will stop at " "nothing, no more than would I if they held Mordak." msgstr "" "19 IV, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n" "\n" "Los sirvientes restantes de Mordak llegaron por la mañana trayendo nuevas de " "su muerte, y a un paquete tan metódicamente atado que apenas se podía " "reconocer que era un hombre. Mordak siempre fue un imprudente. Todas estas " "maquinaciones desesperadas han sido obras suya, supongo que podría culparle " "por todo lo que hemos sufrido si acaso eso importase ahora. Él también fue " "quien atrajo la ira de los orcos contra nosotros. Pero daba igual, conseguía " "hacer lo que se proponía. Aún no me puedo creer que todo esto haya acabado " "así, que no haya vuelta a atrás; hasta hoy, de una manera u otra, siempre " "hemos conseguido salir de apuros.\n" "\n" "Teníamos la esperanza de entregar al mago a Tairach a cambio de nuestras " "vidas. No sé lo que ese señor de la guerra quiere de él, pero encaja con la " "descripción. Supongo que el plan de Mordak habría funcionado a la perfección " "si no hubiesen aparecido esos guerreros montados. Ahora son ellos los que se " "dirigen hacia aquí, guiados por el hombre que, se rumorea, es el hermano del " "mago. Si eso es cierto, nada le detendrá, al menos, nada que no me hubiese " "detenido a mi si ellos hubieran capturado a Mordak." # Batir es sinónimo de explorar y rastrear. #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:38 msgid "" "19 IV, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Rotharik the Clanless\n" "\n" "I have done what I can to fortify this dilapidated castle. The orcs who came " "with us stand guard at the gates, and I am gathering all of my servants to " "me in the inner sanctum. But ill fate awaits. Whether I defeat this horse-" "warrior or no, the orcs will still come for me; they have been scouring the " "borderlands and raiding the northern farm country in search of us.\n" "\n" "Yet for some reason I fear these brothers more. If Mordak were here it would " "be different, but we are broken... and these two men are whole. In each " "other, in the ties that bind them, they have strength." msgstr "" "19 IV, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Rotharik el Sinclan\n" "\n" "He hecho todo lo que estaba en mis manos para fortificar este castillo " "ruinoso. Los orcos que nos acompañaron hacen guardia en el portón, y estoy " "agrupando a mis sirvientes en el santuario interior. Oscuro destino se " "cierne sobre mi. Aún sea o no que derrote a este guerrero montado, los orcos " "vendrán por mí; ya están batiendo las tierras limítrofes y saqueando campos " "de cultivo al norte en nuestra busca.\n" "\n" "Y por alguna razón, temo más a los hermanos. Si Mordak estuviese, todo " "habría sido diferente, pero estamos separados, nuestra unión, rota... y " "estos dos hombres son uno sólo. Sacan fuerza el uno del otro gracias a los " "férreos lazos que los atan." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:81 msgid "Rotharik" msgstr "Rotharik" #. [unit]: id=Guard2_leader, type=Rogue #. [unit]: id=Guard_leader, type=Assassin #. [unit]: role=Guard, type=Bandit #. [unit]: role=Guard2, type=Bandit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:103 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:111 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:120 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:128 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:434 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:442 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:450 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:459 msgid "Guard" msgstr "Guardia" #. [unit]: id=Knago-Brek, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:147 msgid "Knago-Brek" msgstr "Knago-Brek" #. [unit]: type=Orcish Grunt #. [unit]: type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:156 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:164 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:173 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:181 msgid "Castle Guard" msgstr "Guardia del castillo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:195 msgid "Rescue Baran" msgstr "Rescate a Baran" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:285 msgid "" "Arvith and his men halt outside of the castle, gazing for a moment at the " "hulking mass of stone looming in the fog. There is movement in the mist." msgstr "" "Arvith y sus hombres se detienen en las afueras del castillo, observando, " "por un momento, la descomunal construcción de piedra asomándose entre la " "niebla. Alguien se mueve por la bruma." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:289 msgid "Halt! Friend or foe? Give the password." msgstr "¡Alto! ¿Amigo o enemigo? Dad la contraseña." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:294 msgid "The password is" msgstr "La contraseña es" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:296 msgid "$first_password_1|!" msgstr "¡$first_password_1|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:302 msgid "$first_password_2|!" msgstr "¡$first_password_2|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:308 msgid "$first_password_3|!" msgstr "¡$first_password_3|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:314 msgid "$first_password_4|!" msgstr "¡$first_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:330 msgid "Pass, friend." msgstr "Pasa, amigo." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:345 msgid "" "The adept didn’t lead us astray after all. I’ll keep my word, distasteful as " "it may be; cut him loose, and let’s be rid of him." msgstr "" "Después de todo el adepto no nos llevó por mal camino. Mantendré mi palabra, " "por mucho que me disguste; suéltenlo, déjenle libre." #. [message]: speaker=Guard_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:356 msgid "Wrong! Die!" msgstr "¡Incorrecto! ¡Muere!" #. [message]: speaker=Knago-Brek #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:373 msgid "" "Haha! We not kill people for long time. Weapon wants blood. We now kill " "humans!!" msgstr "" "¡Jaja! Nosotros no matar gente en mucho tiempo. Armas quieren sangre. " "¡¡Nosotros matar humanos ahora!!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:377 msgid "" "My sword-arm has a say in who will do the dying. Come on, men, let’s kill " "some orcs." msgstr "" "Mi espada tiene algo que decir acerca de quién morirá. Adelante, hombres, " "matemos algunos orcos." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:388 msgid "One less braggart orc in the world." msgstr "Otro jactancioso orco menos en el mundo." #. [message] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:396 msgid "Captain, what are orcs doing this far south?" msgstr "¿Capitán, qué hacen orcos tan al sur?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:400 msgid "Good question. Perhaps my brother will have found out." msgstr "Buena pregunta. Quizá mi hermano sepa algo de eso." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:467 msgid "Are you our relief arriving? Does this mean we get to leave here now?" msgstr "¿Sois nuestros relevos? ¿Esto quiere decir que ya nos podemos ir?" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:471 msgid "Um, yes. Fine. You can go." msgstr "Hum, sí. Bien. Os podéis ir." #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:475 msgid "Um, you’re supposed to give the password." msgstr "Hum, se supone que tenéis que dar la contraseña." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:479 msgid "Oh, of course. I had nearly forgotten." msgstr "Oh, por supuesto. Casi me había olvidado." #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:481 msgid "$second_password_1|!" msgstr "¡$second_password_1|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:487 msgid "$second_password_2|!" msgstr "¡$second_password_2|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:493 msgid "$second_password_3|!" msgstr "¡$second_password_3|!" #. [option]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:499 msgid "$second_password_4|!" msgstr "¡$second_password_4|!" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:514 msgid "Thanks! Irritating little formality, isn’t it?" msgstr "¡Gracias! Irritante pequeña formalidad, ¿verdad?" #. [message]: speaker=Guard2_leader #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:527 msgid "That’s the wrong password! These aren’t our relief! Get them!" msgstr "" "¡Esa es la contraseña equivocada! ¡Estos no son nuestros relevos! " "¡Atrapadles!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:533 msgid "" "I think I should better support my men at the front to make sure we can free " "my brother." msgstr "" "Creo que debería apoyar más a mis hombres en el frente para asegurarme de " "que podamos liberar a mi hermano." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:544 msgid "Your hand or Tairach’s, death is still death... (argh)" msgstr "Sea tu mano o la de Tairach, la muerte no deja de ser igual... (argh)" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:552 msgid "‘Tairach’? Who or what is Tairach?" msgstr "¿«Tairach»? ¿Qué o quién es Tairach?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:556 msgid "There’s a key in his robes." msgstr "Tenía una llave en su túnica." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:560 msgid "" "That may well be the key to the cell they’re holding Baran in! I will take " "it." msgstr "" "¡Debe ser la llave de la celda donde tienen preso a Baran! Yo la tomaré." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:569 msgid "Move Arvith to the cell with his brother to free him" msgstr "Mueva a Arvith a la celda junto a su hermano para liberarle" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:599 msgid "Look what I have found in here! I can count a hundred pieces of gold." msgstr "¡Miren lo que he encontrado aquí! Puedo contar cien piezas de oro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:612 msgid "Look what I have found in here! I can count fifty pieces of gold." msgstr "" "¡Miren lo que he encontrado aquí! Puedo contar cincuenta piezas de oro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:658 msgid "I found Baran. He is in this cell." msgstr "Encontré a Barán. Está en esta celda." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:668 msgid "It’s good to see you, Arvith." msgstr "Estoy encantado de verte, Arvith." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:672 msgid "And you too, brother." msgstr "Yo a ti también, hermano." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:678 msgid "" "You must be one of Arvith’s men. Please help me get out of this dungeon." msgstr "" "Vos debéis ser uno de los soldados de Arvith. Por favor ayudadme a salir de " "este calabozo." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:684 msgid "" "The accursed dark sorcerer Rotharik has imprisoned me behind this magically " "enhanced iron gate. It can only be opened with the correct key. You must get " "it from him to free me." msgstr "" "El maldito hechicero oscuro Rotharik me ha aprisionado detrás de esta puerta " "de hierro reforzada con magia. Sólo puede ser abierta con la llave correcta. " "Deben obtenerla de él para liberarme." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:695 msgid "Kill the dark sorcerer to get the cell key" msgstr "Mate al hechicero oscuro para obtener la llave de la celda" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:741 msgid "Thank you for saving me. I... was not certain you would come." msgstr "Gracias por salvarme. Yo... no estaba seguro de que fueses a venir." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:745 msgid "Have you no faith in your brother, Baran?" msgstr "¿No confías en tu hermano, Baran?" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:749 msgid "" "It’s not that. Perhaps I deserved to rot here. I failed you. I failed you " "again." msgstr "" "No es eso. Posiblemente merezco pudrirme aquí. Te fallé, y te he vuelto a " "fallar." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:753 msgid "" "That is as may be. But you are my brother still. And... I never doubted you " "would have come for me." msgstr "" "Cierto es. Pero no por ello dejas de se mi hermano. Y... yo nunca habría " "dudado de que vendrías a por mi." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:757 msgid "" "It was no great trial, after all. A few elves, one or two dark sorcerers, a " "gang of orcs and some undead. Really just a day’s work for the company." msgstr "" "Oh, no fue nada después de todo. Unos cuantos elfos, uno o dos hechiceros " "oscuros, una banda de orcos y algunos no muertos. Sólo un día de trabajo " "para unos mercenarios como nosotros." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:761 msgid "Thank you for coming to my aid. Let us return to the village." msgstr "Gracias por venir en mi ayuda. Volvamos a la aldea." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:782 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:314 msgid "Everything is lost now that I am dead..." msgstr "Todo está perdido ahora que estoy muerto..." #. [message]: speaker=Rotharik #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:794 msgid "You are too late! Your brother is already dead! Muahahaha...!" msgstr "¡Llegas demasiado tarde! ¡Tu hermano ya está muerto! ¡Muajajajaja...!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/03_Guarded_Castle.cfg:798 msgid "Argh!!" msgstr "¡¡Argh!!" #. [scenario]: id=04_Return_to_the_Village #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:4 msgid "Return to the Village" msgstr "Retorno a la aldea" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:27 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Almost home now. The last week has been full of mixed feelings for me — " "blissful and difficult by turns. It was wonderful to be out of that dungeon " "cell and in the sunlight again without the threat of death or worse hanging " "over my head... but with that behind me, I turned to the almost equally " "daunting task of making amends with my brother.\n" "\n" "Arvith had largely forgiven me by the time he freed me from my cell. All the " "same, it has taken all of the past week for us to rebuild the sense of " "comfort in each other we once had. It is fortunate that we have been able to " "take our time getting back — we gave the Grey Woods a wide berth, and on our " "way around it we traveled through some truly beautiful countryside. It has " "given us plenty of time to talk." msgstr "" "27 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "Ya casi estamos en casa. Esta última semana, para mí, ha estado repleta de " "sentimientos confusos —se alternaban duros y gozosos—. Ha sido maravilloso " "salir de esa prisión y volver a ver la luz del día, y que en mi cabeza " "dejasen de amenazar la muerte o cosas peores... dejando eso atrás, se me " "presenta la igualmente imponente tarea de resolver y enmendar los problemas " "con mi hermano.\n" "\n" "Arvith, en gran parte, ya me había perdonado desde que me liberó de mi " "prisión. No obstante, nos ha costado toda una semana recobrar la sensación " "de comodidad que antaño tuviéramos al estar el uno con el otro. Hemos sido " "afortunados de poder tomarnos nuestro tiempo durante nuestro regreso —dimos " "un amplio rodeo evitando el bosque Gris—. Durante nuestro camino atravesamos " "unos paisajes realmente bellos. Eso nos ha proporcionado una vasta cantidad " "de tiempo para hablar." # No estoy seguro del significado de "pincer", quizá pinza o quizá tenanza; pero creo que ambos son válidos. # Foreboding tiene doble significado, "premonición" y "aprensión". #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:35 msgid "" "27 V, 363 YW\n" "Excerpt from the journal of Baran of Maghre\n" "\n" "Though I am more at ease now, my thoughts often turn back to Toen Caric. We " "should have been able to repel the orcs without great loss — the pincer " "attack Arvith devised would surely have carried the day but for me. It was " "reckless of me to leave my men behind — I wounded the warlord and forced him " "to flee the field, but the cost far outweighed the gain. Those under my " "command could have been saved if I had remained with them.\n" "\n" "I can hardly blame Arvith for having taken their deaths ill, and I can never " "undo the wrong that I have done, but I suppose that time heals some things. " "We return to the village as brothers once more.\n" "\n" "But I am still troubled. I wonder... is this sense of foreboding I feel " "merely a remnant of my time locked away in that dungeon, or is it a sign of " "something real?" msgstr "" "27 V, 363 AñW\n" "Extracto del diario de Baran de Maghre\n" "\n" "A pesar de estar ya más calmado, mis pensamientos no dejan de retornar a " "Toen Caric. Habríamos podido repeler a los orcos con no demasiadas bajas —la " "pinza que planeo Arvith de seguro habría funcionado si no hubiese sido por mi" "—. Fui un insensato al dejar atrás a mis hombres —herí al señor de la guerra " "y le forcé a retirarse, pero a un precio muy superior frente a tan ínfima " "ganancia—. Aquellos que seguían mis órdenes podrían haberse salvado si yo " "hubiese estado con ellos.\n" "\n" "No puedo culpar a Arvith por sentirse mal por sus muertes, y jamás podré " "enmendar el error que cometí; supongo que el tiempo cura algunas heridas. " "Volvemos al poblado, una vez más, como hermanos.\n" "\n" "Algo me sigue perturbando. Creo que... la aprensión que me inunda es " "simplemente un remanente de mi periodo encarcelado en esa mazmorra, ¿o quizá " "sea un mal augurio de algo muy real?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:52 msgid "Find out what is happening in the village" msgstr "Averigüe qué ocurre en la aldea" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:60 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:264 msgid "Death of Baran" msgstr "Muerte de Baran" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:101 #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:63 msgid "Tairach" msgstr "Tairach" #. [side]: type=Longbowman, id=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:130 msgid "Reeve Hoban" msgstr "Reeve Hoban" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:161 msgid "" "There. The village is just across those hills, and already I see men coming " "to greet us!" msgstr "" "Mira ahí. Nuestra aldea está tras esas colinas, ¡ya veo gente viniendo a " "darnos la bienvenida!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:165 msgid "" "No, they are fleeing from something. We must find out what is happening over " "there!" msgstr "No, huyen de alguien. ¡Hemos de descubrir qué es lo que ocurre!" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:169 msgid "Men! Ready your arms!" msgstr "¡Compañeros! ¡A las armas!" # El maybe en este contexto no es tan literal como "quizá", se supone que Reeve Hoban es un conocido del pueblo, y precisamente son los del pueblo los que huyen... simplemente es una forma de no asegurar que, de hecho, sabe algo. #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:173 msgid "We should find Reeve Hoban. Maybe he knows what is going on here." msgstr "" "Tenemos que encontrar a Reeve Hoban, seguramente él sepa qué sucede aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:187 msgid "We’re almost there!" msgstr "¡Nos queda poco para llegar!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:191 msgid "That warlord! It’s..." msgstr "¡Ese señor de la guerra! Es..." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:195 msgid "Yes, I’d know that face anywhere. Especially after what you did to it." msgstr "" "Sin duda, reconocería su faz donde fuese. Especialmente después de cómo se " "la dejaste." # Quiero entender que Toen Caric es el lugar desde donde probiene ese señor de la guerra. #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:199 msgid "The warlord from Toen Caric." msgstr "El señor de la guerra de Toen Caric." # La marco como difusa, porque quizá sea modificada (especialmente debido a la parte que queda sólo en mayúsculas, que creo que es algo que se está quitando de wesnoth). #. [message]: speaker=Tairach #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:203 msgid "You! The mage who scarred me with fire! KILL THEM!" msgstr "¡Tú! ¡El mago que me abrasó con su fuego! ¡Matadlos a todos!" #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:207 msgid "Let’s finish what we started, brother." msgstr "Acabemos lo que hace tiempo comenzamos, hermano." # Esta cadena cierra al fin el tema inicial de la enemistad entre los hermanos con una caden a similar a la del inicio; por ello, ha de asemejarse al máximo a tal cadena. #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:211 msgid "Aye. I’ll be the right arm, and you’ll be the left. Let’s go!" msgstr "" "De acuerdo. Yo seré la mano derecha, tú habrás de ser la izquierda. ¡Vamos!" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:228 msgid "I am glad to see you returned." msgstr "Estoy encantado de ver que habéis vuelto." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:232 msgid "No gladder than I am to be here. But what has happened to Maghre?" msgstr "No tan contento como yo de estar aquí, ¿mas qué le ha pasado a Maghre?" #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:236 msgid "" "Soon after you departed we were beset by orcs. With half the men of Maghre " "gone, we could not stop them." msgstr "" "Poco después de que partieseis, fuimos sitiados por orcos. Con la mitad de " "los hombres de Maghre fuera, no pudimos detenerlos." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:240 msgid "" "The orcish warlord aims to enslave us. We will not be able to hold out for " "much longer." msgstr "" "El señor de la guerra orco intenta hacernos esclavos. No seremos capaces de " "resistir mucho tiempo más." #. [message]: speaker=Reeve Hoban #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:244 msgid "" "Have a care, his men are fell fighters and have killed many. Very few remain " "who can bear arms, but I will send them to aid you in battle." msgstr "" "Tened cuidado, sus hombres son luchadores feroces y han matado a muchos. Muy " "pocos quedamos capaces de manejar armas, os los enviaré para que os ayuden " "en la batalla." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:256 msgid "Slay the Orcish Warlord to free the village" msgstr "Mate al señor de la guerra orco para liberar la aldea" #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:277 msgid "" "It is finished. We’ve defeated him at last. It was good to have you at my " "side, Baran." msgstr "" "Se acabó. Le derrotamos al fin. Menos mal que te tuve a mi lado, Baran." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:281 msgid "" "So much has been destroyed. It will be difficult to repair all that the orcs " "and undead have wrecked. And they could come again." msgstr "" "Mucho ha sido destruido. Será difícil reparar todo el daño que los orcos y " "los no muertos han causado. Y volverán a venir." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:285 msgid "" "I must go back to earning my living. But we have our amulets, little " "brother. If you are beset again, I will come." msgstr "" "Debo continuar ganándome la vida. Pero tenemos nuestros amuletos, joven " "hermano. Si sois atacados nuevamente, vendré." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:300 msgid "It is over, I am vanquished." msgstr "Se acabó, he sido derrotado." #. [message]: speaker=Arvith #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:325 msgid "I don’t think we can rescue anyone from these villages. It is too late." msgstr "" "No creo que podamos rescatar a nadie de esas aldeas. Es demasiado tarde." #. [message]: speaker=Baran #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/04_Return_to_the_Village.cfg:329 msgid "I was too weak to protect these people. Oh, why did this happen to me?!" msgstr "" "Fui demasiado débil como para proteger a esta gente. Oh, ¡¿por qué hubo de " "pasarme esto?!" #. [scenario]: id=05_Epilogue #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:4 msgid "A Tale of Two Brothers — Epilogue" msgstr "Un cuento sobre dos hermanos — Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:20 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "Maghre is looking much better than the last time I saw it. Baran has done " "wonders in two years. The village is rebuilt, and the surrounding farmlands " "are restored and reoccupied. Despite my brother’s worries, our people have " "faced no new threats in that time.\n" "\n" "It has been more difficult to stay away in those two years, but I have my " "calling and Baran has his, and we have had little opportunity to meet again. " "But as the company and I are passing through this part of the kingdom with a " "new patron, I have asked leave of him to visit my brother and he gave it." msgstr "" "22 IX, 365 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "La aldea de Maghre parece estar en un estado mucho mejor que la última vez " "que la vi. Baran ha hecho maravillas en estos dos años. El pueblo a sido " "reconstruido, y las tierras de labranza de los alrededores se han recuperado " "y están habitadas. A pesar de la preocupación de mi hermano nuestras gentes " "no han tenido que enfrentar ninguna amenaza en este lapso de tiempo.\n" "\n" "Me ha sido difícil estar tan alejado estos dos años, pero yo tengo mi sino, " "y Baran, el suyo. Además, no hemos tenido apenas oportunidad de " "reencontrarnos. Sin embargo, ya que la compañía, conmigo, ha de pasar por " "esta parte del reino, al mando de un nuevo patrón, me bastó con pedirle un " "permiso para visitar a mi hermano para que me lo concediese." #. [part] #: data/campaigns/Two_Brothers/scenarios/05_Epilogue.cfg:29 msgid "" "22 IX, 365 YW\n" "Excerpt from the journal of Arvith of Maghre\n" "\n" "This patron is, of all things, an elf. I never thought I’d befriend one, but " "he is less arrogant than the rest. Kalenz, he calls himself. He’s seen too " "much; I can tell that just by meeting his eyes. I think we will have to work " "for our pay soon.\n" "\n" "In the meantime, though, it’s good to relax and enjoy the peace." msgstr "" "22 IX, 365 AñW\n" "Extracto del diario de Arvith de Maghre\n" "\n" "Nuestro patrono es, entre otras cosas, un elfo. Jamás concebí que pudiera " "hacer amistad con uno, además, éste es menos arrogante que el resto. Kalenz " "se hace llamar. Ha visto mucho, demasiado, lo puedo saber con sólo mirar sus " "ojos. Creo que hemos de ponernos pronto a trabajar para ganarnos la paga.\n" "\n" "Mientras tanto, no está de más relajarse y disfrutar de esta tranquilidad." #~ msgid "Irongate" #~ msgstr "Portón de hierro"