msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-06-11 12:42+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:9 msgid "Son of the Black-Eye" msgstr "Syn Czarnego Oka" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:10 msgid "SotBE" msgstr "SCzO" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15 msgid "(Challenging)" msgstr "(wymagający)" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:15 msgid "Grunt" msgstr "Rębacz" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16 msgid "(Difficult)" msgstr "(trudny)" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:16 msgid "Warrior" msgstr "Wojownik" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 msgid "(Nightmare)" msgstr "(koszmar)" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:17 msgid "Warlord" msgstr "Pogromca" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:20 msgid "" "Your father Karun Black-Eye was the greatest orcish leader that ever lived. " "Now, as his son, it’s up to you to thwart the selfish designs of the humans " "who have broken the old agreements with the orcs and are bent upon taking " "your lands. Unite the warring orcish tribes, bring together the Orcish " "Council and call up the Great Horde to send the human-worms and their wose-" "born allies to the land of the dead!\n" "\n" msgstr "" "Twój ojciec, Karun Czarne Oko, był największym przywódcą orków w historii, a " "teraz Ty jako jego syn musisz udaremnić niecne zapędy ludzi, którzy nie " "zważając na dawne traktaty dążą do przejęcia waszych ziem. Zjednocz skłócone " "plemiona orków, zwołaj Radę Orków i powołaj Wielką Hordę, by odesłać ludzkie " "robactwo i sprzymierzone z nim drzewoluby do Krainy Umarłych!\n" "\n" #. [campaign]: id=Son_of_the_Black-Eye #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 18 scenarios.)" msgstr "(Poziom zaawansowany, 18 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:27 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:38 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:48 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Pomoc w prozie, gramatyce i kodowaniu WML" #. [about] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/_main.cfg:54 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafika i rysunki" #. [scenario]: id=01_End_of_Peace #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:4 msgid "End of Peace" msgstr "Koniec Pokoju" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:22 msgid "Defeat Alber" msgstr "Pokonaj Albera" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:227 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:283 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:39 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:326 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:46 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:125 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:24 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:427 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:30 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:49 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:25 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:25 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:396 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:30 msgid "Death of Kapou’e" msgstr "Śmierć Kapou'e" #. [side] #. [side]: id=Grüü, type=Great Troll #. [side]: id=Kapou'e, type=Orcish Leader #. [side]: type=General, id=Howgarth III #. [side]: type=Orcish Leader, id=Kapou'e #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:56 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:64 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:43 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:67 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:121 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:57 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:72 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:81 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:76 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:61 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:54 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:74 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:58 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:60 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:56 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:52 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:66 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:55 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:161 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:19 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:84 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:98 msgid "Kapou’e" msgstr "Kapou’e" #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:72 msgid "Alber" msgstr "Alber" #. [side] #. [side]: type=General, id=Harman #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #. [side]: type=General, id=Slowhand #. [side]: type=Lieutenant, id=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:82 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:61 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:34 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:47 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:68 msgid "Humans" msgstr "Ludzie" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:98 msgid "" "Rahul I, Lord Protector of the Northern Alliance, concluded peace with enemy " "orcs during the fourth year of his leadership. He ended a 15-year war with " "Black-Eye Karun, ruler of the enemy orcs. A peace treaty between the " "Alliance and the orcs settled their territorial disputes." msgstr "" "Rahul I, Lord Protektor Sojuszu Północy, zawarł pokój z orkami w czwartym " "roku swoich rządów. Zakończył piętnastoletnią wojnę z Karunem Czarnym Okiem, " "władcą orków. Traktat pokojowy pomiędzy Sojuszem a orkami ustalał, które " "ziemie należały do orków, a które do ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:103 msgid "" "So impressed was Rahul with the intelligence, prowess and leadership of " "Black-Eye Karun that he invited him to become a Lord Companion of the " "Northern Alliance. After much deliberation Black-Eye Karun decided to accept " "the offer. However, on the way to the city of Dwarven Doors — the " "headquarters of the Northern Alliance — Karun and his small group of " "bodyguards were attacked and slain to the last man. There were no survivors " "to confirm the incident, but it soon became believed among the orcs that the " "Northern Alliance had deliberately set up this ambush in order to break the " "unity of the orcs by slaying their strongest leader." msgstr "" "Królowi Rahulowi tak bardzo zaimponowała inteligencja, waleczność i " "umiejętność przewodzenia Karuna Czarnego Oka, że oferował mu tytuł Kawalera " "Sojuszu Północy. Po długim namyśle Karun Czarne Oko postanowił przyjąć " "propozycję. Jednak w drodze do miasta Krasnoludzkie Wrota, gdzie mieściła " "się siedziba Sojuszu, Karun i jego straż przyboczna zostali napadnięci i " "wycięci w pień. Choć nie przeżył nikt, kto mógłby to potwierdzić, wśród " "orków wkrótce zapanowało przekonanie, że zasadzkę przygotował sam Sojusz " "Północy, by pozbawić orki wielkiego przywódcy i rozbić ich jedność." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:108 msgid "" "The peace treaty still held however, partially because the treaty — although " "arranged by the Northern Alliance — was between the local earls and the " "orcish tribes and didn’t have any direct connection with the Northern " "Alliance. The other — and perhaps the main — reason why the treaty held was " "that with the death of the Black Eye, the unity of the orcs was shattered " "and they once again descended into inner squabbling. Thus the years that " "followed were relatively peaceful and prosperous — at least for the humans." msgstr "" "Traktat pokojowy nadal jednak obowiązywał, po części dlatego, że choć " "sporządzono go z inicjatywy Sojuszu Północy, to jednak został on zawarty " "pomiędzy lokalnymi królestwami a plemionami orków, więc z samym Sojuszem nie " "miał nic wspólnego. Drugim — i chyba istotniejszym — powodem utrzymania " "pokoju była śmierć Karuna Czarnego Oka, która pociągnęła za sobą rozbicie " "zjednoczonych orków na plemiona, które ponownie pogrążyły się w wewnętrznych " "waśniach. Stąd też kolejne lata mijały we względnym spokoju i dobrobycie — " "przynajmniej dla ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:114 msgid "" "In the thirteenth year of the Lord Protectorship of Howgarth III — the " "successor of Rahul I — tension began to rise between orcish tribes and human " "earldoms in the Northlands. Famine led humans to colonize some orcish lands " "and push orcs into desolated hill country. The few orcish tribes who had " "remained part of the Alliance, feeling the pressure, either left Alliance " "territory or revolted and were destroyed." msgstr "" "W trzynastym roku protektoratu Howgartha III, następcy Rahula I, zaczęły " "narastać napięcia między plemionami orków a ludźmi z północnych ziem. Klęska " "głodu zmusiła ludzi do kolonizacji części ziem orków i zepchnięcia orków na " "jałowe wzgórza. Pod naporem ludzi nieliczne plemiona orków, które jeszcze " "należały do Sojuszu, albo wycofywały się z ziem Sojuszu, albo wszczynały " "bunt i były niszczone." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:119 msgid "" "Retaliating, the orcs systematically slaughtered human colonies and villages " "on their lands. Then, Earl Lanbec’h — the most powerful human warlord of the " "North — determined to abolish the orcish menace raised an army and conferred " "leadership of it to his son-in-law Baron Alber." msgstr "" "W odwecie orki systematycznie masakrowały ludzkie kolonie i wsie znajdujące " "się na ich ziemiach. Hrabia Lanbec’h, najpotężniejszy z ludzkich " "możnowładców Północy, postanowił rozprawić się z zagrożeniem ze strony " "orków. Zebrał armię i powierzył jej dowództwo swojemu zięciowi, baronowi " "Alberowi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:124 msgid "" "Baron Alber personally led a small vanguard with the mission to establish a " "base inside orcish lands." msgstr "" "Baron Alber osobiście poprowadził niewielki oddział straży przedniej z misją " "zdobycia przyczółku na ziemiach orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:129 msgid "" "By nightfall his troops reached a mountainous region under the authority of " "orcish leader Kapou’e, the son of the Black-Eye." msgstr "" "Gdy zapadał zmierzch, jego wojska dotarły do górzystych terenów, na których " "rządził przywódca orków Kapou'e - syn Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Alber #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:140 msgid "" "Look, friends! Those orcs don’t imagine they are living their last day. " "Let’s slay them and claim this land back to our people!" msgstr "" "Spójrzcie, towarzysze! Te orki nie mają pojęcia, że to ostatni dzień ich " "życia. Zgładźmy je wszystkie i odzyskajmy tę krainę dla naszego ludu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:144 msgid "Who is this unlicked whelp? Grunts — kill him and bring me his head!" msgstr "" "Kim jest ten nieopierzony smarkacz? Rębacze — zabić go i przynieść mi jego " "głowę!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:155 msgid "Argh! I die! But other humans will come to avenge me, filthy orcs!" msgstr "" "Aaach! Umieram... Ale zjawią się inni ludzie i zgładzą was, plugawe orki!" #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:164 msgid "Victory!" msgstr "Zwycięstwo!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:169 msgid "Oh, just die, human-worm." msgstr "Zdychaj, ludzki robaku." #. [unit]: type=Wolf Rider, id=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:188 msgid "Vrag" msgstr "Vrag" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:198 msgid "(Pant) Chief! Chief!" msgstr "(Dyszy) Wodzu! Wodzu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:203 msgid "Speak, rider." msgstr "Mów, posłańcu." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:208 msgid "" "There is a huge human army marching on us! They can’t be more than one or " "two days march from here." msgstr "Maszeruje na nas potężna armia ludzi! Będą tu za dzień, najdalej dwa." #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:213 msgid "Uh oh! What should we do, Chief?" msgstr "Niedobrze! Co mamy robić, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:218 msgid "" "Don’t be afraid. If any more of these pathetic humans come, we’ll deal with " "them the way we did with this trash!" msgstr "" "Spokojna głowa. Jeśli przyjdzie tu więcej tych żałosnych ludzi, rozprawimy " "się z nimi tak samo, jak z tymi tu śmieciami!" #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:223 msgid "" "Uh, Chief, with all respect that army is huge! Not only that, but most of " "them look like tough old soldiers. It would be foolish to confront them with " "the forces we have on hand." msgstr "" "Ehem, Wodzu, z całym szacunkiem - ta armia jest ogromna! A poza tym " "większość żołnierzy to dobrze uzbrojeni i doświadczeni weterani. Nie byłoby " "mądre stawiać im czoła z tymi siłami, które mamy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:228 msgid "Hmmm..." msgstr "Hmmm..." #. [option]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:231 msgid "" "If what you say is true, then there is no way our tribe can face such an " "army alone." msgstr "" "Jeśli masz rację, to nasze plemię nie zdoła samotnie powstrzymać tej armii." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:236 msgid "" "Wise decision, Kapou’e. By the size of that army, this is no mere raid — it " "seems to me that the humans have decided to declare war on us." msgstr "" "To mądra decyzja, Kapou’e. Sądząc po wielkości tej armii, to nie jest " "zwyczajna wyprawa — wygląda na to, że ludzie postanowili wypowiedzieć nam " "wojnę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:241 msgid "If they want war, then they shall get war!" msgstr "Chcą wojny? To będą mieli wojnę!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:246 msgid "" "We’ll head for Barag Gór in the lands of the free tribes and demand " "assistance from the Great Council. With their help, we can raise troops from " "the free tribes and crush these humans." msgstr "" "Ruszajmy do Barag Gór w krainie wolnych plemion, by prosić Wielką Radę o " "pomoc. Z pomocą Rady zwołamy wojska spośród wolnych plemion i zgnieciemy " "tych ludzi." #. [message]: role=second #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:251 msgid "" "But the free tribes are beyond the Mountains of Haag. These mountains are " "infested with dwarves and wild trolls." msgstr "" "Ale wolne plemiona żyją za Górami Haag, które roją się od krasnoludów i " "dzikich trolli." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:256 msgid "" "Don’t be so cowardly. The trolls have been our allies in the past — maybe " "they will help us. And what true orc has ever feared dwarvish dirt-grubbers? " "Move it! We leave within the hour. If you’re not ready by then, stay and die." msgstr "" "Nie bądź tchórzem. Trolle były naszymi sprzymierzeńcami w przeszłości — może " "zechcą nam pomóc. Zresztą czy prawdziwe orki kiedykolwiek bały się tych " "krasno-kurdupli? Ruszać się! Wyruszamy w ciągu godziny. Kto nie będzie " "gotów, niech zostanie tu i zginie." #. [option]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:268 msgid "Bah, humans? No better than goblins. We’ll break them!" msgstr "Hę, ludzie? Nie lepsze toto od goblinów. Zmiażdżymy ich!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/01_End_of_Peace.cfg:273 msgid "" "Prepare for battle, my grunts! We’ll show these humans what happens when you " "try to steal from Kapou’e, Son of the Black-Eye!" msgstr "" "Do broni, moi rębacze! Pokażemy tym ludziom, co czeka każdego, kto okradnie " "Kapou'e, syna Czarnego Oka!" #. [scenario]: id=02_The_Human_Army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:4 msgid "The Human Army" msgstr "Armia ludzi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:22 msgid "Defeat Lanbec’h" msgstr "Pokonaj Lanbec'ha" #. [side]: type=General, id=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:54 msgid "Lanbec’h" msgstr "Lanbec’h" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:68 msgid "" "Refusing to yield to fear, Kapou’e rallied his warriors in preparation for " "the upcoming battle." msgstr "" "Pomimo obaw, Kapou'e niestrudzenie zagrzewał swych żołnierzy do walki w " "oczekiwaniu na bitwę." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:74 msgid "" "He was not disappointed. A few days later the main body of the human army " "arrived. Driven to a desperate rage by the death of his son-in-law, Earl " "Lanbec’h led the army himself." msgstr "" "Nie czekał na próżno. Kilka dni później przybyły główne siły ludzkiej armii, " "pod osobistym dowództwem rozwścieczonego śmiercią zięcia hrabiego Lanbec'ha." #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:91 msgid "So this is the bold orc who has dared kill my son-in-law." msgstr "" "A więc to jest ten bezczelny ork, który ośmielił się zabić mojego zięcia." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:95 msgid "" "And this is that stupid human who dares march against Kapou’e — Son of the " "Black-Eye!" msgstr "" "A to jest ten głupi człowiek, który ośmiela się stawać przeciwko Kapou’e — " "synowi Czarnego Oka!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:104 msgid "" "As Kapou’e saw the hardened troops pour out of the human encampment, he " "began to have second thoughts." msgstr "" "Gdy Kapou'e patrzył na wyruszające z obozu ludzi coraz to nowe zastępy " "zahartowanych w boju weteranów, zaczęły go ogarniać wątpliwości." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:110 msgid "They are too many and too tough. The few here don’t stand a chance." msgstr "" "Jest ich zbyt wielu i są zbyt silni. Nasza garstka orków nie ma żadnych " "szans." #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:142 msgid "I told you so!" msgstr "A nie mówiłem?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:147 msgid "" "Insolence! But you make a good point all the same. I should have paid " "attention to my supporters before. But what should we do now?" msgstr "" "Bezczelność! Niemniej jednak masz rację, powinienem był poświęcać więcej " "uwagi swoim sprzymierzeńcom. Ale co zrobimy teraz?" #. [message]: role=Helper #. [message]: speaker=Vrag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:152 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:158 msgid "We must flee! There is no way we can stand up against such a force." msgstr "Musimy uciekać! Nie mamy szans w starciu z tak wielką armią." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:165 msgid "" "The Son of the Black-Eye will never ‘flee’. But making a ‘strategic " "withdrawal’ is another matter." msgstr "" "Syn Czarnego Oka nigdy nie \"ucieka\"! Ale \"strategiczny odwrót\" - to już " "co innego." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:170 msgid "" "My father often spoke of the shamans of the Great Council who live in Barag " "Gór in the lands of the free tribes. We shall ask them for support. With " "their help, perhaps we can unite the orcish tribes and crush these humans." msgstr "" "Mój ojciec często wspominał o szamanach Wielkiej Rady, którzy mieszkają w " "Barag Gór, w krainach wolnych plemion. Udamy się do nich z prośbą o " "wsparcie. Może z ich pomocą uda nam się zjednoczyć plemiona orków i zgnieść " "tych ludzi." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:183 msgid "$stored_helper.name|!" msgstr "$stored_helper.name|!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:188 msgid "Yeah, Chief?" msgstr "Tak, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:193 msgid "" "You, gather up our people and assemble them on the road some distance north " "of here. We will hold back the humans here until you are finished." msgstr "" "Zbierz nasze wojska i przygotuj do wymarszu na drodze na północ stąd. " "Powstrzymamy ludzi, dopóki nie będziecie gotowi." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:198 msgid "Done." msgstr "Zrobione." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:212 msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 12)" msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 12)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:215 msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 13)" msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 13)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:218 msgid "Resist until your people are ready to go (Turn 14)" msgstr "Stawiaj opór, dopóki Twoje wojska nie będą gotowe (Tura 14)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:223 msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:263 msgid "" "Chief, we have all our people ready to go. Come on, this way. We managed to " "gather the last of the gold from the treasury as well." msgstr "" "Wodzu, wszyscy są gotowi do wymarszu. Chodźmy, tędy. Udało nam się też wziąć " "resztę złota ze skarbca." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:273 msgid "Took you long enough. Let’s go!" msgstr "Jakoś się nie spieszyliście. Idziemy!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:279 msgid "Move Kapou’e to the signpost in the Northeast" msgstr "Zaprowadź Kapou'e do drogowskazu na północnym wschodzie" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:329 msgid "We’ll be back, you foul mud-sucking humans!" msgstr "Jeszcze tu wrócimy, ludzkie śmieci!" #. [message]: speaker=Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:334 msgid "That’s right, flee, you cowardly orcs! This land is mine!" msgstr "Tak jest, uciekajcie, tchórzliwe orki! Te ziemie należą do mnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/02_The_Human_Army.cfg:339 msgid "" "In your dreams, worm. When the time comes you will pay for all this with " "your life!" msgstr "" "Niedoczekanie, pędraku. Przyjdzie czas, gdy zapłacicie za to wszystko życiem!" #. [scenario]: id=03_Toward_Mountains_of_Haag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:4 msgid "Toward Mountains of Haag" msgstr "Ku Górom Haag" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:318 msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains or" msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry lub" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:322 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:81 msgid "Kwili" msgstr "Kwili" #. [side]: type=Dwarvish Lord, type=Dwarvish Steelclad, id=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:88 msgid "Dwarves" msgstr "Krasnoludy" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:152 msgid "" "We have almost crossed the mountains. We’re close to the lands of the free " "tribes. So far so good." msgstr "" "Już prawie przeszliśmy góry. Ziemie wolnych plemion muszą być niedaleko. Na " "razie idzie nieźle." #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:156 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Stać! Kto idzie?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:161 msgid "It is I, Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. What do you want, dwarf?" msgstr "To ja, Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Czego chcesz, krasnoludzie?" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:167 msgid "" "Oh, so it’s another group o’ stinkin’ orcs, eh. Begone, or we shall wash our " "axes in yer blood." msgstr "" "Ha, kolejny oddział parszywych orków. Precz stąd, bo wasza krew splami nasze " "topory." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:172 msgid "" "Look, you pint-sized idiot, we aren’t out to kill you so why don’t you just " "scamper away and hide in a cave or something. We’ll be through here in a few " "hours." msgstr "" "Słuchaj no, kurduplu, nie mamy powodu, by z wami walczyć, więc może po " "prostu schowaj się w jakiejś jaskini czy gdzie tam. Za kilka godzin już nas " "tu nie będzie." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:177 msgid "(Snicker)" msgstr "(Chichocze)" #. [message]: speaker=Kwili #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:182 msgid "" "Your scorn and rudeness shall be your undoing. Dwarves, let no orc pass this " "way alive!" msgstr "" "Zapłacisz za butę i kpiny. Krasnoludy, niech żaden ork nie przejdzie tędy " "żywy!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:187 msgid "It looks like we might have to fight them after all." msgstr "Wygląda na to, że jednak musimy z nimi walczyć." #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:192 msgid "" "Hey, Chief, I was thinking — dwarves are pretty slow; why don’t we just " "bypass them?" msgstr "" "Wodzu, tak sobie myślałem, że krasnoludy są powolne, więc może je po prostu " "ominiemy?" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:197 msgid "I mean, we could defeat them easily but it would just slow us down." msgstr "" "Z łatwością moglibyśmy ich pokonać, ale to tylko spowolniłoby nasz marsz." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:202 msgid "" "We could, but then again, if we crush them then we can loot their treasury " "and their dwellings. The gold will be useful." msgstr "" "Moglibyśmy tak zrobić, ale z drugiej strony, pokonanie ich dałoby nam okazję " "do splądrowania ich skarbca i osad. Przyda nam się złoto." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:207 msgid "" "Whatever else happens, we have to pass through these mountains and I dislike " "leaving enemies in our rear. Stab, smite, and slay!" msgstr "" "Tak czy owak, musimy przejść przez te góry, a wolałbym nie zostawiać sobie " "wrogów na tyłach. Bij, zabij!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:223 msgid "" "I’ve never pushed so far. We are crossing the border of the Black-Eye lands." msgstr "Nigdy nie zapuszczałem się tak daleko. Opuszczamy ziemie Czarnego Oka." #. [unit]: id=Blemaker, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:242 msgid "Blemaker" msgstr "Blemaker" #. [unit]: id=Grüü, type=Troll Hero #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:251 msgid "Grüü" msgstr "Grüü" #. [unit]: id=Toughkon, type=Troll Whelp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:274 msgid "Toughkon" msgstr "Toughkon" #. [unit]: id=Pe, type=Troll Whelp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:283 msgid "Pe" msgstr "Pe" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:295 msgid "Look! Dwarves are fighting orcs!" msgstr "Patrzcie no! Kurduple walczą z orkami!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:299 msgid "Father, we should help them. Orcs are our allies." msgstr "Tatko, pomóżmy im. Orki to nasi przyjaciele." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:303 msgid "" "I don’t know. Orcs have been our allies in the past, but they treat us as " "fools." msgstr "" "No nie wiem. Orki bywały naszymi sprzymierzeńcami w przeszłości, ale zawsze " "traktują nas jak głupków." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:307 msgid "" "But, Father, we don’t know what they are seeking there. Between us, we could " "squash these dwarves." msgstr "" "Ale tatko, nie wiemy, czego oni tutaj szukają. Wspólnie możemy się pozbyć " "krasnoludów." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:311 msgid "" "Right, my son. We help our orcish friends. But you take care... I would be " "desperate if something happened to you." msgstr "" "Masz rację, synu. Pomożemy naszym starym sojusznikom. Ale uważaj na " "siebie... byłbym zrozpaczony, gdyby cokolwiek ci się stało." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:330 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:50 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:129 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:28 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:431 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:28 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:34 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:53 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:27 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:29 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:36 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:400 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:47 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:33 msgid "Death of Grüü" msgstr "Śmierć Grüü" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:339 msgid "" "In this scenario, you may ask Grüü to move to any hex by right-clicking on " "that hex." msgstr "" "W tym scenariuszu możesz kazać Grüü udać się w dowolne miejsce klikając na " "wybrany heks prawym przyciskiem myszy." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:351 msgid "Father! Oh no!" msgstr "Tatko! Nie!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:355 msgid "Filthy dwarves! Now I’ll kill you to the last!" msgstr "Plugawe krasnoludy! Teraz wybiję was co do jednego!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:366 msgid "Oh no, I’m defeated." msgstr "O nie, zostałem pokonany." #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:375 msgid "" "My son! I should have never brought him to this fight. Now we return to our " "caverns, and we never return." msgstr "" "Mój syn! Nie powinienem był pozwolić mu tu walczyć. Wracamy do naszych " "jaskiń i nigdy już tu nie wrócimy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:384 msgid "" "The trolls are done. We will desperately need their help in the coming " "battles. Without them there is no hope." msgstr "" "Już po trollach. Nie obędziemy się bez ich pomocy w kolejnych bitwach. Bez " "nich nie ma już nadziei." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:398 msgid "Argh! I die!" msgstr "Ach! Umieram!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:403 msgid "" "You were warned, dwarf. Riders, spread out of the area and collect what you " "can from each of these houses. If anyone refuses to pay, tie them up and " "take it anyway. Let them know that they live only on my good graces. I’ll " "take the army to Barag Gór. Catch up when you’re done." msgstr "" "Ostrzegaliśmy cię, krasnoludzie. Jeźdźcy, rozproszyć się i zebrać co się da " "ze wsi. Jeśli ktoś odmówi zapłaty - związać go i splądrować wieś. I niech " "wiedzą, że tylko dzięki mojej wielkoduszności w ogóle jeszcze żyją. Ja " "poprowadzę armię na Barag Gór. Po wykonaniu zadania dogonicie nas." #. [message]: role=doggie #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:413 msgid "Sounds like fun. All right boys, let’s go!" msgstr "Będzie wesoło. Dobra chłopaki, na wilk!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:438 msgid "" "We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at these " "green hills! The land of the free tribes is near now. I can see the walls of " "Barag Gór in the distance." msgstr "" "Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! " "Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gór." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:458 msgid "" "Blemaker, many thanks for your help in this fight. Would you like to join us " "in our journey with your son? You are a powerful warrior, and you would be " "of great help." msgstr "" "Blemaker, wielkie dzięki za pomoc w tej walce. Czy ty i twój syn " "chcielibyście towarzyszyć nam w podróży? Jesteś wielkim wojownikiem, więc " "twoja pomoc byłaby nieoceniona." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:463 msgid "Father, I’d like to join them. Would you mind it?" msgstr "Tatko, chciałbym do nich dołączyć. Czy masz coś przeciwko?" #. [message]: speaker=Blemaker #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:467 msgid "" "My son, you’re old enough to discover the world. Me, I have to stay here. " "But take care, there are plenty of creatures that seek our end, like elves " "or humans. They are clever and merciless." msgstr "" "Mój synu, jesteś już wystarczająco dorosły, by poznawać świat. Ja muszę tu " "zostać. Ale uważaj na siebie, jest wiele stworzeń, które pragną naszej " "śmierci, jak elfy czy ludzie. Ich spryt dorównuje tylko ich okrucieństwu." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:471 msgid "Thanks, father. Don’t worry, I’ll take care of myself." msgstr "Dzięki, tatko. Nie martw się, potrafię o siebie zadbać." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:477 msgid "" "Grüü, many thanks for your help in this fight. I’m sorry for the loss of " "your father. Would you like to join us in our journey? Your help would be " "useful to me." msgstr "" "Grüü, dziękuję ci za pomoc w tej bitwie. Przykro mi z powodu śmierci twojego " "ojca. Czy chciałbyś dołączyć do nas w naszej podróży? Twoja pomoc byłaby " "wielce przydatna." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/03_Toward_Mountains_of_Haag.cfg:481 msgid "" "My father would have come to help you. I would insult his memory not to help " "you. I come!" msgstr "" "Mój ojciec z pewnością przyszedłby wam z pomocą. Byłoby hańbą dla jego " "pamięci, gdybym ja tego nie zrobił! Idę!" #. [scenario]: id=04_The_Siege_of_Barag_Gor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:4 msgid "The Siege of Barag Gór" msgstr "Oblężenie Barag Gór" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:23 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:42 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:21 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:19 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:21 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:23 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:54 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:435 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:32 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:38 msgid "Death of a Shaman" msgstr "Śmierć szamana" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:45 msgid "" "Except for the shamans, the Barag Gór defenders will not follow you into the " "next scenario" msgstr "" "Poza szamanami, obrońcy Barag Gór nie podąża za tobą do następnych " "scenariuszy." #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:65 msgid "Etheliel" msgstr "Etheliel" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Etheliel #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:68 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:102 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:118 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:145 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:78 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:97 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Rugh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:84 msgid "Rugh" msgstr "Rugh" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Hida'tul #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:99 msgid "Hida’tul" msgstr "Hida’tul" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:115 msgid "Ammon" msgstr "Ammon" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Sammual #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:142 msgid "Sammual" msgstr "Sammual" #. [event] #. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2} #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:191 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1138 msgid "Pirk" msgstr "Pirk" #. [event] #. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2} #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:193 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1139 msgid "Gork" msgstr "Gork" #. [event] #. [event]: role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord1}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordeprops}, role=greathordewarlord2} #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:195 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1140 msgid "Vraurk" msgstr "Vraurk" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:257 msgid "" "When the party finally reached Barag Gór, they were met with a most " "startling sight." msgstr "" "Gdy dotarli do Barag Gór ich oczom ukazał się całkowicie nieoczekiwany widok." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:267 msgid "" "What the—! Barag Gór is besieged by elves! The wose-born weaklings have " "always been jealous of our power, but what reason do they have to attack the " "city?" msgstr "" "Co u licha... Elfy oblegają Barag Gór! Wiem, że drzewoluby zawsze nam " "zazdrościły naszej siły, ale dlaczego atakują miasto właśnie teraz?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:273 msgid "What can you expect, Chief? They’re elves after all." msgstr "Można się było spodziewać, Wodzu. W końcu to elfy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:278 msgid "Hmmm. $scout.name, go find out what they are up to." msgstr "Hmmm... $scout.name, jedź dowiedzieć się, czego tu szukają." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:283 msgid "Sure." msgstr "Jasne." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:313 msgid "" "One more step and you are dead, flea-bag. Better run if you value your life." msgstr "" "Jeszcze krok i zginiesz, wszawa wywłoko. Zmiataj stąd, jeśli ci życie miłe." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:318 msgid "" "Quit your boasting, mule-ears. The chief wants to know why you’re here, " "instead of cowering in your dung-spattered forests." msgstr "" "Nie nadymaj się, kłapouchu. Nasz Wódz chce wiedzieć, dlaczego jesteście " "tutaj zamiast siedzieć w swoich zafajdanych lasach." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:323 msgid "" "Watch your mouth around your betters, goblin! And you can tell your chief to " "hand the shamans over to us if he wants to be alive by sundown." msgstr "" "Nie pyskuj mądrzejszym, goblinie! A swojemu wodzowi powiedz, że ma nam " "przekazać szamanów, jeśli chce dożyć zachodu słońca." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:328 msgid "What business do you high-and-mighty elves have with our shamans?" msgstr "A czego mogą chcieć wielkie i wspaniałe elfy od naszych szamanów?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:333 msgid "Our business with them is none of your concern." msgstr "To nasza sprawa i nic wam do tego." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:338 msgid "" "Oh, yes, it is. The shamans keep our ancient knowledge and our sacred " "things; they are not for the likes of you. Why do you want them anyway?" msgstr "" "Nic podobnego! Szamani opiekują się naszą pradawną mądrością i świętościami. " "Wara od nich takim jak wy. Czego w ogóle od nich chcecie?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:343 msgid "Well... the humans want to... meet with them." msgstr "No... ludzie chcą... spotkać się z nimi." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:348 msgid "Oh, so they paid you to come and get them, have they?" msgstr "A, i zapłacili wam, żebyście ich przyprowadzili, tak?" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:353 msgid "Well..." msgstr "No..." #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:358 msgid "" "So the ‘great and mighty’ elves are now nothing but a bunch of mercenaries." msgstr "Czyli szlachetne i potężne elfy są teraz nędzną bandą najemników." #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:363 msgid "KILL HIM!!" msgstr "ZABIĆ GO!!" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:386 msgid "Hahaha! If you can!" msgstr "Hahaha! Jeśli zdołacie!" #. [message]: speaker=Ammon #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:416 msgid "Blast it, he got away." msgstr "A niech to, uciekł." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:421 msgid "So, what news do you bring, $scout.name?" msgstr "Jakie przynosisz wieści, $scout.name?" #. [message]: role=Scout #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:426 msgid "" "The elves have been bribed by the humans to capture and deliver the shamans " "to them." msgstr "Ludzie przekupili elfy, by schwytały i wydały im szamanów." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:431 msgid "" "Over my dead body! The shamans of the Great Council are the only people who " "can call up the Great Horde. If they are captured then all the orcs on this " "continent would surely be doomed." msgstr "" "Po moim trupie! Tylko szamani Wielkiej Rady mogą zwołać Wielką Hordę. Jeśli " "zostaną schwytani, będzie to oznaczało koniec wszystkich orków na tym " "kontynencie." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:436 msgid "I have a subtle plan, Chief." msgstr "Mam chytry plan, wodzu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:441 msgid "Go on, Grüü." msgstr "Słucham, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:446 msgid "We go and we kill all of them. What do you think?" msgstr "Pójdziemy i wszystkich zabijemy. Co o tym sądzisz?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:451 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: id=Jetto, type=Orcish Assassin #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:471 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:585 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:601 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:621 msgid "Jetto" msgstr "Jetto" #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:491 msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on the assassins’ guild to help you in your quest!" msgstr "" "Wolni! Wielkie dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. " "Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc cechu skrytobójców! " #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:496 msgid "Jetto, how did you get captured by the likes of these?" msgstr "Jetto, jakim sposobem wpadłeś w ręce tych wymoczków?" #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:501 msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured. But now I am free and the elves shall feel my " "wrath!" msgstr "" "Rada z Barag Gór wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, " "zostałem pojmany... Ale teraz jestem wolny i elfy poczują mój gniew!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:512 msgid "At last! The siege has been broken." msgstr "Nareszcie! Oblężenie zostało przełamane." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:517 msgid "" "Thank you, Son of the Black-Eye. If you hadn’t arrived when you did, I don’t " "know what would have happened to us." msgstr "" "Dziękujemy ci, synu Czarnego Oka. Nie wiem, co by z nami było, gdyby nie " "wasze przybycie." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:522 msgid "No problem! It was fun, wasn’t it, Grüü?" msgstr "Nie ma sprawy! Było nawet wesoło, prawda, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:527 msgid "Hahaha! Yeah!" msgstr "Hahaha! No pewnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:532 msgid "" "But, actually, we have come all the way from our lands to get your help." msgstr "" "W rzeczywistości przybyliśmy jednak z naszych odległych krain, by prosić was " "o pomoc." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:537 msgid "Why? What’s wrong?" msgstr "Dlaczego? Co się stało?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:542 msgid "" "Those insolent humans have massed a huge army and attacked us. We defeated " "their vanguard but in the end we were forced to retreat." msgstr "" "Ci bezczelni ludzie zgromadzili potężną armię i zaatakowali nas. Pokonaliśmy " "ich straż przednią, ale w końcu zostaliśmy zmuszeni do odwrotu." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:547 msgid "" "Hmmmm, this situation is very serious. As you know by now, they have also " "hired these elves to attack us here." msgstr "" "Hmmm... Sytuacja jest bardzo poważna. Jak sami widzieliście, ludzie najęli " "też elfy, by zaatakowały i nas." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:552 msgid "Yes. It seems to me that the humans are declaring all-out war on us." msgstr "Właśnie. Wygląda na to, że ludzie wypowiedzieli nam otwartą wojnę." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:557 msgid "" "We must give this matter careful consideration. Come inside the city, and " "we’ll discuss it." msgstr "" "Musimy całą sprawę dokładnie przemyśleć. Wejdźcie do miasta, naradzimy się." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:587 msgid "" "Son of the Black-Eye! Could I ask for my release from this blighted cage?" msgstr "" "Synu Czarnego Oka! Czy mogę prosić o uwolnienie mnie z tej przeklętej klatki?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:592 msgid "How did you get captured by the likes of these?" msgstr "Jakim cudem wpadłeś w ręce tych śmierdzieli?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:603 msgid "" "The Barag Gór council sent me to assassinate the elvish leaders. " "Unfortunately, I was captured." msgstr "" "Rada z Barag Gór wysłała mnie z zadaniem zabicia przywódców elfów. Niestety, " "zostałem pojmany." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:608 msgid "Fine, someone go release him." msgstr "Dobrze, niech go ktoś wypuści." #. [message]: speaker=Jetto #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/04_The_Siege_of_Barag_Gor.cfg:641 msgid "" "Freedom! Many thanks, Son of the Black-Eye. I’m Jetto, master of assassins, " "now you can count on my assassins to help you in your quest!" msgstr "" "Wolność! Stokrotne dzięki, Synu Czarnego Oka. Jestem Jetto, mistrz zabójców. " "Odtąd możesz w swojej misji liczyć na pomoc moich skrytobójców!" #. [scenario]: id=05_To_the_Harbor_of_Tirigaz #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:4 msgid "To the Harbor of Tirigaz" msgstr "Ku Przystani Tirigaz" #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:80 msgid "Na-Mana" msgstr "Na-Mana" #. [side]: type=Death Knight, id=Ma-Rana #. [side]: type=Lich, id=Na-Mana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:83 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:112 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [side]: type=Death Knight, id=Ma-Rana #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:109 msgid "Ma-Rana" msgstr "Ma-Rana" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:126 msgid "" "Kapou’e and the shamans rested and discussed the matter for three days. It " "was finally decided that it might be necessary to call up the Great Horde to " "deal with this massive human incursion. However, in order to do that the " "entire Great Council would have to gather." msgstr "" "Kapou'e i szamani odpoczywali, naradzając się przez trzy dni. W końcu " "postanowiono, że odparcie potężnego natarcia ludzi może wymagać zwołania " "Wielkiej Hordy. W tym celu musiała się jednak zebrać cała Wielka Rada." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:132 msgid "" "Since it was now obvious that the humans were going to try their best to " "prevent that by capturing or killing the shamans, Kapou’e was requested to " "escort the shamans to the Harbor of Tirigaz where the rest of the council " "was residing." msgstr "" "Teraz było już dla wszystkich oczywiste, że ludzie nie cofną się przed " "niczym, by pojmać lub zabić szamanów i udaremnić zamiar zwołania Rady, stąd " "też Kapou'e otrzymał zadanie eskortowania szamanów do Przystani Tirigaz, " "gdzie przebywali pozostali członkowie Rady." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:138 msgid "" "Leaving most of his people at Barag Gór, Kapou’e, accompanied by the shamans " "and his warriors set off to Tirigaz." msgstr "" "Pozostawiając większość armii w Barag Gór, Kapou'e wraz z szamanami i " "oddziałem wojowników wyruszył do Tirigaz." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:186 msgid "" "A couple of days into their journey, the party halted to rest for the night." msgstr "" "Po kilku dniach podróży, oddział zatrzymał się, by rozbić obóz i przeczekać " "noc." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:192 msgid "Ahhh, I’m so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place." msgstr "" "Ach, jestem taki zmęczony. Zatrzymanie się w tak cichym miejscu było dobrym " "pomysłem." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:196 msgid "It is too quiet. Just plain boring." msgstr "Jest zbyt cicho. Zwyczajnie nudno." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:200 msgid "Shut up, I just heard something." msgstr "Zamknij się, właśnie coś usłyszałem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:204 msgid "" "You’re right. I can see something is moving in these hills. Looks like there " "are undead there." msgstr "" "Masz rację. Widzę, że coś się rusza na tych wzgórzach. Wygląda na to, że są " "tutaj nieumarli." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:225 msgid "Excellent! It is time for exercise!" msgstr "Doskonale! Czas na ćwiczenia!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:230 msgid "Uh... I don’t think so. Let’s get out of here!" msgstr "Chyba lepiej nie. Wynośmy się stąd!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:235 msgid "No way! Grüü want to crush some undead." msgstr "Oj nie! Grüü chce pogruchotać szkielety!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:240 msgid "" "Grüü is right. It is not wise to let these undead remain here cutting off " "our supply lines and path of retreat. In these days of turmoil, we don’t " "know what lies ahead, so it is best not to leave any threats in our rear." msgstr "" "Grüü ma rację. Gdybyśmy pozostawili tu tych nieumarłych, odcięliby nasze " "linie zaopatrzenia i drogę odwrotu. Nadeszły niepewne dni i nie wiemy, co " "nas czeka, więc lepiej nie pozostawiać zagrożeń na tyłach." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:245 msgid "But..." msgstr "Ale..." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:250 msgid "" "Hush, Vraurk, we must trust the Son of the Black-Eye in these matters, for " "he is far more cunning in them than we are." msgstr "" "Nic nie mów, Vraurk. Musimy w tych sprawach ufać synowi Czarnego Oka, gdyż " "jest on w sztuce wojny znacznie bieglejszy od nas." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:255 msgid "That’s right, let’s go!" msgstr "No właśnie, idziemy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:269 msgid "Hmmm, what a neat bottle! What is it?" msgstr "Hmmm, fajna butelka. Co to?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:273 msgid "It is written H.O.L.Y W.A.T.E.R" msgstr "Pisze tu Ś.W.I.Ę.T.A W.O.D.A" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:277 msgid "I’m thirsty... Gulp gulp" msgstr "Chce mi się pić... gul gul" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:282 msgid "Ahhh, that was yummy!" msgstr "Ha, to było wyśmienite!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:296 msgid "The day is coming, these night creatures will soon return to the pit." msgstr "Nadchodzi dzień, te nocne stworzenia wkrótce wrócą do swoich dziur." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:300 msgid "Grüü, are you forgetting we are also night creatures?" msgstr "Grüü, czy nie zapominasz, że my też jesteśmy stworzeniami nocy?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/05_To_the_Harbor_of_Tirigaz.cfg:304 msgid "Err... well..." msgstr "Yyy... no tak..." #. [scenario]: id=06_Black_Flag #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:5 msgid "Black Flag" msgstr "Czarna Chorągiew" #. [side]: type=General, id=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:31 msgid "Slowhand" msgstr "Wolnoręki" #. [side]: type=General, id=Harman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:65 msgid "Harman" msgstr "Harman" #. [unit]: type=Orcish Warrior, type=Orcish Grunt, id=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:113 msgid "Affman" msgstr "Affman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:121 msgid "Defeat Slowhand and Harman" msgstr "Pokonaj Wolnorękiego i Harmana" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:173 msgid "So, here is Tirigaz. But what’s going on?" msgstr "Jesteśmy - oto Tirigaz. Ale co u licha tu się dzieje?" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:177 msgid "" "Looks like humans have attacked here too. You were right, Kapou’e, the " "humans have declared all-out war on us." msgstr "" "Wygląda na to, że ludzie atakują nas i tutaj. Miałeś rację, Kapou'e, ludzie " "wypowiedzieli nam wojnę totalną." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:181 msgid "" "Listen, if we are to meet with the rest of the Great Council, we have to " "repel this attack. You shamans hide here in the forest until we defeat them. " "It will be faster and easier for us if we don’t have to worry about " "protecting you." msgstr "" "Słuchajcie, jeśli mamy się spotkać z resztą Wielkiej Rady, to musimy " "odeprzeć ten atak. Szamani, ukryjcie się w lesie, dopóki ich nie pokonamy. " "Będzie nam łatwiej walczyć, gdy nie będziemy musieli się martwić o wasze " "bezpieczeństwo." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:185 msgid "This is a wise choice. Good luck, Son of the Black-Eye." msgstr "To mądry wybór. Powodzenia, synu Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Slowhand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:190 msgid "" "Haha! Our plan is going well, let’s surround them on land while our allies " "attack them from sea!" msgstr "" "Haha! Wszystko idzie zgodnie z planem, otoczmy ich na lądzie, a nasi " "sprzymierzeńcy zaatakują ich z morza." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:207 msgid "Look, a party of our kind approaches from the North." msgstr "Patrzcie, z północy nadciąga oddział naszych pobratymców." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:212 msgid "Greetings from Kapou’e, Son of the Black-Eye Karun." msgstr "Pozdrowienia od Kapou'e, syna Karuna Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:217 msgid "Son of the great Black-Eye Karun?! You do us honor, Chief." msgstr "Syn wielkiego Karuna Czarnego Oka? To dla nas zaszczyt, Wodzu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:222 msgid "Do not grovel like humans, just tell me what’s going on here." msgstr "Zamiast się płaszczyć jak ludzie lepiej mówcie, co tu się dzieje." #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:227 msgid "" "I don’t really know, one day all was calm and peaceful and the next day a " "fleet of human ships showed up and began spewing out troops. Did our best to " "hold them off, but they captured the northern keep. And then human " "reinforcements arrived from their settlements to the South." msgstr "" "W zasadzie nie wiem - jednego dnia cisza i spokój, a następnego przybyła " "cała flota ludzkich okrętów i zaczęła wypluwać wojsko. Robiliśmy, co w " "naszej mocy, by ich powstrzymać, ale mimo to zajęli północną twierdzę. A " "potem przybyły posiłki z ludzkich osad na południu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:232 msgid "Are the shamans safe?" msgstr "Czy szamani są bezpieczni?" #. [message]: speaker=Affman #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:237 msgid "" "When we realized that there was no way we could hold the humans off, we sent " "them east to a place near the Mourned Hills along with most of our women and " "children. The rest of us remained here to buy them some time." msgstr "" "Gdy zrozumieliśmy, że nie damy rady powstrzymać ludzi, wysłaliśmy szamanów " "wraz z kobietami i dziećmi do kryjówki w pobliżu Żałobnych Wzgórz. Reszta z " "nas została, by dać im czas na ucieczkę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:242 msgid "" "Wise decision. We have actually come to speak to the shamans, but while we " "are here we must help you out of this scrape. Grüü, hold them while I run to " "the keep and organize our forces to counterattack. We can’t defeat them by " "sea without ships, but we can destroy the foothold they have gained on the " "land." msgstr "" "Mądra decyzja. Przybyliśmy wprawdzie spotkać się z szamanami, ale skoro już " "tu jesteśmy, musimy pomóc naszym braciom w potrzebie. Grüü, zatrzymaj ich, a " "ja udam się do twierdzy i zorganizuję wojska do kontrataku. Bez floty nie " "zdołamy ich pokonać na morzu, ale możemy zniszczyć ich przyczółek na lądzie." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:247 msgid "I love this strategy, Chief!" msgstr "Podoba mi się ta strategia, Wodzu!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:331 msgid "Let’s get those orcs!" msgstr "Dorwijmy tych orków!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:356 msgid "Aaaargh! I die!" msgstr "Aaaargh! Umieram!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:360 msgid "Finally, you pay for what you did to my orc brothers!" msgstr "Wreszcie zapłaciłeś za wszystko, co uczyniłeś moim braciom orkom!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:370 msgid "" "We are victorious at last. Someone go tell the shamans that they can come " "out now." msgstr "" "Nareszcie zwycięstwo. Poślijcie kogoś po szamanów, mogą już wyjść z ukrycia." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:383 msgid "" "Congratulations on your victory, Kapou’e. You do honor to the memory of your " "father." msgstr "Gratuluję zwycięstwa, Kapou'e. Twój ojciec byłby z ciebie dumny." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:387 msgid "" "Thanks, but I have news. Since the forces here were certain they were going " "to be defeated, they sent the shamans to the Mourned Hills. If we want to " "meet them, we must go after them." msgstr "" "Dziękuję. Mam jednak nowe wieści. Ponieważ obrońcy Tirigaz byli już pewni, " "że zostaną pokonani, wyprawili szamanów w Żałobne Wzgórza. Jeśli chcemy się " "z nimi spotkać, musimy tam wyruszyć." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:391 msgid "" "Oh, great. That means we have to cross the Desert of Death which is full of " "poisonous giant scorpions and human outlaws. And bypassing it would take too " "long! Not to mention after this desert, we’ll have to cross the Silent " "Forest!" msgstr "" "No pięknie. Czyli musimy przebyć Pustynię Śmierci, pełną bandytów i wielkich " "jadowitych skorpionów. A obejście jej zajęłoby całe wieki! Nie wspominając " "już o tym, że po pustyni będziemy musieli jeszcze przejść Głuchy Las!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/06_Black_Flag.cfg:395 msgid "" "Well, we have no choice... I’ve never tasted scorpions but I am sure they " "are good. This journey will be fun." msgstr "" "No cóż, nie mamy wyboru... Nigdy nie próbowałem skorpionów, ale z pewnością " "są smakowite. Ta wyprawa na pewno nie będzie nudna." #. [scenario]: id=07_The_Desert_of_Death #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:4 msgid "The Desert of Death" msgstr "Pustynia Śmierci" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:20 msgid "Reach the Oasis" msgstr "Dotrzyj do oazy" #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:89 msgid "Ar-Dant" msgstr "Ar-Dant" #. [side] #. [side]: type=Assassin, type=Rogue, id=Ar-Dant #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [side]: type=General, id=Arthain #. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=General, id=Fredor #. [side]: type=General, id=Georan #. [side]: type=General, id=Telthys #. [side]: type=Giant Scorpion #. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:92 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:103 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:104 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:131 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:74 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:132 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:156 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:172 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:108 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:83 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:96 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:123 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:142 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:160 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:178 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:98 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:88 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:133 msgid "Villains" msgstr "Złoczyńcy" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:119 msgid "" "Resting during the day and doing most of their marching by night, the party " "moved steadily through the sand for two days." msgstr "" "Odpoczywając w dzień i maszerując głównie nocą, oddział dwa dni mozolnie " "brnął przez piaski." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:125 msgid "" "The heat of the day and the chill of the night wore heavily on the orcs. " "Fortunately, they didn’t encounter any giant scorpions, but neither did they " "discover any source of food or water." msgstr "" "Skwar dnia i chłód nocy były dla orków niezmiernie męczące. Wprawdzie nie " "napotkali żadnych gigantycznych skorpionów, ale z drugiej strony nie " "znaleźli też żadnej wody ani jedzenia." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:131 msgid "" "By the dawn of the third day the party was hungry, tired and weary, but " "according to their map, a good-sized oasis was not far away." msgstr "" "Gdy nastał poranek trzeciego dnia, wszyscy byli już głodni i zmęczeni, ale " "według mapy niedaleko znajdowała się spora oaza." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:137 msgid "" "Just then, however, a strong wind began to blow. It rapidly increased in " "fury, whipping hot sand up all around them. They could see little further " "than the reach of their hands and it began to seem they would be buried " "alive by smothering sand." msgstr "" "Ale właśnie wtedy zaczął wiać silny wiatr. Wichura szybko przybierała na " "sile, wzbijając wokół tumany gorącego piasku. Widoczność spadła do zera i " "wyglądało na to, że zostaną pogrzebani żywcem we wszechobecnym piachu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:166 msgid "Ack! This blasted sand!" msgstr "Ech, ten przeklęty piach!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:171 msgid "" "I’m hungry and we found no giant scorpion yet. I’m sure it would be tasty." msgstr "" "Jestem głodny, a nie znaleźliśmy jeszcze żadnego gigantycznego skorpiona. Z " "pewnością byłby pyszny." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:175 msgid "" "I hope we won’t find one! They are terrible armored beasts; your hammer " "would be useless against their heavy shells." msgstr "" "Mam nadzieję, że żadnego nie znajdziemy! To straszne potwory o twardych " "pancerzach - twój młot na nic się nie zda." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:179 msgid "" "I’ve been told the best way to defeat them is to attack their eyes with " "sharp blades, set them afire, or pierce them with arrows. But I hope too we " "won’t meet them." msgstr "" "Powiadają, że najlepsze sposoby na ich pokonanie to zaatakowanie oczu " "mieczami, podpalenie lub naszpikowanie strzałami. Ale ja również mam " "nadzieję, że ich nie spotkamy." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:183 msgid "" "I wouldn’t worry about the scorpions right now, I would worry about getting " "out of this sandstorm! These things can last for weeks, and if we aren’t " "buried alive by all the sand we will die of hunger and thirst." msgstr "" "Nie przejmowałbym się teraz skorpionami, tylko wydostaniem się z tej burzy " "piaskowej! Takie burze potrafią trwać tygodniami, a nawet jeśli nie zasypie " "nas piasek, to umrzemy z głodu i pragnienia." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:187 msgid "Hurry then, break camp, we must get to the oasis!" msgstr "W takim razie szybko zwijamy obóz, musimy dotrzeć do oazy!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:192 msgid "What?! Through all this chaos?!" msgstr "Co?! Przez ten cały zamęt?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:197 msgid "We don’t have any other choice. If we remain here we’ll die." msgstr "Nie mamy wyboru. Pozostać tutaj to pewna śmierć." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:221 msgid "" "Finally we’ve done it! Now let’s wait out this sandstorm, resupply and get " "some rest before we continue on our journey." msgstr "" "Nareszcie, udało się! Przeczekamy tę burzę piaskową, uzupełnimy zapasy i " "nieco odpoczniemy, a potem wyruszymy dalej." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:285 msgid "There you go, Grüü, there is your giant scorpion!" msgstr "Proszę bardzo, Grüü, oto twój gigantyczny skorpion!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:290 msgid "Oh great, perfect timing." msgstr "Po prostu doskonały moment." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:295 msgid "Yeah, I am really hungry." msgstr "No, jestem strasznie głodny." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:300 msgid "That is not what I meant!" msgstr "Nie to miałem na myśli!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:317 msgid "Ahh, finally! Lunchtime!" msgstr "Nareszcie obiad!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:322 msgid "You trolls are just sick!" msgstr "Wy, trolle, jesteście obrzydliwe!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:327 msgid "Yuck! Disgusting! These things taste horrible!" msgstr "Fuj! Obrzydlistwo! Smakują okropnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:332 msgid "" "I don’t know if you should have eaten that, Grüü, you don’t look so good." msgstr "Chyba lepiej było tego nie jeść, Grüü. Nie najlepiej wyglądasz." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:337 msgid "Ugh... I feel sick." msgstr "Uch... niedobrze mi." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:342 msgid "Hmmm, it seems that scorpions are poisonous." msgstr "Hm... wygląda na to, że skorpiony są trujące." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:347 msgid "But what about Grüü?" msgstr "A co z Grüü?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:352 msgid "" "Ahh, he will be fine in a few minutes. He is a troll, after all. Right, Grüü?" msgstr "E tam, za parę minut będzie zdrów. W końcu to troll. Prawda, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:357 msgid "(Puke)" msgstr "(Rzyg)" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:397 msgid "" "Hold it right there! This oasis is ours! Begone or you all will be killed!" msgstr "Stać! To nasza oaza! Wynocha stąd, albo wszyscy zginiecie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:402 msgid "" "Look, fool, we are in the middle of a sandstorm, and we are almost " "completely out of food and water. There is no way we can keep going without " "stopping at this oasis." msgstr "" "Słuchaj, głupcze, wokół szaleje burza piaskowa, a my już prawie nie mamy " "wody i jedzenia. Musimy się zatrzymać w tej oazie, byśmy mogli iść dalej." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:407 msgid "I don’t care, get lost!" msgstr "Nic mnie to nie obchodzi, spadaj!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:412 msgid "It’s no use reasoning with them, Kapou’e, they aren’t going to listen." msgstr "Nie ma co z nimi dyskutować, Kapou'e, nie będą cię słuchać." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:417 msgid "" "Yeah, I can see that. Well, I guess we have to clean these rabble out of " "here." msgstr "" "Tyle to sam widzę. Trudno, wygląda na to, że będziemy musieli ten motłoch " "stąd przegonić." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:423 msgid "Defeat Ar-Dant" msgstr "Pokonaj Ar-Danta" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:453 msgid "... Food...!" msgstr "... jeść...!" #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:458 msgid "... Water...!" msgstr "... wody...!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:463 msgid "... Come... on..., people...! We have... to... keep... going..." msgstr "... Dalej... żołnierze... musimy... iść... dalej...." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:468 msgid "... Can’t... The... heat... is... too... much..." msgstr "... Już... nie mogę... za... gorąco..." #. [scenario]: id=08_Silent_Forest #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:4 msgid "Silent Forest" msgstr "Głuchy Las" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:20 msgid "Defeat the elves" msgstr "Pokonaj elfy" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:75 msgid "Lucile" msgstr "Lucile" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Raceme #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:94 msgid "Raceme" msgstr "Raceme" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:113 msgid "" "As soon as the sandstorm died down, Kapou’e and his men — eager to escape " "the searing heat — left the oasis and continued on their trek." msgstr "" "Gdy tylko burza piaskowa ucichła, Kapou’e i jego żołnierze zostawili za sobą " "oazę i ruszyli dalej, by jak najszybciej wydostać się z palących piasków " "pustyni." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:119 msgid "" "It was with great relief that they finally spotted the Silent Forest on the " "evening of their second day. They quickly made camp in the hope of getting " "some much needed rest. However, as dawn approached, a thick fog rolled in " "and all the natural sounds of the forest died away — leaving everything " "deathly quiet." msgstr "" "Pod wieczór drugiego dnia z niemałą ulgą dostrzegli Głuchy Las. Szybko " "rozbili obóz w nadziei na jakże potrzebny wypoczynek. Jednak wraz z " "nadejściem poranka przyszła gęsta mgła, która stłumiła wszystkie naturalne " "odgłosy lasu, pozostawiając tylko grobową ciszę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:147 msgid "" "This fog and the silence are starting to unsettle me. What is this place, " "anyway?" msgstr "" "Ta mgła i cisza zaczynają mi działać na nerwy. Zna ktoś historię tego " "miejsca?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:151 msgid "" "It has not always been like this. A lot of hunters from the tribes used to " "hunt here and fish in the River Bork. But that all changed a few years ago. " "Now, few would enter here unless forced." msgstr "" "Nie zawsze tak tu było. Wielu plemiennych łowców kiedyś tu polowało i łowiło " "ryby w rzece Bork. Ale kilka lat temu coś się zmieniło i od tej pory nikt " "tam nie wchodzi z własnej woli." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:155 msgid "What happened? Why did people stop coming here?" msgstr "Co się stało? Dlaczego już nikt tu nie przychodzi?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:159 msgid "" "The fact is that few people entered this forest and returned home safe. I am " "not sure, but most likely, this forest is full of elvish renegades." msgstr "" "Mało komu zdarzyło się wejść do tego lasu i powrócić bezpiecznie. Nie wiem, " "co się w nim kryje, ale pewnie pełno tam elfickich renegatów." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:163 msgid "" "What would elves be doing so far into orcish territory? Anyway, we need some " "rest. We are sufficiently armed to cope with a bunch of elvish poachers. If " "we meet any, we’ll cut them to pieces." msgstr "" "A co by elfy robiły tak daleko w głębi ziem orków? Jak by nie było, musimy " "odpocząć. Jesteśmy wystarczająco dobrze uzbrojeni, by poradzić sobie z " "paroma elfickimi kłusownikami. Jeśli ich spotkamy, to potniemy ich na " "plasterki." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:186 msgid "" "Elves! You were right, Gork, this place is infested with the skinny " "weaklings." msgstr "" "Elfy! Miałeś rację, Gork, tu się aż roi od tych chuderlawych słabeuszy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:191 msgid "Blast it, the orcs have discovered us." msgstr "Do diaska, orki nas znalazły." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:196 msgid "What is your purpose for trespassing on orcish territory?" msgstr "Mówcie, co robicie na terenach orków?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:201 msgid "Fool, do you really think we are going to tell you?" msgstr "Głupcze, chyba nie myślisz, że ci powiemy?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:206 msgid "" "Men, capture one of these elves and interrogate him. I am sure that will get " "us some answers." msgstr "" "Żołnierze, złapać jakiegoś elfa i przesłuchać. Na pewno wyciśniemy z niego " "jakieś informacje." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:218 msgid "Now we’re going to have some answers out of you." msgstr "Teraz będziesz gadać." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:223 msgid "You might as well go ahead and kill me, I’m not telling you anything." msgstr "Możecie od razu mnie zabić, bo i tak wam nic nie powiem." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:228 msgid "Very well then..." msgstr "No dobrze, niech ci będzie..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:233 msgid "Some time later..." msgstr "Jakiś czas później..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:239 msgid "So you elves have set up an enclave here have you. Why is that?" msgstr "A więc urządziliście tu sobie elficką enklawę. Dlaczego?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:244 msgid "" "We made an agreement with the humans some time ago. They were planning a " "major assault on you war-mongers, and the humans pledged that if we assisted " "them they would give us a large chunk of your territory once the battle was " "over." msgstr "" "Jakiś czas temu zawarliśmy z ludźmi układ. Planowali potężny atak na was, " "wypalacze drzew, i obiecali nam, że w zamian za naszą pomoc otrzymamy po " "bitwie dużą połać waszych terenów." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:249 msgid "" "Why would you elves want still more territory? You guys already have the " "undisputed rule of the whole elvish forest." msgstr "" "A po co elfom jeszcze więcej terytorium? Przecież już teraz macie " "niekwestionowaną kontrolę nad całym elfickim lasem." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:254 msgid "" "Yes, but our prince has been banished from those lands for collaborating " "with humans. He now seeks to carve out an empire for himself." msgstr "" "Tak, ale naszego księcia wygnano z tych ziem za współpracę z ludźmi. Teraz " "sam chce podbić nowe ziemie i ustanowić imperium." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:259 msgid "" "Hmmm, interesting. So you set up a base here to launch your attacks on us. " "Is that right?" msgstr "" "Hm, ciekawe. I dlatego stworzyliście tu sobie bazę do ataków na nas, tak?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:264 msgid "Yes, that is correct." msgstr "Tak jest, zgadza się." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:269 msgid "" "Well folks, it looks like we have our work cut out for us. We must destroy " "this enclave." msgstr "" "No cóż, moi mili, wygląda na to, że czeka nas niemała robota. Musimy " "zniszczyć tę enklawę." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:288 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead her." msgstr "Co do tej słabeuszki, osobiście pozbawię ją głowy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:295 msgid "As for this weakling, I’ll personally behead him." msgstr "Co do tego słabeusza, osobiście pozbawię go głowy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:311 msgid "female^With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tą wywłoką?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:316 msgid "Behead her." msgstr "Pod topór." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:323 msgid "With pleasure. But what should I do with this weakling?" msgstr "Z przyjemnością. A co mam zrobić z tym wymoczkiem?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:328 msgid "Behead him." msgstr "Pod topór." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:337 msgid "Ahhhhh!" msgstr "Aaaaa!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:346 msgid "" "Good work, men, we’ve done it! Now we don’t have to worry about these elves " "attacking us. Let’s get some rest and continue our journey." msgstr "" "Dobra robota, żołnierze, udało się! Teraz nie musimy się już obawiać ataku " "tych elfów. Odpocznijmy, a potem ruszymy w dalszą drogę." #. [message]: speaker=Lucile #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:364 msgid "" "Ahhh! Flee; warn the prince that I have been slain and the enclave destroyed." msgstr "" "Umieram... Uciekajcie... poślijcie do księcia wieść, że ja nie żyję, a " "enklawa została zniszczona." #. [unit]: type=Elvish Scout, id=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:373 msgid "Linduilas" msgstr "Linduilas" #. [message]: speaker=Linduilas #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/08_Silent_Forest.cfg:378 msgid "As you command, my lady." msgstr "Wedle Twoich rozkazów, moja Pani." #. [scenario]: id=09_Shan_Taum_the_Smug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:4 msgid "Shan Taum the Smug" msgstr "Cwaniak Shan Taum" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:20 msgid "Survive the Shan Taum menace for 20 turns" msgstr "Przetrwaj zagrożenie ze strony Shana Tauma przez 20 tur" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:26 msgid "Defeat Shan Taum" msgstr "Pokonaj Shana Tauma" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #. [unit]: type=Orcish Warlord, id=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:64 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:126 msgid "Shan Taum" msgstr "Shan Taum" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:82 msgid "" "After clearing out the elves from the Silent Forest, Kapou’e and his party " "set out on the last leg of their journey. Within a few days they finally " "reached the city of Lmarig in the Mourned Hills, which was then ruled by " "Shan Taum the Smug." msgstr "" "Po opróżnieniu Głuchego Lasu z elfów, Kapou'e i jego żołnierze rozpoczęli " "ostatnią część swej wyprawy. Po kilku dniach dotarli wreszcie do Żałobnych " "Wzgórz i miasta Lmarig, którym rządził Shan Taum, zwany Cwaniakiem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:111 msgid "At last, here are the Mourned Hills! We can only hope for the best." msgstr "" "Nareszcie, oto Żałobne Wzgórza! Miejmy tylko nadzieję, że wszystko się uda." #. [message]: role=cannonfodder #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:116 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:293 msgid "Why?" msgstr "Dlaczego?" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:121 msgid "" "You are a troll, so you don’t know. These lands are ruled by Shan Taum the " "Smug, who was a rival of Black-Eye Karun." msgstr "" "Tylko trolle nie wiedzą, że władcą tych ziemi jest Cwaniak Shan Taum, który " "był rywalem Karuna Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:126 msgid "I doubt he would welcome the son of the Black-Eye." msgstr "Wątpię, czy syn Czarnego Oka byłby przez niego mile widziany." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:130 msgid "" "Who is that? Kapou’e! What are you doing in my lands, you weakling runt?" msgstr "Któż to? Kapou'e! Co robisz na moich ziemiach, ty pokurczu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:135 msgid "Hold on, Shan Taum. We seek the Great Council, not a quarrel with you." msgstr "Pohamuj się, Shan Taum. Szukamy Wielkiej Rady, a nie zwady z tobą." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:140 msgid "" "Bwahaha! You are nothing! Where is your land? You became a beggar. You are " "as pathetic as your father!" msgstr "" "Uahahaha! Jesteś nikim! Gdzie jest twój kraj? Stałeś się żebrakiem. Jesteś " "równie żałosny, co twój ojciec!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:145 msgid "" "How can you talk that way about my father, you miserable coward?! I’ll make " "a mug from your skull!" msgstr "" "Jak śmiesz tak mówić o moim ojcu, ty nędzny tchórzu?! Zrobię sobie kubek z " "twojej czaszki!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:149 msgid "Really? What would you drink with it? Mint cordial?" msgstr "Doprawdy? A co byś z niego pił? Może likier miętowy?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:154 msgid "" "Exasperated, Kapou’e launched an attack on his fellow orc Shan Taum the Smug." msgstr "" "Rozdrażniony Kapou'e rozpoczął atak na swojego sprzymierzeńca, orka Shana " "Tauma, zwanego Cwaniakiem." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:161 msgid "Fabstep" msgstr "Fabstep" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:162 msgid "Klebar" msgstr "Klebar" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:163 msgid "Echarp" msgstr "Echarp" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:166 msgid "" "What is this? Are you mad?! Humans are to besiege our fortress at Prestim " "and you are fighting each other?!" msgstr "" "Co to ma znaczyć? Oszaleliście? Ludzie maszerują ku oblężeniu naszej " "twierdzy w Prestim, a wy walczycie między sobą?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:171 msgid "Well, ermmm..." msgstr "No, eee..." #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:175 msgid "" "Kapou’e, rumors tell of you making a long trip to seek assistance from us, " "and escorting Pirk, Gork and Vraurk. The council is grateful for that." msgstr "" "Kapou'e, wieść niesie, że odbyłeś długą podróż eskortując Pirka, Gorka, i " "Vraurka, by szukać naszej pomocy. Rada jest ci za to wdzięczna." #. [message]: speaker=Fabstep #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:179 msgid "I know what you want from us but I’m afraid we can’t help you." msgstr "" "Wiem, czego od nasz chcesz, ale obawiam się, że nie jesteśmy w stanie ci " "pomóc." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:183 msgid "But my people..." msgstr "Ale mój lud..." #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:187 msgid "" "You don’t understand. Orcs have been divided for ages. The only one who gave " "us some unity was your father, Black-Eye Karun. Hearing rumors of your " "exploits, we understood you are a worthy son of your father." msgstr "" "Nie rozumiesz. Orki od wieków są podzielone. Jedynym, któremu udało się nas " "w pewnym stopniu zjednoczyć, był twój ojciec, Karun Czarne Oko. Słysząc " "wieści o twych bohaterskich czynach zrozumieliśmy, że jesteś godnym następcą " "swego ojca." #. [message]: speaker=Vraurk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:191 msgid "" "This is true. Now we are pressed from all sides by humans and elves; we need " "a leader that can unite all banners. This one is you!" msgstr "" "To prawda. Ze wszystkich stron napierają na nas ludzie i elfy. Potrzebujemy " "przywódcy, który zjednoczy wszystkie sztandary. Tym przywódcą jesteś ty!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:195 msgid "Thank you." msgstr "Dziękuję." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:199 msgid "Did you hear? There is a battle waiting for us at Prestim!" msgstr "Słyszałeś? W Prestim czeka na nas bitwa!" #. [message]: speaker=Echarp #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:203 msgid "" "Kapou’e, if Prestim falls, humans will have a strong bridgehead on this side " "of the river and your people won’t be safe. You are the only one that can " "help us defend Prestim!" msgstr "" "Kapou'e, jeśli Prestim padnie, ludzie zdobędą mocny przyczółek po tej " "stronie rzeki i twoi poddani nie będą bezpieczni. Jesteś jedynym, który może " "nam pomóc obronić Prestim!" #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:207 msgid "" "Leave your people here Kapou’e — they are safe for the moment — and go " "defend Prestim. In the meantime, now that the council is complete again, we " "will decide. We may have to form the Great Horde again, and give you the " "leadership on it." msgstr "" "Kapou’e, zostaw swoich ludzi tutaj — będą tu na razie bezpieczni — i " "wyruszaj bronić Prestim. Tymczasem, skoro rada znów jest w komplecie, " "zadecydujemy, czy ponownie zwołać Wielką Hordę i powierzyć ci jej " "przywództwo." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/09_Shan_Taum_the_Smug.cfg:252 msgid "Nooo! Don’t kill me, I surrender to you little earthworm." msgstr "Nieee! Nie zabijaj mnie, poddaję ci się, ty mała glizdo." #. [scenario]: id=10_Saving_Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:12 msgid "Saving Inarix" msgstr "Na ratunek Inariksowi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:31 msgid "Wait for Inarix’s arrival from the south on turn 4" msgstr "Czekaj na przybycie Inariksa z południa w czwartej turze" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:41 msgid "Destroy the southern part of the bridge" msgstr "Zniszcz południowy kraniec mostu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:45 msgid "" "In order to recruit saurians later on, bring Inarix and at least four " "saurians to safety" msgstr "" "Aby móc później rekrutować jaszczury, doprowadź Inariksa i co najmniej " "cztery jaszczury w bezpieczne miejsce" #. [objectives] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:64 msgid "Note: whoever detonates the bridge will die." msgstr "Uwaga: jednostka wysadzająca most zginie." #. [side]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:62 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:189 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:136 msgid "Thelarion" msgstr "Thelarion" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:114 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:84 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:78 msgid "Darstang" msgstr "Darstang" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:142 msgid "Plonk" msgstr "Plonk" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:188 msgid "" "Reinforcements, at last! Whoever you are, you are welcome in Prestim! The " "fortified bridge over the River Bork was taken this morning by a small " "commando of elves, we have already tried to assault it twice without success." msgstr "" "Nareszcie posiłki! Kimkolwiek jesteście, miło was widzieć w Prestim! " "Ufortyfikowany most na rzece Bork został zdobyty tego ranka przez niewielki " "oddział uderzeniowy elfów. Już dwa razy próbowaliśmy go odbić, ale bez " "powodzenia." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:192 msgid "Ah! They are no match against my hammer." msgstr "Mój młot rozniesie ich w pył!" #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:196 msgid "" "There is worse; our scouts report that our saurian allies led by Inarix are " "still trapped on the other side of the river some miles away. They won’t be " "able to cross the river." msgstr "" "To jeszcze nie wszystko. Zwiadowcy donieśli, że nasi jaszczurzy " "sprzymierzeńcy prowadzeni przez Inariksa są wciąż uwięzieni po drugiej " "stronie rzeki o kilka mil stąd i nie będą w stanie jej przekroczyć." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:200 msgid "" "Elves and dwarves have joined humans against us and have set up camp nearby. " "Humans will arrive soon. We must destroy the southern bridge on the river." msgstr "" "Elfy i krasnoludy dołączyły do ludzi i stanęły przeciwko nam. Obozują w " "pobliżu, a ludzie wkrótce nadejdą. Musimy zniszczyć południowy most na rzece." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:204 msgid "" "If Inarix falls prey to those humans then we won’t be able to count on their " "help in this struggle. We must do something!" msgstr "" "Jeśli ci ludzie dopadną Inariksa, nie będziemy mogli w dalszej walce liczyć " "na pomoc jego jaszczurów. Musimy coś zrobić!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:209 msgid "I know what we must do. Kill elves and help Inarix cross." msgstr "" "Wiem, co musimy zrobić. Pozabijać elfy i pomóc Inariksowi przekroczyć rzekę." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:213 msgid "It won’t be that easy! Our enemies are well entrenched." msgstr "To nie będzie takie proste! Nasi przeciwnicy są dobrze ufortyfikowani." #. [message]: speaker=Plonk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:217 msgid "" "We can sabotage the southern bridge to slow them down. When the bulk of the " "saurians have crossed, someone needs to go and light the barrel of oil we " "have set up beside the bridge to destroy it. Any warriors trapped on the " "bridge or on the other side of the river will perish!" msgstr "" "Dokonamy sabotażu południowego mostu, to ich spowolni. Gdy większość " "jaszczurów już przekroczy most, ktoś musi podpalić beczkę oleju, którą " "przygotowaliśmy, by zniszczyć most. Zginą wszyscy nasi uwięzieni na moście " "lub po drugiej stronie rzeki!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:224 msgid "" "Hey look, that tribe of orcs that destroyed my enclave in the Silent Forest " "have reinforced Prestim. It is time to avenge the death of our fallen kin my " "friends — get them!" msgstr "" "I co ja widzę... oddział orków, który zniszczył moją enklawę w Głuchym " "Lesie, wzmocnił obronę Prestim. Przyjaciele, pora pomścić śmierć naszych " "pobratymców — do ataku!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:228 msgid "" "Ahhh, it’s ‘the Prince’ from the Silent Forest. Unfortunately, I don’t think " "we can deal with him now, we have to focus on saving Inarix." msgstr "" "No proszę, oto i \"książę\" z Głuchego Lasu. Niestety chyba nie mamy czasu " "się z nim rozprawić - musimy ratować Inariksa." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:235 msgid "Inarix" msgstr "Inarix" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:254 msgid "" "Hurry-hurry, friends. Lanbec’h and his kind are right on our tails, we must " "reach Prestim quickly." msgstr "" "Szybko, szybko, przyjaciele. Lanbec'h i jego ludzie depczą nam po piętach, " "musimy szybko dotrzeć do Prestim." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:334 msgid "Bah! I’m not going to blow myself to bits!" msgstr "Nie! Nie dam się wysadzić w powietrze!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:352 msgid "Grüü, stay away from that thing! I still have a use for you!" msgstr "" "Grüü, trzymaj się z daleka od tej rzeczy! Ciągle jeszcze możesz mi się " "przydać!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:358 msgid "Uh... Fine, Chief!" msgstr "Eee... dobra, Wodzu!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:376 msgid "I’m not going to do it!" msgstr "Ja tego nie zrobię!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:405 msgid "Get away from there you idiot, I’m still over here!" msgstr "Uciekaj stamtąd idioto, ja jestem cały czas tutaj!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:420 msgid "Hey, don’t light it up, I’m not safe!" msgstr "Hej! Nie podpalaj tego jeszcze, nie jestem jeszcze bezpieczny!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:443 msgid "Chief, we can’t be blowing the bridge before Inarix is here, can we?" msgstr "Szefie, chyba nie wysadzimy mostu zanim Inarix tu nie przyjdzie?" #. [then] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:455 msgid "" "Chief, Inarix hasn’t yet made it across! Are you really sure you want to do " "this?" msgstr "" "Szefie, Inarix jeszcze nie przeszła! Jesteś pewien, że chcesz to zrobić?" #. [else] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:459 msgid "I’m ready, Chief!" msgstr "Gotów, Wodzu!" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:468 msgid "Let her blow!" msgstr "Wysadzać!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:473 msgid "Bye bye, $unit.name|!" msgstr "Żegnaj, $unit.name|!" #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:485 msgid "Damn you, Son of the Black-Eye! You’ll pay for this!" msgstr "Bądź przeklęty, Syna Czarnego Oka! Zapłacisz za to!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:499 msgid "No, wait!" msgstr "Nie, czekaj!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:506 msgid "Aaaaaaaargh!" msgstr "Aaaaaaaargh!" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:522 msgid "Wait a moment." msgstr "Jeszcze moment." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:527 msgid "Phew!" msgstr "Uff!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:584 msgid "" "Blast it! The saurians have had too many casualties in order for them to be " "of any real help to us. We won’t be able to recruit them in the future." msgstr "" "A niech to! Jaszczury poniosły zbyt duże straty, by nam skutecznie pomagać. " "Nie będziemy mogli ich rekrutować." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:630 msgid "" "This isn’t working. Mobilize all our troops and send these creatures back to " "hell." msgstr "" "To nie działa. Wezwijcie wszystkich naszych żołnierzy - niech poślą te " "monstra z powrotem do piekła." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:634 msgid "It won’t be said that Elves were braver than us, everyone attack!" msgstr "" "Nikt nie będzie mówił, że elfy były odważniejsze od nas. Wszyscy do ataku!" #. [side]: type=General, id=Earl Lanbec'h #. [side]: type=Grand Marshal, id=Earl Lanbec'h #. [unit]: type=General, id=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:653 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:143 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:92 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:82 msgid "Earl Lanbec’h" msgstr "Hrabia Lanbec’h" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:669 msgid "At them! Rip them to the last!" msgstr "Na nich! Wybić ich do nogi!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:673 msgid "It is too late, we are defeated." msgstr "Już za późno, ponieśliśmy klęskę." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:719 msgid "The green earth will curse you for this..." msgstr "Zielona ziemia przeklnie cię za to..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/10_Saving_Inarix.cfg:731 msgid "Curse you, foul orc!" msgstr "Bądź przeklęty, parszywy orku!" #. [scenario]: id=11_Clash_of_Armies #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:4 msgid "Clash of Armies" msgstr "Starcie armii" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:20 msgid "Defend Prestim successfully for four days" msgstr "Skutecznie broń Prestim przez cztery dni" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:25 msgid "" "Enemies control any villages on the north side of the river when turns run " "out" msgstr "" "Po wyczerpaniu limitu tur wrogowie kontrolują choć jedną wioskę na północnym " "brzegu rzeki" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:236 msgid "Telamir" msgstr "Telamir" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:237 msgid "Angthur" msgstr "Angthur" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:258 msgid "So here we are, and they are preparing to assault." msgstr "A więc jesteśmy, a oni przygotowują się do ataku." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:263 msgid "Prestim’s walls are rock-hard, they’ll waste themselves on them." msgstr "Mury Prestim są twarde jak skała, rozbiją się na nich." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:268 msgid "" "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls are " "strong but long and it is difficult to defend them from many directions at " "once. This Earl Lanbec’h must know they can’t break through by only fording " "the river where the bridge previously stood so he must have a better plan " "than that." msgstr "" "Nie byłbym taki pewien. Każda forteca ma swoje słabe punkty. Mury Prestim są " "mocne, ale długie i trudno ich bronić z wielu stron naraz. Hrabia Lanbec’h " "na pewno wie, że nie zdołają się przebić brodząc przez rzekę, gdzie " "poprzednio był most, więc musi mieć inny plan." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:273 msgid "" "We’ve received messengers from the Council, saying that they are gathering " "tribes into the Great Horde." msgstr "" "Przybyli posłańcy od Rady z wieścią, że Rada zwołuje plemiona w Wielką Hordę." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:278 msgid "Great! When do they arrive?" msgstr "Świetnie! Kiedy przybędą?" #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:283 msgid "In four days. I fear it will be too late." msgstr "Za cztery dni. Obawiam się, że będzie już za późno." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:288 msgid "" "Fool! We can hold that long. But we have to have Prestim firmly in control " "when the shamans arrive with the Great Horde. We can’t let the humans " "establish a foothold on this side of the river." msgstr "" "Głupcze! Damy radę się tyle utrzymać. Ale musimy mieć Prestim pod całkowitą " "kontrolą, gdy przybędą szamani z Wielką Hordą. Nie możemy pozwolić ludziom " "na uchwycenie przyczółka na tym brzegu rzeki." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:298 msgid "" "Because if we cannot decisively beat these humans, the other tribes won’t " "think us strong enough to lead them. Each chieftain will try to claim the " "leadership of the horde for themselves and the humans will be able to break " "through our defenses." msgstr "" "Bo jeśli nie zdołamy zdecydowanie pokonać ludzi, pozostałe plemiona uznają, " "że jesteśmy za słabi, by ich poprowadzić. Każdy wódz będzie chciał sam " "dowodzić hordą, a wtedy ludzie bez wątpienia przełamią naszą obronę." #. [message]: role=cannonfodder #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:303 msgid "Great." msgstr "Wspaniale." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:384 msgid "Look, the humans are boarding a ship!" msgstr "Patrzcie, ludzie wchodzą na statek!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:893 msgid "Charge!" msgstr "Do ataku!" #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:902 msgid "Get them!" msgstr "Na nich!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1032 msgid "Plouf" msgstr "Plouf" #. [message]: speaker=Plouf #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1043 msgid "We arrive to honor our alliance, Earl Lanbec’h." msgstr "Przybywamy, by dotrzymać naszego sojuszu, Hrabio Lanbec'h." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1048 msgid "Curses! They have fish-men on their side." msgstr "Do kroćset! Mają jeszcze ryboludzi po swojej stronie." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1131 msgid "" "The Great Horde is almost here! Drive them out of our villages now!" msgstr "" "Wielka Horda jest już blisko! Usunąć ich z naszych wiosek natychmiast!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1168 msgid "Here we are!" msgstr "Oto jesteśmy!" #. [message]: role=greathordewarlord1 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1173 msgid "" "What’s this? This weakling has let humans enter Prestim? I will lead the " "horde and push them to the river!" msgstr "" "A to co? Ten słabeusz pozwolił ludziom wedrzeć się do Prestim? Poprowadzę " "hordę i zepchnę ich do rzeki!" #. [message]: role=greathordewarlord2 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1179 msgid "" "Bah! I’m the only one strong enough to drive out the humans! The Great Horde " "follows me!" msgstr "" "Ha! Tylko ja jestem dość silny, by odeprzeć ludzi! Wielka Horda podąży za " "mną!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1185 msgid "" "Look at that, the stupid orcs are starting to fight amongst themselves! " "Now’s our chance, everyone attack!" msgstr "" "Patrzcie tylko, głupie orki zaczynają walczyć między sobą! To nasza szansa, " "wszyscy do ataku!" #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1196 msgid "Here we are! Hold on Prestim, we arrive to push them to the river!" msgstr "" "Oto jesteśmy! Trzymaj się, Prestim, przybywamy, by zepchnąć ich do rzeki!" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1201 msgid "They are too numerous now, RETREAT!" msgstr "Teraz jest ich zbyt wielu, WYCOFAĆ SIĘ !" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1223 msgid "" "The Great Horde at last! I was beginning to think they would never come." msgstr "" "Wielka Horda! Nareszcie! Już zaczynałem sądzić, że nigdy się nie pojawią." #. [message]: speaker=Gork #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1228 msgid "" "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined " "the morale of the humans. Now they are retreating to their fortresses and " "will not venture out again anytime soon." msgstr "" "Wasza obrona Prestim była bohaterska. Starcie z takim przeciwnikiem z " "pewnością podkopało morale ludzi. Wycofują się teraz do swoich fortec i " "pewnie długo ich nie opuszczą." #. [message]: speaker=Pirk #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/11_Clash_of_Armies.cfg:1233 msgid "" "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in " "pursuit. We will not rest until we destroy Earl Lanbec’h. Smite, stab, slay!" msgstr "" "Czas pokazać im, kim jesteśmy, i pognać za nimi Wielką Hordę! Nie " "spoczniemy, póki nie zniszczymy Hrabiego Lanbec'ha. Bij, zabij!" #. [scenario]: id=12_Giving_Some_Back #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:5 msgid "Giving Some Back" msgstr "Odwet" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:31 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:33 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:38 msgid "Death of Al’Brock" msgstr "Śmierć Al'Brocka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:37 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:42 msgid "Death of Flar’Tar" msgstr "Śmierć Flar'Tara" #. [side]: type=General, id=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:82 msgid "Arthain" msgstr "Arthain" #. [side]: type=Lieutenant, id=Hanak #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:103 msgid "Hanak" msgstr "Hanak" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:122 msgid "" "With the arrival of the Great Horde, and the humans having retreated, the " "united orcish forces held a council of war." msgstr "" "Gdy przybyła Wielka Horda, a ludzie wycofali się, połączone plemiona orków " "zebrały się na naradę wojenną." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:128 msgid "" "After a fair amount of squabbling — for some of the older warlords were " "reluctant to let this young upstart lead them — and a few consequent " "executions, the leadership of the horde was formally bestowed upon Kapou’e." msgstr "" "Choć niektórzy spośród starszych generałów mieli wiele do powiedzenia na " "temat pomysłu powierzenia dowództwa takiemu młodzikowi, po dłuższych " "przepychankach (i kilku egzekucjach) dowodzenie Hordą zostało oficjalnie " "powierzone Kapou’e." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:134 msgid "" "Riders were dispatched in all directions to gather intelligence and to " "pinpoint the exact location of the hostile forces." msgstr "" "We wszystkie strony rozesłano jeźdźców, by dokonać rozpoznania i określić " "dokładne położenie sił wroga." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:140 msgid "" "The horde was then split into two forces. On the advice of the shamans, " "Kapou’e placed one force under the leadership of Shan Taum the Smug, who — " "despite his obnoxious nature — was a fierce and capable leader. He was sent " "to Bitok, the most southwestern orcish city, to cut off the humans already " "invading the harbor of Tirigaz, and to stop any further human incursion into " "orcish territory." msgstr "" "Horda została podzielona na dwie armie. Idąc za radą szamanów, Kapou’e " "powierzył dowodzenie jedną z armii Cwaniakowi Shanowi Taumowi, który pomimo " "konfliktowej natury był niewątpliwie walecznym i zdolnym dowódcą. Został on " "wysłany do Bitok, najbardziej wysuniętego na południowy zachód miasta orków, " "by odciąć ludzi atakujących przystań w Tirigaz i uniemożliwić im dalszy " "pochód w głąb ziem orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:147 msgid "" "He sent the shamans, Pirk, Gork and Vraurk back to Borstep — a city just " "north of the Mourned Hills — to organize any remaining orcish forces as well " "as create an arms and supply depot." msgstr "" "Szamani Pirk, Gork i Vraurk zostali odesłani z powrotem do miasta Borstep, " "leżącego na północ od Żałobnych Wzgórz. Mieli tam zebrać wszelkie " "rozproszone oddziały orków oraz utworzyć skład broni i zaopatrzenia." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:153 msgid "" "Kapou’e himself — desiring to settle this business once and for all — led " "his remaining forces to Dorest, the human city due southeast of Prestim, to " "which Earl Lanbec’h had retreated." msgstr "" "Sam Kapou’e, pragnąc ostatecznie rozstrzygnąć całą sprawę, poprowadził " "pozostałe siły na Dorset — leżące na południowy wschód od Prestim miasto " "ludzi, do którego wycofał się hrabia Lanbec’h." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:228 msgid "" "Earl Lanbec’h, you slimy coward, come out and face me if you have the guts!" msgstr "" "Lanbec'h, ty podły tchórzu, wyjdź i staw mi czoła, jeśli starczy ci odwagi!" #. [message]: speaker=Arthain #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:234 msgid "" "Sorry there, old chap. You’re deemed too insignificant for the likes of the " "Earl to deal with. He’s left that pleasure to me instead." msgstr "" "Wybacz, mój drogi, zostałeś uznany za zbyt żałosnego przeciwnika, by miał " "się tobą zajmować sam Hrabia. Przyjemność rozbicia w pył waszych wojsk " "Hrabia zostawił mnie." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:239 msgid "" "Foolish human. Attack, men, I want that city to be orcish territory within " "the week. Smite, stab, and slay!" msgstr "" "Durny człowiek. Do ataku, żołnierze, to miasto ma należeć do orków w ciągu " "tygodnia. Bij, zabij!" #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:246 msgid "" "Easier said than done, Chief. There are many humans in that city. And they " "are well armed, too." msgstr "" "Łatwo powiedzieć, Wodzu. W tym mieście jest wielu ludzi, i to dobrze " "uzbrojonych." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/12_Giving_Some_Back.cfg:251 msgid "No matter. Horde smash!" msgstr "I co z tego. Horda rozniesie!" #. [scenario]: id=13_The_Dwarvish_Stand #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:4 msgid "The Dwarvish Stand" msgstr "Opór krasnoludów" #. [side]: type=Bandit, id=Sagmar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:91 msgid "Sagmar" msgstr "Sagmar" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:103 msgid "" "After conquering and occupying Dorest, Kapou’e and his men set themselves to " "stabilizing the area and bringing it firmly under the iron-hard orcish rule." msgstr "" "Po zdobyciu i zajęciu twierdzy w Dorset, Kapou'e i jego podwładni zajęli się " "opanowaniem okolicy i zaprowadzeniem w niej twardych rządów orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:109 msgid "" "After a few weeks of putting down minor rebellions and clearing out the last " "human strongholds, the first snows of the long northern winter began to " "fall. A few days after the first snowfall a goblin rider — half dead from " "exhaustion — raced into Dorest with the news that Borstep was under siege by " "a large force of dwarves, outlaws and elves." msgstr "" "W ciągu kolejnych tygodni stłumili kilka drobnych powstań i pozbyli się " "ostatnich punktów oporu ludzi. Spadł pierwszy śnieg, zapowiadający nadejście " "długiej północnej zimy. Kilka dni później do Dorset przygalopował półżywy ze " "zmęczenia jeździec wilków z wieścią, że Borstep jest oblegane przez dużą " "armię krasnoludów, banitów i elfów." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:115 msgid "" "The orcish commanders were stunned. How had such a large enemy force " "penetrated so deep and so far into orcish territory, especially without " "their knowledge? How also had their enemies known to strike at Borstep, " "which was the rally point for orcish forces as well as their main arms and " "supply depot?" msgstr "" "Wieści zaskoczyły dowódców orków. W jaki sposób udało się tak dużej armii " "wejść niezauważoną tak daleko w głąb terytorium orków? I skąd wróg wiedział, " "że należy zaatakować właśnie w Borstep - punkcie zbornym wojsk orków i " "głównej bazie zaopatrzeniowej?" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:121 msgid "" "Kapou’e suspected some sort of treachery. Under the assumption that human " "attacks would be minimal due to the harsh weather, he left only a small " "force to defend Dorest while he and the main horde of orcs sped to the aid " "of Borstep." msgstr "" "Kapou'e przeczuwał zdradę. Zakładając, że niesprzyjająca pogoda uniemożliwi " "ludziom jakikolwiek poważny atak, zostawił w Dorset tylko niewielki " "garnizon, a z głównymi siłami Hordy wyruszył czym prędzej na odsiecz Borstep." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:127 msgid "" "Rushing to reach Borstep before the river froze up for the winter, the orcs " "sailed up the River Bork. Paddling day and night the horde barely managed to " "get through the Silent Forest before the river froze solid. Beaching their " "crafts, they marched the last leg of their journey through the deepening " "snow of the Mourned Hills." msgstr "" "Orki wyruszyły łodziami w górę rzeki Bork, spiesząc się, by dotrzeć do " "Borstep, nim rzeka zamarznie. Wiosłując dzień i noc, horda ledwo zdążyła " "przebyć Głuchy Las, gdy rzeka zamarzła. Porzucając łodzie na brzegu, " "żołnierze Kapou'e wyruszyli pieszo na ostatni etap wyprawy, maszerując przez " "coraz głębszy śnieg na Żałobnych Wzgórzach." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:133 msgid "" "As they crested the last hill before the city, the sight before them cast " "them into gloom; there was nothing left of Borstep. The walls had been " "smashed, houses burnt and its inhabitants driven out or slaughtered. Of the " "orcish shamans there was no sign." msgstr "" "Gdy przebyli ostatnie ze wzgórz okalających miasto, ich oczom ukazał się " "ponury widok: po Borstep zostały tylko zgliszcza. Mury miasta zostały " "zburzone, domy spalone, a mieszkańcy wygnani lub zamordowani. Po szamanach " "nie było śladu." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:139 msgid "" "With eyes burning with apprehension and rage, Kapou’e sent his riders out to " "scour the land in all directions for the culprits while he made camp with " "the rest of the horde. A few hours later a rider reported back that he had " "picked up a trail of a large body of dwarves, elves and humans heading east " "through the mountains." msgstr "" "Wściekły i zrozpaczony Kapou'e rozesłał na wszystkie strony zwiadowców w " "poszukiwaniu sprawców masakry, a reszcie hordy nakazał rozbić obóz. Kilka " "godzin później jeden z jeźdźców powrócił z wiadomością, że natrafił na ślad " "dużego oddziału krasnoludów, elfów i ludzi, maszerującego na wschód przez " "góry." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:145 msgid "" "Breaking camp the following dusk, the horde set out in hot pursuit. By the " "third day, they caught up with their enemies." msgstr "" "Horda zwinęła obóz o zmierzchu i wyruszyła w szaleńczy pościg. Trzeciego " "dnia dogonili wroga." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:195 msgid "Pelondras" msgstr "Pelondras" #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:196 msgid "Trithalsul" msgstr "Trithalsul" #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:200 msgid "" "My my, look at this, two abandoned keeps. Probably built by those orcs in " "one of their pointless wars against each other." msgstr "" "No proszę, dwie opuszczone twierdze. Zapewne wzniesione przez orki podczas " "jednej z ich bezsensownych wojen plemiennych." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:250 msgid "Blast it, the orcs have caught up to us." msgstr "A niech to, orki nas dogoniły." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:255 msgid "" "Elf, our kind can move and fight far better and faster in these conditions " "than your kind can. Take the orcish prisoners and hurry to Melmog. The " "dwarves shall stop this orcish menace!" msgstr "" "W takim terenie krasnoludy poruszają się dużo szybciej i walczą dużo lepiej " "od elfów. Elfie, zabierzcie orkowych jeńców i czym prędzej ruszajcie do " "Melmog. Krasnoludy powstrzymają ten najazd orków!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:260 msgid "" "Very well, but our human allies will also stay behind and help you. After " "all, we are dealing with the Son of the Black-Eye here." msgstr "" "Dobrze, ale zostaną tu też nasi ludzcy sprzymierzeńcy, by was wspomóc. " "Pamiętajmy, że mamy do czynienia z synem Czarnego Oka." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:265 msgid "Bah, have it your way then. Now, hurry on your way elf." msgstr "Niech ci będzie. A teraz szybko ruszaj w drogę, elfie." #. [message]: speaker=Darstang #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:281 msgid "" "Bah, cowardly little elves. No dwarf would have ever agreed to such a " "proposal. Good riddance too, those elves just get in the way. Come on men, " "it’s time to show those orcs our steel!" msgstr "" "Ha, tchórzliwe jak zawsze elfy. Żaden krasnolud nie przystałby na taki plan. " "Ale nie będzie nam ich brakować - elfy tylko przeszkadzają w walce. Do boju, " "chłopaki, niech orki posmakują krasnoludzkiej stali!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:287 msgid "Ahhh, nice. I finally get chance to squash dwarves again." msgstr "Świetnie. Nareszcie mogę znowu zgniatać krasnoludy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:293 msgid "Let’s make them pay for what they did to our people. Blood and steel!" msgstr "Niech zapłacą za rzeź naszego ludu. Krew i stal!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:302 msgid "Victory! ... Grüü, what is that you are eating?" msgstr "Zwycięstwo! ... Grüü, co ty u licha jesz?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/13_The_Dwarvish_Stand.cfg:307 msgid "" "A human-worm’s dog. Animal meat very tasty. When we fight humans again, can " "I have a pony?" msgstr "" "Pieska jednego z tych ludzi. Zwierzęce mięsko bardzo dobre. Kiedy następnym " "razem będziemy walczyć z ludźmi, mogę dostać kucyka?" #. [scenario]: id=14_Back_Home #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:4 msgid "Back Home" msgstr "Powrót do domu" #. [side]: type=General, id=Telthys #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:117 msgid "Telthys" msgstr "Telthys" #. [side]: type=General, id=Fredor #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:154 msgid "Fredor" msgstr "Fredor" #. [side]: type=General, id=Georan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:172 msgid "Georan" msgstr "Georan" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:189 msgid "" "Having broken the dwarvish blockade, the horde continued on through the " "mountain pass. Kapou’e began to recognize the lands about them and sure " "enough, they soon found themselves back in the tribe’s homeland." msgstr "" "Po przełamaniu oporu krasnoludów, horda przekroczyła przełęcz. Tereny wokół " "wydawały się Kapou'e coraz bardziej znajome, i nieprzypadkowo - wkrótce " "wkroczyli z powrotem na rodzinne ziemie plemienia." #. [event] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:200 msgid "Valan" msgstr "Valan" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:270 msgid "Well, boys, we’re home. I told you we would return one day." msgstr "" "Patrzcie no, chłopcy, jesteśmy w domu. Mówiłem, że pewnego dnia tu wrócimy." #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:277 msgid "Boy, have they ever built this place up." msgstr "Nieźle się tu umocnili." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:283 msgid "" "Listen up, orcs. Our main objective is to rescue the shamans. It won’t work " "to take the human runts head-on while they sneak the shamans out the back " "door." msgstr "" "Słuchajcie no wszyscy. Naszym głównym celem jest odbicie szamanów. Nic nam " "nie da frontalne uderzenie na tych ludzkich cherlaków, jeśli w międzyczasie " "wyprowadzą szamanów tyłem." #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:289 msgid "What are you thinking, Chief?" msgstr "O czym myślisz, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:295 msgid "" "My men know the land well. Flar’Tar and Al’Brock, both of you take a scout " "and circle around to the Northeast and Southeast respectively. Grüü, you " "take your trolls and circle around to the Northwest. If all goes well we " "shall surround them." msgstr "" "Moi ludzie dobrze znają te tereny. Flar'Tar i Al'Brock, weźcie po oddziale " "zwiadowców i obejdźcie miasto, jeden od północnego wschodu, a drugi od " "południowego wschodu. Grüü, ty ze swoimi trollami obejdziesz miasto od " "północnego zachodu. Jeśli wszystko się powiedzie, powinniśmy ich otoczyć." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:301 msgid "I like this plan, Chief!" msgstr "Ten plan mi się podoba, Wodzu!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:307 msgid "You always like his plans, Grüü." msgstr "Grüü, tobie zawsze się podobają jego plany." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:313 msgid "" "Of course. Squash elves, squash undead, squash dwarves, squash humans. " "Squash them all, very good plan!" msgstr "" "Pewnie. Rozgnieść elfy, rozgnieść nieumarłych, rozgnieść krasnoludy, " "rozgnieść ludzi. Wszystkich rozgnieść. Bardzo dobry plan!" #. [message]: role=army #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:319 msgid "Well, he has the right idea, anyway." msgstr "Powiedzmy, że mniej więcej o to chodzi." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:326 msgid "" "Good, everyone move out. I will begin the attack from here. I want everyone " "to be in position by first watch at the latest. Is that clear?" msgstr "" "Dobra, ruszajcie wszyscy. Ja poprowadzę atak stąd. Wszyscy mają być na " "pozycjach najpóźniej do pierwszej straży. Zrozumiano?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:332 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:700 msgid "Yes, Chief." msgstr "Tak, Wodzu." #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:338 msgid "Understood." msgstr "Zrozumiałem." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:360 msgid "Uh, Chief..." msgstr "Yyy... Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:366 msgid "... Yes, Grüü?" msgstr "... Tak, Grüü?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:372 msgid "Can I get some gold with me?" msgstr "Mogę wziąć trochę złota ze sobą?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:378 msgid "Fine, take a hundred. Don’t lose it." msgstr "W porządku, weź sto złotych monet. Nie zgub ich tylko." #. [message]: speaker=Al'Brock #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:445 msgid "I am in position, Chief." msgstr "Jestem na stanowisku, Wodzu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:451 msgid "Excellent. Now, where are the others?" msgstr "Świetnie. A teraz gdzie reszta?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:495 msgid "We made it." msgstr "Zdążyliśmy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:501 msgid "Good, but where is Grüü?" msgstr "Dobrze, ale gdzie jest Grüü?" #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:506 msgid "Dumb trolls, you can never rely on them." msgstr "Tępe trolle... nigdy nie można na nich polegać." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:565 msgid "I’m here, Chief!" msgstr "Jestem tutaj, wodzu!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:571 msgid "" "Blood and stone, Grüü! You were supposed to be in position by first watch. " "It’s dawn!" msgstr "" "Na krew i kamień, Grüü! Miałeś być na pozycji do pierwszej straży, a teraz " "już świta!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:577 msgid "Err, sorry, there were some humans in way. We squash, no problem." msgstr "Eee, wybacz, ludzie po drodze. Rozgnietliśmy, nie ma problemu." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:583 msgid "" "Better late than never. Now it’s time to kill! Let nobody escape and " "everyone keep an eye out for the shamans." msgstr "" "Lepiej późno niż wcale. Pora na rzeź! Nie pozwólcie nikomu uciec i " "pamiętajcie, by szukać szamanów." #. [message]: speaker=Flar'Tar #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:588 msgid "Sounds simple enough." msgstr "Prosta sprawa." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:611 msgid "Miserable elf, we want some answers!" msgstr "Ty śmierdzący elfie, będziesz gadać!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:616 msgid "Ugh!" msgstr "Hmh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:621 msgid "SPEAK!" msgstr "GADAJ!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:626 msgid "... Well, what do you want to know?" msgstr "... już dobrze, co chcecie wiedzieć?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:631 msgid "You can start by telling us who told you to strike at Borstep." msgstr "" "Możesz zacząć od tego, kto powiedział wam, że macie zaatakować Borstep." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:636 msgid "Uh... we have intelligence." msgstr "No... dostaliśmy takie informacje." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:641 msgid "Don’t make me hurt you more." msgstr "Nie zmuszaj mnie, bym cię jeszcze bardziej obił..." #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:646 msgid "" "I yield. Shan Taum the Smug told us that that’s where the shamans were, and " "that it was a rally point and weapons depot for you orcs." msgstr "" "Dobrze już, dobrze! Cwaniak Shan Taum powiedział nam, że tam są wasi szamani " "i że to wasz skład broni i punkt zborny." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:651 msgid "" "Bah, do not think you can break the unity of the horde with your stupid lies!" msgstr "Łżesz! Nie myśl, że swoimi bredniami zdołasz rozbić jedność hordy!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:656 msgid "" "No really, it’s true. He is jealous of some young upstart called Kapou’e. He " "says all the shamans ‘suck up’ to him just because his father had a black " "eye or something like that." msgstr "" "Nie, nie, mówię prawdę! Ponoć ma żal o jakiegoś młodzika, jak mu tam... " "Kapou'e. Mówi, że wszyscy szamani się temu szczeniakowi podlizują tylko " "dlatego, że jego ojciec miał czarne oczy czy jakoś tak." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:661 msgid "" "Refer to Black-Eye Karun with respect, wose-born. Now, where are the shamans?" msgstr "" "Wyrażaj się z szacunkiem o Karunie Czarnym Oku, drzewolubie! No dobra, a " "teraz gdzie są szamani?" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:666 msgid "They’re... the humans killed them." msgstr "Oni... ludzie ich zabili." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:671 msgid "You lie!" msgstr "Kłamiesz!" #. [message]: speaker=Thelarion #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:676 msgid "I do not. Their bodies are frozen in the lake just over there." msgstr "Nie kłamię. Ich zamarznięte zwłoki znajdziecie tam, w jeziorze." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:688 msgid "We had better go look." msgstr "Lepiej to sprawdźmy." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:695 msgid "You had better go look." msgstr "Idź sprawdzić." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:707 msgid "A few minutes later..." msgstr "Kilka minut później..." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:720 msgid "" "The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND STEEL! I want " "every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, give no quarter!" msgstr "" "Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! Macie " "wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani " "litości!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:726 msgid "Chief! It’s true, the shamans have been murdered!" msgstr "Wodzu! To prawda, szamani zostali zamordowani!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:732 msgid "" "What?! The human-worms and tree-shaggers have gone too far! BLOOD AND " "STEEL! I want every human and elf in this area slaughtered! Show no mercy, " "give no quarter!" msgstr "" "Co?! Ludzkie robaki i drzewoluby posunęły się za daleko! KREW I STAL! " "Macie wyrżnąć każdego człowieka i elfa w tej okolicy! Nie okazywać łaski ani " "litości!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:737 msgid "What should I do with this one?" msgstr "A co zrobić z tym tutaj?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/14_Back_Home.cfg:743 msgid "Throw him in the lake. If he freezes to death, all the better." msgstr "Do jeziora z nim. Jeśli zamarznie na śmierć, to tylko lepiej." #. [scenario]: id=15_Civil_War #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:4 msgid "Civil War" msgstr "Wojna domowa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:24 msgid "Defeat all rebel leaders and..." msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga i..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:28 msgid "Then move Kapou’e to the signpost in the southwest" msgstr "Następnie doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:66 msgid "Braga" msgstr "Braga" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Braga #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Knorgh #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Nofhug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:73 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:93 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:113 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:133 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:65 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:86 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:100 msgid "Rebels" msgstr "Rebelianci" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Meato #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:86 msgid "Meato" msgstr "Meato" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ragvan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:106 msgid "Ragvan" msgstr "Ragvan" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kergai #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:126 msgid "Kergai" msgstr "Kergai" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:145 msgid "" "Infuriated by the murder of the shamans, the orcish horde massacred the " "humans and their allies. In their rage, they scoured the snow for hours " "looking for any survivors. Only when their rage was spent did the full " "implications of the shamans’ deaths begin to sink in." msgstr "" "Wzburzona śmiercią szamanów horda wszczęła dziką rzeź ludzi i ich " "sprzymierzeńców. W ślepej furii orki godzinami brnęły przez śnieg w " "poszukiwaniu niedobitków. Gdy wściekłość opadła, do Kapou'e zaczęła docierać " "świadomość doniosłości śmierci szamanów." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:151 msgid "" "With the Council broken, there was now nothing left to hold the orcish " "forces together. And if the orcish forces began to fight amongst themselves " "as they so often did, then the humans would eradicate them with ease." msgstr "" "Wielka Rada została rozbita, więc nic już nie spajało zjednoczonych sił " "orków. Gdyby plemiona orków zaczęły teraz walczyć między sobą, jak to im się " "często zdarzało, ludzie bez trudu by się z nimi rozprawili." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:157 msgid "" "Kapou’e vowed that this would not happen. Events had the smell of a " "treacherous plot aimed at destroying the unity of the orcs. Furthermore, if " "the tree-shagger was to be trusted, then Shan Taum the Smug was behind it " "all. What an orc expected to gain from destroying his own race was beyond " "Kapou’e, but he decided to march to Bitok personally and confront the " "traitor. Bitok being on the far side of orcish territory, this would also " "give him a good chance to clobber the orcs together again — the old " "fashioned way." msgstr "" "Kapou’e poprzysiągł do tego nie dopuścić. Cały ten splot wydarzeń trącił " "zdradzieckim spiskiem zmierzającym do zniszczenia jedności orków. Co więcej, " "jeśli drzewolub mówił prawdę, za wszystkim stał Cwaniak Shan Taum. Choć " "Kapou’e nie był w stanie pojąć, jaką ork mógłby odnieść korzyść z zagłady " "swojej własnej rasy, postanowił osobiście poprowadzić armię na Bitok, by " "zmierzyć się ze zdrajcą. Ponieważ twierdza w Bitok leżała na przeciwległym " "skraju terytorium orków, wyprawa stanowiłaby też okazję do ponownego " "zebrania i połączenia plemion orków — tym razem bardziej tradycyjnymi dla " "orków metodami siłowymi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:163 msgid "" "Furthermore, the troops who had been led by Kapou’e this far had grown to " "respect him as a wise and capable leader, and they proclaimed their loyalty " "to him. Delighted, Kapou’e sent detachments off in different directions to " "bring in the other tribes, by force if necessary. Al’Brock was sent west, " "along the route that Kapou’e had used to flee the human forces almost a year " "before. Flar’Tar was sent directly south to rally the tribes along the " "Mountains of Haag and the eastern Mourned Hills. Kapou’e himself made a " "direct southwest beeline towards Bitok. They were all to meet in Dorest that " "spring to repel the human attack that seemed certain to come." msgstr "" "Swymi dotychczasowymi czynami Kapou'e zyskał respekt żołnierzy, których " "przeprowadził już przez tyle bitew, toteż poprzysięgli mu oni swą wierność. " "Kapou'e rozesłał w różnych kierunkach oddziały, których zadaniem było " "sprowadzenie pozostałych plemion, nawet jeśli miało to wymagać wcielenia " "siłą. Al'Brock został wysłany na zachód, tą samą trasą, którą Kapou'e niemal " "rok wcześniej wycofał się przed natarciem ludzi. Flar'Tar miał się udać na " "południe, by zebrać plemiona z Gór Haag i wschodnich partii Żałobnych " "Wzgórz. Sam Kapou'e wyruszył prosto na Bitok. Mieli się spotkać wiosną w " "Dorset, by odeprzeć nieunikniony atak ludzi." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:169 msgid "" "Having thus made his plans, Kapou’e set out for Bitok to get to the root of " "this treachery." msgstr "" "Poczyniwszy wszystkie plany, Kapou'e wyruszył na Bitok, by dotrzeć do źródła " "tej zdradzieckiej intrygi." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:194 msgid "" "If we are going to make it to Bitok, and then back to Dorest before spring " "we have to get a move on. Break camp as soon as possible. Destroy all " "opposition in your path, I want this area to be firmly under my control by " "the time we are through here." msgstr "" "Jeśli mamy dotrzeć do Bitok, a potem jeszcze przed wiosną zdążyć do Dorset, " "musimy działać i maszerować szybko. Natychmiast zwijamy obóz. Jeśli po " "drodze natraficie na opór - niszczyć. Chcę mieć okolicę całkowicie pod " "kontrolą, nim opuścimy tę krainę." #. [message]: speaker=Braga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:200 msgid "Black-Eye! We won’t submit to an upstart like you!" msgstr "Czarne Oko! Nie będziemy służyć takiemu parchowi jak ty!" #. [message]: speaker=Meato #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:206 msgid "" "Turn around and go back to where you came from or you’ll find your head on a " "pike! Right?" msgstr "" "Wracaj, skąd przyszedłeś, albo będziesz oglądał świat z wysokości pala! " "Zrozumiano?" #. [message]: speaker=Kergai #. [message]: speaker=Ragvan #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:211 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:216 msgid "Right!" msgstr "Właśnie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #. "whupping" is not a typo for "whipping"; it is a Southern #. American dialect word meaning "a severe beating". #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:224 msgid "" "It’s been a chilly winter. How about we warm ourselves up a bit by giving " "these traitors a good whupping, boys?" msgstr "" "Zima była chłodna w tym roku. Co wy na to, żeby na rozgrzewkę spuścić łomot " "tym zdrajcom, chłopaki?" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:229 msgid "Yeah!" msgstr "Super!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:306 msgid "Little orcs fun to squash too! Chief doesn’t let me too often." msgstr "Orki też fajnie się zgniata! Ale szef zwykle mi nie pozwala." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:311 msgid "You can have as many as you want now, Grüü." msgstr "Możesz sobie teraz pozgniatać ich ile chcesz, Grüü." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:331 msgid "This rabble won’t be a problem anymore." msgstr "Ten motłoch nie będzie już sprawiał kłopotów." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:340 msgid "Got this tribe under control." msgstr "Mamy już to plemię pod kontrolą." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:349 msgid "This is what you get for deserting the Son of the Black-Eye." msgstr "Oto kara za porzucenie Syna Czarnego Oka." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:358 msgid "This trash’s gone." msgstr "Śmieci uprzątnięte." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:380 msgid "Heehee, we wiped them out good." msgstr "He he he, pozbyliśmy się ich na dobre." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:385 msgid "Now let’s get going, we have an appointment with Shan Taum." msgstr "A teraz chodźmy, mamy spotkanie z Shan Taumem." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:392 msgid "Move Kapou’e to the signpost in the southwest" msgstr "Doprowadź Kapou'e do drogowskazu na południowym zachodzie" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/15_Civil_War.cfg:540 msgid "" "I can’t leave these renegades unguarded at our rear. I must take care of " "them before continuing." msgstr "" "Nie mogę pozostawić tych renegatów na niebronionych tyłach. Muszę się nimi " "zająć, nim ruszymy dalej." #. [scenario]: id=16_The_Coward #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:4 msgid "The Coward" msgstr "Tchórz" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:60 msgid "Orga" msgstr "Orga" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Knorgh #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:81 msgid "Knorgh" msgstr "Knorgh" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Nofhug #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:95 msgid "Nofhug" msgstr "Nofhug" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:108 msgid "" "Kapou’e and his followers made a grueling march across the frozen " "Northlands. For the orcs it was a constant nightmare of freezing, marching " "and fighting. Food was scarce, and the stores that they managed to seize " "from rebellious tribes had to be strictly rationed. Many of the weaker orcs " "who weren’t killed in combat died from exhaustion, or fell behind and froze " "to death." msgstr "" "Kapou'e i jego żołnierze wyruszyli w znojny marsz przez zamarznięte Północne " "Ziemie, z trudem znosząc mróz, mordercze tempo i ciągłe walki. Jedzenia było " "niewiele, a zapasów zdobytych na buntowniczych plemionach ledwo starczało na " "głodowe wręcz racje. Wielu spośród słabszych orków, które nie zginęły w " "walce, padło z wycieńczenia lub zamarzło na śmierć, odłączywszy się od " "reszty." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:114 msgid "" "Throughout this nightmare Kapou’e drove himself and his men ruthlessly. The " "spring thaw would soon be upon them and with it, the human army that Earl " "Lanbec’h was no doubt rallying. By that time the orcs had to be united one " "way or another, since if they were separated and scattered, they would " "surely be exterminated." msgstr "" "Podczas morderczego marszu Kapou'e nie oszczędzał siebie ani swoich " "żołnierzy. Wkrótce miały nadejść wiosenne roztopy, a wraz z nimi potężna " "armia ludzi, którą Hrabia Lanbec'h niechybnie zbierał. Do tego czasu orków " "trzeba było w ten czy inny sposób zjednoczyć, bo podzieleni i rozproszeni z " "pewnością ulegliby zagładzie." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:120 msgid "" "And so they marched on, persevering in weather that would kill even the most " "hardened human, and through fierce bloody battles with belligerent tribes." msgstr "" "I tak maszerowali, brnąc naprzód w warunkach, które zabiłyby najbardziej " "nawet zahartowanego człowieka, a przy tym tocząc bezustanne walki z " "wojowniczymi plemionami." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:126 msgid "" "Finally, after over three months, Kapou’e and his exhausted but hardened " "army arrived at Bitok, just before the spring thaw." msgstr "" "Wreszcie, po ponad trzech miesiącach, Kapou'e wraz ze swymi wyczerpanymi, " "ale zahartowanymi weteranami przybył do Bitok, tuż przed wiosennymi " "roztopami." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:211 msgid "Good morning, Shan Taum!" msgstr "Dzień dobry, Shan Taum!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:218 msgid "What... Kapou’e! What in the frozen northlands are you doing here?!" msgstr "" "A to co... Kapou’e! Co ty tu robisz, na cały lód zamarzniętej północy?!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:223 msgid "" "Oh, I just thought I would take a bracing winter stroll and visit my " "father’s old friend. How could I not, given his impressive list of recent " "accomplishments." msgstr "" "A tak sobie pomyślałem, że udam się na rześki zimowy spacerek i odwiedzę " "starego druha mojego ojca. Wypadało wpaść w odwiedziny, biorąc pod uwagę " "jego jakże imponujące osiągnięcia." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:229 msgid "Accomplishments?" msgstr "Osiągnięcia?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:234 msgid "" "Well let’s see, first he betrays the trust of his sworn sovereign and " "becomes no less than a boot-licking spy for the humans. Then goes on to " "engineer the death of half of the Great Council and in doing so makes " "himself directly responsible for the deaths of hundreds of orcs. And best of " "all, he is directly responsible for a bloody civil war right at the time " "when his people are on the edge of total extermination!" msgstr "" "Ano zastanówmy się: najpierw dopuszcza się zdrady władcy, któremu " "poprzysiągł posłuszeństwo, i usłużnie liżąc ludziom buty szpieguje dla nich. " "Potem doprowadza do zamordowania połowy Wielkiej Rady, przez co bezpośrednio " "odpowiada za śmierć setek naszych pobratymców. I najlepsze: bezpośrednio " "odpowiada za wzniecenie krwawej wojny domowej właśnie wtedy, gdy cała nasza " "rasa stoi w obliczu całkowitego unicestwienia!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:240 msgid "LIES! THESE ARE ALL LIES!" msgstr "KŁAMIESZ! TO WSZYSTKO KŁAMSTWA!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:245 msgid "" "Tell you what, you ungrateful backstabbing traitor, if you surrender right " "now I will just cut off your head instead of torturing you to death." msgstr "" "Wiesz co, ty niewdzięczny, podstępny zdrajco? Jeśli natychmiast się poddasz, " "to po prostu odrąbię ci łeb zamiast cię okrutnie torturować aż do śmierci." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:251 msgid "How dare you accuse me of being a traitor, you turdlicker!" msgstr "Jak śmiesz nazywać mnie zdrajcą, ty gównozjadzie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:256 msgid "Right... So what will it be, beheading or torture?" msgstr "Oczywiście... A więc? Wybierasz ścięcie czy tortury?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:263 msgid "Orga, kill this kid for me. I’ll be in my keep." msgstr "Orga, zabij tego szczeniaka. Będę u siebie w twierdzy." #. [message]: speaker=Orga #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:269 msgid "Yes, sir!" msgstr "Tak jest!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:285 msgid "What! Fight like an orc, you gutless coward!" msgstr "Co?! Walcz jak ork, ty nędzny tchórzu!" #. [message]: role=Helper #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:301 msgid "" "Hey Chief, it’s pretty odd. Shan Taum doesn’t seem to have too many of his " "men around. He was given control of half the Great Horde. Do you think they " "left him?" msgstr "" "Wodzu, trochę to dziwne. Nie ma tu zbyt wielu żołnierzy Shan Tauma, a " "przecież powierzyłeś mu połowę Wielkiej Hordy. Myślisz, że go opuścili?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:306 msgid "" "I doubt it. Shan Taum knows how to dissemble. I’ll bet he sent them out like " "we did to clobber the other tribes to his rule. In any case, it will be " "convenient for us." msgstr "" "Nie sądzę. Shan Taum dobrze wie, jak się kryć ze swoimi zamiarami. Pewnie " "rozesłał większość oddziałów, by siłą nakłonić okoliczne plemiona to " "uległości. W końcu my zrobiliśmy to samo. Tak czy inaczej, to nawet dla nas " "wygodne." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/16_The_Coward.cfg:315 msgid "" "Good, we crushed this pocket of resistance too. Now where in the world did " "that coward Shan Taum run off to?" msgstr "" "Świetnie, zniszczyliśmy i ten punkt oporu. Teraz pora się zająć Shan Taumem. " "Gdzie ten tchórz uciekł?" #. [scenario]: id=17_The_Human_Attack #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:5 msgid "The Human Attack" msgstr "Ludzie atakują" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:25 msgid "Hold off the humans" msgstr "Powstrzymaj ludzi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:31 msgid "Defeat Earl Lanbec’h" msgstr "Pokonaj Hrabiego Lanbec’ha" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:135 msgid "" "As Kapou’e expected, by the time his forces had been defeated Shan Taum was " "nowhere to be found. Gritting his teeth and vowing that he would yet make a " "mug out of the traitor’s skull, Kapou’e gathered his men and headed for " "Dorest." msgstr "" "Zgodnie z obawami Kapou'e, gdy pokonali wojska Shan Tauma, po nim samym nie " "było już śladu. Wściekły Kapou'e poprzysiągł, że jeszcze sobie zrobi puchar " "z czaszki zdrajcy, ale na razie zebrał żołnierzy i wyruszył na Dorset." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:141 msgid "" "Once there he found his generals, Al’Brock and Flar’Tar, had already arrived " "along with hundreds of bloodthirsty orcs. The warriors of the tribes that " "Kapou’e had cowed into submission were also present. In addition, the " "remaining shamans of the Great Council were also present to help in whatever " "way they could to preserve the unity of the Horde." msgstr "" "Czekali już tam na nich generałowie Al'Brock i Flar'Tar, którzy " "przyprowadzili ze sobą setki głodnych krwi orków. Byli też wojownicy z " "plemion, które siłą przymuszono do posłuszeństwa Kapou'e. Przybyli wreszcie " "pozostali szamani Wielkiej Rady, by w razie konieczności pomagać w " "utrzymaniu jedności Hordy." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:147 msgid "" "Their presence proved to be unnecessary. It came as a shock to Kapou’e to " "discover, after a few days, that his people held him in awe. News of " "Kapou’e’s exploits had been widely circulated — from his rescue of the " "shamans at Barag Gór, to his forced march through the northern blizzards. " "Younger grunts especially worshiped him with such fervor that he found it " "almost frightening." msgstr "" "Ich obecność okazała się zbyteczna. Po kilku dniach Kapou’e ku swojemu " "zaskoczeniu przekonał się, że jego lud darzy go nabożnym wręcz szacunkiem. " "Wieści o jego dokonaniach szybko się rozchodziły, od ocalenia szamanów w " "Barag Gór po morderczy marsz przez północne śnieżyce. Zwłaszcza młodsi " "rębacze oddawali Kapou’e cześć tak żarliwie, że niemal napawało go to lękiem." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:153 msgid "" "Days passed, the snows melted and Kapou’e readied his defenses. A few weeks " "after Kapou’e’s arrival, riders caught sight of Earl Lanbec’h’s army." msgstr "" "Mijały dni i śnieg topniał, a Kapou'e organizował obronę. Kilka tygodni po " "jego przybyciu, zwiadowcy donieśli o zbliżającej się armii Hrabiego " "Lanbec'ha." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:242 msgid "" "This is it, men! It is time to make these orcs pay for all that they have " "done to us. Attack without compromise, we have several detachments of " "reinforcements on their way. Spare no orc and let us take back this land " "which is rightfully ours!" msgstr "" "Nadeszła wielka chwila, żołnierze! Pora, by orki zapłaciły za wszystkie " "wyrządzone nam krzywdy. Atakujcie bez litości, kilka grup posiłków jest już " "w drodze. Nie pozostawcie żadnego orka przy życiu! Odzyskajmy prawowicie " "należne nam ziemie!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:247 msgid "Forward, men! Our wolves will feed well tonight!" msgstr "Naprzód! Nasze wilki będą dziś miały co jeść!" #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:253 msgid "Come here, human softlings. Grüü has a little present for you..." msgstr "No chodźcie, ludzkie mięczaki. Grüü ma dla was prezencik..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:352 msgid "As a fresh day dawned, more human forces arrived." msgstr "Gdy nastał nowy dzień, szeregi ludzi wzmocniły nowe siły." #. [message]: speaker=Bruce #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:365 msgid "We have arrived, my lord." msgstr "Przybyliśmy, mój panie." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:376 msgid "Ahhh, perfect, more reinforcements." msgstr "Doskonale, przybywa więcej posiłków!" #. [side]: type=General, id=Howgarth III #. [unit]: type=General, id=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:394 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:154 msgid "Howgarth III" msgstr "Howgarth III" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:435 msgid "Hold it! What in the wide green world is going on here!" msgstr "Stać! Co tu się dzieje, na miłość pięknego zielonego świata?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:441 msgid "" "Howgarth? You and your interfering alliance always show up at the worst " "possible time." msgstr "" "Howgarth? Zawsze się pojawiasz w najgorszym momencie z tym swoim upierdliwym " "Sojuszem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:446 msgid "Just who do you think you are, slug?" msgstr "A ty kim jesteś, robaku?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:452 msgid "I am Howgarth of the Northern Alliance, successor to the late Rahul I." msgstr "" "Jestem Howgarth, przywódca Sojuszu Północy, następca zmarłego Rahula I." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:458 msgid "" "This is a strictly territorial matter, Howgarth. The Northern Alliance has " "no right to intervene in this affair." msgstr "" "To lokalny konflikt terytorialny, Howgarth. Sojusz Północy nie ma prawa się " "do niego wtrącać." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:463 msgid "" "The hell I don’t, Earl Lanbec’h, the Northern Alliance was witness to a " "treaty some twenty seven years ago between your people and the orcs, which " "both of you are no doubt violating. It is our duty as the orchestrator and " "witness of this treaty to see that it is honored." msgstr "" "Jeszcze czego. Hrabio Lanbec'h, Sojusz Północy był dwadzieścia siedem lat " "temu świadkiem traktatu podpisanego między waszym ludem a orkami - traktatu, " "który z tego co widzę obie strony właśnie naruszają. Naszym obowiązkiem jako " "twórcy i świadka tego traktatu jest dopilnowanie jego egzekwowania." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:469 msgid "" "Well, good for you. As a matter of fact, this land is clearly defined under " "your precious treaty as human territory. So if you are so keen on being all " "high and noble, then muster your men to help us push back this orcish menace." msgstr "" "No i niech wam na zdrowie idzie. Tak się składa, że te akurat ziemie są w " "waszym traktaciku określone jako terytorium ludzi, więc jeśli koniecznie " "chcesz być wielki i szlachetny, to najlepiej zbierz swoich ludzi i pomóż nam " "odeprzeć tę hordę orków." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:474 msgid "" "Cease your lies, Lanbec’h. We all know that you were the one who started " "this war. But enough, it is time for all this to end. I call for both sides " "to parley and we shall discuss this matter." msgstr "" "Skończ już z tymi kłamstwami, Lanbec'h. Wszyscy wiemy, że to ty rozpętałeś " "tę wojnę. Ale dość już tego, pora położyć kres walkom. Wzywam obie strony do " "siebie na pertraktacje, gdzie omówimy całą kwestię." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:479 msgid "" "Ha ha, very funny, old fool. You think we are stupid enough to fall for " "that? I’ve not forgotten what you people did to my father." msgstr "" "Cha, cha, bardzo śmieszne, stary głupcze. Masz nas za idiotów? Myślisz, że " "damy się na to nabrać? Nie zapomnieliśmy, co wasi ludzie zrobili z moim " "ojcem." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:485 msgid "What in the world are you talking about?" msgstr "Na Bogów, o czym ty mówisz?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:490 msgid "" "I am Kapou’e, son of the Black-Eye Karun. Twenty-seven years ago you people " "assassinated my father after inviting him to join the Northern Alliance." msgstr "" "Jestem Kapou'e, syn Karuna Czarnego Oka. Dwadzieścia siedem lat temu " "zabiliście mojego ojca, gdy przybył przyjąć wasze zaproszenie do Sojuszu " "Północy." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:496 msgid "" "What? We received word that he declined our invitation and that was the end " "of the matter. I know nothing of his assassination. As a matter of fact, I " "was there when the orcish messenger brought Rahul Karun’s reply." msgstr "" "Co takiego? Otrzymaliśmy wieści, że odrzucił naszą propozycję, więc " "uznaliśmy sprawę za zamkniętą. Nic mi nie wiadomo o jego zabójstwie. Zresztą " "byłem przy tym, jak posłaniec orków przyniósł królowi Rahulowi odpowiedź " "Karuna." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:501 msgid "Messenger, what messenger?" msgstr "Posłaniec? Jaki posłaniec?" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:507 msgid "If I remember correctly, it was some orc named Shan Taum." msgstr "O ile mnie pamięć nie myli, był to ork o imieniu Shan Taum." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/17_The_Human_Attack.cfg:512 msgid "Funny, that name sounds oddly familiar..." msgstr "Ciekawe, to imię brzmi dziwnie znajomo..." #. [scenario]: id=18_Northern_Alliance #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:4 msgid "Northern Alliance" msgstr "Sojusz Północy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:26 msgid "Kill Shan Taum and Earl Lanbec’h" msgstr "Zabij Shana Tauma i hrabiego Lanbec'ha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:37 msgid "Death of Howgarth III" msgstr "Śmierć Howgartha III" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:182 msgid "" "Kapou’e agreed to meet Howgarth III. Not trusting the human however, Kapou’e " "brought along Grüü, as well as one of his most trusted soldiers. Earl " "Lanbec’h flatly refused to attend the parley." msgstr "" "W końcu Kapou'e zgodził się spotkać z Howgarthem III. Nie ufał jednak " "człowiekowi, więc zabrał ze sobą Grüü i jednego z najbardziej zaufanych " "żołnierzy. Hrabia Lanbec'h kategorycznie odmówił udziału w pertraktacjach." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:188 msgid "" "The human attack having stopped for the time being, both parties met in the " "middle of the battlefield. Howgarth III demanded that Kapou’e give Dorest " "back to the humans and return to their lands as defined in the treaty. " "Kapou’e refused to do so as long as the humans were attacking orcish lands. " "He demanded that the humans disperse their forces and return any land they " "had stolen from the orcs. Only then would he return Dorest and disperse the " "Horde." msgstr "" "Ataki ludzi zostały czasowo wstrzymane, a obie strony spotkały się na ziemi " "niczyjej. Howgarth III zażądał, by Kapou'e oddał ludziom Dorset i powrócił " "na ziemie zgodnie z traktatem należące do orków. Kapou'e zapowiedział, że " "nie wycofa się, dopóki ludzie będą atakować terytoria orków. Zażądał, by " "ludzie odprawili stamtąd swoje wojska i zwrócili ziemie zagarnięte orkom. " "Dopiero wtedy zgodzi się na wycofanie się orków z Dorset i rozwiązanie " "Wielkiej Hordy." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:194 msgid "" "Howgarth III agreed and further added that, if Earl Lanbec’h continued in " "aggression, then under the dictates of the Northern Alliance, he himself " "would be forced to move against the Earl." msgstr "" "Howgarth III zgodził się na te warunki i dodał, że jeśli Hrabia Lanbec'h nie " "zaniecha ataków, to zgodnie z postanowieniami Sojuszu Północy on sam będzie " "zmuszony wystąpić przeciwko Hrabiemu." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:200 msgid "" "That having been settled, Kapou’e began to inquire about the death of his " "father. Howgarth III repeated his story, that the last thing they heard from " "Black-Eye Karun was the message declining their invitation to join the " "Northern Alliance, brought by none other than Shan Taum himself." msgstr "" "Po uzgodnieniu tych warunków, Kapou'e zaczął wypytywać o śmierć swojego " "ojca. Howgarth III powtórzył swą opowieść - ostatnią wieścią, jaką otrzymali " "od Karuna Czarnego Oka, była odmowa dołączenia do Sojuszu Północy, " "przyniesiona przez Shan Tauma we własnej osobie." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:206 msgid "" "As they were discussing the matter, a group of orcs charged from the " "surrounding trees and hills and surrounded the parley." msgstr "" "Gdy tak rozmawiali, spośród otaczających ich drzew i wzgórz wyłonił się " "oddział orków i otoczył pertraktujących." #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:483 msgid "" "Now now now, what do we have here. Collaborating with the enemy again just " "like your disgusting father, are you?" msgstr "" "No proszę, co my tu mamy. Znowu spiskujesz z wrogiem, zupełnie, jak twój " "plugawy ojciec, co?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:489 msgid "" "Collaborating with the humans, pfff. You’re one to talk. What are you doing " "here, Shan Taum?" msgstr "Ja kolaboruję z ludźmi? I kto to mówi? Co ty tu robisz, Shan Taum?" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:494 msgid "I am here to do to you what I did to your father." msgstr "Przybyłem, by skończyć z tobą tak samo, jak z twoim ojcem." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:499 msgid "So you did kill my father then." msgstr "Więc jednak zabiłeś mojego ojca." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:504 msgid "What did I tell you, Kapou’e?" msgstr "A nie mówiłem, Kapou'e?" #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:510 msgid "" "Ha ha! Good work Shan Taum. That will teach them. Attack, boys, I want " "Dorest recaptured by sunset." msgstr "" "Ha ha! Dobra robota, Shan Taum. Będą mieli nauczkę. Do ataku, żołnierze! " "Chcę odzyskać Dorset przed zmierzchem." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:515 msgid "" "Hold, Earl Lanbec’h. I have reached an agreement with these orcs. Since your " "army has been the aggressor, you must immediately disperse your army and " "withdraw from orcish territory. Once that is done then Kapou’e will give you " "back Dorest and call off the horde. I have had dealings with Kapou’e’s " "father before and I believe his blood will be trustworthy. And if that isn’t " "enough, then we are here to protect you in case he violates the pact." msgstr "" "Stój, Hrabio Lanbec'h. Doszliśmy z tymi orkami do porozumienia. Ponieważ to " "twoja armia jest tu agresorem, musisz natychmiast odesłać swoje wojska i " "wycofać się z ziem orków. Gdy to zrobisz, Kapou'e odda ci Dorset i rozwiąże " "hordę. W przeszłości miałem kontakty z ojcem Kapou'e i wierzę, że można mu " "zaufać. Jeśli to ci nie wystarczy, nasze wojska staną po twojej stronie w " "przypadku, gdyby orki złamały warunki paktu." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:521 msgid "" "You and your damned compromises can go to hell. Your beloved Kapou’e will be " "joining you shortly." msgstr "" "Do diabła z tobą i twoimi przeklętymi kompromisami. Twój ukochany Kapou'e " "wkrótce do ciebie dołączy." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:526 msgid "You leave us no choice but to take military action against you." msgstr "" "Nie pozostawiasz nam wyboru - musimy podjąć przeciwko tobie działania " "zbrojne." #. [message]: speaker=Earl Lanbec'h #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:532 msgid "" "Ha ha! Very funny, Howgarth. Look around you. You are going to be dead as " "soon as my orc friend here gives the order. And then your men will " "automatically assume that Kapou’e tricked and killed you." msgstr "" "Ha ha! Nie bądź śmieszny, Howgarth. Rozejrzyj się. Wystarczy, że ten oto ork " "wyda rozkaz, a zginiesz w mgnieniu oka. A wtedy wszyscy twoi ludzie uznają, " "że to Kapou'e zwabił cię w zasadzkę i zabił." #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:537 msgid "Not today, my friend. (Whistles)" msgstr "Jeszcze nie dziś, mój przyjacielu. (Gwiżdże)" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:645 msgid "" "Kapou’e, it is essential that I make it back to my camp to bring news of our " "agreement and this treachery. One of my gryphon riders will take me. My " "bodyguards and the rest of my gryphons will help you fight free of this " "ambush. Once you get back to your camp, we will make a joint assault on " "these traitors. Once they are dead and dispersed, then I trust you will " "carry out our agreement." msgstr "" "Kapou'e, za wszelką cenę muszę się przedostać do swojego obozu, by donieść o " "naszym porozumieniu i tej zdradzie. Zabierze mnie jeden z moich jeźdźców " "gryfów. Z pomocą mojej straży przybocznej i pozostałych gryfów wyrwiecie się " "z tej zasadzki. Gdy tylko wrócisz do obozu, poprowadzimy wspólne natarcie na " "tych zdrajców. Gdy już ich pokonamy i rozpędzimy, mam nadzieję, że " "dotrzymasz danego słowa." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:650 msgid "Agreed. Let’s get to it. BLOOD AND STEEL!" msgstr "Zgoda. A więc do boju! KREW I STAL!" #. [message]: speaker=Shan Taum #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:674 msgid "" "Blast! The human has escaped. Orcs, bring me Kapou’e’s head. I must get to " "my camp and assault the city." msgstr "" "Do diaska, ten tchórz zwiał! Żołnierze, przynieście mi głowę Kapou'e. Ja " "wracam do obozu, by poprowadzić atak na miasto." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:703 msgid "Shan Taum big coward. Never want to fight." msgstr "Shan Taum śmierdzący tchórz. Nigdy nie chce walczyć." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:758 msgid "Yeah, we finally got the coward." msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:764 msgid "" "Yeah, we finally got the coward. What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "W końcu dopadliśmy tego tchórza. Co mamy z nim zrobić, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:773 msgid "Blood and steel! The traitor was mine!" msgstr "Krew i stal! Zdrajca miał być mój!" #. [message]: speaker=Howgarth III #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:779 msgid "I’m sorry, Kapou’e. I’ll have my men leave what remains of him to you." msgstr "" "Wybacz, Kapou’e. Każę moim ludziom dostarczyć ci to, co z niego zostało." #. [message] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:785 msgid "What do you want us to do with him, Chief?" msgstr "Co mamy z nim zrobić, Wodzu?" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:792 msgid "" "Stick his head at the end of a pike and let the buzzards pick it clean. I " "wasn’t joking about making a mug from his skull." msgstr "" "Wbijcie jego łeb na pal i niech sępy go oczyszczą. Nie żartowałem mówiąc, że " "chcę mieć puchar z jego czaszki." #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:805 msgid "No! Without him the Northern Alliance will continue to fall apart." msgstr "Nie! Bez niego Sojusz Północny nadal będzie się rozpadać." #. [message]: speaker=Grüü #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/18_Northern_Alliance.cfg:818 msgid "YEAH!" msgstr "Super!" #. [scenario]: id=19_Epilogue #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:25 msgid "" "True to his word, once Lanbec’h had been slain, Howgarth III dispersed the " "Earl’s forces and withdrew them from orcish territory. For his part Kapou’e " "withdrew from Dorest and dispersed the Great Horde. However, before the " "horde was dispersed he appointed three more shamans — with the consent of " "all — to make the Great Council complete again." msgstr "" "Dotrzymując danego słowa, po śmierci hrabiego Lanbec’ha Howgarth III " "rozwiązał jego armię i nakazał żołnierzom opuszczenie ziem należących do " "orków. Również Kapou’e wywiązał się z umowy, wycofując się z Dorset i " "rozwiązując Wielką Hordę. Przed rozwiązaniem hordy wyznaczył jednak — przy " "jednogłośnej aprobacie wszystkich — trzech nowych szamanów, dzięki czemu " "Wielka Rada znów była w komplecie." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:32 msgid "" "As Rahul had done to Kapou’e’s father, Howgarth III issued an invitation to " "Kapou’e to join the Northern Alliance. Kapou’e declined. Instead he went " "back to Barag Gór and, making that his capital, established himself as " "sovereign over all the northern tribes." msgstr "" "Tak jak Rahul ojcu Kapou'e, tak Howgarth III wysłał Kapou'e zaproszenie do " "przyłączenia się do Sojuszu Północy. Kapou'e odmówił. Zamiast tego powrócił " "do Barag Gór, gdzie ogłosił się władcą wszystkich plemion północy." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:38 msgid "" "Kapou’e ruled for many years, and those years were a time of unprecedented " "prosperity and unity for the orcs. Under the leadership of Kapou’e, the " "united orc forces thoroughly scoured their territory of any renegade bands " "of humans, dwarves, elves, and undead. Agreements were thrashed out to the " "effect that orcs desiring to trade would have free passage anywhere in " "orcish territory without hindrance from other tribes." msgstr "" "Kapou'e panował przez wiele lat i były to dla orków czasy niespotykanego " "dobrobytu i jedności. Zjednoczone wojska pod przywództwem Kapou'e oczyściły " "ziemie orków z ludzi, krasnoludów, elfów i nieumarłych. Prawem i pięścią " "wprowadzono traktaty, na mocy których kupcy orków mieli zagwarantowane prawo " "swobodnego poruszania się po całym terytorium kraju orków, bez utrudnień ze " "strony innych plemion." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:44 msgid "" "During the eighth year of Kapou’e’s reign, and then again in the fourteenth, " "the orcish territories were once again invaded, first by the elves, and then " "once again by the humans. As testament to the power of the orcs united under " "Kapou’e, both attacks were quickly and decisively crushed, even before the " "Northern Alliance could intervene." msgstr "" "Podczas panowania Kapou'e dwukrotnie dochodziło do najazdów na ziemie orków " "- w ósmym roku zaatakowały elfy, a w czternastym ludzie. Agresorzy zostali " "szybko i zdecydowanie rozbici jeszcze zanim zdążył interweniować Sojusz " "Północy, co jak najlepiej świadczyło o potędze zjednoczonych sił orków." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:50 msgid "" "In order to keep fighting between the tribes to a minimum, Kapou’e also " "maintained an enormous army, drawn from all corners of his empire. To offset " "the cost of maintaining such an army, he often hired out portions of it to " "act as mercenaries in foreign struggles. People of all races took advantage " "of this and, consequently, those orcs thirsting for battle got more than " "enough to keep them from attacking their nearest neighbors." msgstr "" "Aby ograniczyć ryzyko walk plemiennych, Kapou'e utrzymywał ogromną armię " "złożoną z żołnierzy ściągniętych ze wszystkich zakątków imperium. Ponieważ " "koszt utrzymywania tak licznej armii był ogromny, Kapou'e często wynajmował " "wybrane oddziały innym władcom jako najemników. Dzięki popularności ich " "usług wśród wszystkich ras, nawet najbardziej wojowniczy spośród orków mieli " "zapewnione tyle krwawego rzemiosła, by po powrocie do domu nie atakować już " "własnych sąsiadów." #. [part] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/19_Epilogue.cfg:56 msgid "" "Grüü in particular took great delight in these excursions. The huge, " "cunning, and swift troll soon became even more well known than Kapou’e. " "Tales of his courage and cunning reached even as far as Wesnoth itself." msgstr "" "Zwłaszcza Grüü celował w takich wyprawach. Potężny, szybki i sprytny troll " "szybko stał się sławniejszy nawet od samego Kapou'e, a opowieści o jego " "odwadze i przebiegłości dotarły aż do odległego Wesnoth." #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Novice Orcish Shaman" msgstr "Szaman orków nowicjusz" #. [unit_type]: id=Novice Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their " "spell-casting ability still needs improvement." msgstr "" "Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. " "Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje " "dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi " "między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są " "fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają " "umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. " "Szamani nowicjusze są nadal młodzi i żwawi, lecz muszą jeszcze sporo " "popracować nad umiejętnością rzucania czarów." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26 msgid "staff" msgstr "laska" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35 msgid "curse" msgstr "klątwa" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Old Orcish Shaman" msgstr "Stary szaman orków" #. [unit_type]: id=Old Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered " "magic, although their physical strength has declined with age." msgstr "" "Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. " "Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje " "dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi " "między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są " "fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają " "umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw. " "Starzy szamani opanowali sztukę magiczną w stopniu mistrzowskim, choć z " "biegiem lat utracili już sporo siły fizycznej." #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:4 msgid "Orcish Shaman" msgstr "Szaman orków" #. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:21 msgid "" "Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish " "tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for " "the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise " "between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for " "Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, " "draining their life." msgstr "" "Szamani orków są powszechnie szanowanymi przez swój lud strażnikami magii. " "Zbierają się jako Rada Orków, która podejmuje najważniejsze decyzje " "dotyczące wszystkich orków i rozstrzyga liczne spory, do jakich dochodzi " "między plemionami tej jakże kłótliwej rasy. Choć (jak na orki) szamani są " "fizycznie wątli, są oni biegli w sztuce rzucania czarów i posiadają " "umiejętność osłabiania swoich przeciwników poprzez rzucanie na nich klątw." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:17 msgid "Ouch! This hurts!" msgstr "Au! To bolało!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:21 msgid "The Council will never be complete again. This is hopeless." msgstr "Rada już nigdy nie zbierze się w komplecie. Nie ma już nadziei." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:35 msgid "Argh! I’m done. My people are doomed!" msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:49 msgid "Oh no, I am defeated." msgstr "O nie, zostałem pokonany." #. [message]: speaker=Inarix #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:71 msgid "Ahhh!" msgstr "Aaaa!" #. [message]: speaker=Kapou'e #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/deaths.cfg:76 msgid "" "Blast it, without Inarix to lead his saurians, we can no longer count on " "their help." msgstr "" "A niech to, bez Inariksa jako przywódcy nie możemy już liczyć na pomoc " "jaszczurów." #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:77 msgid "Al’Brock" msgstr "Al’Brock" #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:91 msgid "Flar’Tar" msgstr "Flar’Tar" #. [note] #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/utils/utils.cfg:104 msgid "The Great Horde: upkeep cost of every unit decreased by one." msgstr "Wielka Horda: koszt utrzymania każdej jednostki obniżony o jeden." #~ msgid "Move Kapou’e to the end of the mountains" #~ msgstr "Przeprowadź Kapou'e przez góry" #~ msgid "At the dawn of the third day, still more human forces arrived." #~ msgstr "Trzeciego dnia przybyło jeszcze więcej wojsk ludzi." #~ msgid "Yeah, sure." #~ msgstr "Jasna sprawa." #~ msgid "Whatever." #~ msgstr "Co tylko chcesz." #~ msgid "" #~ "The orcs are making headway. The city must not fall — call the reserves!" #~ msgstr "Orki się przebijają. Nie mogą zdobyć miasta — wezwać posiłki!" #~ msgid "" #~ "Then, Kapou’e launched his desperate attack to break the siege of Barag " #~ "Gór." #~ msgstr "" #~ "Wtedy Kapou'e poprowadził desperacki atak, by przełamać oblężenie Barag " #~ "Gor." #~ msgid "Good. Reinforcements at last!" #~ msgstr "Dobrze. Nareszcie posiłki!" #~ msgid "" #~ "That’s right! Now let’s drive those mincing tree-shaggers back into their " #~ "forests!" #~ msgstr "" #~ "Zgadza się! A teraz pogońmy te smętne drzewoluby z powrotem do ich lasów!" #~ msgid "Then, the battle for Prestim began." #~ msgstr "Rozpoczęła się bitwa o Prestim." #~ msgid "I obey." #~ msgstr "Tak jest." #~ msgid "The battle began." #~ msgstr "Rozpoczęła się bitwa." #~ msgid "" #~ "We’ve succeeded! We’ve passed through the Mountains of Haag! Look at " #~ "these green hills! We’ve reached the lands of the free tribes. I can see " #~ "the walls of Barag Gór in the distance." #~ msgstr "" #~ "Udało się! Przekroczyliśmy Góry Haag! Spójrzcie na te zielone wzgórza! " #~ "Kraina wolnych plemion jest już blisko. W oddali widzę mury Barag Gor." #~ msgid "Watch Tower" #~ msgstr "Strażnica" #~ msgid "" #~ "Watch Towers are good places from which to spot enemies and then shoot " #~ "miscellaneous items at them with ballistas." #~ msgstr "" #~ "Strażnice stanowią dogodne punkty obserwacyjne. Łatwo z nich dostrzec " #~ "wroga i można do niego strzelać z balist różnymi przedmiotami." #~ msgid "ballista" #~ msgstr "balista" #~ msgid "Hank" #~ msgstr "Hank" #~ msgid "OK, Chief." #~ msgstr "Dobra, wodzu." #~ msgid "Eastern Tower" #~ msgstr "Wschodnia Wieża" #~ msgid "Western Tower" #~ msgstr "Zachodnia Wieża" #~ msgid "Southern Tower" #~ msgstr "Południowa Wieża" #~ msgid "Destruction of a tower of Prestim" #~ msgstr "Zniszczenie jednej z wież Prestim" #~ msgid "" #~ "I’m not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim’s walls " #~ "are built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will " #~ "allow humans to enter Prestim... which would be the end for us." #~ msgstr "" #~ "Nie byłbym taki pewien. Każda forteca ma swoje słabości. Mury Prestim " #~ "opierają się na trzech wieżach. Jeśli jedna z nich zostanie zniszczona, " #~ "wyrwa w umocnieniach pozwoli ludziom wedrzeć się do Prestim... a wtedy " #~ "będzie po nas." #~ msgid "Fool! We can hold that long." #~ msgstr "Głupcze! Damy radę się tyle utrzymać." #~ msgid "How?" #~ msgstr "Jakim cudem?" #~ msgid "" #~ "Most of their forces will cross the river by the ford where the bridge " #~ "previously stood. If we can hold that ford, we can hold the fortress." #~ msgstr "" #~ "Większość ich wojsk przekroczy rzekę na brodzie, gdzie poprzednio stał " #~ "most. Jeśli zdołamy utrzymać przeprawę, utrzymamy i fortecę." #~ msgid "And if we fail?" #~ msgstr "A jeśli się nam nie uda?" #~ msgid "" #~ "Then, they will assault Prestim at five troops to our one. We’ll just " #~ "have to do the best we can." #~ msgstr "" #~ "Wtedy zaatakują Prestim z przewagą pięciu na jednego. Musimy zrobić, co w " #~ "naszej mocy." #~ msgid "J’rem" #~ msgstr "J’rem" #~ msgid "" #~ "Reinforcements, at last. We don’t have much time, the Orcish hordes are " #~ "on their way. To the attack!" #~ msgstr "" #~ "Nareszcie, posiłki! Nie mamy wiele czasu, hordy orków już nadciągają. Do " #~ "ataku!" #~ msgid "No! The walls of Prestim are destroyed, we are done!" #~ msgstr "O nie! Mury Prestim zostały zniszczone, już po nas!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Koniec tur" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Pokonaj przywódcę wroga (premia za " #~ "wczesne zakończenie)" #~ msgid " *snicker*" #~ msgstr "*chichocze*" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader\n" #~ "(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel dodatkowy:\n" #~ "Pokonaj przywódcę wroga\n" #~ "(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid " *puke*" #~ msgstr "*wymiotuje*" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Shan Taum (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "Cel alternatywny:\n" #~ "Pokonaj Shan Tauma (premia za wczesne " #~ "zakończenie)" #~ msgid " *phew*" #~ msgstr " *uff*" #~ msgid "........" #~ msgstr "........" #~ msgid "Ok, pal, we want some answers." #~ msgstr "Dobra, koleś, a teraz gadaj." #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" #~ "@Defeat Shan Taum\n" #~ "`(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>Cel alternatywny:\n" #~ "@Pokonaj Shan Tauma\n" #~ "`(premia za wczesne zakończenie)" #~ msgid "Break the Siege of Barag Gór" #~ msgstr "Przełam oblężenie Barag Gor" #~ msgid "Defeat Albert and his troops" #~ msgstr "Pokonaj Alberta i jego żołnierzy" #, fuzzy #~ msgid "Thank you, Son of the Black-Eye!" #~ msgstr "Syn Czarnego Oka" #, fuzzy #~ msgid "The chief is gone at last!" #~ msgstr "Wycofują się, nareszcie!" #~ msgid "Ok." #~ msgstr "Dobra." #~ msgid "Time Runs Out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "How can those human-worms be any sort of match for us!" #~ msgstr "Te ludzkie robaki nie mają żadnych szans!" #~ msgid "That is many troops. I am not sure if we can handle them." #~ msgstr "Dużo tego wojska. Nie wiem, czy damy im radę." #~ msgid "" #~ "I have learned my lesson. I will no longer ignore the advice of my " #~ "supporters. But what should we do now?" #~ msgstr "" #~ "Oto mam nauczkę, by odtąd słuchać rad moich lojalnych towarzyszy. Co " #~ "jednak mamy uczynić?" #~ msgid "Which plan?" #~ msgstr "Jaki plan?" #~ msgid "" #~ "Hold on, Shan Taum. We are not here to quarrel, we are here to escort our " #~ "brothers and to deliberate about what we have to do." #~ msgstr "" #~ "Czekaj, Shan Taum. Nie przybyliśmy tu po to, by prowadzić waśnie, leczy " #~ "by eskortować naszych braci i rozważyć, co należy dalej czynić. " #~ msgid "Well, I'm not sure I deserve that..." #~ msgstr "Cóż, nie jestem pewien, czy jestem tego godzien..." #~ msgid "I don't think so, there is still a way..." #~ msgstr "Nie sądzę, istnieje jeszcze sposób..." #~ msgid "Which one?" #~ msgstr "Jaki?" #~ msgid "Clear out the Traitors" #~ msgstr "Pozbądź się zdrajców" #~ msgid "Argh! I'm done. My people is doomed!" #~ msgstr "Ach, już po mnie! Mój lud jest zgubiony!" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Koncepcja i pierwotny projekt" #~ msgid "" #~ "Go defend Prestim Kapou'e. In the meantime, now that the council is " #~ "complete again, we will decide. We may have to form the Great Horde " #~ "again, and give you the leadership on it." #~ msgstr "" #~ "Kapou'e, ruszaj bronić Prestim. W międzyczasie, skoro rada znów jest w " #~ "komplecie, zadecydujemy, czy ponownie zwołać Wielką Hordę i powierzyć ci " #~ "jej przywództwo." #~ msgid "The Saurians are safe, Chief, should we blow the bridge?" #~ msgstr "Jaszczury są już bezpieczne, Wodzu. Mamy wysadzać most?" #~ msgid "Ah...." #~ msgstr "Hmm..." #~ msgid "Just wait a sec." #~ msgstr "Jeszcze chwila." #~ msgid "Argh! Hurry up, let's get a move on this!" #~ msgstr "No szybciej, pospieszmy się z tym!" #~ msgid "Shut up, I'm in charge here not you!" #~ msgstr "Zamknij się, ja tu dowodzę, nie ty!" #~ msgid "Hurry up! The southern bridge is going to explode! Retreat! " #~ msgstr "Szybko! Południowy most zaraz wybuchnie! Odwrót!" #~ msgid "I hurry up!" #~ msgstr "Lepiej się pospieszę!" #~ msgid "Defeat All Enemy Leaders." #~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #~ msgid "General Arthur" #~ msgstr "Generał Arthur" #~ msgid "Lieutenant Hank" #~ msgstr "Porucznik Hank" #~ msgid "General Georgy" #~ msgstr "Generał Georgy" #~ msgid "Landing Galleon" #~ msgstr "Galeon desantowy" #~ msgid "Pirate Galleon" #~ msgstr "Piracki galeon" #~ msgid "Transport Galleon" #~ msgstr "Galeon transportowy" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transportowiec" #~ msgid "Mkel" #~ msgstr "Mkel" #~ msgid "Oumph" #~ msgstr "Oumph" #~ msgid "Ar'Herm" #~ msgstr "Ar'Herm" #~ msgid "Flair'Tar" #~ msgstr "Flair'Tar" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "drain" #~ msgstr "wyssanie" #~ msgid "Orcish Leader" #~ msgstr "Przywódca orków" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "Orcish Ruler" #~ msgstr "Władca orków" #~ msgid "Kult The Red" #~ msgstr "Czerwony Kult" #~ msgid "So here is Tirigaz." #~ msgstr "Oto Tirigaz." #~ msgid "" #~ "Looks like they are facing attack from pirates of the High Sea. We should " #~ "help them." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że są atakowani przez piratów z Wysokiego Morza. " #~ "Powinniśmy im pomóc." #~ msgid "I propose that Gork, you and I call for reinforcements." #~ msgstr "Proponuję żebyśmy razem z Gorkiem wezwali posiłki." #~ msgid "" #~ "Call for reinforcements? Do you mean you don't want to fight for our " #~ "brothers? Are you a coward, Vraurk?" #~ msgstr "" #~ "Wezwać posiłki? Czy to znaczy, że nie chcesz walczyć za naszych braci? " #~ "Jesteś tchórzem, Vraurk?" #~ msgid "Me? I'll show you if I'm a coward!" #~ msgstr "Ja? Pokażę ci czy jestem tchórzem!" #~ msgid "" #~ "It is not time for quarreling! I will contain them, go find " #~ "reinforcements." #~ msgstr "To nie czas na kłótnie! Zatrzymam ich, a wy sprowadźcie posiłki." #~ msgid "" #~ "We're back! We have bad news, the humans are regrouping on our tails, we " #~ "must leave." #~ msgstr "" #~ "Wróciliśmy! Przynosimy złe wieści, ludzie przegrupowują się na naszych " #~ "tyłach, musimy się wycofać." #~ msgid "" #~ "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey " #~ "just to flee!" #~ msgstr "" #~ "Ale gdzie jest reszta rady? Nie po to przebyliśmy tak długą drogę, by " #~ "teraz uciekać!" #~ msgid "" #~ "We had news from them, all of them fled to the East, near the Mourned " #~ "Hills. I think we should go for them as soon as possible and evacuate " #~ "this city." #~ msgstr "" #~ "Mamy od nich wieści, wszyscy uciekli na Wschód, w okolice Żałobnych " #~ "Wzgórz. Myślę, że powinniśmy podążyć za nimi tak szybko, jak to możliwe i " #~ "ewakuować miasto." #~ msgid "End of Chapter I" #~ msgstr "Koniec rozdziału I" #~ msgid "" #~ "Kapou'e will come back in Son of the Black Eye, chapter II: 'The Great " #~ "Horde'." #~ msgstr "" #~ "Kapou'e powróci w drugim rozdziale Syna Czarnego Oka, \"Wielkiej Hordzie" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "It's been two days since we entered this desert. I have never been so hot " #~ "and we have nearly finished our food." #~ msgstr "" #~ "To już dwa dni, odkąd wkroczyliśmy na tą pustynię. Nigdy nie " #~ "doświadczałem takich upałów, a nasze zapasy prawie się wyczerpały." #~ msgid "" #~ "The sun is rising, we should resume our journey and find this oasis " #~ "mentioned on the map before the sun gets high." #~ msgstr "" #~ "Słońce wschodzi, powinniśmy wznowić naszą podróż i znaleźć tę oazę z " #~ "mapy, zanim nadejdzie południe." #~ msgid "" #~ "Stay alert! This oasis is known to be a den of outlaws and desert " #~ "pillagers." #~ msgstr "" #~ "Bądźcie czujni! Ta oaza znana jest jako schronienie bandytów i pustynnych " #~ "grabieżców." #~ msgid "" #~ "We are attacked by these humans! Hurry up, we must defend our fathers' " #~ "land!" #~ msgstr "" #~ "Zostaliśmy zaatakowani przez tych ludzi! Pośpieszmy się, musimy obronić " #~ "krainę naszych ojców!" #~ msgid "" #~ "We are victorious this time, but humans are organizing themselves in a " #~ "huge army. We have just defeated a vanguard, they will soon overwhelm us." #~ msgstr "" #~ "Tym razem zwyciężyliśmy, ale ludzie mobilizują ogromną armię. Pokonaliśmy " #~ "tylko straż przednią, inni nadchodzą w wielkich ilościach." #~ msgid "Death of more than 5 saurians" #~ msgstr "Śmierć więcej niż 5 jaszczurów" #~ msgid "We must do something!" #~ msgstr "Musimy coś zrobić!" #~ msgid "" #~ "We've had too many casualties to be able to resist the humans, we have no " #~ "choice but to surrender." #~ msgstr "" #~ "Ponieśliśmy zbyt wiele ofiar, by być w stanie stawić czoła ludziom i nie " #~ "mamy wyboru, musimy się poddać." #~ msgid "Chase all elves from the western bank of river Bork" #~ msgstr "Przepędź elfy z zachodniego brzegu Bork" #~ msgid "" #~ "So here is the Silent Forest ... why is it named that way? Is it really " #~ "that silent?" #~ msgstr "" #~ "Oto Milczący Las... dlaczego został tak nazwany? Czy naprawdę jest taki " #~ "cichy?" #~ msgid "Some people say these woods are haunted." #~ msgstr "Ludzie mówią, że te lasy są nawiedzone." #~ msgid "" #~ "What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return " #~ "alive!" #~ msgstr "" #~ "Co to ma znaczyć? Orki wkraczające do naszego lasu? Głupcy! Żaden z nich " #~ "nie wróci żywy!" #~ msgid "I agree. We'll attack them on both sides." #~ msgstr "Zgadzam się. Zaatakujemy ich z dwóch stron." #~ msgid "No more elves? Where are you cowards!?" #~ msgstr "Nie ma więcej elfów? Gdzie jesteście tchórze!?" #~ msgid "" #~ "Don't shout that loud, stupid troll. Do you remember we are in the Silent " #~ "Forest? Perhaps there more are to come." #~ msgstr "" #~ "Nie wrzeszcz tak głośno, głupi trollu. Zapomniałeś, że jesteśmy w " #~ "Milczącym Lesie? Być może przyjdzie ich więcej." #~ msgid "" #~ "I don't think so. They must have fled. Now that this forest has been " #~ "cleared of elves, we can have a rest and then continue our journey." #~ msgstr "" #~ "Nie sądzę, musiały uciec. Teraz, kiedy ten las został oczyszczony z " #~ "elfów, możemy odpocząć i później ruszyć w dalszą drogę." #, fuzzy #~ msgid "Here is Barag Gór." #~ msgstr "Oto Barag Gór." #~ msgid "" #~ "Oh no! They are besieged by elves. We must help our brothers to get rid " #~ "of this mob. But these filthy elves are so numerous." #~ msgstr "" #~ "O nie! Są oblegani przez elfy. Musimy pomóc naszym braciom pozbyć się tej " #~ "bandy. Ale tych plugawych elfów jest mnóstwo." #~ msgid "" #~ "We're not out of the woods yet. I can see that more are pouring from the " #~ "forest. We are not yet safe." #~ msgstr "" #~ "Jeszcze nie wyszliśmy z lasu, a widzę, że wychodzi ich z niego coraz " #~ "więcej. Nie jesteśmy jeszcze bezpieczni." #~ msgid "" #~ "You are right, we have to leave to a safer place. You have helped us. " #~ "Would you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?" #~ msgstr "" #~ "Racja, musimy udać się w bezpieczniejsze miejsce. Pomogłeś nam. Czy " #~ "uczyniłbyś to ponownie i eskortował nas do Przystani Tirigaz?" #~ msgid "" #~ "Yes, I need to ask for assistance from the whole council. I'm with you." #~ msgstr "Tak, muszę poprosić o pomoc od całej rady. Jestem z wami." #~ msgid "" #~ "Excellent. This is a dangerous journey, as we have to take a road near " #~ "the elvish forest. This is the road near that yellow farm." #~ msgstr "" #~ "Doskonale. To niebezpieczna podróż, ponieważ musimy udać się drogą w " #~ "pobliżu lasu elfów. To droga obok tamtej żółtej farmy." #~ msgid "Bring the Shamans and then Kapou'e to the signpost" #~ msgstr "Przyprowadź szamanów i Kapou'e do drogowskazu" #~ msgid "" #~ "We're safe, finally. Hurry up Kapou'e, come with us, we need to reach " #~ "Tirigaz as soon as possible." #~ msgstr "" #~ "Nareszcie jesteśmy bezpieczni. Pośpiesz się Kapou'e, chodź z nami, musimy " #~ "dotrzeć do Tirigaz tak szybko, jak to możliwe." #~ msgid "Bring Kapou'e to the signpost" #~ msgstr "Przyprowadź Kapou'e do drogowskazu" #~ msgid "Filiel" #~ msgstr "Filiel" #~ msgid "Aha! Surprise! You thought you could cross elvish lands safely!" #~ msgstr "" #~ "Ha! Niespodzianka! Myśleliście, że możecie bezpiecznie przekroczyć ziemię " #~ "elfów!" #~ msgid "We've made it! Our journey is still long. Hurry up, my people!" #~ msgstr "Udało się! Nasza podróż wciąż daleka. Pośpieszmy się, moi ludzie!" #~ msgid "They are destroying our castle! To my rescue my merry Elves!" #~ msgstr "Niszczą nasz zamek! Na ratunek moje wesołe Elfy!" #~ msgid "" #~ "At your service, Etheliel. Let us push these evil creatures back to their " #~ "quag!" #~ msgstr "" #~ "Do usług, Etheliel. Zepchnijmy te złe stworzenia z powrotem do ich bagna." #~ msgid "What are these orcs doing here? They should be too tired to live." #~ msgstr "Co te orki tutaj robią? Powinni być zbyt zmęczeni, by żyć."