# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio R. Morelle , 2008, 2009. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:37+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9 msgid "Northern Rebirth" msgstr "El Renacimiento del Norte" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10 msgid "NR" msgstr "ERdN" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:15 msgid "Peasant" msgstr "Campesino" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiante)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:16 msgid "Spearman" msgstr "Lancero" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difícil)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "(Nightmare)" msgstr "(Pesadilla)" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia Real" #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:20 msgid "" "For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as " "downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable " "lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. " "Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great " "events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n" "\n" msgstr "" "Para la gente de Puertas Enanas la elección era difícil: o bien trabajaban " "como esclavos oprimidos al servicio de los orcos hasta el fin de sus breves " "y miserables vidas, o lo arriesgaban todo por la libertad y se sublevaban " "contra sus crueles señores. Poco podían sospechar que su lucha sería el " "desencadenante de grandes acontecimientos que podrían devolver a las tierras " "del norte la gloria que otrora conocieran.\n" "\n" # La campaña dice 13 escenarios porque no cuenta el eílogo, que en si es un escenario más, así que lo correcto sería 14 escenarios. #. [campaign]: id=Northern_Rebirth #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 13 scenarios.)" msgstr "(Nivel experto, 13 escenarios)" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:27 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:33 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y Diseño Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:48 msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" msgstr "Prosa, Gramática y Asistencia WML" #. [about] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:54 msgid "Code and Translation Assistance" msgstr "Código y Asistencia de Traducción" #. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Rompiendo las cadenas" # No termina de cerrarme la frase: "las duras cuevas de los enanos" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:15 msgid "" "Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there " "was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and " "cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here " "to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven " "manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. " "Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to " "trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. " "Dwarven Doors grew populous and wealthy." msgstr "" "Lejos, al norte de Wesnoth, al lado de las cuevas enanas de Knalga, hubo una " "vez una próspera y variada comunidad conocida como Puertas Enanas. " "Alimentos, madera y tela de todo Wesnoth, y de muchas tierras élficas " "también, eran traídos aquí para ser vendidos a los enanos, mientras que los " "minerales, metales y manufacturas enanas fueron compradas aquí para ser " "vendidas en las naciones de la superficie. Enanos y humanos trabajaban y " "vivían juntos; incluso los elfos que venían a comerciar se mezclaban más con " "las demás razas afines de lo que era habitual en otros lados. Puertas Enanas " "creció, poblada y próspera." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:20 msgid "" "The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong " "fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven " "and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from " "afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well " "able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the " "thinly-settled northlands." msgstr "" "Los enanos de Knalga, gestionando astutamente las ganancias procedentes del " "comercio, construyeron sólidas fortificaciones alrededor de Puertas Enanas. " "La gente que lo consideraba su hogar, enanos y humanos por igual, sabían que " "la prosperidad de su ciudad podría despertar envidia en los alrededores; por " "ello, mantuvieron sus armas afiladas y se prepararon bien para poder luchar " "contra cualquier pandilla de bandidos o mezquinos señores de la guerra que " "pudieran surgir en las poco pobladas tierras del norte." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:25 msgid "" "For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous " "place. Until the orcs came..." msgstr "" "Así fue durante muchos años. Puertas enanas era un lugar pacífico y " "próspero. Hasta que llegaron los orcos..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:30 msgid "" "The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they " "grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-" "bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody " "Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, " "and besieged Dwarven Doors." msgstr "" "Al principio, las incursiones eran simples tomas de contacto, y los orcos " "eran pocos y desorganizados. Pero se hicieron más numerosos, y amenazadores, " "y las partidas de incursión se convirtieron en bandas guerreras y luego en " "compañías enteras. Entonces surgió un gran señor de la guerra entre la tribu " "de la Espada Sangrienta, el cacique llamado Khazg Colmillo-Negro; y reunió " "un ejército, y asedió Puertas Enanas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:36 msgid "" "It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The " "men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it " "seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no " "succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away " "and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs " "and struggles." msgstr "" "Fue un tiempo de perdición y de grandes hazañas, de fuego, sangre y " "masacres. Los hombres y enanos de la ciudad lucharon con valentía. Pero " "parecía siempre haber más orcos esperando a reemplazar a los caídos, " "mientras que los defensores no recibían ayuda alguna. Las otras tierras " "desoyeron sus peticiones de socorro, pues se encontraban muy lejos, y no se " "sentían amenazadas por los orcos, y se encontraban envueltas en sus propios " "asuntos y luchas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:41 msgid "" "After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with " "gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the " "humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut " "off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew " "their utter subjugation could not be averted forever." msgstr "" "Tras un año y un día de dura lucha, la ciudad cayó. La sangre corrió por sus " "calles. Los enanos se vieron empujados a las cavernas de Knalga, mientras " "que los humanos de Puertas Enanas que sobrevivieron al saqueo, fueron " "esclavizados por los orcos. Sin contacto con la superficie, los enanos de " "Knalga siguieron luchando, pero sabían que no podrían evitar para siempre su " "completo sometimiento." # Si bien la traducción de fateful es fatídico, no le encuentro sentido a que el día en que comenzó la liberación del pueblo, se lo considere un día fatítico. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:46 msgid "" "Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to " "forgetting that their ancestors had been free — and might have completely " "forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the " "lives of the people of Dwarven Doors — forever." msgstr "" "Años oscuros pasaron; varias generaciones de humanos crecieron bajo la " "esclavitud, hasta casi olvidar que sus ancestros fueron alguna vez hombres " "libres - y habrían olvidado por completo, si no fuera por un día fatídico " "del año 518 AñW. Ese día que cambió las vidas de la gente de Puertas Enanas " "- para siempre." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:52 msgid "" "It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the " "orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the " "war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs " "mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants " "looked around in alarm, and that was when they saw him." msgstr "" "Era un día cualquiera del inicio de primavera; los humanos - torturados por " "el azote de los látigos orcos - plantaban desanimadamente sus cultivos " "anuales. De improviso, los tambores de guerra de los orcos comenzaron a " "sonar; ásperos gritos de guerra se escucharon mientras los orcos se " "apresuraban a tomar sus armas y sus puestos. Los campesinos, desconcertados " "y alarmados, buscaron a su alrededor la causa del alboroto, y fue entonces " "cuando lo vieron a él." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:57 msgid "" "He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his " "sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs " "fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed " "incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with " "the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great " "lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but " "powerful elvish army." msgstr "" "Venía atacando a través de los bosques, con su capa flameando en la brisa, y " "blandiendo veloz su brillante espada, derribando a los horribles orcos, uno " "por uno a su alrededor. A su derecha luchaba un mago anciano cuya profunda " "voz conjuraba poderosos encantamientos que estremecían la mismísima tierra " "en medio de la batalla. A su izquierda, resplandeciendo con un fuego " "feérico, se encontraba un gran señor de los elfos. Eran seguidos de cerca y " "apoyados por un pequeño, y poderoso ejército élfico." #. [part] #. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:63 msgid "" "Word quickly spread among the humans that this hero was none other than " "Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the " "Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, " "and they stood, rooted to their places in awe." msgstr "" "La noticia se extendió rápidamente entre los humanos, de que este héroe no " "era otro que el Príncipe Konrad de Wesnoth, viajando a las ruinas de Knalga " "con el fin de recuperar el Cetro de Fuego y utilizarlo para librar a su " "tierra natal del control de una tirana; y se quedaron, plantados en sus " "lugares, contemplando atónitos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:68 msgid "" "As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the " "tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face " "the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to " "them: “Hold fast your hope, for one day you shall be free!” Then he " "was gone." msgstr "" "Tan pronto como había comenzado, terminó. Konrad alcanzó la entrada a los " "túneles y llamó a sus hombres a seguirlo y adentrarse a las profundidades. " "Entonces se volvió una última vez hacia los campesinos. Levantando su espada " "como saludo y despedida, les dijo: «¡Mantened firme vuestra esperanza, " "que algún día seréis libres!» Y entonces desapareció." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:73 msgid "" "After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a " "flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began " "to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from " "their own arrogance, did not see." msgstr "" "Tras aquél día, nada sería lo mismo. La esperanza surgió en sus corazones " "como una flama casi extinta que es reavivada. Los más listos y temerarios " "comenzaron a entrenar y planificar en secreto. Y los amos orcos, a quienes " "su arrogancia había vuelto más estúpidos, no se percataban." # En el párrafo "his mother even taught him letters" se tradujo originalmente como "su madre inclusive le enseñó la escritura" lo que da a entender que le mostro algo que estaba escrito. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:79 msgid "" "There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, " "barely out of his mother’s arms, when Konrad broke the Orcish host. But he " "never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less " "brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. " "In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young " "manhood, he could touch blades, and dream. And he did." msgstr "" "Había uno entre aquéllos campesinos llamado Tallin. Él era un niño pequeño, " "que apenas sabía andar, cuando Konrad rompió las filas orcas. Pero jamás " "olvidó aquél día. Su padre era un armero, y su familia menos maltratada que " "otras ya que los amos orcos valoraban más esa labor. En secreto, su madre le " "enseñó a leer y escribir. Al crecer y hacerse un hombre joven, el chico pudo " "tocar las espadas, y soñar. Y así hizo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:84 msgid "" "Then one day Al’Tar, the current ‘master’ of Dwarven Doors, was attacked by " "a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born " "of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few " "weapons and a small amount of Al’Tar’s gold. He fled to an abandoned ruin in " "the forest to rally his fellow peasants." msgstr "" "Entonces, un día, Al'tar, el «amo» actual de Puertas Enanas, fue atacado por " "una tribu vecina de orcos. Tallin aprovechó este momento. Usando " "conocimientos adquiridos tras años de observación, escucha y planificación, " "consiguió robar unas pocas armas y algo del oro de Al'Tar. Huyó a unas " "ruinas abandonadas en el bosque para convocar a los demás campesinos." #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:103 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:48 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:58 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:19 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:26 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:125 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:22 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:28 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:176 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:31 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:104 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:22 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:55 msgid "Tallin" msgstr "Tallin" #. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:119 msgid "Zlex" msgstr "Zlex" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:138 msgid "Al’Tar" msgstr "Al’Tar" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:169 msgid "Garrugch" msgstr "Garrugch" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:217 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Derrota a los líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:221 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:193 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:619 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:111 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:407 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:456 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:88 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:324 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:611 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:107 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:348 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:338 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:450 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:667 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:918 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:411 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:441 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:834 msgid "Death of Tallin" msgstr "Muerte de Tallin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:238 msgid "" "The orcs have gotten careless — look how easily I stole these weapons and " "this bright gold from them. Now they’re killing each other. This might be " "the only chance we got to get rid of this scum once and for all. Let’s give " "it to ’em!" msgstr "" "Los orcos se han vuelto descuidados - mirad con qué facilidad conseguí " "robarles estas armas y este brillante oro. Ahora se están aniquilando entre " "sí. Esta podría ser la única oportunidad que tendremos para deshacernos de " "esta escoria de una vez por todas. ¡Debemos darles su merecido!" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:242 msgid "" "Brave words, Tallin, but moon-touched crazy ones. You have weapons for fewer " "than a dozen men. None of us has any armor, or any training. What are the " "rest of us going to fight them with, pitchforks?!" msgstr "" "Son palabras muy valientes, Tallin, pero con un gran dejo de locura. Tenéis " "armas para menos de una docena de hombres. Ninguno de nosotros tenemos " "armadura o entrenamiento alguno. ¿Con qué vamos a luchar el resto de " "nosotros, con horcas?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246 msgid "" "There’s nothing wrong with pitchforks, I’ll give these orcish weapons to any " "man among you who wants to take ’em and fight with a pitchfork myself. We " "easily outnumber the orcs, not to speak of the fact that they are killing " "each other." msgstr "" "Las horcas no tienen nada de malo, daré estas armas de los orcos a cualquier " "hombre de entre vosotros que así lo desee y yo lucharé con una horca. " "Fácilmente superamos a los orcos en número, por no hablar de que se están " "matando unos a otros." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:250 msgid "" "But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper " "than our farm tools." msgstr "" "Pero sus lobos corren más rápido de lo que podemos movernos, y sus espadas " "son más afiladas que nuestras herramientas de granjeros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:254 msgid "" "We must use our strength of numbers. Stay shoulder-to shoulder with the man " "next to you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — " "surround them, five or six to one, and they will go down." msgstr "" "Debemos utilizar nuestra superioridad numérica. Permaneced hombro con hombro " "con el hombre próximo a vos; jamás os quedéis aislados, especialmente en " "terreno abierto. Atacadles en enjambres - rodeadles, cinco o seis contra " "uno, y podréis derrotarlos." #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:258 msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter." msgstr "Pero aún así, Tallin, esto será una masacre." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:262 msgid "" "(Sigh) Yes, well I know it. But would you rather live as slaves to " "the orcs forever?" msgstr "" "(Suspira) Sí, bien lo sé. Pero, ¿preferiríais vivir como esclavos de " "los orcos por el resto de la eternidad?" #. [message]: speaker=Zlex #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266 msgid "Never! I would rather die!" msgstr "¡Nunca! ¡Antes la muerte!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:270 msgid "Then it’s time to fight!" msgstr "¡Entonces es hora de luchar!" # No usa voseo sinó Tú a modo de insulto #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:274 msgid "You clod of dung! How dare you step onto my land!" msgstr "¡Tú, come estiércol! ¡Cómo os atrevéis a entrar a mis tierras!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:278 msgid "" "You puny weakling, this land now belongs to my master! Surrender now and he " "might let you be his slave." msgstr "" "¡Debilucho insignificante, esta tierra ahora le pertenece a mi amo! Rendiros " "ahora, y quizá él os deje ser su esclavo." #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:283 msgid "" "Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will get five " "villages!" msgstr "" "¡Bah! ¡Soldados, atacad! ¡Quién me traiga la cabeza de Garrugch recibirá " "cinco aldeas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:300 msgid "" "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Let’s give them a " "beating!" msgstr "" "¡Arrr! Estos malditos esclavos siempre entrometiéndose. ¡Acabemos con ellos!" #. [message]: speaker=Garrugch #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:304 msgid "" "Haha! Look boys, that weakling Al’Tar can’t even keep his slaves under " "control." msgstr "" "¡Jajaja! Mirad muchachos, ese debilucho de Al’Tar no puede siquiera mantener " "a sus esclavos bajo control." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:321 msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves." msgstr "Esta es una de las entradas a las cuevas de los enanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:326 msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!" msgstr "¡Aaaaah! ¡troles! ¡Las cuevas están infestadas de troles!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:340 msgid "Yes! We did it! We are free!" msgstr "¡SÍ! ¡Lo hicimos! ¡Somos libres!" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:350 msgid "Khrulg" msgstr "Khrulg" # Los trolls son brutos así que hablan medio parecido a Tarzán xD #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:358 msgid "" "Garrugch failed in mission, but Al’tar dead by peasant slaves. Better tell " "the Master." msgstr "" "Garrugch falló en su misión; pero Al'Tar, morir por culpa de esclavos " "campesinos. Mejor decirle al Amo." #. [message]: speaker=Khrulg #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:362 msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat." msgstr "El Amo necesita más carne para lobos. Campesinos tienen buena carne." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:385 msgid "" "I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will " "rise again and again until we work a fitting vengeance on you!" msgstr "" "¡Ahora muero, escoria orca, pero muero en libertad! Más vendrán tras de mí. " "¡Nos levantaremos una y otra vez hasta conseguir vengarnos de vos!" #. [message]: speaker=Al'Tar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:395 msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains." msgstr "" "¡Bah! Soldados, encadenad otra vez al resto de esta chusma de campesinos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:410 msgid "What the...? (Gurgle) Hey! Look... a slave... uprising!" msgstr "Qué dem... (Aggg) ¡Eh... mirad... un esclavo... rebelándose!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:414 msgid "(Stab)" msgstr "(Puñalada)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:418 msgid "Ugh!" msgstr "¡Aggg!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:428 msgid "Not a very bright one, was he?" msgstr "No era muy brillante, ¿no?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:440 msgid "No! I have failed in my mission!" msgstr "¡No! ¡He fallado en mi misión!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:450 msgid "Mission? What mission?" msgstr "¿Misión? ¿Qué misión?" #. [scenario]: id=02_Infested_Caves #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:4 msgid "Infested Caves" msgstr "Cuevas infestadas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:12 msgid "" "Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose " "against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did " "they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the " "survivors sent scurrying for their lives." msgstr "" "Pese a estar tan mal armados y poco entrenados, la gente de Puertas Enanas " "se rebeló contra los orcos. Aunque sus pérdidas habían sido tremendas, en " "ningún momento se agotaron o desistieron. Al fin, el asentamiento orco fue " "destruido, y los supervivientes huyeron por sus vidas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:15 msgid "" "Grief for the fallen could not suppress the people’s joy in their newfound " "freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with " "abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while " "the women and children looked on with awe." msgstr "" "El pesar por los caídos, no logró suprimir la alegría de los hombres por su " "reencontrada libertad. Saquearon los depósitos de los orcos, cantaron, " "bailaron y bebieron despreocupadamente. Los nuevos guerreros se jactaban de " "sus hazañas en batalla, mientras mujeres y niños los miraban con asombro." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:18 msgid "" "Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that " "the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. " "The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could " "set their next course. How might they, untrained in the art of war and " "without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, " "defend themselves?" msgstr "" "En medio del festejo, Tallin permanecía preocupado. Sabía que era muy " "probable que los orcos regresaran, con sed de venganza, para asesinar hasta " "al último de los campesinos. A la mañana siguiente, reunió a los más " "sensatos para poder decidir su próximo paso. ¿Cómo podrían defenderse sin " "entrenamiento en el arte de la guerra y sin esperanzas de recibir ayuda de " "las prósperas tierras humanas del sur?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:21 msgid "" "The war council’s thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in " "the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. " "The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of " "creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from " "the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the " "living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of " "finding surviving dwarves held but little appeal." msgstr "" "Los pensamientos del consejo de guerra rápidamente apuntaron a los enanos, " "aliados cercanos en el pasado. Sin embargo, nadie conocía la situación " "actual en los túneles de Knalga. Los más valientes exploradores encontraron " "allí rastros de muchos troles, y de criaturas más peligrosas que éstos. " "Incluso se rumoreaba que los enanos caídos, tras la invasión de Knalga, se " "habían levantado como no muertos, y que merodeaban los túneles esperando " "asesinar a los vivos. Luchar contra toda clase de monstruos desconocidos, " "con la sola esperanza de encontrar enanos supervivientes no era una idea muy " "atractiva." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:25 msgid "" "So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of " "action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some " "help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — " "escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with " "larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; " "agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and " "closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in " "their rugged fighting style." msgstr "" "La cuestión estaba dada, los campesinos discutían sobre un plan de acción y " "pasaban a otro sin llegar jamás a una conclusión. Mientras tanto, algo de " "ayuda inesperada llegó en la forma de una pequeña banda de leñadores que " "habían huido de los orcos, aprendido supervivencia y artesanía en los " "bosques, y permanecido en contacto con grupos mayores de cazadores y " "forajidos merodeadores de la noche. Se enviaron embajadores y se hicieron " "acuerdos. Un puñado de luchadores experimentados, toscos y llenos de " "cicatrices, vinieron a Puertas Enanas para encontrar y entrenar voluntarios " "en su duro estilo de lucha." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:29 msgid "" "A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the " "dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with " "the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was " "approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven " "Doors looked to Tallin for guidance." msgstr "" "Quince días después de su victoria, el pueblo despertó de su letargo en la " "oscuridad de la noche, por el sonido retumbante de distantes tambores orcos. " "Los exploradores que entrenaban con los cazadores nocturnos regresaron para " "informar que una fuerte compañía de guerra orca se aproximaba. Aterrados " "como nunca antes, la gente de Puertas Enanas se volvió a Tallin en busca de " "consejo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:32 msgid "" "Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown " "in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered " "together and collected whatever food and weapons they could and plunged into " "the darkness of the caves." msgstr "" "Enfrentados con la segura destrucción a manos de los orcos, o un destino " "desconocido en las cuevas de Knalga, Tallin escogió el último. La gente " "rápidamente se reunió, tomaron toda la comida y armamento que pudieron " "encontrar y se sumergieron en la oscuridad de las cuevas." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:55 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:97 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Troll, id=Knash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:64 msgid "Knash" msgstr "Knash" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor #. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu #. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #. [side]: type=Troll, id=Franik #. [side]: type=Troll, id=Henie #. [side]: type=Troll, id=Knash #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:83 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:126 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:72 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:198 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:232 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:265 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:299 msgid "Trolls" msgstr "Troles" #. [side]: type=Troll, id=Krog #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:77 msgid "Krog" msgstr "Krog" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:90 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:87 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:307 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:51 msgid "Hamel" msgstr "Hamel" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #. [side]: type=Death Knight, id=Author #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #. [side]: type=Death Knight, id=Samlan #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #. [side]: type=Death Knight, id=Thor #. [side]: type=Draug, id=Fervin #. [side]: type=Draug, id=Hellian #. [side]: type=Draug, id=Herlin #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:137 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:149 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:42 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:55 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:68 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:81 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:45 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:58 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:82 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:107 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:155 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:179 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:203 msgid "Undead" msgstr "No muertos" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:120 msgid "Thung" msgstr "Thung" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:185 msgid "Find the Dwarves" msgstr "Encuentre a los enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:189 msgid "Clear the Caves" msgstr "Limpie las cuevas" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:197 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:623 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:115 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:328 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:846 msgid "Death of Hamel" msgstr "Muerte de Hamel" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:217 msgid "So here we are..." msgstr "Y aquí estamos..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:221 msgid "(Trip) Oof!" msgstr "(Tropiezo) ¡Uf!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:225 msgid "Great idea, Tallin, I probably couldn’t even fight a bat down here." msgstr "" "Gran idea, Tallin, probablemente no pueda luchar contra un murciélago aquí " "abajo." #. [message]: type=Blood Bat #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:236 msgid "Neep Neep!" msgstr "¡Nip, nip!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:240 msgid "Ahhhh!" msgstr "¡Ahhhh!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:244 msgid "" "Calm down. Come what may, we’ll handle them. Come on now, let’s find those " "dwarves!" msgstr "" "Mantened la calma. Ocurra lo que ocurra, nos encargaremos de ello. Vamos " "ahora, ¡encontremos a esos enanos!" #. [side]: type=Great Mage, id=Camerin #. [unit]: type=Arch Mage, id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:261 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:735 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122 msgid "Camerin" msgstr "Camerin" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:273 msgid "Prepare to die, you foul orc!" msgstr "¡Preparaos a morir, sucios orcos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:277 msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!" msgstr "¡Deteneos! ¡No soy un orco, soy humano!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:281 msgid "A human! Amazing, I haven’t seen a human ever since the orcs attacked." msgstr "" "¡Un humano! Increíble, no había visto a un humano desde que los orcos " "atacaron." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:285 msgid "How have you managed to survive all this time?" msgstr "¿Cómo habéis logrado sobrevivir todo este tiempo?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:289 msgid "" "By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters " "desecrated my life’s work, now I shall not rest till I send every last one " "of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — " "more fun anyway than sitting on your backside studying all day..." msgstr "" "Friendo a cada orco, trol o esqueleto con el que me he cruzado. ¡Oh! Esos " "monstruos profanaron el trabajo de toda mi vida, ¡ahora no descansaré hasta " "que haya enviado al último de ellos al infierno! Oh, y entre vos y yo, " "realmente es muy divertido — ciertamente, más divertido que permanecer todo " "el día sentado estudiando..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:293 msgid "... Uh, sure!" msgstr "...eh, ¡cierto!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:297 msgid "" "But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?" msgstr "" "Pero que tonto soy, dónde están mis modales. ¿Querríais entrar a tomar té?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:301 msgid "" "Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through " "hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are " "any left." msgstr "" "Em... err.... bueno, en realidad ahora estamos ocupados abriéndonos camino " "luchando contra hordas de troles y esqueletos, y tratando de encontrar a los " "enanos... si es que queda alguno." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:305 msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Let’s go burn ’em all!" msgstr "¡Hordas de troles y esqueletos! ¿Dónde? ¡Vayamos a freírlos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:310 msgid "Er... let’s go..." msgstr "Em... de acuerdo...." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:314 msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?" msgstr "¿Es seguro tener a este lunático entre nosotros?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:330 msgid "Burn, you disgusting filth!" msgstr "¡Arde, repugnante inmundicia!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:334 msgid "Ahhh! Fire!" msgstr "¡Ahhh! ¡Fuego!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:347 msgid "Yeah! Die, scum, die!" msgstr "¡Sí! ¡Morid, escoria, morid!" # Un dejo literario del traductor anterior, pero me pareció que quedaba bastante bien :) #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:364 msgid "This tunnel keeps on going..." msgstr "Este túnel sigue y se hace cada vez más profundo..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:368 msgid "" "I think we should finish searching this part of Knalga first before we go " "deeper into the caves." msgstr "" "Creo que deberíamos terminar de buscar en esta sección de Knalga antes de " "proceder más abajo a las profundidades." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:384 msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!" msgstr "¡Tenebrosos dioses de la Oscuridad, qué son esas cosas!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:388 msgid "Skeletons!" msgstr "¡Esqueletos!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:392 msgid "" "Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been " "dwarves!" msgstr "" "Mirad las hachas que portan. ¡Alguna vez esos esqueletos deben haber sido " "enanos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:396 msgid "" "Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains " "to be seen whether or not they recognize us as friends." msgstr "" "Firmes, hombres. Los defensores enanos de Knalga se levantan nuevamente. " "Ahora queda por verse si nos reconocen o no como amigos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:412 msgid "They are attacking us!" msgstr "¡Nos están atacando!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:416 msgid "Destroy them!" msgstr "¡Destruidlos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:438 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:492 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find " "how to open it." msgstr "" "Eh, mirad. Es una puerta antigua. Parece que los troles fueron demasiado " "estúpidos para saber cómo abrirla." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:444 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:498 msgid "" "Hey look, it’s an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to " "find how to open it." msgstr "" "Eh, mirad. Es una puerta antigua. Parece que los esqueletos fueron demasiado " "estúpidos para saber cómo abrirla." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:450 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:504 msgid "Well, let’s see what’s behind it." msgstr "Bien, veamos qué hay allí atrás." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:454 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:508 msgid "" "All right. (Grunt... strain...) It’s not moving. It seems to be stuck." msgstr "" "Está bien. (Gruñido... forcejeo...) No se mueve, parece que está " "trabada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:458 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:512 msgid "Well, just kick it down then." msgstr "Vale, entonces tiradla abajo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:462 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:516 msgid "... Right." msgstr "... de acuerdo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:466 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:520 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1918 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1941 msgid "(Smash)" msgstr "(Se destroza)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:540 msgid "Wow, this place is interesting." msgstr "Guau, este lugar es interesante." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:544 msgid "" "This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface " "here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby " "the plants, we can usually get enough. They taste unco’ foul but that’s how " "we ha’ survived all these long years." msgstr "" "Así es como conseguimos nuestros alimentos, amigo mío. Ya que estamos tan " "cerca de la superficie, algunos rayos de sol se filtran por las grietas de " "la cueva. Podemos aprovechar de estas plantas lo suficiente. Saben horrible, " "pero así hemos sobrevivido estos largos años." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:557 msgid "" "Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming " "from all directions!" msgstr "" "Tallin, esta situación es desesperante; ¡hay enjambres interminables de " "monstruos provenientes de todos lados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:561 msgid "" "We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the " "skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one " "group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing " "enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey." msgstr "" "Es una situación ciertamente difícil — pero observad — los troles y " "esqueletos a su vez se atacan unos a otros. Debemos permanecer juntos en un " "solo grupo; que cada hombre apoye al que tenga al lado. Si nuestras líneas " "se imponen lo suficiente, los monstruos podrían acobardarse y cambiar su " "atención a presas más fáciles." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:565 msgid "" "But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no " "replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come " "to take its place!" msgstr "" "Pero aún, Tallin, tendremos pérdidas, y no hay reemplazo para cada uno de " "los nuestros — ¡y sin embargo, por cada monstruo que matamos, parece que " "viniesen dos más a tomar su lugar!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:569 msgid "" "Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy " "creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at " "least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, " "be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain " "destruction!" msgstr "" "Es por eso que debemos apresurarnos en hallar a los enanos. Ellos son gente " "fuerte y resistente y conocen las cuevas como las palmas de sus manos — ¡así " "que estoy seguro de que al menos algunos deben haber sobrevivido! ¡Seguro, " "ésta es nuestra única oportunidad, ya que solos, en la superficie o aquí " "abajo, ciertamente enfrentaríamos nuestro exterminio!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:585 msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!" msgstr "Quedaros donde estáis... ¡Ea! ¡Un humano!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:589 msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend." msgstr "Saludos de la gente de Puertas Enanas, amigo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:593 msgid "" "Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the " "orcs years ago." msgstr "" "¿Puertas Enanas? Creí que vosotros humanos de la superficie habíais sido " "esclavizados o asesinados por los orcos hace años." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:597 msgid "" "Yes, we were enslaved, but we rose against Al’Tar and defeated his warband. " "In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the " "dwarves." msgstr "" "Sí, fuimos esclavizados, pero nos rebelamos contra Al'Tar y derrotamos a sus " "guerreros. Para asegurar nuestra libertad, buscamos ayuda y recursos de " "nuestros viejos aliados, los enanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:601 msgid "" "Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we " "havena’ forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have " "speech with our chieftain, the Lord Hamel." msgstr "" "Bien, los enanos de Knalga nos encontramos en una situación desastrosa — " "pero no hemos olvidado nuestros viejos tratos. Sed bienvenidos a nuestro " "castillo. Sí, y conversad con nuestro líder, Lord Hamel." #. [message]: id=Father Morvin #. [message]: id=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:605 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1686 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2480 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2531 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2583 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2617 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:524 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:760 msgid "Very well." msgstr "Muy bien." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:611 msgid "Move Tallin to a Dwarvish castle keep or..." msgstr "Llevar a Tallin hasta el torreón del castillo de los enanos, o..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:615 msgid "Clear the caves (Bonus)" msgstr "Despejar las cuevas (bonificación)" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:645 msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against Al’Tar." msgstr "" "Me alegro de veros, Tallin. Mis hombres me han informado de vuestra victoria " "contra Al'Tar." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:649 msgid "Thank you and well-met indeed, Lord Hamel." msgstr "Gracias, y me alegro de veros también, Lord Hamel." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:653 msgid "Whew, we did it!" msgstr "Uf, ¡lo logramos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:657 msgid "Awww! Are we done already?" msgstr "¡Aaaaaau! ¿Hemos terminado ya?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:677 msgid "" "Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now let’s get to the " "dwarven keep and dicker for better weapons." msgstr "" "Bien, conseguimos limpiar las cavernas... por ahora, al menos. Ahora debemos " "dirigirnos al torreón de los enanos, a ver si podemos conseguir mejores " "armas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:683 msgid "" "Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I " "think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, let’s go " "meet them." msgstr "" "Bien, no hay más monstruos acechando en esta sección de los túneles. Creo " "poder escuchar el clamor de los enanos adelante. Vamos hombres, vamos a " "encontrarnos con ellos." #. [message]: role=Messenger #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:705 msgid "" "Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just " "been slain. We are too late!" msgstr "" "Tallin, acabamos de recibir noticias de que el señor Enano Hamel ha sido " "asesinado. ¡Llegamos demasiado tarde!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:709 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:824 msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!" msgstr "¡No! ¡Sin las armas de los enanos no tenemos esperanzas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:748 msgid "Hey, what’s going on in here?" msgstr "Eh, ¿qué está sucediendo aquí?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:797 msgid "We are killing lots of trolls and skeletons." msgstr "Estamos matando a montones de troles y esqueletos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:801 msgid "Really! Did you save any for me?" msgstr "¡En serio! ¿Habéis guardado alguno para mí?" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:805 msgid "Uh, not really..." msgstr "Eh, pues no..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:809 msgid "Awww!" msgstr "¡Ohhhhhh!" #. [message]: role=Admirer #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:813 msgid "" "But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more " "orcs, trolls and skeletons in the near future." msgstr "" "Pero bueno, si queréis uniros a nosotros, estoy seguro que dentro de poco " "estaremos luchando contra muchos más orcos, troles y esqueletos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:817 msgid "Really! Oh yeah, I am in!" msgstr "¡De veras! ¡Oh sí, voy con vosotros!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:821 msgid "... That was rather odd. Who is this guy?" msgstr "... eso fue más bien extraño. ¿Quién es este sujeto?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_Infested_Caves.cfg:831 msgid "" "Oh, dinna’ mind him, that’d be Camerin. He used to be yer usual scholarly " "mage, and he moved awa’ up here to be alone and study. But then when the " "orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs " "ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he " "couldna’ take it and became fey. Ever since he has been roving these caves " "destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a " "very wide berth by now. So just be polite, give him some room and you’ll " "find he is relatively harmless..." msgstr "" "Oh, no os preocupéis, su nombre es Camerin. Solía ser el típico mago " "estudioso, y se cambió a estas tierras para poder dedicarse en paz a sus " "investigaciones. Pero cuando los orcos invadieron el lugar, se volvió algo " "lunático. Yo creo que esas pestes saquearon su hogar y quemaron sus apuntes " "o algo así. Lo que haya sido, no lo soportó y enloqueció. Desde entonces se " "ha paseado por estos túneles destruyendo cualquier clase de monstruo con que " "se encuentra. Todos le causan tremenda ira por ahora. Así que sólo sed " "gentiles, dadle algo de espacio, y os daréis cuenta de que es relativamente " "inofensivo..." #. [scenario]: id=03_To_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:4 msgid "To the Mines" msgstr "A las minas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:12 msgid "" "After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded the humans led " "by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel made council." msgstr "" "Tras llegar al torreón enano y atender a sus heridos, los humanos, guiados " "por Tallin, y los enanos, comandados por Lord Hamel, se reunieron a discutir " "en consejo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:14 msgid "" "Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, what’s left o’ " "them." msgstr "" "Sed bienvenidos a los túneles del sur, amigos... bueno, al menos lo que " "queda de ellos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:16 msgid "" "Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to " "see that at least some dwarves have survived." msgstr "" "Gracias, Lord Hamel. Aunque Knalga esté sumergida en el caos, es un gran " "alivio ver que al menos algunos enanos han sobrevivido." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:18 msgid "" "Thank you, human. It is likewise a great relief to see that our allies of " "old have managed to break their bonds, and live as free men once again." msgstr "" "Gracias, humano. Asimismo, es un gran alivio al ver que nuestros aliados de " "antaño han logrado romper sus cadenas y vivir como hombres libres una vez " "más." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:20 msgid "" "Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but " "to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not " "carry us through the long run." msgstr "" "Sí, y eso nos lleva a la principal razón para nuestra visita. Nos hemos " "liberado, pero para no volver a ser esclavizados necesitaremos mejores armas " "y armaduras. No podremos resistir mucho tiempo solo con garrotes y horcas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:22 msgid "" "Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were " "hoping that you would be able to help us." msgstr "" "Los enanos son conocidos por ser los mejores artesanos del metal y grandes " "fabricantes de armas. Esperábamos que pudieseis ayudarnos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:24 msgid "" "Aye, our craft is great... but we dinna’ ha’ much of weapons and armor " "ourselves. We’re but a remnant that survived the orcs’ in-taking of these " "caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna’ yet ken of " "them." msgstr "" "Sí, nuestra manufactura es estupenda... pero no tenemos muchas armas y " "armaduras para nosotros mismos. No somos más que un grupo sobreviviente a la " "invasión de los orcos. Podrían haber otros grupos, pero si los hay, no hemos " "sabido nada de ellos aún." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:26 msgid "" "If you don’t mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to " "survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to " "this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly " "trolls and skeletons who lately haunt these caves." msgstr "" "Si no os importa que os pregunte, Lord Hamel, ¿cómo conseguisteis sobrevivir " "a la invasión orca, exactamente? Y ya que fueron los orcos quienes redujeron " "Knalga a su pobre estado actual, ¿dónde se encuentran éstos? Por lo que he " "visto, son principalmente troles y esqueletos quienes acechan estas cavernas " "hoy en día." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:28 msgid "" "Oh, there are orcs enough down here, but ye’ll not likely see them; they " "hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more " "fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, " "but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to " "swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but " "not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. " "Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, " "their attacks have been uncoordinated and erratic, wi’ the orcs as likely to " "attack each other as they are to attack us." msgstr "" "Oh, hay suficientes orcos aquí abajo, pero probablemente no los veréis; se " "esconden de nosotros como sabandijas. Veréis, muchacho, en estas cuevas ya " "no hay nada más temible que un enano. No sólo nos movemos con agilidad en " "las cuevas, sino que también las conocemos como las palmas de nuestras " "manos. Los orcos efectivamente lograron hundir nuestras defensas ya que nos " "superaban en numero hace muchos años atrás, pero no antes de que " "emboscáramos y asesináramos a su líder, el maldito Khazg Colmillo-Negro. " "Desde entonces, aunque los orcos aún ensucian estas cuevas con su hedor, sus " "ataques han sido descoordinados y erráticos, y tan propensos a matarse entre " "sí como a atacarnos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:30 msgid "" "In more recent years, however, I ha’ noticed that there have been fewer orcs " "and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them " "whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls " "actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the " "dust and sucking any marrow that remains in their bones..." msgstr "" "En años más recientes, sin embargo, he notado que hay menos orcos y más " "esqueletos por aquí. Los orcos parecen temerles y se alejan de ellos cuando " "les es posible, pero sus aliados troles son un tema distinto. Esos troles " "parecen regocijarse aplastando esqueletos hasta hacerlos polvo y chupando " "cualquier resto de carne que quede en sus huesos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32 msgid "" "What is the story with those skeletons anyway? They look like they were " "dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, " "attacking anyone and anything." msgstr "" "¿Qué ocurre con esos esqueletos, de todas formas? Parecen haber sido enanos " "cuando tenían vida, pero ahora sólo parecen ser asesinos desalmados, " "atacando a cualquiera y cualquier cosa." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:34 msgid "" "In truth, we ha’ no idea. They just started appearing one day some years " "after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by " "the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we " "soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to " "our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse " "trials — but their rising numbers gives cause for worry..." msgstr "" "Para ser franco, no tenemos idea. Sólo empezaron a aparecer un día hace " "algunos años después de que quedáramos atrapados aquí — al principio uno o " "dos cada vez, y ahora en hordas. Ciertamente nos aterrorizaron cuando los " "encontramos por primera vez, pero pronto descubrimos que son tan vulnerables " "a nuestros martillos como los orcos a nuestras hachas. Así que no es su " "existencia a lo que temo — pues nos hemos enfrentado a pruebas mucho más " "difíciles — es su número creciente lo que nos preocupa..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:36 msgid "" "Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper " "weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters." msgstr "" "Bien, estamos ahora aquí con vos , Lord Hamel, y a cambio de armas " "adecuadas, os ayudaremos con agrado a expulsar a los monstruos de éstas " "cuevas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:38 msgid "" "That is the problem lad, we ha’ been stranded in these tunnels for years " "now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It " "ha’ been as much as we could do to survive. We’ll get more food again now " "that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores " "where we couldna’ reach while the orcs and trolls held them. But metal will " "be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, " "first." msgstr "" "Ese es el problema, muchacho. Hemos estado embotellados en estos túneles por " "años ya, casi completamente desprovistos de fuentes de comida o metales o " "herramientas. A duras penas hemos conseguido sobrevivir. Obtendremos más " "comida ahora que podemos llegar a la superficie, y muchas herramientas se " "encuentran almacenadas en las estaciones que no podíamos alcanzar mientras " "los orcos y troles las guardaran. Pero el metal seguirá escaso por un buen " "tiempo aún; tendremos que conseguir material de fundición primero." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:40 msgid "So, is there not any source of good ores nearby?" msgstr "Así que, ¿no hay ninguna fuente de buenos metales por aquí?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42 msgid "" "Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of " "our raw metals. However, that place also seems to be where all those " "skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the " "skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To " "go there would mean certain death." msgstr "" "Sí, hay una. A unas pocas millas al norte de aquí, se encuentra el lugar de " "donde solíamos extraer muchos de nuestros metales en bruto. Sin embargo, " "parece ser que aquél lugar es también el origen de todos esos esqueletos. " "Por lo mucho que nos costó mantenerlos lejos de nuestro propia base, no nos " "atrevemos a aventurarnos directo a su guarida. Ir allí, sería ir a una " "muerte segura." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:44 msgid "" "With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced " "certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be " "certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be " "certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my " "people will fight and I will lead them to fight!" msgstr "" "Con todo respeto, Lord Hamel, nosotros, la gente de Puertas Enanas hemos " "enfrentado a la muerte muchas veces ya. Se decía que rebelarnos contra los " "orcos sería nuestra muerte segura. Que meternos a estas tenebrosas cavernas " "sería nuestra muerte segura. Si nuestro destino es la muerte, que así sea. " "¡Hasta que llegue ese momento, mi gente luchará, y yo los guiaré en la lucha!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:46 msgid "" "Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To " "the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for " "their safety and to hold the keep." msgstr "" "Jo, para ser humano, hablas bastante como un enano, muchacho. ¡Formad " "líneas, hombres! ¡A las minas! Que los guardias se queden aquí con los no " "combatientes — por su seguridad y para defender el torreón." #. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:70 msgid "Pruol" msgstr "Pruol" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:103 msgid "Get into the mines or..." msgstr "Entre a las minas, o..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:107 msgid "Just kill the annoying little puppies" msgstr "Sólo acabe con los molestos cachorritos" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:137 msgid "" "Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the " "caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily " "reach the mines. However, once they left the caves they found that they " "faced a new threat." msgstr "" "Esperando esquivar a los monstruos que acechan en cada esquina de las " "cuevas, los humanos y los enanos regresaron a la superficie, confiando " "alcanzar prontamente las minas. Sin embargo, una vez que abandonaron las " "cuevas, se encontraron con una nueva amenaza." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:142 msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!" msgstr "¡Mirad, allí viene nuestra comida! ¡Vamos muchachos, hora de almorzar!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:146 msgid "I don’t think so, buddy." msgstr "No lo creo, amigo." #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:160 msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..." msgstr "" "¡Ahh! Son más fuertes de lo que creíamos. Que alguien vaya a advertirle al " "Amo..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:164 msgid "What’s with this ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "¿Qué es este asunto del «Amo»? Me comienza a poner nervioso." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:179 msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!" msgstr "Aquí está la entrada a las minas de los enanos. ¡Vamos adentro!" #. [message]: speaker=Pruol #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:183 msgid "" "Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, let’s go " "tell Master." msgstr "" "¡Eh, allá se va nuestro almuerzo! Umm, son más fuertes de lo que creíamos, " "vayamos a decirle al Amo." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:187 msgid "" "What’s with this whole ‘Master’ business? It’s starting to make me nervous." msgstr "¿Qué es todo este asunto del «Amo»? Me comienza a poner nervioso." #. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:4 msgid "Clearing the Mines" msgstr "Limpiando las minas" #. [side] #. [side]: type=Drake Burner, id=Krash #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:26 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:33 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:182 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:329 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:340 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:37 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:110 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:132 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:184 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:202 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:298 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:315 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:347 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:28 msgid "Alliance" msgstr "Alianza" # Si bien actúa como un nigromante no estaría bien traducirlo así. # Quedaría como Liche ya que así tambien lo toman en wikipedia: # http://es.wikipedia.org/wiki/Liche #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:34 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:40 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2882 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:360 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108 msgid "Malifor" msgstr "Malifor" #. [side]: type=Draug, id=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49 msgid "Thorin" msgstr "Thorin" #. [side]: type=Draug, id=Herlin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:62 msgid "Herlin" msgstr "Herlin" #. [side]: type=Draug, id=Fervin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75 msgid "Fervin" msgstr "Fervin" #. [side]: type=Draug, id=Hellian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:88 msgid "Hellian" msgstr "Hellian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:320 msgid "Clear the mines" msgstr "Limpie las minas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:352 msgid "When the party finally reached the mines they were not disappointed." msgstr "Cuando el grupo llegó al fin a las minas, no se vieron decepcionados." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:357 msgid "Behold! The Dwarven Mines." msgstr "¡Observad! Las minas de los Enanos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:361 msgid "" "Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into " "Knalga. And d’ye ken those two rooms, one to the north-west and the other to " "the south-east? If we could capture those, we would gain o’ great tactical " "advantage." msgstr "" "Mirad aquél canal. Los enanos lo construimos para transportar metales " "extraídos a las profundidades de Knalga. ¿Y veis esas dos cámaras, una al " "noroeste y la otra al sureste? Si pudiésemos recapturarlas, ganaríamos una " "gran ventaja estratégica." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:365 msgid "" "Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have " "raised corpses to do their work." msgstr "" "¡Tenebrosos dioses de la Oscuridad! ¡El lugar está repleto de no muertos! " "Han levantado cadáveres para hacer su trabajo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:369 msgid "" "And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications " "are repaired and they have those nasty skeletons everywhere." msgstr "" "Y parece que tienen buenas medidas de seguridad, también. Mirad, la mayoría " "de las fortificaciones han sido reparadas y son resguardadas por esos " "infames esqueletos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:373 msgid "" "Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesn’t look like " "they have noticed us yet." msgstr "" "Afortunadamente, esta entrada parece estar olvidada. No parece que nos hayan " "notado aún." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:377 msgid "WHO GOES THERE?" msgstr "¿QUIÉN VA AHÍ?" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:381 msgid "(Wince)." msgstr "(Gesto de dolor)." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:385 msgid "Oops, I spoke too soon." msgstr "Ups, hablé demasiado pronto." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:389 msgid "Maybe he needs a fireball..." msgstr "Quizá ése necesita una bola de fuego..." #. [message]: speaker=Thorin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:393 msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!" msgstr "NO RESPONDÉIS. ¡ALERTAD AL AMO!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:407 msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see." msgstr "¿Quién va ahí? Ahhh, más esclavos, ya veo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:411 msgid "Others have made that mistake before. Who are you?" msgstr "" "No es la primera vez que cometen ese error con nosotros. ¿Quién sois vos?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:415 msgid "" "Who am I? (Cackles wildly) I am Malifor the Great, the master of " "death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, " "are the domain of my power." msgstr "" "¿Quién soy yo? (Ríe a carcajadas) ¡Soy Malifor el Grande, el amo de " "la Muerte! Estos túneles, embrujados por los fantasmas de los enanos muertos " "de Knalga, son el dominio de mi poder." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:419 msgid "" "You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!" msgstr "" "¿Os atrevisteis a interrumpir el descanso esos valientes enanos? ¡Pagaréis " "con sangre!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:423 msgid "" "HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon " "I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and " "Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all " "living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!" msgstr "" "¡JAJAJAJA! Vuestros insignificantes gritos de ira son tan graciosos, enano " "inepto. ¡Pronto completaré la limpieza que los orcos iniciaron de forma tan " "prometedora, y Knalga será todo mío! ¡Desde allí barreré a todas las " "criaturas vivientes del norte, y luego me abatiré sobre Wesnoth!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:427 msgid "" "Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!" msgstr "" "¡Dejad vuestra charlatanería, retorcido saco de huesos! ¡Preparaos para " "volver a vuestra tumba!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:431 msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!" msgstr "" "¡JAJAJAJAJAJAJA! Tan grandes amenazas, ¿de alguien tan pequeño? ¡JAJAJAJA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:435 msgid "But– My my, what do we have here? — Tallin." msgstr "Pero qué – ¿qué tenemos aquí, eh? — Tallin." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:439 msgid "He knows your name, Tallin. I don’t like the looks of this." msgstr "Conoce vuestro nombre, Tallin. Esto no pinta bien." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:443 msgid "" "Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You " "are a perfect candidate to become one of my immortal generals." msgstr "" "Oh sí, os conozco, Tallin. Os he observado por mucho tiempo. Sois un " "candidato perfecto para convertiros en uno de mis generales inmortales." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:447 msgid "...!" msgstr "¡....!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:451 msgid "" "Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the " "glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great " "empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!" msgstr "" "Mirad a vuestro alrededor, Tallin; ved todo el poder, ved todas las " "riquezas, la gloria, el placer que el reino de la Muerte tiene para " "ofreceros. Pensad en el gran imperio de Knalga; podría ser vuestro. ¡Venid a " "compartirlo conmigo!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:455 msgid "Tallin! Get hold of yourself!" msgstr "¡Tallin! ¡Controlaos!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:459 msgid "" "It’s very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your " "knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... " "sacrifice him!" msgstr "" "Es muy fácil, Tallin, ¿veis esa pequeña sabandija a vuestro lado? Sacad " "vuestro cuchillo... cortad su cuello... sentid su sangre caliente corriendo " "por vuestras manos... ¡Sacrificadlo!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:558 msgid "" "(Shakes head) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good " "green world of this rotting filth!" msgstr "" "(Sacudiendo la cabeza) Rechazo vuestras palabras. ¡Atacad, hombres! " "¡Libremos al buen mundo de este monstruo putrefacto!" #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:563 msgid "" "Aye! That’s the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!" msgstr "" "¡Sí! ¡Así se habla, muchacho! ¡Por los enanos asesinados de Knalga! ¡Atacad!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567 msgid "You fool! You will pay for your folly with your life." msgstr "¡Necio! Pagaréis por vuestro error con vuestra vida." # Pepe: en españa diríamos sí claro tío o sí claro colega con entonación despectiva. Dependiendo de la entonación podría significar una cosa o lo contrario. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:571 msgid "Yeah, right, buddy." msgstr "Sí, claro, colega." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:584 msgid "" "These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise my " "minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!" msgstr "" "¡Estas pequeñas sabandijas están progresando! Es inaceptable. ¡Levantaos de " "la tierra, mis servidores! — ¡Devorad la carne de estas pequeñas ratas " "escurridizas!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:605 msgid "" "Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water " "is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves." msgstr "" "¡Cuidado todos, algo está saliendo de los canales! Y el agua ya se contamina " "y enturbia con su inmundicia. Retroceded y prepararos." #. [message]: type=Necrophage #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657 msgid "Fooood!" msgstr "¡Comiiiidaaa!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662 msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!" msgstr "Señores de la Luz, ¡qué clase de viles creaciones son ésas cosas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:668 msgid "" "Out of all of a necromancer’s creations, I must say those things are the " "most tortured and vilest. They have an insatiable hunger for flesh and " "mindlessly shrug of all manner of damage to get it. Even my fire bolts have " "a slightly lesser effect on them." msgstr "" "De todas las creaciones de un nigromante, debo deciros que esas cosas son " "las más retorcidas y viles. Poseen un hambre insaciable por la carne, y " "desdeñan cualquier daño sin pensarlo con tal de poder obtenerla. Incluso mis " "ráfagas de fuego tienen un efecto algo más débil en ellos." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:672 msgid "" "Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and " "don’t get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and " "unable to fight further." msgstr "" "Oh, y tratad en lo posible de manteneros lejos de sus garras. Si llegáis a " "sufrir un sólo rasguño, y no sois atendido a tiempo, pronto os encontraréis " "débiles, enfermos e incapaces de seguir luchando." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:676 msgid "" "Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, let’s chop them to pieces " "before they can leave the canal." msgstr "" "¡Bah! Para mí sólo son gusanos gordos. Vamos muchachos, hagámoslos pedazos " "antes de que dejen el canal." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:689 msgid "" "HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? Fools! You will " "all soon be serving me!" msgstr "" "JAJAJAJA, vosotros, insignificantes enclenques, ¿creéis poder destruirme, a " "mí? ¡Tontos! ¡Pronto todos seréis mis sirvientes!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:700 msgid "Oh no, he just... disappeared." msgstr "Oh no, él solo.... desapareció." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:716 msgid "" "We have finally secured the mines. But what should we do about that foul " "lich? He is a menace to all that lives, and must be ended." msgstr "" "Finalmente hemos asegurado las minas. ¿Pero que deberíamos hacer con ese " "sucio liche? Es una amenaza a toda criatura viviente, y debe ser exterminado." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:721 msgid "" "Aye! We’ll have to lay both his skeletons and himself to final rest before " "these caves will be fit for dwarvenkind again." msgstr "" "¡Sí! Tendremos que ponerlo a él y a sus esqueletos a descansar en sus " "tumbas, antes de que estas cavernas sean utilizables por nuestra gente una " "vez más." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:725 msgid "" "But I’m sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us " "only so far." msgstr "" "Pero esto es molesto. Necesitamos mejores armas. Nuestra buena suerte y " "fuerza de voluntad, no nos llevará más lejos." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:729 msgid "" "Aye. We must do both. I’m thinking it might be best if I muster my folk to " "start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By " "the time you’ve laid him to final rest and return here, we’ll ha’ made a " "good start on the work." msgstr "" "Bastante cierto. Debemos hacer ambas cosas. Creo que sería mejor si reúno a " "mis muchachos para comenzar la fabricación de armas mientras vos y vuestros " "seguidores van tras aquél liche. Para cuando lo hayáis enterrado en su tumba " "y hayáis regresado aquí, habremos hecho un buen progreso en nuestra tarea." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:733 msgid "So it shall be." msgstr "Así será." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:741 msgid "" "With all respect, Lord Hamel, some o’ us would like to fare forth with " "Tallin. He’s lucky, he is — or he makes his own luck." msgstr "" "Con todo respeto, Lord Hamel, algunos de nosotros querríamos acompañar a " "Tallin. Tiene suerte, ciertamente; o la consigue por sí mismo." #. [message]: speaker=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:745 msgid "" "And so it shall be. You’ve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..." msgstr "" "Y así será. Tenéis mi permiso y gratitud. Tratad de mantener al muchacho a " "salvo..." #. [message]: role=follower #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:749 msgid "Thank you, Lord Hamel." msgstr "Gracias, Lord Hamel." #. [scenario]: id=05a_The_Pursuit, (role=Study Guard) ( #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:9 msgid "The Pursuit" msgstr "La persecución" #. [side]: type=Death Knight, id=Hettel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:54 msgid "Hettel" msgstr "Hettel" #. [side]: type=Death Knight, id=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:103 msgid "Tervor" msgstr "Tervor" #. [side]: type=Death Knight, id=Author #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:127 msgid "Author" msgstr "Author" #. [side]: type=Death Knight, id=Samlan #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:151 msgid "Samlan" msgstr "Samlan" #. [side]: type=Death Knight, id=Boblin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:175 msgid "Boblin" msgstr "Boblin" #. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:199 msgid "Antrasis" msgstr "Antrasis" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:301 msgid "" "Leaving most of the dwarves behind, Tallin and the rest of his party set off " "to pursue the Sorcerer." msgstr "" "Dejando a la mayor parte de los enanos atrás, Tallin y el resto de su banda " "se apresuraron a perseguir al hechicero." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:390 msgid "There he goes! Quick, get him!" msgstr "¡Ahí va! ¡Rápido, tras él!" #. [message]: type=Revenant #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:394 msgid "I don’t think so, you living vermin." msgstr "No lo creo, sabandija viviente." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:398 msgid "" "We’ll have to kill these revenants to get after him. There are only two of " "them, so they shouldn’t last long." msgstr "" "Tendremos que deshacernos de estos Resucitados para llegar a él. Sólo hay " "dos de ellos, así que no debería tomarnos mucho tiempo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:403 msgid "Get past the Revenants." msgstr "Pasar entre los Resucitados." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:427 msgid "Uh... Which way?" msgstr "Uh... ¿por dónde?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:431 msgid "Blast it! We lost him." msgstr "¡Demonios! Lo perdimos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:435 msgid "" "It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush " "him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?" msgstr "" "No importa, pues al final lo encontraremos y lo haremos polvo. " "¿ESCUCHASTEIS, VIEJO ESQUELETO?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:439 msgid "(Faint cackle of laughter in the distance)" msgstr "(Débil carcajada en la distancia)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:443 msgid "Yeah! This is gonna be fun!" msgstr "¡Sí! ¡Esto será divertido!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:447 msgid "" "Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We don’t know " "what could be lurking in these tunnels." msgstr "" "Procedamos con cautela. Nadie debe moverse solo. No sabemos qué cosas " "merodean estos túneles." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:452 msgid "Find Malifor and destroy him" msgstr "Encuentre a Malifor y destrúyalo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:479 msgid "The Dungeon" msgstr "El Calabozo" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:484 msgid "Those poor wretches!" msgstr "¡Esos pobres desdichados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:488 msgid "We won’t leave them in Malifor's chains!" msgstr "¡No los dejaremos en manos de Malifor!" #. [message]: speaker=Tervor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:505 msgid "They are trying to free the prisoners! Stop them!" msgstr "¡Están tratando de liberar a los prisioneros! ¡Detenedles!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:509 msgid "Good luck, my friend." msgstr "Buena suerte, mi amigo." #. [unit]: type=$type_check.type, id=Father Morvin #. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:562 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:648 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:63 msgid "Father Morvin" msgstr "Padre Morvin" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:575 msgid "" "Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow " "you to the end of the world if need be." msgstr "" "¡Por fin! Estoy libre. ¡Lord Tallin, estaré por siempre en deuda con vos! Os " "seguiremos hasta el fin del mundo si es necesario." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:579 msgid "It’s just ‘Tallin’, no ‘Lord’. And no problem." msgstr "Llamadme Tallin, no Lord. Y no hay problema." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:590 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:718 msgid "Morvin!" msgstr "¡Morvin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:594 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:722 msgid "Thera!" msgstr "¡Thera!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:604 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:610 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:732 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:738 msgid "Please, folks, not now." msgstr "Por favor señores, no ahora." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:616 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:744 msgid "Oh, sorry." msgstr "Oh, lo siento." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:623 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:750 msgid "Who are you? How did you end up down here?" msgstr "¿Quién sois? ¿Y cómo llegasteis aquí abajo?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:627 msgid "" "I am called Father Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers " "for the dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg " "Black-Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by " "these skeletons." msgstr "" "Soy el Padre Morvin. Mi esposa, Thera y yo éramos consejeros y curanderos " "para los nobles enanos. No pudimos protegerlos de la ira de Khazg Colmillo-" "Negro, pero sobrevivimos a los orcos y troles — sólo para ser capturados por " "estos esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:631 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesn’t really " "seem to be the merciful type." msgstr "" "Qué extraño, ¿por qué el costal de huesos querría manteneros como sus " "prisioneros? Él realmente no parece ser un tipo muy piadoso." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:635 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks." msgstr "" "No nos mantuvo con vida por piedad, él quería estudiarnos para averiguar si " "había algún modo de contrarrestar nuestros ataques arcanos. Su clase es muy " "vulnerable a ellos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:639 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:766 msgid "" "Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. " "May the Lords of Light guide your path." msgstr "" "Correcto, es bueno saberlo. Pero ahora estáis libres para ir adonde queráis. " "Que los Señores de la Luz guíen vuestro camino." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:643 msgid "" "As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts " "seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us " "departs this life." msgstr "" "Como ya dije, Tallin, estaré eternamente en deuda con vos, y yo tomo mis " "deudas muy en serio. Si no es un problema para vos, os serviré hasta que uno " "de nosotros acabe su vida." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:647 msgid "" "Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us " "join hands as allies in restoring these Northlands to sanity." msgstr "" "Oh, no es problema. Pero no hablemos de deudas entre nosotros; mejor " "hablemos de unir fuerzas como aliados para restaurar la calma en estas " "tierras." #. [message]: id=Elenia #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:651 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:778 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:270 msgid "Thank you, Tallin." msgstr "Gracias, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:664 msgid "" "Wow! That’s incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys " "in jail; he just simply couldn’t kill you!" msgstr "" "¡Guau! Eso es increíble. Ahora comprendo porqué el saco de huesos os mantuvo " "como prisioneros; ¡sencillamente no podía mataros!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:668 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180 msgid "(Giggle)" msgstr "(Risita)" #. [unit]: type=$type_check.type, id=Sister Thera #. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:692 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:67 msgid "Sister Thera" msgstr "Hermana Thera" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:705 msgid "Freedom at last. Thank you, Lord Tallin." msgstr "Libertad, al fin. Gracias, Lord Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:709 msgid "" "Just ‘Tallin’. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our " "people to freedom." msgstr "" "Sólo Tallin. No soy noble, sólo un humilde campesino tratando de devolver a " "nuestro pueblo la libertad." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:754 msgid "" "I am called Sister Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers " "for the dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-" "Tusk’s troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when " "these skeletons appeared." msgstr "" "Soy la Hermana Thera. Mi esposo Morvin y yo éramos consejeros y curanderos " "para los nobles enanos de Knalga. No pudimos salvarlos de las tropas de " "Khazg Colmillo-Negro, pero sobrevivimos a los orcos y troles, sólo para ser " "capturados por estos esqueletos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:758 msgid "" "Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didn’t seem to be " "the merciful type." msgstr "" "Qué extraño, ¿por qué el costal de huesos querría manteneros como sus " "prisioneros? Ese tipo no parecía ser muy piadoso." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:762 msgid "" "He didn’t keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there " "was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to " "such attacks, as I am sure you know by now." msgstr "" "No nos mantuvo con vida por piedad, él quería estudiarnos para investigar si " "había modo alguno de contrarrestar nuestros ataques arcanos. Los de su " "estirpe son muy vulnerable a esa clase de ataques, como seguro ya sabéis." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:770 msgid "" "If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These " "northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their " "own, and we could lend valuable help to your cause." msgstr "" "Si no tenéis problema con ello Tallin, me gustaría unirme a vosotros. Estas " "tierras hoy en día no son nada seguras para los viajeros, y podríamos " "entregaros valiosa ayuda para vuestra causa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:774 msgid "Very well, you are most welcome to join us." msgstr "Muy bien, sois más que bienvenida entre nosotros." #. [unit]: type=Elvish Druid, id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:802 msgid "Elenia" msgstr "Elenia" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:815 msgid "Oh my, she is almost dead!" msgstr "¡Oh, está casi muerta!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:826 msgid "Here, let me see her." msgstr "Aquí, dejadme verla." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:838 msgid "Was that a teleport you just did? Wow, you guys are good!" msgstr "¿Fue eso un teletransporte? ¡Vaya, sí que se os da bien!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:842 msgid "(Wink... wink.)" msgstr "(Guiño... guiño.)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:846 msgid "Here, this will help her." msgstr "Aquí, esto le ayudará." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:853 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:891 msgid "Uh... where... am... I...?" msgstr "¿Uh... dónde... estoy...?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:857 msgid "" "You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released " "you." msgstr "" "Estáis en los calabozos de Malifor. Esta gente valiente acaba de liberaros." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:861 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:899 msgid "... Thanks." msgstr "... gracias." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:865 msgid "" "No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she " "would make a powerful ally." msgstr "" "No hay problema. Hermana Thera, vos os haréis cargo de ella. Si quisiera " "unirse a nosotros, sería una poderosa aliada." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:869 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:907 msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin." msgstr "Sí, me... gustaría unirme a vosotros... Lord Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:873 msgid "" "Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you " "used on her, Sister. She is looking better already." msgstr "" "Sólo Tallin; no soy un Lord. Pero, bueno, seguro que ese es un hechizo " "poderoso, el que empleasteis en ella, Hermana. Ya se ve mucho mejor." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:877 msgid "And I feel better too. Now let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Y me siento mejor también. Ahora me gustaría que nos hiciéramos cargo de ese " "esqueleto desagradable." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:883 msgid "" "I wish we had some healers with us. Just try to help her the best you can." msgstr "" "Desearía que tuviésemos algunos sanadores con nosotros. Sólo tratad de " "atenderla lo mejor que podáis." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:887 msgid "Here, I hope that helps." msgstr "Aquí, espero que esto ayude." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:895 msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you." msgstr "Estáis en los calabozos de Malifor. Acabamos de liberaros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:903 msgid "" "No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could " "mean life or death for a lot of us." msgstr "" "No hay problema. Es nuestro deber. Si querríais uniros a nosotros, vuestra " "ayuda podría significar la vida o la muerte para muchos de nosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:911 msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already." msgstr "Sólo Tallin, no soy de la nobleza. Y ya parecéis estar mejor." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:918 msgid "" "Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But " "let’s get back at that disgusting skeleton." msgstr "" "Oh, sólo unos pocos trucos que conozco, de otro modo estaría ya muerta. Pero " "me gustaría hacerme cargo de aquél desagradable esqueleto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:924 msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?" msgstr "¿Por qué la bolsa de huesos os capturó en primer lugar?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:928 msgid "Because he thought I was pretty." msgstr "Porque pensó que era hermosa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:933 msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase." msgstr "¿Ése esqueleto decrépito? Vaya, qué chiflado." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:937 msgid "You’re telling me." msgstr "Decídmelo a mí." #. [side]: type=Drake Burner, id=Krash #. [unit]: type=Drake Burner, id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:958 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:122 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:178 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:292 msgid "Krash" msgstr "Krash" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:972 msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone." msgstr "" "¡Por todos los cielos! ¡Mirad lo que acabo de soltar de esa celda! Tened " "cuidado." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:976 msgid "Oooooh, cool, it’s a drake!" msgstr "¡Ooooooh, genial, es un draco!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:980 msgid "(Whimper)" msgstr "(Lloriqueo)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:984 msgid "" "Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done " "to it?" msgstr "" "¡Por todos los dioses, una criatura tan feroz, gimiendo! ¿Qué diablos le han " "hecho?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:988 msgid "The bastards!" msgstr "¡Esos infames!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:998 msgid "Probably another one of Malifor’s experiments." msgstr "Probablemente otro de los experimentos de Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1002 msgid "I don’t know, see if it talks." msgstr "No lo sé, ved si puede hablar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1008 msgid "Hey, big guy. We aren’t gonna hurt you. We wanna be your friends." msgstr "" "Eh, grandote. No os vamos a hacer daño. Sólo queremos ser vuestros amigos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1012 msgid "... Not... going... to... hurt... me?" msgstr "¿No... vais... a... dañarme?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1016 msgid "Hey, it talks!" msgstr "¡Ea, esta cosa habla!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1020 msgid "It’s a ‘he’, and yes, they’re actually very intelligent creatures." msgstr "Es un «él», y sí, son en realidad criaturas muy inteligentes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1024 msgid "" "Hush! I am trying to talk to him. Nope, we’ll never hurt you. But if you " "want to you can hurt some skeletons." msgstr "" "¡Silencio! Estoy tratando de hablar con él. No, no vamos a haceros daño. " "Pero si queréis, podéis destruir algunos esqueletos." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1028 msgid "Skeletons! GRRRR!!" msgstr "¡Esqueletos! ¡¡GRRRRRRRR!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1032 msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?" msgstr "" "¡Mirad! ¡Ya está listo para la acción! ¿Eh, lo que sale de sus oídos es humo?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1036 msgid "" "And look at this, there is some sort of opening in the back of his cell..." msgstr "" "Y mirad esto, hay algo parecido a una apertura en el fondo de su celda..." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1040 msgid "" "It’s an escape tunnel. The hole wasn’t big enough for me to go through but " "one of you little guys might fit." msgstr "" "Es un túnel de escape. El agujero no era suficientemente grande para mi, " "pero uno de vosotros, que sois más pequeños, podría pasar a través de él." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1044 msgid "Hmmm, it is pretty small, let’s see if we can make it bigger." msgstr "Umm, es bastante pequeño, veamos si podemos hacerlo más grande." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1054 msgid "There we go. Now let’s see where this tunnel leads to." msgstr "Allá vamos. Investiguemos a qué lugar lleva este túnel." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1067 msgid "ROOOAARR!" msgstr "¡ROOOAAARRR!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1071 msgid "" "Whoa! Maybe he isn’t so friendly after all... or at least to some things." msgstr "" "¡Guau! Quizá no es tan amistoso después de todo... o al menos con ciertas " "cosas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1093 msgid "" "(Sigh) Great. More water. And there doesn’t seem to be anything down " "this tunnel, either friend or foe." msgstr "" "(Suspirando) Genial. Más agua. Y parece que no hay nada por éstos " "túneles, sea amigo o enemigo." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1119 msgid "Dulcatas" msgstr "Dulcatas" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1132 msgid "Antolos" msgstr "Antolos" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1145 msgid "Varem" msgstr "Varem" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1157 msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?" msgstr "¡Alto! ¿Quién va? ¿Amigo o enemigo?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1161 msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?" msgstr "Depende. ¿Sois leal a Malifor?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1165 msgid "" "Never! If you ha’ been sent by Malifor, then know that we will never yield! " "Come and meet your death!" msgstr "" "¡Jamás! ¡Si habéis sido enviados por Malifor, debéis saber que jamás hemos " "de sucumbir! ¡Venid y conoced vuestro fin!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1169 msgid "" "Hold! We aren’t friends of Malifor in the least. Rather, we have come to " "destroy him." msgstr "" "¡Tranquilos! No somos amigos de Malifor en absoluto. Más bien, venimos a " "destruirlo." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1173 msgid "Finally! You don’t know how long we have been waiting for this day." msgstr "¡Al fin! No sabéis por cuanto tiempo hemos esperado este día." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1177 msgid "How did you get here and how long have you been here?" msgstr "¿Cómo llegasteis aquí y por cuánto habéis estado?" #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1181 msgid "" "We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. " "Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able " "to steal or raid from Malifor." msgstr "" "Originalmente éramos prisioneros de Malifor, pero logramos hacer un túnel y " "escapar. Desde entonces, hemos sobrevivido a duras penas gracias a lo poco " "que hemos logrado robarle a Malifor." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1185 msgid "By now you have tunnels all through this place." msgstr "Por ahora tenéis túneles a lo largo de este lugar." #. [message]: speaker=Dulcatas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1189 msgid "" "Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden " "entrance to the treasury." msgstr "" "Correcto. Aquella aparentemente limpia pared al sur, es en realidad un " "pasadizo secreto que lleva directo a la tesorería." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1193 msgid "Awesome, let’s go!" msgstr "¡Impresionante, vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1207 msgid "Here we go." msgstr "Allá vamos." #. [message]: role=Treasury Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1223 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1324 msgid "Intruders! Get them!" msgstr "¡Intrusos! ¡A ellos!" #. [message]: role=Supporter #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1227 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1328 msgid "Bring it on!" msgstr "¡Vamos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1291 msgid "The Treasury" msgstr "La Tesorería" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1296 msgid "The Treasury! Cool, let’s go loot some booty!" msgstr "¡La tesorería! ¡Genial, vamos a obtener un botín!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1390 msgid "Wow! There is at least 1,000 gold in here!" msgstr "¡Guau! ¡Hay al menos mil piezas de oro aquí!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1412 msgid "Holy Gods of Light! 500 gold!" msgstr "¡Divinos Señores de la Luz! ¡Quinientas piezas de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1434 msgid "800 gold! We’re rich!!" msgstr "¡Ochocientas piezas de oro! ¡¡Somos ricos!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1456 msgid "What a hoard! 2,000 gold!" msgstr "¡Qué fortuna! ¡Dos mil piezas de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1478 msgid "500 gold! Not bad!" msgstr "¡Quinientas piezas de oro! ¡Nada mal!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1500 msgid "10,000 gold! Wow! Where is that bag of bones getting all this?" msgstr "" "¡Diez mil piezas de oro! ¡Increíble! ¿De dónde obtiene todo esto ese saco de " "huesos?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1526 msgid "The Great Chamber" msgstr "La Gran Cámara" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1531 msgid "‘The Great Chamber’? Hmmm, wonder what that could be." msgstr "¿«La Gran Cámara»? Umm, me pregunto de qué se trata." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1549 msgid "" "So this is the Great Chamber eh? Doesn’t look like there is much to see here." msgstr "" "¿Así que ésta es la Gran Cámara, eh? No parece que haya mucho que ver aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1555 msgid "(Rumble)" msgstr "(Retumbo)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1560 msgid "Perhaps I spoke too soon..." msgstr "Parece que hablé demasiado pronto..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1566 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1613 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2458 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2512 msgid "(Crash)" msgstr "(Estruendo)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1571 msgid "What was that? Oh, woe — two big slabs of rock cutting off our retreat!" msgstr "¿Qué fue eso? ¡Oh no — dos grandes rocas han obstruido la salida!" #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1624 msgid "Hsssss" msgstr "Ssssss" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1628 msgid "This doesn’t look good." msgstr "Esto no se ve bien." # Pepe: ¿Qué es eso de mi pie? #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1632 msgid "‘Great Chamber’, my foot! This is a death chamber!" msgstr "«Gran Cámara», ¡Mi pie! ¡Esta es una Cámara de la Muerte!" # El traductor anterior es todo un literato xD # Y este Abhai de donde salió ? xD #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1658 msgid "" "The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?" msgstr "" "¡La Vara de la Justicia! ¿Por qué razón ha quedado aquí, bajo tierra y " "abandonada en la guarida de Malifor?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1662 msgid "What do you have there, Abhai?" msgstr "¿Qué tenéis ahí, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1666 msgid "" "This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even " "when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and " "given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all " "— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it " "was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars troubled the land." msgstr "" "Ésta, es la gran Vara de la Justicia, muchacho. Se decía de ella que era un " "artefacto antiquísimo, incluso cuando yo era joven. Decían que había sido " "creada por los mismísimos Grandes Dioses, y otorgada al primer auténtico " "gobernante de los hombres para asegurar la paz, la armonía, y por sobre todo " "— la justicia. Por cientos de años fue utilizada para ello, durante el " "tiempo en que fue usada por los hombres, los altos rangos jamás fueron " "corrompidos, la gente jamás estuvo carente de justicia, y ni el mal ni las " "guerras ensombrecieron la tierra." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1670 msgid "" "Well, if you don’t mind me saying — that certainly isn’t the state of " "affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark " "and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth " "is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the " "rightful heir must have long since perished in his vain quest for the " "Sceptre of Fire." msgstr "" "Bien, si me permitís decirlo — ese ciertamente no es el estado de las cosas " "hoy en día. Knalga se encuentra en ruinas, los orcos devastan la superficie, " "y estas criaturas oscuras y malignas acechan en los pasajes subterráneos. " "Mientras tanto, se dice que Wesnoth es gobernado por la retorcida y cruel " "reina Asheviere, mientras que el heredero legítimo debe haber muerto hace " "mucho buscando inútilmente el Cetro de Fuego." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1674 msgid "" "Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, " "either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace " "and justice back into this world." msgstr "" "Ahh, con la Vara de la Justicia enterrada aquí, era algo predecible. Venid " "Tallin, vos o uno de vuestros hombres de confianza debéis tomar este báculo " "y traer la paz y la justicia de vuelta a este mundo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1678 msgid "Why can’t you wield it, Abhai?" msgstr "¿Por qué no podéis usarla vos, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1682 msgid "" "I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This " "is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that " "your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or " "send one of your men for time is waning." msgstr "" "Soy un ente del pasado, y por lo tanto, mi tiempo para sostenerla se ha " "acabado. Es vuestra era ahora, Tallin, así que es vuestra responsabilidad " "aseguraros de que vuestro pueblo obtenga paz, prosperidad y justicia. " "Rápido, venid por ella o enviad a uno de vuestros hombres, pues el tiempo se " "agota." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1712 msgid "Should I pick up the Rod of Justice?" msgstr "¿Debería recoger a la Vara de la Justicia?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1714 msgid "rod of justice^Take it" msgstr "Recogerla" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1718 msgid "Wow! This thing is... incredible!" msgstr "¡Guau! ¡Esta cosa es... increíble!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1722 msgid "" "I wonder what such a powerful artifact is doing hidden all the way back " "here..." msgstr "" "Me pregunto qué hace un artefacto tan poderoso, oculto en estas " "profundidades..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1731 msgid "That’s... that’s the Rod of Justice!" msgstr "¡Esa es... esa es la Vara de la Justicia!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1735 msgid "Do you know anything about it, Camerin?" msgstr "¿Sabéis algo de este artefacto, Camerin?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1739 msgid "" "I don’t think there is a person alive who knows anything more solid than " "rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!" msgstr "" "No creo que haya persona con vida que sepa de él más que rumores y leyendas. " "¡Son muy pocos los que siquiera saben que existe!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1743 msgid "How did you come to know of it?" msgstr "¿Cómo llegasteis a saber de él?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1747 msgid "" "Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this " "artifact. But beyond that..." msgstr "" "Algunas de las leyendas élficas más antiguas, hacen vagas menciones de este " "artefacto. Pero más allá de eso..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1751 msgid "" "Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful " "artifact. There must be one heck of a story behind this thing." msgstr "" "Interesante. Me pregunto quién — o qué — pudo haber creado un artefacto tan " "poderoso. Debe haber una historia muy interesante detrás de esta cosa." #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1763 msgid "Rod of Justice" msgstr "Vara de la Justicia" #. [object]: id=justice_rod #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1766 msgid "" "This is a magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the " "full extent of its power has not been fathomed, there are a few features " "about it that will be obvious to any master of lore. The wielder of this " "staff gains a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is " "granted the ability to fire devastating lightning bolts at at his opponents. " "Only a person who is good at heart and who is willing to sacrifice his life " "on the path of justice can wield this staff." msgstr "" "Este es un báculo mágico de tremendo poder y orígenes desconocidos. Aunque " "sus verdaderas capacidades no han sido observadas aún, posee ciertas " "características que le serán obvias a cualquier sabio. El portador de este " "báculo obtiene un dramático incremento en fuerza, rapidez e inteligencia, y " "le es otorgada la habilidad de disparar relámpagos devastadores sobre sus " "oponentes. Sólo una persona que sea pura de corazón y capaz de sacrificar su " "vida por la justicia, puede utilizar este báculo." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1774 msgid "rod of justice" msgstr "Vara de la Justicia" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1823 msgid "rod of justice^Leave it" msgstr "Dejarla" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1849 msgid "Malifor the Great’s Study" msgstr "Estudio de Malifor el Grande" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1854 msgid "There we go! This way, guys!" msgstr "¡Allá vamos! ¡Por aquí, compañeros!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1870 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1890 msgid "" "Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact." msgstr "" "¡Advertencia! Estas botellas contienen desperdicios tóxicos. Causan " "desintegración al contacto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1875 msgid "Ha ha, for skeletons anyway." msgstr "Jajaja, para los esqueletos de todos modos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1895 msgid "(Rolls eyes) Oh, the hazardous life of a skeleton." msgstr "(Voltea los ojos) Oh, la peligrosa vida de un esqueleto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1910 msgid "A door, and a big, big lock, hmmm..." msgstr "Una puerta, y una enorme, enorme cerradura, umm..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1914 msgid "Sorry folks, this is just too tempting." msgstr "Lo siento señores, esto es sencillamente muy tentador." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1937 msgid "" "Hmmm, this door sure is locked up pretty tight. I wonder what’s behind it." msgstr "" "Umm, esta puerta está bastante bien sellada. Me pregunto qué hay tras ella." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1966 msgid "" "Holy water! For a certainty, those skeletons won’t like us getting our hands " "on this stuff. But that’s probably why they kept them back here in the first " "place." msgstr "" "¡Agua bendita! Con certeza, sé que esos esqueletos no estarán muy felices " "cuando sepan que encontramos esto. Probablemente por eso la ocultaron aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1972 msgid "Oh yeah, holy water!" msgstr "¡Oh sí, agua bendita!" #. [message]: role=Study Guard #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1982 msgid "" "They are attacking the master’s study! We must stop them! Call the reserves!" msgstr "" "¡Están atacando el estudio del amo! ¡Debemos detenerlos! ¡Convocad a las " "reservas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:1986 msgid "‘The master’s study’ eh? I bet we’ll find Malifor there!" msgstr "" "«El estudio del amo», ¿no? ¡Apuesto a que encontraremos a Malifor allí!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2042 msgid "" "Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the " "risk of your life." msgstr "" "¡Cuidado! El túnel está inundado e infestado con monstruos acuáticos. Entrad " "bajo vuestro propio riesgo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2047 msgid "" "Interesting. It seems like someone really doesn’t want us going down this " "tunnel." msgstr "" "Interesante. Parece que alguien realmente no desea que avancemos por ese " "túnel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2064 msgid "Hey, an underground lake." msgstr "Hey, un lago subterráneo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2082 msgid "Ack! What are those things!" msgstr "¡Agg! ¡Qué son esas cosas!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2091 msgid "" "Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of " "underwater creature. They’ll try to pummel you to death, then drag you under " "for dinner." msgstr "" "Oh sí, esas cosas. Cuidado, son las extremidades de alguna clase de criatura " "acuática. Tratarán de golpearos hasta la muerte, entonces os arrastraran " "bajo el agua, y seréis su cena." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2095 msgid "" "Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the " "north and south and we haven’t found Malifor yet..." msgstr "" "¿Entonces cómo cruzaremos? Puedo distinguir que el pasaje continúa tanto al " "norte como al sur y aún no hemos encontrado a Malifor..." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2099 msgid "" "Creatures of that type regenerate over time; it’s doubtful we can destroy it " "completely. But if we destroy its arms we’ll be relatively safe until they " "regenerate." msgstr "" "Las criaturas de ese tipo se regeneran con algo de tiempo; difícilmente " "lograremos destruirla por completo. Mas sí cortamos sus brazos estaremos " "relativamente seguros hasta que se regeneren." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2103 msgid "Let’s get to it, then." msgstr "Hagámoslo, entonces." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2121 msgid "Hmm, what is this thing?" msgstr "¿Umm, qué es esta cosa?" #. [unit]: type=Wraith, id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2134 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:421 msgid "Abhai" msgstr "Abhai" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2139 msgid "EEEEEE!" msgstr "¡Ehhhhhh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2143 msgid "AHHHH!" msgstr "¡AHHH!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2147 msgid "... Wait a second, who are you?" msgstr "... ¿Esperad un momento, quién sois?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2151 msgid "I... I am one of Tallin’s men..." msgstr "Yo.... yo soy uno de los hombres de Tallin..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2155 msgid "Who is this ‘Tallin’?" msgstr "¿Y quién es este «Tallin»?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2159 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:849 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1153 msgid "I am." msgstr "Yo soy." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2163 msgid "What is your purpose in coming here?" msgstr "¿Cuál es vuestro propósito al venir aquí?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2167 msgid "We seek the lich Malifor." msgstr "Buscamos al liche Malifor." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2171 msgid "" "Malifor...! (Goes a bit paler (if possible)) What business do you " "have with him?" msgstr "" "¡Malifor!... (Empalidece, si es posible) ¿Qué asuntos tenéis " "pendientes con él?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2175 msgid "We seek to crush and destroy him." msgstr "Queremos aplastarlo y destruirlo." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2180 msgid "" "Oh, thank the Gods of Light! Finally there is someone here in force to deal " "with that menace. You must have been sent by the High Kalian of " "Hiera’Shirsha?" msgstr "" "¡Oh, gracias a los Señores de la Luz! Finalmente hay alguien aquí " "movilizándose para acabar con esa amenaza. ¿Debéis haber sido enviados por " "el Alto Kalian de Hiera’Shirsha?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2184 msgid "The what?" msgstr "¿El qué?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2188 msgid "Err, I think we might be in different... uh... time zones, here." msgstr "" "Eh, creo que debemos estar en diferentes... eh... zonas horarias, aquí." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2192 msgid "I beg your pardon. Say, what year is it anyway?" msgstr "Os ofrezco mis disculpas. Digo, ¿qué año es de todos modos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2196 msgid "Uh... 534..." msgstr "Oh... 534..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2200 msgid "Huh?! Can’t be, the last year I remember it was 14,318!" msgstr "¡¿Qué?! No puede ser, ¡el último año que recuerdo es 14.318!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2204 msgid "?" msgstr "?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2208 msgid "Different calendars, folks." msgstr "Diferentes calendarios, mis amigos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2212 msgid "I see, but say, who are you?" msgstr "Ya veo, pero digo, ¿quién sois vos?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2216 msgid "What? How can you not know who I am?" msgstr "¿Qué? ¿Cómo es que no me conocéis?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2220 msgid "The times have changed, my friend." msgstr "Los tiempos han cambiado, mi amigo." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2225 msgid "" "Right... sorry about that. My name is Lord Abhai and I am... or was... the " "ruler of the great kingdom of Garet-Desh." msgstr "" "Cierto... lo siento mucho. Mi nombre es Lord Abhai y soy... o era... el " "gobernante del gran reino de Garet-Desh." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2229 msgid "What happened to you? Why are you a ghost?" msgstr "¿Qué os ocurrió? ¿Por qué sois un fantasma?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2234 msgid "" "I grew old and died as all men do and entered the land of the dead. I don’t " "know how long I dwelt there, I was wrenched from my peace and forced into " "this ectoplasmic body by a terrible power." msgstr "" "Envejecí y fallecí como todos los hombres lo hacen, y entré a la tierra de " "los muertos. No sé por cuánto tiempo habité aquél lugar. En algún momento mi " "paz fue interrumpida, y fui arrastrado y aprisionado en este cuerpo " "ectoplásmico por un terrible poder." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2238 msgid "Let me guess. Malifor?" msgstr "Dejadme adivinar. ¿Malifor?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2242 msgid "" "Indeed. He tried to break my spirit into mindless slavery, but I resisted " "his power and fled. I have been hiding in these flooded tunnels ever since. " "Some monster that Malifor’s minions greatly fear lives in these waters; they " "do not molest me here." msgstr "" "Ciertamente. Intento forzar mi espíritu a servirlo como un esclavo sin " "mente, pero resistí a su poder y huí. Me he estado ocultando en estos " "túneles inundados desde entonces. Algún monstruo muy temido por los " "sirvientes de Malifor vive en estas aguas; así que no se atreven a venir a " "molestarme." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2246 msgid "Would you join us to defeat this evil creature?" msgstr "¿Os uniríais a nosotros para derrotar a este liche maléfico?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2251 msgid "" "Wouldn’t miss it. Maybe after he is destroyed me and my kind can live... " "er... be dead peacefully." msgstr "" "No me lo perdería. Quizá una vez que sea destruido, yo y mi especie podamos " "vivir... eh... permanecer muertos en paz." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2255 msgid "" "Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly " "to Malifor." msgstr "" "Seguid estas cuevas inundadas Creo que deberían llevaros directamente a " "Malifor." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2259 msgid "Great! Forward, men!" msgstr "¡Estupendo! ¡Adelante, hombres!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2275 msgid "Ugh, a dead body!" msgstr "¡Agg, un cadáver!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2290 msgid "Here’s another body." msgstr "Aquí hay otro cadáver." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2305 msgid "And another..." msgstr "Y otro..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2320 msgid "" "Gee, what’s with all these bodies floating around? Is this river some sort " "of body disposal?" msgstr "" "Caramba, ¿qué pasa con todos estos cuerpos flotando por aquí? ¿Es este río " "alguna clase de drenaje de cadáveres?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2336 msgid "" "Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead " "end. This place is starting to get on my nerves!" msgstr "" "Simplemente genial, estoy congelándome, empapado hasta los huesos, y " "agotado... ¿y qué tenemos aquí? Otro pasaje sin salida. ¡Este lugar me " "comienza a poner histérico!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2353 msgid "Ssssh! I hear something." msgstr "¡Ssssh! Escuché algo." #. [message]: type=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2358 msgid "ROOOAAARRR!" msgstr "¡ROOOAAARRR!" #. [message]: speaker=Tallin #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2362 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:431 msgid "Ahhh!" msgstr "¡Ahhhh!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2378 msgid "Hold it, people, there is something just ahead!" msgstr "¡Alto, compañeros, algo hay allí adelante!" #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2398 msgid "(Sniff) I smell humans." msgstr "(Olfatea) Huelo humanos." #. [message]: type=Naga Fighter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2402 msgid "You are just plain deaf. I heard them coming from a mile off." msgstr "Creo que estáis sordos. Los oigo venir desde una legua." #. [message]: type=Naga Warrior #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2406 msgid "Ahh, shut up. Let’s go kill them." msgstr "¡Ahh, callaos! Vamos a matarlos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2444 msgid "Hmmm, another door. Boy, is this one sure locked up." msgstr "Umm, otra puerta. Muchacho, esta sí que está bien asegurada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2448 msgid "Anything you can’t handle?" msgstr "¿Nada que no podáis manejar?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2452 msgid "Nope. Should I open it?" msgstr "No. ¿Debo abrirla?" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2454 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2561 msgid "Go for it!" msgstr "¡Hazlo!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2471 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2522 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2608 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:667 msgid "There we go." msgstr "Allá vamos." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2476 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2527 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2613 msgid "Just wait a sec." msgstr "Sólo esperad un poco." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2504 msgid "" "It looks like this is it. Here is the door to Malifor’s study. Are we all " "ready for this?" msgstr "" "Parece que ésta es. Tiene que ser la puerta del estudio de Malifor. ¿Estamos " "todos listos para esto?" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2506 msgid "Yeah, open those doors!" msgstr "¡Sí, abrid esas puertas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2551 msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever." msgstr "Mirad, parece ser alguna clase de palanca." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2555 msgid "Probably for that door right there." msgstr "Probablemente para aquélla puerta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2559 msgid "Should I throw it?" msgstr "¿Debería tirarla?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2567 msgid "Here we go!" msgstr "¡Aquí vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2571 msgid "(Creak...)" msgstr "(Chirrido...)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2575 msgid "Nothing. That door is not moving." msgstr "Nada. Esta puerta no se mueve." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2579 msgid "Why don’t you try ‘knocking’?" msgstr "¿Porqué no lo intentáis «golpeando»?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2587 msgid "(Bang)" msgstr "(Pum)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2591 msgid "Anybody home?" msgstr "¿Hay alguien en casa?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2595 msgid "(Boom)" msgstr "(Bum)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2599 msgid "(Crash!)" msgstr "(¡Crac!)" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2646 msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!" msgstr "¡Asquerosas alimañas, ya me harté de vosotros! ¡Guardias!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2686 msgid "" "You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and " "plundered my treasury. Your audacity ends here!" msgstr "" "Invadisteis mi reino, me expulsasteis de mis minas, invadisteis mis " "calabozos y saqueasteis mi tesorería. ¡Vuestra audacia termina aquí!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2705 msgid "" "You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are " "cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better " "place with you gone!" msgstr "" "Estáis equivocado, Malifor, pues vos seréis destruido ahora. Sois cruel, " "despiadado y una amenaza para todos los seres vivientes. ¡El mundo será un " "mejor lugar cuando os hayáis ido!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2709 msgid "" "To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have " "disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign " "shall be brought to an end." msgstr "" "Para alimentar vuestra codicia y hambre de poder, habéis aterrorizado a toda " "clase de criaturas. Habéis interrumpido el descanso de los valientes " "defensores de Knalga. Ahora, vuestro reino de maldad acabará aquí." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2713 msgid "" "Fools! Don’t think it’s so easy to kill me. Your corpses shall all soon be " "serving me. Fall on them, my hordes!" msgstr "" "¡Tontos! No creáis que será tan fácil acabar conmigo. Vuestros cadáveres " "pronto me estarán sirviendo como esclavos. ¡A ellos, mis sirvientes!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2814 msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!" msgstr "¡AHHHH! ¡MAGO DESGRACIADO!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2818 msgid "Good. We finally got him. He is dissolving." msgstr "Bien. Al final lo conseguimos. Y ahora simplemente se disuelve." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2822 msgid "" "Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses " "on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR " "MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL " "YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—" msgstr "" "¡Malditos seáis, magos miserables, malditos seáis enanos de mal agüero, " "malditos seáis humanos condenados, y MALDITO SEÁIS ASQUEROSO TALLIN! ¡QUE " "VUESTRAS MISERABLES VIDAS ESTÉN LLENAS DE TORTURA! ¡QUE VUESTRA GENTE JAMÁS " "SEA LIBRE! ¡QUE TODOS VUESTROS SERES QUERIDOS OS ABANDONEN! ¡QUE UN " "RELÁMPAGO GOLPEE VUESTRA CABEZA! ¡QUE...!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2826 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677 msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die." msgstr "Que cerréis vuestra asquerosa boca, y os apresuréis a morir." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2830 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—" msgstr "" "¡QUE LA TIERRA SE ABRA Y OS TRAGUE! ¡QUE TODOS VUESTROS DIENTES SE CAIGAN A " "PEDAZOS! ¡QUE OS CONVIRTÁIS EN UN DÉBIL Y ARRUGADO ANCIANO! ¡QUE............!" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2834 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692 msgid "Finally! He has been reduced to dust." msgstr "¡Al fin! Ha sido reducido a polvo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2838 msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!" msgstr "¡Finalmente, la victoria es nuestra! ¡Buen trabajo, hombres!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2842 msgid "So, where to now, Tallin?" msgstr "Así que, ¿Y ahora, Tallin?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2846 msgid "" "Now, let’s get back to the dwarves and see what progress they have made in " "forging us weapons." msgstr "" "Ahora, volvamos con los enanos y veamos cuánto han progresado en la " "fabricación de armas para nosotros." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2909 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3004 msgid "HAHAHA, FOOLS, YOU THINK YOU CAN KILL ME?" msgstr "¡JAJAJAJAJA! TONTOS, ¿PENSÁIS QUE PODÉIS MATARME?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2915 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3010 msgid "HAHAHAHA!" msgstr "¡JAJAJAJAJA!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2919 msgid "What the...!" msgstr "¡Qué dem...!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2923 msgid "How can it be?! Our axes and hammers are failing." msgstr "¿Cómo es posible?! Nuestras hachas y martillos están fallando." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2927 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3018 msgid "Blast it! Now where did he go? Let’s find him and try something else!" msgstr "" "¡Maldito sea! ¿Adónde huyó ahora? ¡Busquémoslo e intentemos algo distinto!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2934 msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!" msgstr "¡JAJAJAJA, LA MUERTE NO ME AFECTA, TONTOS!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2940 msgid "HAHAHA, I CAN NEVER BE DESTROYED!" msgstr "¡JAJAJA, JAMÁS ME PODRÁN DESTRUIR!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2944 msgid "Oh yes you will! But... how?" msgstr "¡Oh sí, podremos! Pero... ¿cómo?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2948 msgid "Well, it sure isn’t gonna be done with a blade." msgstr "Bien, es seguro que no podremos hacerlo con una espada." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2952 msgid "And look, he’s gone. Now we gotta find him all over again!" msgstr "Y mirad, se ha ido. ¡Tendremos que buscarle de nuevo!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2959 msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!" msgstr "¡JAJAJAJA, VUESTRA IDIOTEZ ME FASCINA!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2965 msgid "COME AND GET ME!" msgstr "¡VENID Y ATRAPADME!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2969 msgid "Geez, how are we going to kill him?" msgstr "Oh, ¿cómo vamos a matarlo?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2973 msgid "Well, obviously clubs and arrows won’t work." msgstr "Bien, obviamente los garrotes y las flechas no funcionan." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2977 msgid "Oh darn, he disappeared. Let’s find him and try a different weapon." msgstr "" "Oh, maldita sea, desapareció. Busquémoslo para intentar con un arma " "diferente." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2984 msgid "HAHAHAHA, I AM IMMORTAL!" msgstr "¡JAJAJAJA, SOY INMORTAL!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2990 msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!" msgstr "¡INSIGNIFICANTES MORTALES, PRONTO SERÁN MIS SIRVIENTES!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2994 msgid "That blasted skeleton! Even fire has no affect on him!" msgstr "¡Ese esqueleto maldito! ¡Ni el fuego tiene efecto en él!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:2998 msgid "" "Look, he disappeared again. Let’s find him and try using a different weapon " "on him." msgstr "" "Mirad, desapareció otra vez. Busquémoslo e intentemos usar un arma distinta " "con él." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3014 msgid "What the—" msgstr "¡Qué dem...!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3032 msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means." msgstr "Ya veo. Es imposible destruirlo con métodos ordinarios." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3036 msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way." msgstr "¿Entonces cómo lo haremos? Seguro debe haber algún modo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3040 msgid "" "Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. " "Come on Thera, let’s destroy that old skeleton." msgstr "" "Sí, creo que sé cómo, pero sólo yo o Thera somos capaces de hacerlo. Venid " "conmigo Thera, destruyamos a ese viejo esqueleto." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3044 msgid "Yeah, I can’t wait to get my hands on that bastard!" msgstr "¡Sí, no puedo esperar a atrapar a ese malnacido!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3048 msgid "That was very unladylike of you." msgstr "Eso no fue muy educado de vuestra parte." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_The_Pursuit.cfg:3052 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:532 msgid "(Giggle) Sorry." msgstr "(Risita) Lo siento." #. [scenario]: id=05b_Compelled #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4 msgid "Compelled" msgstr "Forzado" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9 msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress." msgstr "Nota: el desarrollo de esta rama de la campaña está en progreso." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13 msgid "" "Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed " "and mind unthinking — did the will of his new master." msgstr "" "Y así, forzado por alguna extraña e irresistible fuerza, Tallin — con la " "mirada inerte y la mente nublada — realizó la voluntad de su nuevo amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19 msgid "" "He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary " "confinement. He remained there for months, never being allowed to see the " "light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time " "he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips " "when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever " "have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever " "deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened " "about Tallin’s will grew stronger." msgstr "" "Primero fue despojado de sus armas y armadura, y luego enviado a " "confinamiento solitario. Permaneció allí por meses, jamás se le permitió ver " "la luz del día, siendo alimentado sólo lo suficiente para mantenerlo con " "vida. Durante este tiempo fue obligado a estudiar las más oscuras artes " "prohibidas, azotado a latigazos cuando no pudiese recitar las lecciones de " "libros que ningún humano jamás debería abrir. Su cuerpo se volvió débil y " "esquelético, y su mente se hundió en las tinieblas. Y día tras día, el " "control mágico de Malifor sobre la voluntad de Tallin se hacía más y más " "fuerte." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23 msgid "" "Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifor’s " "lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their " "dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to " "animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear " "out a group of trolls who had taken up residence there." msgstr "" "Tallin nunca supo con exactitud cuánto tiempo había pasado, pero " "eventualmente los liches sirvientes de Malifor lo declararon apto para " "servir, y fue convocado a reunirse con su temible Amo. Tras un horrible " "ritual de sangre, Malifor le otorgó el poder de animar cadáveres. Luego fue " "enviado a un distante sistema de cavernas para eliminar a un grupo de troles " "que se habían apropiado de aquél territorio." #. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor #. [side]: type=Dark Adept, id=Deory #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:35 msgid "Minions" msgstr "Esbirros" #. [side]: type=Troll, id=Franik #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51 msgid "Franik" msgstr "Franik" #. [side]: type=Troll, id=Henie #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:66 msgid "Henie" msgstr "Henie" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84 msgid "Kill the Troll Leaders" msgstr "Mate a los líderes troles" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:196 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:330 msgid "Argh! I have failed my master." msgstr "¡Grr! Le fallé a mi amo." #. [scenario]: id=06a_Old_Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5 msgid "Old Friend" msgstr "Viejo amigo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:18 msgid "" "Laden with gold, and filled with an elation at their victory that was " "tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people " "made their way back to the mines." msgstr "" "Cargados con oro, y llenos de un júbilo por su victoria que era atenuado por " "la tristeza ante la muerte de sus camaradas, Tallin y los suyos regresaron a " "las minas." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:21 msgid "" "As they approached they were met with a most welcome sight: New " "fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish " "defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert " "and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching " "smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans " "and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and " "picks from the dwarves promised more." msgstr "" "Al llegar, se encontrados con una vista sorprendente: nuevas " "fortificaciones, muy parecidas a las legendarias e impenetrables fortalezas " "enanas de antes, habían sido edificadas por doquier. Todas ellas estaban " "dotadas de centinelas alertas y bien armados que los saludaron con " "entusiasmo. Las minas respiraban humo de las furiosas fundiciones. Nuevas " "armas y armaduras tanto para humanos como enanos se encontraban bien " "apiladas, y los ensordecedores golpes de picas y martillos enanos prometían " "aún más." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:24 msgid "" "They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them " "warmly and arrangements were quickly made for all their food and " "accommodations, as wall as care for the sick and wounded." msgstr "" "Encontraron a Hamel en una fundición trabajando en una nueva hacha. Les dio " "una cálida bienvenida y pronto se hicieron arreglos para su comida y " "habitaciones, así como para atender a los enfermos y heridos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:27 msgid "" "When Tallin’s party had shaken the dust of the road from their clothes, the " "humans and dwarves once again met in council." msgstr "" "Cuando el grupo de Tallin se sacudió el polvo del camino de sus ropas, los " "humanos y los enanos se encontraron una vez más reunidos en consejo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:30 msgid "It is well, Hamel. Our people prosper." msgstr "Está bien, Hamel. Nuestra gente prospera." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:32 msgid "" "Aye. Word ha’ spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for " "fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga " "is rising again!" msgstr "" "Sí. Las noticias vuelan, y los enanos que se habían aislado en zonas rurales " "por temor a los orcos han venido a unirse a nosotros. ¡Gracias a vos, " "Tallin, Knalga se levanta de nuevo!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:34 msgid "" "We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well " "as other parts o’ Knalga." msgstr "" "Hemos limpiado los túneles que conectan aquí y al viejo torreón, así como a " "otras partes de Knalga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:36 msgid "" "It is slow and dangerous work, mostly due to the trolls. But it ha’ been " "made easier by Malifor’s ending." msgstr "" "Es un trabajo lento y peligroso, principalmente debido a los troles. Pero ha " "sido mucho más fácil desde el fin de Malifor." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:38 msgid "" "The lich’s skeletons were fighting the trolls, but when you destroyed him, " "they all just fell apart. So, there are many tunnels that are now infested " "with nothing but piles of old bones." msgstr "" "Los esqueletos del liche estaban luchando contra los troles, pero cuando lo " "destruisteis, todos se cayeron a pedazos. Así que ahora hay muchos túneles " "infestados con nada más que montones de viejos huesos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:40 msgid "Great! How about the weapons and armor?" msgstr "¡Estupendo! ¿Qué hay de las armas y armaduras?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:42 msgid "" "As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be " "borne into battle." msgstr "" "Como podéis ver, Tallin, montones de ellas, listas para ser empleadas en " "combate." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:44 msgid "" "What’s more, some of the dwarves who are expert with the sword, mace and " "bow, as well as some of yer own men who have grown skilled by experience, " "can teach others how to wield them." msgstr "" "Y hay más, algunos de los enanos expertos en el uso de espadas, mazos y " "arcos, así como algunos de vuestros hombres más experimentados, pueden " "enseñarle a otros cómo emplearlos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:46 msgid "" "I didn’t know that you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with " "axes, hammers or those thunder weapons." msgstr "" "No sabía que vosotros los enanos supierais del uso de espadas. Siempre creí " "que vosotros luchabais con hachas, martillos, o esas armas flamígeras." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:49 msgid "" "Aye, it’s true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make " "swords. We couldna’ claim to be expert weaponsmiths wi’out kenning how to " "wield the weapons we make." msgstr "" "Sí, es muy cierto que preferimos nuestras hachas y martillos, pero también " "fabricamos espadas. No podríamos decir que somos armeros expertos sin saber " "cómo utilizar las armas que producimos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:51 msgid "" "There are some dwarves out there that are bonny fighters wi’ a sword as any " "ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we " "fashion." msgstr "" "Hay algunos enanos por ahí que son mejores luchadores con espadas que " "cualquiera de los que acostumbráis a encontrar. Asimismo hay expertos con " "arcos, mazos y otras armas que fabricamos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:53 msgid "" "That’s great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty " "from Malifor’s treasury and we will be able to pay you generously." msgstr "" "¡Eso es excelente! ¿Cuál es el precio por vuestras armas? Hemos reunido " "bastante botín de la tesorería de Malifor y podemos pagaros generosamente." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:55 msgid "" "Price?! Don’t insult us, Tallin. Ye have done great things to help the " "dwarves — it’s because of you that we ha’ made a start rebuilding Knalga in " "the first place. Dinna’ ye speak of price to us." msgstr "" "¡¿Precio?! No nos insultéis, Tallin. Habéis hecho grandes cosas para ayudar " "a los enanos — es por vos que conseguimos comenzar a reconstruir Knalga en " "primer lugar. No habléis de precios con nosotros." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57 msgid "But don’t you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty." msgstr "" "Pero, ¿no necesitaréis el oro para ayudar a reconstruir Knalga? Y tenemos " "grandes cantidades." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:59 msgid "" "Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifor’s treasury is hardly a " "fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So " "nae! Ye’ll need yon gold to rebuild Dwarven Doors." msgstr "" "Tallin, Knalga era una nación extremadamente rica en recursos. La tesorería " "de Malifor es apenas una fracción de las riquezas que encontraremos, y que " "ya encontramos cada día. Así que, ¡no! Necesitaréis vuestro oro para " "reconstruir Puertas Enanas." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:61 msgid "Thank you, Hamel." msgstr "Gracias, Hamel." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:64 msgid "Pahhh, thank you!" msgstr "¡Bah, gracias a vos!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:66 msgid "" "And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for " "many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and " "war. There are things you will need to know..." msgstr "" "Y Tallin, otra cosa, yo he guiado a mi gente en el campo de batalla por " "muchos años ya. Como un joven enano fui entrenado en las artes de la guerra " "y el liderazgo. Hay cosas que necesitareis aprender..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:69 msgid "" "I know you’re impressive wi’ a pitchfork, and you are not half bad with a " "sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin’ a weapon " "that a general must learn." msgstr "" "Sé que sois impresionante con una horca, y que no lo hacéis nada mal con una " "espada cuando queréis blandir una. Pero hay habilidades más allá del uso de " "armas que un general debe aprender." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:71 msgid "I would be honored, Lord Hamel." msgstr "Me sentiría honrado, Lord Hamel." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:73 msgid "" "Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the " "most important things about being a leader is...." msgstr "" "Ahhhh, basta de formalidades, mi muchacho. Ahora, empecemos por el inicio. " "Una de las cosas más importantes para ser un buen líder es..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:76 msgid "" "The humans rested for many days while they were equipped with new arms and " "armor and trained by the dwarves." msgstr "" "Los humanos descansaron por muchos días mientras eran equipados con nuevas " "armas y armaduras, y entrenados por los enanos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:79 msgid "" "But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to " "foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the " "pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried " "to arm themselves." msgstr "" "Pero la paz no duraría por mucho tiempo. Muy temprano, una mañana, Tallin " "(adormecido de la cabeza a los pies por su entrenamiento) fue despertado " "bruscamente por el sonido de trompetas, el resonar de tambores y el golpe " "del acero de los humanos y enanos apresurándose a armarse." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:82 msgid "" "He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had " "arrived at the gates of the new Knalga." msgstr "" "Buscó a Hamel, quién le informó que una masiva horda de orcos había llegado " "a las puertas de la nueva Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:85 msgid "" "It was decided that Tallin’s men should sally forth to meet the orcs, while " "Hamel’s held open their retreat into the caves." msgstr "" "Se decidió que los hombres de Tallin debían salir al encuentro de los orcos, " "mientras los de Hamel guardaban su retirada a las cuevas." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [side]: type=Great Mage, id=Camerin #. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin #. [side]: type=Peasant, id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:101 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:132 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:149 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:131 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:28 msgid "Knalgans" msgstr "Knalganos" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas #. [unit]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:111 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:43 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:198 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:54 msgid "Rakshas" msgstr "Rakshas" #. [side] #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rakshas #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:118 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:139 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:145 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:154 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:52 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:69 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:83 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:97 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:111 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:153 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:62 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:115 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:160 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:205 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:250 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:132 msgid "Drung" msgstr "Drung" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:151 msgid "Poul" msgstr "Poul" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:272 msgid "" "So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage " "to face me." msgstr "" "Así que vosotros apestosos enanos y gusanos humanos, finalmente han " "conseguido reunir el coraje para enfrentarme." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:276 msgid "Who are you, and what do you want?" msgstr "¿Quién sois, y qué queréis?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:280 msgid "" "I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. " "I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the " "conquest of Knalga." msgstr "" "Soy el Emperador Rakshas, y por el poder de mi espada, lidero al pueblo " "orco. Estoy aquí simplemente para completar el trabajo que Khazg Colmillo-" "Negro comenzó hace años — la conquista de Knalga." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:284 msgid "" "Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him " "in the land of the dead!" msgstr "" "¡Khazg lo intentó y falló, y si repetís su error pronto os uniréis a él en " "la tierra de los muertos!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:289 msgid "" "Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as " "they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be " "groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With " "the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop " "us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing " "but a burnt out, pillaged wreck before long." msgstr "" "¡Bah! ¡Me gustaría ver que esos enanos cobardes intenten traicionarme a mí " "como hicieron con Colmillo-Negro! De todas formas, pronto estarán " "arrastrándose a mis pies y equipando a mis guerreros con las más excelentes " "armas. Con las armas de los enanos y la riqueza de Knalga, nada podrá " "detenernos. Incluso ese pequeño y lejano terreno que vosotros los humanos " "llamáis Wesnoth será en poco tiempo nada más que un montón de ruinas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:293 msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur." msgstr "Muchachos, este sujeto sí que tiene delirios de grandeza." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297 msgid "" "I am not so sure it’s that simple, Tallin. Think back to those orcs at the " "Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both " "saying something about ‘The Master’." msgstr "" "No creo que sea tan simple, Tallin. Recordad a esos orcos allá en Puertas " "Enanas, y a esos jinetes de lobo camino a las minas; todos decían algo sobre " "«El Amo»." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:301 msgid "Yeah?" msgstr "¿Sí?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:305 msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him." msgstr "Bien, salvo que me equivoque, ese sujeto del que hablaban sería éste." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:309 msgid "" "Well, if that is so, then it’s time to end this menace once and for all! " "Fall on them, boys!" msgstr "" "¡Bien, si es así, entonces es hora de acabar con esta amenaza de una vez por " "todas! ¡A por ellos, muchachos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:315 msgid "Defeat Rakshas, if you can..." msgstr "Derrote a Rakshas, si puede..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:319 msgid "Or resist till the end of turns" msgstr "O resista hasta que terminen los turnos" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:366 msgid "" "Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten " "already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the " "ground!" msgstr "" "¿Por qué seguimos sentados aquí en estas cuevas ? ¡Vámonos! ¡Habéis olvidado " "ya todo lo que esos orcos nos hicieron! ¡Derramemos su sucia sangre sobre la " "tierra!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:385 msgid "" "So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, " "but it shall do you no good. KNIGHTS!!" msgstr "" "¿Así que vuestras fuerzas están consiguiendo acercarse a mí, eh? Muy " "impresionante pero no os servirá de nada. ¡CABALLEROS!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:433 msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!" msgstr "¡JAJAJA, LOS TENEMOS, INEPTOS!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:437 msgid "CHARGE!!" msgstr "¡A LA CARGA!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:441 msgid "" "Oh, hell! Form up, men, back to back! Don’t let them penetrate our ranks!" msgstr "" "¡Oh, maldición! Formad filas hombres, espalda con espalda! ¡No los dejéis " "penetrar nuestras líneas!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:445 msgid "That’s not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!" msgstr "Eso no es todo, mis amigos. ¡GENERALES, LLAMAD A LAS RESERVAS!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:449 msgid "Oh yeah!" msgstr "¡Oh, sí!" #. [message]: id=Poul #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:453 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:405 msgid "HAHAHA!" msgstr "¡JAJAJA!" #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:457 msgid "You are so dead, you human vermin!" msgstr "¡Estáis acabados, sabandijas humanas!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:461 msgid "Oooooooh! Time to start the fun!" msgstr "¡Oooooooh! ¡Es tiempo de que empiece la diversión!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:482 msgid "This doesn’t look good..." msgstr "Esto no se ve nada bien..." #. [message]: id=Drung #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:495 msgid "Argh! I have been slain!" msgstr "¡Aaaaaaay! ¡Me han asesinado!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:499 msgid "" "Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not bad." msgstr "" "¡Lo maté! Y conseguí su oro también. Veamos, umm, son alrededor de " "quinientas piezas de oro. Nada mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:507 msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!" msgstr "¡Han derribado a uno de mis generales! ¡REFUERZOS!" #. [message]: id=Poul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:535 msgid "" "My death will only make the Master’s punishment for you worse, you fools!" msgstr "" "¡Mi muerte sólo hará que la venganza del Amo sobre vosotros sea peor, necios!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539 msgid "Your death makes your Master’s punishment from us one step closer!" msgstr "" "¡Vuestra muerte sólo nos acerca más a nuestra venganza contra vuestro Amo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:543 msgid "But— my my, what’s in that big pouch? 300 gold! Not bad." msgstr "¿Qué hay en ese gran saco? ¡Trescientas piezas de oro! No está mal." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:551 msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!" msgstr "¡Vosotros alimañas, pagaréis por eso! ¡REFUERZOS!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:579 msgid "Ahhhh! Run for your life!" msgstr "¡Ahhhh! ¡Corred por vuestras vidas!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:583 msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!" msgstr "Qué dem... ¡Eh, adónde creéis que vais, cobarde!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:587 msgid "Stop him!" msgstr "¡Detenedle!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:591 msgid "" "It’s too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would " "flee like a coward." msgstr "" "¡Es demasiado tarde! ¡Lo siento, Tallin, escapó! No esperábamos que huyera " "como un cobarde." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:595 msgid "" "Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will " "have to go after him, assuming we can break this siege!" msgstr "" "¡Maldición! Tuvimos la oportunidad de terminar con esta guerra de un solo " "golpe aquí. Ahora tendremos que ir tras él, ¡suponiendo que podamos romper " "este asedio!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:606 msgid "" "Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no " "end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?" msgstr "" "Caray, hemos estado luchando con ellos por tres días y noches completas con " "ningún final probable. Ahora se aproxima la cuarta noche, ¿qué deberíamos " "hacer?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:610 msgid "" "It seems hopeless to continue on like this. The orcs’ numbers are unlimited " "and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is " "more slaughter." msgstr "" "Me parece inútil seguir con este plan. La cantidad de orcos parece no tener " "fin y Rakshas está muy bien protegido. Lo único que vamos a obtener es una " "mayor cantidad de bajas." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:614 msgid "" "I propose that we retreat back into the caves and consult with the dwarves." msgstr "Propongo que nos retiremos a las cuevas y consultemos con los enanos." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:618 msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on." msgstr "Estoy de acuerdo, Tallin, no tiene sentido seguir con esto." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:622 msgid "Very well. Everyone fall back!" msgstr "Muy bien. ¡Todos, retirada!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:626 msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!" msgstr "¡Ouhhhhh! ¡Justo cuando más me estaba divirtiendo!" #. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Slave of the Undead" msgstr "Esclavo de los no-muertos" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8 msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master." msgstr "Habiendo completado su misión, Tallin volvió con su amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12 msgid "" "Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your " "mission." msgstr "" "Bien hecho, mi leal esclavo. Veo que habéis completado con éxito vuestra " "misión." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17 msgid "Yes, Master." msgstr "Sí, Amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22 msgid "" "Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming " "a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep " "foolishly attempting to attack me time and again. This time they have " "attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily " "defeat them as I have done several times when you were in training, this " "time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a " "test of your loyalty." msgstr "" "Muy bien. Ahora os asignaré una nueva misión. Vuestros antiguos compañeros " "se están convirtiendo en una verdadera molestia. En vez de rendirse como " "deberían, los tercos insisten en atacarme una y otra vez. Ahora han atacado " "y conseguido tomar una de las entradas del norte. Aunque puedo fácilmente " "hacerme cargo de ellos como hice varias veces cuando estabais en " "entrenamiento, esta vez quiero que os hagáis cargo de ellos de un modo " "más... permanente. Consideradlo una prueba de vuestra lealtad." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27 msgid "... As you command, Master." msgstr "... como ordenéis, amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32 msgid "" "Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of " "undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits " "as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and " "destroy those vermin!" msgstr "" "Buen chico. Ahora, os concedo el poder para invocar clases más poderosas de " "no-muertos. Además, pondré bajo vuestro control a algunos espíritus " "incorpóreos, así como a algunos de mis adeptos más capaces. Usadlos con " "sabiduría. Ahora, ¡ved y acabad con esas sabandijas!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37 msgid "" "Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had " "been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical " "control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to " "obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of " "the lich, Tallin made his way to the northern entrance." msgstr "" "Tras escuchar la orden de su amo de asesinar a sus amigos, algo que había " "estado adormecido, dentro de Tallin, por esos últimos pocos meses, se " "despertó. Pero el control mágico de Malifor sobre él era tan grande que no " "tuvo opción más que obedecer a su amo. Así, que con su propia voluntad " "luchando frenéticamente por librarse del liche, Tallin se abrió paso a la " "entrada norte." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54 msgid "Destroy the Invaders" msgstr "Destruya a los invasores" #. [side]: type=Swordsman, id=Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #. [unit]: type=Dark Adept, id=James #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:261 msgid "James" msgstr "James" #. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:270 msgid "Aledor" msgstr "Aledor" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:278 msgid "My God! Tallin is that you?" msgstr "¡Por todos los dioses! ¿Tallin, sois vos?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:284 msgid "$betrayed_friend.name, I..." msgstr "$betrayed_friend.name, yo..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289 msgid "Come on, Tallin, talk to me!" msgstr "Vamos, Tallin, ¡habladme!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:295 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:300 msgid "Tallin, break free! Don’t let that lich control you!" msgstr "¡Tallin, luchad! ¡No dejéis que ese liche os controle!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:306 msgid "... KILL THE RABBLE!" msgstr "¡... MATAD A LAS SABANDIJAS!" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:311 msgid "No, Tallin! Stop!" msgstr "¡No, Tallin! ¡Deteneos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:316 msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack." msgstr "Sordo a los llamados de su amigo, Tallin inició el ataque." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:343 msgid "What have I done...?" msgstr "¿Qué he hecho...?" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:369 msgid "" "You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not " "concerned, I had already foreseen that possibility." msgstr "" "¡Idiota! ¡Perdonasteis las vidas de esos humanos y me traicionasteis! Pero " "no importa, ya había previsto esa posibilidad." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:400 msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!" msgstr "" "¡Qué dem... todos afuera! ¡El techo de esta caverna está derrumbándose!" #. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5 msgid "Settling Disputes" msgstr "Ajustando cuentas" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21 msgid "" "Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs " "pressing close behind them." msgstr "" "Tallin y sus hombres hicieron una retirada ordenada al interior de las " "cuevas, con los orcos presionándolos por la retaguardia." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24 msgid "" "The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the " "humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-" "weary and bloodied orcs." msgstr "" "Los enanos estaban mejor preparados, sin embargo, tan pronto como los " "humanos atravesaron las defensas, los experimentados enanos se precipitaron " "contra los orcos ensangrentados y cansados de la batalla." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27 msgid "" "Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered." msgstr "" "Oleada tras oleada de orcos embistieron contra las defensas de los enanos y " "se hicieron añicos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30 msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel." msgstr "" "Al apaciguarse el fuego de la batalla, Tallin se reunió nuevamente con Hamel." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33 msgid "How did ye fare?" msgstr "¿Cómo les fue?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35 msgid "" "It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no " "end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would " "take his place. We most assuredly cannot win fighting like this." msgstr "" "Fue una batalla feroz y sangrienta. Luchamos contra ellos durante tres días " "y tres noches sin ningún final a la vista. Cada vez que matábamos a un orco, " "parecía que dos más tomaban su lugar. Ciertamente no podemos ganar peleando " "bajo estas condiciones." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37 msgid "" "So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to " "hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha’ done in " "the open field. I see that my training of you hasna’ been for naught." msgstr "" "Así que se retiraron. Bien hecho, mi muchacho. Nuestras defensas están " "preparadas para contener a los orcos por más tiempo y con menos pérdidas de " "las que vosotros podríais haber tenido en campo abierto. Veo que vuestro " "entrenamiento no ha sido en vano." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39 msgid "" "And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans " "and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited." msgstr "" "Y estoy agradecido — pero ¿qué debemos hacer? El número de humanos y enanos " "es limitado, a diferencia de los orcos, cuyo número parece no tener fin." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41 msgid "" "Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha’ anything " "other than a brief respite." msgstr "" "Sí. Pero debemos aplastar completamente este asentamiento orco si queremos " "tener algo mejor que un breve descanso." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43 msgid "" "Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would " "accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among " "them." msgstr "" "Los orcos son muy volubles, si negociáramos un tratado con ellos — asumiendo " "que aceptaran — se rompería tan pronto como surgiera el siguiente señor de " "la guerra orco." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45 msgid "" "Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them " "into disarray once more?" msgstr "" "¿Qué haremos entonces? Podríamos asesinar a este sujeto, Rakshas, y " "desorganizar a los orcos una vez más." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49 msgid "" "That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be " "alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon " "another strong leader would emerge and we’d find oursel’ back in the same " "coil." msgstr "" "Eso será muy difícil. Hicimos algo así la última vez y sin duda estarán " "alerta ante tal amenaza. De todas formas, solo sería una solución temporal. " "Pronto surgiría otro líder fuerte y nos encontraríamos una vez más en la " "misma situación." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51 msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?" msgstr "Bien, de vuelta al asunto. ¿Qué deberíamos hacer?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53 msgid "" "I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on " "many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their " "supplies. The possibilities are endless." msgstr "" "Creo que deberíamos intentar conseguir más aliados. De ese modo podríamos " "atacar desde distintos frentes, o dividirlos en grupos más pequeños, o " "cortar sus suministros. Las posibilidades son muchas." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55 msgid "" "Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?" msgstr "" "Sabias palabras, ¿pero quién en éstas salvajes tierras podría ayudarnos?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57 msgid "" "You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in " "themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and " "they needed our help. What about Wesnoth?" msgstr "" "Puedes olvidarte de los elfos. Son un montón de egoístas, interesados en " "nada más que su propio bienestar. Sólo nos ayudarían si algo muy malo les " "ocurriera y necesitaran de nuestra ayuda. ¿Qué hay de Wesnoth?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59 msgid "" "Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are " "in." msgstr "" "Wesnoth está demasiado lejos, y no tenemos idea alguna de en qué situación " "política se encuentra." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61 msgid "" "The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed " "through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was " "said that she was in alliance with the orcs." msgstr "" "Las últimas noticias que oímos de ellos fueron hace años, cuando el Príncipe " "Konrad pasaba por éstas tierras. En ese entonces la malvada reina Asheviere " "gobernaba, y se decía que había forjado una alianza con los orcos." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63 msgid "" "And then that Princess Li’sar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder " "what became of them." msgstr "" "Y que la Princesa Li'sar andaba tras Konrad para matarle también. Me " "preguntó qué fue de ellos." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65 msgid "" "The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the " "eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his " "place as ruler." msgstr "" "La última vez que algún enano vio a Konrad fue cuando partió a los túneles " "orientales buscando el Cetro de Fuego, para poder reclamar su lugar como " "gobernante." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67 msgid "" "Geez, what a fool’s quest. Everyone in these Northlands knows that the " "Sceptre is long gone." msgstr "" "Vaya, la cruzada de un tonto. Todos en estas tierras saben que el Cetro " "desapareció hace mucho." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69 msgid "" "But we’re meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?" msgstr "" "Pero nos estamos desviando del asunto. ¿Dónde podemos encontrar aliados en " "las salvajes tierras del Norte?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71 msgid "" "Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a " "powerful magician called Ro’Arthian and his brother Ro’Sothian." msgstr "" "Tallin, antes de ser capturado por Malifor, yo solía estar en contacto con " "un poderoso hechicero llamado Ro'Arthian, y su hermano Ro'Sothian." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73 msgid "Ro’Arthian, bah! Don’t utter that cursed name!" msgstr "Ro'Arthian, ¡bah! ¡No pronunciéis ese nombre maldito!" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75 msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?" msgstr "¿Por qué no, Hamel? ¿Tenéis algún problema con él?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77 msgid "" "I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was " "anyway, haven’t heard from him in years — the chief o’ the villages that lay " "along Highbrook Pass." msgstr "" "He escuchado todo sobre él de mi buen amigo Stalrag. Éste es — o era, pues " "en realidad no he oído de él en años — el jefe de las aldeas del Paso " "Highbrook." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79 msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people." msgstr "" "Esos infames magos han aterrorizado por mucho tiempo a Stalrag y su gente." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81 msgid "" "Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the " "mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves " "decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on " "top?" msgstr "" "Recordad Hamel, que en una historia así, hay generalmente dos " "interpretaciones. Quizá los magos ven a vuestros enanos como invasores. Cómo " "os sentiríais si... ¿si los elfos decidieran venir y remodelar Knalga para " "hacer crecer otro gran bosque encima?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83 msgid "Those filthy elves! I’ll..." msgstr "¡Esos sucios elfos! ¡Los...!" #. [message]: speaker=Sister Thera #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:725 msgid "See?" msgstr "¿Veis?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87 msgid "" "What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying " "to save their souls?" msgstr "" "¿Qué hacíais en contacto con magos como esos, de todos modos? ¿Tratar se " "rescatar sus almas?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89 msgid "(Giggle) Something like that." msgstr "(Risita) Algo así." #. [message]: speaker=Tallin #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:148 msgid "(Rolls eyes)" msgstr "(Voltea los ojos)" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93 msgid "Father Morvin, what are you trying to say?" msgstr "Padre Morvin, ¿qué tratáis de decir?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95 msgid "" "I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for " "ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them " "to help us. What’s more, if Stalrag is still around we could use his help " "too." msgstr "" "Propongo que vayamos al Paso Highbrook y veamos cómo nos va. Si los magos " "siguen con vida, podríamos llegar a convencerlos de ayudarnos. Y aun más, si " "Stalrag sigue por ahí, podríamos conseguir su ayuda también." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97 msgid "I don’t see how just two mages could help us very much, Father." msgstr "No veo cómo solo dos magos nos puedan ayudar mucho, Padre." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99 msgid "" "They are not just any two mages. They have fine control over many creatures " "of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be " "no bad thing to have those on your side for once." msgstr "" "No son sólo dos magos. Tienen gran control sobre muchas criaturas salvajes, " "como ogros, grifos, ¡y a veces incluso troles! No sería nada malo tenerlos " "luchando de vuestro lado por una vez." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101 msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?" msgstr "Eso suena bastante bien. ¿Qué opináis de esto, Hamel?" #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104 msgid "" "Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to " "help, I guess we’ll nae have any other choice but to accept." msgstr "" "Hum. Estos son tiempos desesperados. Si esos hechiceros lunáticos acceden a " "ayudarnos, supongo que no tendremos más alternativa que aceptarlos." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106 msgid "" "Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they " "are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side." msgstr "" "Hey, hemos tenido experiencias con magos locos nosotros mismos. ¡Creedme, " "son peligrosos! Os sentirías mejor con algunos de ellos a vuestro lado." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108 msgid "" "Ye’ll need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount " "another assault in force. I think ye should take as little gold as you think " "ye’ll need and leave the rest here. We’ll store it in the tunnels furthest " "away from the attacking orcs in case they break through." msgstr "" "Necesitareis viajar rápido para llegar al paso Highbrook antes de que los " "orcos preparen otro asalto en masa. Creo que deberíais llevar tan poco oro " "como sea estrictamente necesario y dejar el resto aquí. Lo almacenaremos en " "los túneles más alejados del frente de batalla en caso de que logren " "traspasar nuestras defensas." #. [story] #. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty #. or problem. #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110 msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?" msgstr "Así sea. Ahora, ¿cómo podemos llegar a este paso montañoso?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:114 msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages." msgstr "Y así, Tallin y su grupo partieron en busca de la ayuda de los magos." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:142 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:193 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:71 msgid "Stalrag" msgstr "Stalrag" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:171 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:207 msgid "Ro’Arthian" msgstr "Ro’Arthian" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:195 msgid "Save Stalrag from Ro’Sothian." msgstr "Rescate a Stalrag de las manos de Ro'Sothian." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:199 msgid "Death of Tallin or Stalrag." msgstr "Muerte de Tallin o Stalrag." #. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:250 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:556 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:688 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:220 msgid "Ro’Sothian" msgstr "Ro’Sothian" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:309 msgid "" "Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that " "they were just a bit too late." msgstr "" "Tras llegar al paso montañoso, Tallin y sus hombres se dieron cuenta de que " "habían llegado algo tarde." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:314 msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!" msgstr "¡JA! ¡Finalmente os tengo, enano inmundo!" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:318 msgid "" "Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you " "will leave us in peace!" msgstr "" "¡Arrr! ¡Magos endemoniados! ¡Cuántas veces tendré que mataros a ambos antes " "de que nos dejéis en paz!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:322 msgid "" "Leave you in peace?! It is your kind that won’t leave us in " "peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed " "us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your " "carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other " "fools like you! And unlike us you won’t come back." msgstr "" "¡Dejaros a vosotros en paz! ¡Es vuestra gente la que no nos dejan a " "nosotros en paz! ¡Condenados enanos, desde que construyerais ese " "maldito camino nos habéis atormentado sin cesar! ¡Ahora esto termina aquí! " "¡Después de mataros voy a partir vuestro cadáver en dos y colgarlo a la " "entrada del paso como advertencia para otros necios como vosotros! Y a " "diferencia de nosotros, vosotros no vais a regresar." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:326 msgid "" "You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know " "this, the Shinsplitters will never submit! We will defy you to our " "last breath!" msgstr "" "¡Maldito mago! Ahora iré a reunirme con todos mis hombres caídos ante " "vosotros. Pero sabed esto, ¡los Quebrantahuesos jamás se rendirán! " "¡Os desafiaremos hasta nuestro último aliento!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:330 msgid "Hold it! What’s going on here?" msgstr "¡Alto! ¡Qué ocurre aquí!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:334 msgid "Ro’Sothian, is that you?" msgstr "¿Ro'Sothian, sois vos?" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:338 msgid "Not now, Father. I’m a little busy at the moment." msgstr "No ahora, Padre. Estoy algo ocupado por el momento." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:348 msgid "" "Ro’Sothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... " "different!" msgstr "" "¡Ro'Sothian! ¡Cómo estáis, mi viejo amigo! ¡Muchacho, si que os veis... " "emm... diferente!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:352 msgid "" "Camerin! Great Lords of Darkness, I haven’t seen you in ages! Here, let me " "just finish off this little vermin and I’ll be right over." msgstr "" "¡Camerin! ¡Por los grandes dioses de la Oscuridad, no os había visto en " "años! Esperad, dejadme acabar con esta pequeña sabandija y hablaremos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:356 msgid "whisper^Camerin, you know him?" msgstr "Camerin, ¿lo conocéis?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:360 msgid "whisper^Duh! His brother Ro’Arthian is the one who taught me magic!" msgstr "... ¡Conocerlo! ¡Su hermano, Ro'Arthian, fue quién me enseñó magia!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:364 msgid "whisper^Oh...!" msgstr "¡Ohhh...!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:370 msgid "Hang on a sec, Ro’Sothian, you don’t want to kill him." msgstr "Esperad un segundo, Ro'Sothian, no querréis matarlo." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374 msgid "Huh?! He killed me!" msgstr "¿Qué? ¡Él me mató a mí primero!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:378 msgid "" "Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need " "of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you " "know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. " "They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they " "are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in." msgstr "" "Oh... ya veo. Pero vinimos aquí por asuntos más apremiantes. Necesitamos " "desesperadamente vuestra ayuda. Aquí está Tallin, de la comunidad de Puertas " "Enanas. Como sabéis, la gente de Puertas Enanas fue esclavizada por los " "orcos por muchos años. Se han rebelado contra ellos, y junto a Lord Hamel de " "Knalga, tratan de liberar a Knalga del gran caos que la aflige." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:382 msgid "" "So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to " "blast this little vermin once and for all." msgstr "" "¿Y? ¿Qué tiene todo esto que ver conmigo? Y sed más breve, que no resisto " "las ganas de destruir a este estorbo de una vez por todas." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:386 msgid "" "Don’t! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they " "are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an " "orcish stronghold. We can’t let that happen! That’s why we have come here, " "to seek your and your brother’s help in defeating the orcs." msgstr "" "¡No! Por favor, amigo, escuchadme. Los orcos se han vuelto a organizar y " "amenazan con completar su conquista de Knalga y convertirla en una fortaleza " "orca. ¡No podemos permitir que eso suceda! Por eso vinimos aquí, a pediros " "ayuda a vos y vuestro hermano para derrotar a los orcos." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:390 msgid "" "Take your begging and shove it, Father! We don’t help no-one. Not even you " "and especially not any dwarf!" msgstr "" "¡Id a implorarle a otro, Padre! No ayudamos a nadie. ¡Ni siquiera a vosotros " "y especialmente a ningún enano!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399 msgid "" "Hold a moment, my friend. You won’t believe what a blast it is fighting with " "these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the " "thousands! Come on old pal, be a sport." msgstr "" "Deteneos un momento, mi amigo. No creeríais lo entretenido que es luchar " "junto con estos sujetos. ¡Podéis freír esqueletos, orcos, troles y lobos por " "miles! ¡Venid con nosotros a divertiros!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:403 msgid "" "Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark " "raving mad! Do you really think we would help anyone? Especially a " "bunch of dwarves!" msgstr "" "Camerin, siempre fuisteis algo loco. ¡Pero ahora veo que os volvisteis un " "lunático sin remedio! ¿Realmente creéis que ayudaríamos a alguien? " "¡Especialmente a un puñado de enanos!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:409 msgid "" "I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get " "lost and don’t come back, unless you’re tired of life!" msgstr "" "Ya me cansé de esto. ¡Preparaos para morir, enano inmundo! ¡Y vosotros, iros " "lejos y no volváis, a menos que estéis hartos de vivir!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:413 msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast." msgstr "Eh... oh, está reuniendo energía para un golpe de frío." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:417 msgid "Quick, honey, we’ve got to stop him. Let’s go!" msgstr "Rápido, cariño, debemos detenerle. ¡Vamos!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:426 msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?" msgstr "¿Qué, vosotros dos vais a quedaros con toda la diversión?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430 msgid "All right, all right, hang on!" msgstr "¡Está bien, está bien, venid!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:486 msgid "BROTHER! HELP ME!" msgstr "¡HERMANO! ¡AYUDADME!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:490 msgid "" "(Booming voice coming from all directions) SO YOU MAGES HAVE THE " "AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!" msgstr "" "(Una voz retumbante, proveniente de todas direcciones) ¡ASÍ QUE " "VOSOTROS, MAGOS, HABÉIS TENIDO LA AUDACIA DE ATACAR A MI HERMANO! ¡MORIRÉIS " "POR VUESTRO INSULTO!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494 msgid "" "Ro’Arthian, listen to me. We don’t want to fight with you, we have come here " "to seek your assistance." msgstr "" "Ro'Arthian, escuchadme. No hemos venido a luchar con vosotros, vinimos aquí " "a pediros vuestra ayuda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:498 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:507 msgid "(No answer)" msgstr "(No hay respuesta)" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:503 msgid "" "I know you can hear me, Ro’Arthian. Please, the fate of every creature in " "the north depends on your help." msgstr "" "Sé que podéis oírme, Ro'Arthian. Por favor, el destino de toda criatura en " "el norte depende de vuestra ayuda." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:512 msgid "" "Give it up, father, he isn’t answering. I am afraid we may have to use um... " "more forceful means to convince him." msgstr "" "Rendiros, padre, él no está respondiendo. Temo que tendremos que usar... " "métodos más, em... «drásticos», para convencerlo." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:516 msgid "(Sigh) Yes, you are right." msgstr "(Suspira) Sí, tenéis razón." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:520 msgid "Put Ro’Sothian into that jail over there until we capture his brother." msgstr "" "Poned a Ro'Sothian dentro de esa jaula hasta que podamos capturar a su " "hermano." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:530 msgid "And someone keep an eye on him. We don’t want him to get away." msgstr "Y que alguien lo vigile de cerca. No queremos que se escape." #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:563 msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!" msgstr "¡Ja! ¡Soy libre! ¡Ahora, traidores cobardes, pagaréis!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:567 msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!" msgstr "¡Oh, no, se escapó! ¡Rápido, hombres, debemos capturarlo de nuevo!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:578 msgid "Ahhhh! Not again!" msgstr "¡Ahhhh! ¡No otra vez!" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:582 msgid "" "Come on, Ro’Sothian, we really don’t have to be doing this. Come, join us!" msgstr "" "Vamos, Ro'Sothian, realmente no queremos tener que hacer esto. ¡Venid, " "uniros a nosotros!" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586 msgid "Never!" msgstr "¡Jamás!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:590 msgid "Sigh, we’ll talk later." msgstr "Está bien, hablaremos luego." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:594 msgid "Back to jail, my friend." msgstr "De vuelta a la jaula, mi amigo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:607 msgid "Capture Ro’Arthian." msgstr "Captura a Ro'Arthian." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:615 msgid "Death of Stalrag." msgstr "Muerte de Stalrag." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:639 msgid "Ro’Arthian, are you ready to talk yet?" msgstr "¿Ro'Arthian, estáis listo para hablar ahora?" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:643 msgid "Fine, you trespassers. What do you want?" msgstr "De acuerdo, intrusos. ¿Qué queréis de nosotros?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:647 msgid "Well... First, why don’t you tell us what you want?" msgstr "" "Bien... ¿por qué no nos decís primero qué es lo que vos queréis?" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:651 msgid "" "What do I want? I’ll tell you what I want! I want the stinking " "carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off of my " "land! And stay off!" msgstr "" "¿Qué quiero yo? ¡Os diré lo que quiero! ¡Quiero los apestosos " "cadáveres de vosotros, de vuestros secuaces y de todos esos miserables " "enanos fuera de mis tierras! ¡Y quedaros fuera!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:655 msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?" msgstr "Así que, básicamente, queréis paz y tranquilidad. ¿Correcto?" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:659 msgid "Wow! Someone finally figured it out!" msgstr "¡Guau! ¡Alguien al fin logró comprenderlo!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:663 msgid "" "All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your " "request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our " "homeland." msgstr "" "¡De acuerdo! Escuchadnos entonces. Ahora tenemos muy poco poder para cumplir " "con vuestra petición. Sólo somos una banda de campesinos luchando por la " "libertad de nuestras tierras natales." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:667 msgid "" "But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and " "order into these Northlands, we will have gained some authority by right of " "conquest." msgstr "" "Pero cuando derrotemos a los orcos, restablezcamos Knalga, y traigamos la " "ley y el orden a las tierras del Norte, habremos ganado algo de autoridad " "por el derecho de conquista." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:671 msgid "" "When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall " "ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates " "this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for " "Hamel in this as well." msgstr "" "Cuando llegue ese momento, cumpliré con mi solemne juramento, que os haré " "ahora: ningún hombre o enano jamás podrá poner un pie en vuestras tierras " "sin vuestro permiso. Si cualquiera de mis hombres no cumpliese con esta ley, " "serían castigados con la muerte, y creo que hablo por Hamel sobre este " "asunto también." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:675 msgid "" "In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we can’t " "do that without your help. Will you join us?" msgstr "" "Pero para que ello sea posible, tendremos que destruir el asentamiento orco. " "Más no podremos hacerlo sin vuestra ayuda. ¿Os uniréis a nosotros?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:679 msgid "" "Think of it, Ro’Arthian, it is a fair bargain. If you don’t agree to " "Tallin’s proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never " "be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is " "high time for you and your brother to rest in peace." msgstr "" "Pensadlo, Ro'Arthian, es un trato justo. Si no aceptáis la propuesta de " "Tallin, la guerra sin fin que vosotros dos tenéis contra los enanos jamás " "será resuelta. Habéis vagado por estas montañas por demasiado tiempo. Ya es " "hora de que vos y vuestro hermano descanséis en paz." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:683 msgid "Hrmph. What do you think, brother?" msgstr "Hummm. ¿Qué opináis, hermano?" #. [message]: id=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:700 msgid "(Shrugs) I don’t think we have any other choice left." msgstr "(Se encoge de hombros) Creo que no nos queda otra opción." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704 msgid "" "Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! " "Together we’ll rip them to shreds! If you are planning to retire after this, " "this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will " "become legends! “The two terrible mages, risen from the dead to devastate " "the orcish hordes!”" msgstr "" "Vamos, muchachos, ¡será genial! ¡Esos orcos jamás sabrán qué los golpeó! " "¡Juntos los haremos pedazos! ¡Si planeabais retiraros después de esto, esta " "es la oportunidad perfecta para iros con un gran éxito entre manos! ¡Seréis " "leyendas! «¡Los dos terribles magos, que se levantaron de la muerte para " "devastar a las hordas orcas!»" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:708 msgid "" "Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever " "leave us in peace after this." msgstr "" "Muy bien, Tallin. Aceptamos bajo la condición de que vuestra gente nos deje " "en paz por siempre una vez terminado esto." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:712 msgid "" "Ro’Arthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will " "uphold the oath I have given even at the cost of my life." msgstr "" "Ro'Arthian, no soy de sangre noble, pero soy un hombre de palabra. Cumpliré " "con mi juramento incluso a costa de mi propia vida." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:716 msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!" msgstr "Muy bien. ¡Las hordas orcas sentirán nuestra ira!" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:720 msgid "" "Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to " "these wretched mages?!" msgstr "" "Esperad un momento, Tallin. ¿Decís que debemos abandonar nuestras tierras a " "estos brujos retorcidos?" #. [message]: id=Ro'Arthian #. [message]: id=Ro'Sothian #. [message]: speaker=Eryssa #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:724 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:450 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:904 msgid "(Snicker)" msgstr "(Ríe disimuladamente)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:728 msgid "" "Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to " "sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a " "family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town." msgstr "" "Jefe Stalrag, se dice que para salvar a una familia, debemos estar " "dispuestos a sacrificar a una persona; para salvar una aldea, debemos ser " "capaces de sacrificar una familia; y para salvar a una nación completa, " "debemos estar dispuestos a sacrificar una aldea." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:732 msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?" msgstr "Ahora, Stalrag, es vuestra decisión. ¿Queréis salvar a Knalga, o no?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:736 msgid "" "Well Tallin, if you put it that way... We don’t like it, but if that’s what " "is needed to save Knalga, we shall do it." msgstr "" "Bien Tallin, si lo ponéis de ese modo... No nos gusta, pero si es necesario " "para ayudar a Knalga, lo haremos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:740 msgid "" "Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will " "always be remembered." msgstr "" "Gracias, Stalrag. Estoy seguro de que el sacrificio de vos y vuestra gente " "será recordado por siempre." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:744 msgid "(Mumbles) Yeah, great compensation..." msgstr "(Murmurando) Sí, gran compensación..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:748 msgid "" "I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and " "Ogres. So while I am with you they shall be at your command." msgstr "" "Tengo el poder para controlar muchas criaturas, como grifos, troles y ogros. " "Así que mientras esté con vosotros, estarán a vuestro servicio." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:752 msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin." msgstr "Los Quebrantahuesos estarán a vuestro servicio, Tallin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:756 msgid "" "My thanks, Stalrag and Ro’Arthian. However, I have sufficient forces under " "my control presently and I think that merging our forces will just create " "confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain " "command of your trolls and ogres, until they are needed." msgstr "" "Gracias, Stalrag y Ro'Arthian. Sin embargo, tengo bastantes fuerzas bajo mi " "control ahora, y creo que si mezclamos nuestras fuerzas solo crearía " "confusión. Vuestros grifos serán de gran utilidad, pero creo que deberíais " "mantener a los troles y los ogros fuera de esto, hasta que sean necesarios." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764 msgid "" "Great. Now let’s get back to the caves and start planning the best way teach " "those orcs a lesson they will never forget!" msgstr "" "Bien. ¡Ahora volvamos a las cuevas y comencemos a pensar en el mejor modo de " "enseñarle a esos orcos una lección memorable!" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:776 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren." msgstr "Adiós, amigos. Ahora voy a reunirme con mis compatriotas caídos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:780 msgid "" "No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished." msgstr "" "¡No! Si Stalrag muere ahora, ninguno de sus hombres nos seguirá. Estamos " "acabados." #. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4 msgid "Protecting the Master" msgstr "Protegiendo al Amo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17 msgid "" "As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing " "and hating what he had become — he received an urgent summons from his " "master." msgstr "" "Mientras Tallin se encontraba sentado, perplejo ante el cadáver de su " "antiguo amigo — repudiando y rechazando en lo que se había convertido — " "recibió una llamada urgente de su Amo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21 msgid "" "The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was " "away, Tallin’s former friends had attacked Malifor’s study with overwhelming " "force." msgstr "" "El ataque que Tallin había sido enviado a repeler sólo era un señuelo. " "Mientras Tallin estaba fuera, sus antiguos amigos habían asaltado el estudio " "de Malifor con fuerzas impresionantes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26 msgid "" "Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the " "sorcerous geas on his mind compelled him to go to his master’s aid. When he " "got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor " "had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, " "Tallin and his minions took up positions outside Malifor’s study door." msgstr "" "Aunque Tallin estaba feliz por dentro al ver a Malifor en tales aprietos, " "los hechizos que afectaban su mente lo obligaron a ir a ayudar a su Amo. " "Cuando llegó, descubrió que todas las defensas exteriores habían sido " "barridas y que Malifor se había acuartelado en su propio estudio. Atado a la " "voluntad de su Amo, Tallin y sus sirvientes tomaron posiciones en el " "exterior ante la puerta del estudio de Malifor." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38 msgid "Resist till the end of turns" msgstr "Resista hasta terminen los turnos" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350 msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master." msgstr "Mirad, el traidor Tallin ha venido a proteger a su amo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356 msgid "Camerin! Please get out of here. Don’t make me kill you too." msgstr "¡Camerin! Por favor salid de aquí. No me hagáis mataros a vos también." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361 msgid "" "Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, " "boys!" msgstr "" "Poco probable, camarada. Puedo arreglármelas con los de vuestra estirpe " "fácilmente mientras duermo. ¡A ellos, muchachos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:592 msgid "At last, I am free..." msgstr "Al fin, soy libre..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387 msgid "Boom!" msgstr "¡Buuum!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642 msgid "What the...? No!" msgstr "¿Qué dem...? ¡No!" # Tiene alguna traducción esto ? parece el grito de los cowboys cuando arrean ganado. #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647 msgid "HEEEEE-YAAAAA!!" msgstr "¡¡JIIIII-YAAAAA!!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672 msgid "" "CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON " "YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY " "YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A " "THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY–" msgstr "" "¡MALDITOS SEÁIS MAGOS MISERABLES, MALDITOS SEÁIS HUMANOS IMBÉCILES, MALDITOS " "SEÁIS ENANOS DE MAL AGÜERO! ¡QUE VUESTRAS MISERABLES VIDAS ESTÉN LLENAS DE " "TORTURA! ¡QUE VUESTRA GENTE JAMÁS SEA LIBRE! ¡QUE TODOS VUESTROS SERES " "QUERIDOS OS ABANDONEN! ¡QUE UN RELÁMPAGO GOLPEE VUESTRAS CABEZAS! QUE..." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682 msgid "" "MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU " "BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY–" msgstr "" "¡QUE LA TIERRA SE ABRA Y OS TRAGUE! ¡QUE TODOS VUESTROS DIENTES SE CAIGAN A " "PEDAZOS! ¡QUE OS CONVIRTÁIS EN UN DÉBIL Y ARRUGADO ANCIANO! ¡QUE..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489 msgid "" "Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" msgstr "" "Malifor está muerto... ¿qué he hecho? ¿Qué voy a hacer? ¡Debo huir de este " "lugar!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708 msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!" msgstr "¡Hey, allá va el traidor Tallin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713 msgid "" "Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame " "attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us " "in the future, however, we should not spare him." msgstr "" "Dejadlo ir. No estaba actuando por voluntad propia, así que no hay culpa que " "adjudicarle. He conocido a muchos torturados como él. No obstante, si nos da " "problemas en el futuro, no le perdonaremos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504 msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother killing him?" msgstr "" "Además, seguramente sólo va a ahogarse a sí mismo en el río más cercano, así " "que ¿para qué molestarnos?" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520 msgid "Ahhh! Master, help me!" msgstr "¡Ahhh! ¡Amo, ayudadme!" #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525 msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave." msgstr "Que os sirva de lección, esclavo inútil." #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539 msgid "Master! Tallin is taking my villages!" msgstr "¡Amo! ¡Tallin está tomando mis aldeas!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545 msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing." msgstr "Callad, idiota. Sé muy bien lo que hago." #. [message]: speaker=Malifor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550 msgid "" "Agreed. And if you don’t keep your mouth shut, I will personally shut it for " "you!" msgstr "De acuerdo. ¡Y si no os quedáis callado, yo personalmente os callaré!" #. [message]: speaker=Deory #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555 msgid "(Gulp)" msgstr "(Traga saliva)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570 msgid "" "Hmmm, you aren’t as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we " "aren’t ready to give up just yet." msgstr "" "Umm, no sois tan malo como creí, Tallin. Para vuestra desgracia, no estamos " "listos para rendirnos aún." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594 msgid "Boom!" msgstr "¡Buuum!" # La traducción sería: Casi me lo compré allí. # Supongo que será algún modismo o habla coloquial inglesa. # La traducción es del traductor anterior, que se condice con la explosión. #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697 msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!" msgstr "¡Uf! ¡Y justo a tiempo — casi consigue derribarme!" # Esta línea y la siguiente aparecen 13 líneas antes. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703 msgid "" "Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this " "place!" msgstr "" "Malifor está muerto... ¿qué he hecho? ¿Qué voy a hacer? ¡Debo huir de este " "lugar!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718 msgid "" "Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river " "anyway, so why bother?" msgstr "" "Además, seguramente sólo va a ahogarse a sí mismo en el río más cercano, así " "que ¿para qué molestarnos?" #. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:6 msgid "Elvish Princess" msgstr "La Princesa elfa" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:21 msgid "" "After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga." msgstr "" "Tras asegurar el apoyo de los dos magos-liches, el grupo regresó a Knalga." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:26 msgid "" "Och, that was a piece o’ good work, lad, getting both the lich-mages and " "Stalrag on our side. Now let’s plan our way to bringing Rakshas down..." msgstr "" "Jo, ese fue un estupendo trabajo, muchacho, conseguir la ayuda de tanto los " "magos-liches como de Stalrag. Ahora debemos planear cómo derrotar a " "Rakshas..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:28 msgid "" "The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and " "deployment of the orcish forces, and to seek allies as well." msgstr "" "Los hechiceros enviaron lejos a los grifos para explorar e informar del " "número, formación y distribución de las fuerzas orcas, y para buscar aliados " "también." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:31 msgid "" "One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large " "elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to " "the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was " "none of any dwarf’s or human’s business, and that all would be well-advised " "to stay in their holes when the elves passed near." msgstr "" "Un día llegó a las cuevas un grifo chillando con las noticias de que un " "enorme batallón élfico se aproximaba por el este. Pronto se enviaron " "mensajes a los elfos solicitando conocer sus propósitos. La malhumorada " "respuesta fue que sus propósitos no le concernían a ningún enano o humano, y " "que se les recomendaba quedarse en sus agujeros mientras los elfos " "anduviesen cerca." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:34 msgid "" "Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon " "arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress " "prisoner in the castle of Bitterhold, less than a day’s march distant to the " "northwest. The castle had attracted notice because it had been recently " "rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and " "toughest of veteran orcs." msgstr "" "Antes de que los humanos y enanos pudieran responder a este mensaje, otro " "grifo llegó con noticias de que los orcos mantenían a una hechicera elfa " "cautiva en el castillo de Bitterhold, al noroeste a menos de un día de " "caminata. El castillo había llamado la atención porque había sido " "recientemente reconstruido y manejado por un pelotón que se sabía incluía a " "algunos de los veteranos orcos más feroces y resistentes." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:37 msgid "" "Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, " "and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the " "road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the " "elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank." msgstr "" "Grifos y una fuerza selecta de leñadores humanos fueron enviados esa misma " "noche, y en menos de dos días lograron capturar a un mensajero orco " "dirigiéndose fuera de Bitterhold. El mensajero llevaba una solicitud de " "rescate a los elfos — pues la hechicera era, de echo, una princesa del más " "alto rango." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:40 msgid "The leaders met in council, considering what to do..." msgstr "Los líderes se reunieron en consejo, para discutir nuevas acciones..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:43 msgid "" "This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the " "elves out of their forests." msgstr "" "Esta princesa secuestrada explica bastantes cosas. No es fácil hacer que los " "elfos dejen sus bosques." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:45 msgid "" "Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the " "looks of things, they’ve busked themselves for either." msgstr "" "Sí, muchacho. Los suyos van a tener que luchar o pagar el rescate. Por como " "lucen las cosas, están preparados para ambas posibilidades." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:47 msgid "" "Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It " "will just make things easier for us." msgstr "" "¡Bah!, a quién le importa. Dejad que los elfos y los orcos se hagan añicos " "entre sí. Sólo harán las cosas más fáciles para nosotros." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:49 msgid "" "Hah! I ken yer brain has rotted awa’ entire. Think on it, skull-head, what " "would happen if the elves dinna’ fight and pay the ransom instead?" msgstr "" "¡Ja! Creo que vuestro cerebro se pudrió por completo. Pensad en ello, cabeza " "hueca, ¿qué pasaría si los elfos pagaran el rescate en vez de luchar?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:51 msgid "Do you want to die, dwarf?" msgstr "¿Queréis morir, enano?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:53 msgid "" "Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs " "outside." msgstr "" "¡Paz, paz! Si vosotros dos queréis matar algo, hay muchos orcos allá afuera." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:55 msgid "" "But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and " "weapons for the orcs, worse news for us." msgstr "" "Pero estáis en lo correcto, Stalrag. Ese rescate será utilizado por los " "orcos para conseguir más tropas y armas. Malas noticias para nosotros." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:57 msgid "I think we have a chance to make some new allies here..." msgstr "Creo que aquí tenemos una oportunidad para conseguir nuevos aliados..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:59 msgid "" "Allies? I take it we’re to go to them and ask them to join us in return for " "our help in rescuing their Princess? You heard their message — those elves " "have got their noses so high in the air they canna’ see over them. They " "wouldna’ ally themselves with the likes o’ us." msgstr "" "¿Aliados? ¿Supongo que decís que vayamos con ellos y les pidamos que se nos " "unan en recompensa por rescatar a su princesa? Todos escuchasteis su " "mensaje; esos elfos tienen las narices tan arriba que no pueden ver por " "debajo de ellas. No harían alianzas con nosotros." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:61 msgid "" "Of course we won’t do that. As a matter of fact I think it’s best that we " "don’t say anything to the elves at all." msgstr "" "Por supuesto que no haremos tal cosa. De hecho, creo que es mejor que no les " "digamos nada a los elfos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:63 msgid "Why d’ye say that?" msgstr "¿Por qué decís eso?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:65 msgid "" "Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and " "we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do " "when the ransom slips from their grasp?" msgstr "" "Bien, suponed que nos uniésemos a los elfos, suponiendo que nos lo " "permitieran, y atacáramos al unísono la fortaleza. ¿Qué harían los orcos al " "ver cómo el rescate queda fuera de su alcance?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:67 msgid "" "Kenning the way of orcs, belike they’d kill the princess, especially if it " "seems the rescue ha’ any chance of succeeding." msgstr "" "Conociendo sus métodos, probablemente matarían a la princesa, especialmente " "si parece que el pago del rescate no tuviera ninguna posibilidad de éxito." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:69 msgid "" "Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were " "talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough." msgstr "" "Exactamente. Por otra parte, si invadiésemos la fortaleza mientras discuten " "el rescate con los elfos, los orcos podrían dudar y tardar en reaccionar " "dándonos tiempo suficiente." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:71 msgid "" "Hmmm... I think you’ve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a " "wood-knot, I’d lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be " "touched without his direct word on the matter." msgstr "" "Umm... creo que tienes razón, muchacho. Ya que la mayoría de los orcos son " "muy estúpidos, sería predecible que Rakshas les dé órdenes de no tocar a la " "elfa salvo que él mismo lo ordene." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:73 msgid "" "But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If " "we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like " "lightning." msgstr "" "Pero sería de necios creer que los orcos serán estúpidos por siempre. Si " "vamos a rescatar a la princesa, tendremos entrar y salir como rayos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:75 msgid "" "My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and " "never give ground and will not stop attacking until either they or their " "opponent lies dead. No fortress can stand long against them." msgstr "" "Mis Quebrantahuesos serán valiosos para un trabajo así. Son feroces, no dan " "cuartel y no dejarán de atacar hasta que ellos o sus oponentes caigan " "muertos. Ninguna fortaleza puede resistir por mucho ante ellos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:77 msgid "" "Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the " "elves will be forced to do whatever we want them to." msgstr "" "Ja, ja, me gusta este plan. Una vez que tengamos a esta pequeña hechicera en " "nuestras manos, los elfos estarán obligados a hacer lo que les ordenemos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:79 msgid "" "Remember, Ro’Arthian, we need willing allies rather than resentful lackeys " "that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the " "elves may yet choose not to help us, but that is a risk we’ll have to take." msgstr "" "Recordad, Ro'Arthian, que necesitamos aliados con voluntad, no lacayos " "resentidos que se volverían contra nosotros a la primera oportunidad. Si " "rescatamos a su princesa, los elfos podrían escoger no ayudarnos, pero ese " "es un riesgo que tendremos que correr." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:81 msgid "" "Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If " "we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward." msgstr "" "Los elfos son gente muy honrada, especialmente en asuntos relacionados con " "los suyos. Si rescatamos a la princesa, estoy segura de que nuestra ayuda " "será recompensada." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:83 msgid "" "And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom " "money they don’t have." msgstr "" "Y en el peor caso, los orcos no podrán conseguir más tropas sin el oro del " "rescate." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:85 msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must." msgstr "" "Bah... humanos débiles y blandos. Haced lo que queráis si es necesario." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:87 msgid "" "So it shall be, Tallin, I’ll hold the caves here while you and Stalrag’s " "Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still haven’t given up their " "attack on our southern tunnels." msgstr "" "Así será, Tallin. Defenderemos las cavernas mientras vosotros y los " "Quebrantahuesos de Stalrag viajan a Bitterhold. Los orcos aún no se han " "rendido en su ataque a nuestros túneles del sur." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:89 msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!" msgstr "¡Entonces a las armas, hombres! ¡Por Knalga y la princesa!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:100 msgid "Turns run out" msgstr "Fin de los turnos" #. [objectives] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:104 msgid "Rescue the Princess" msgstr "Rescate a la Princesa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:111 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:342 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:454 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:795 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:922 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:445 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:838 msgid "Death of Ro’Arthian" msgstr "Muerte de Ro'Arthian" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:115 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:458 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:675 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:799 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:926 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:419 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:449 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842 msgid "Death of Ro’Sothian" msgstr "Muerte de Ro'Sothian" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:138 msgid "Atul" msgstr "Atul" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:283 msgid "" "Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin " "and his men surveyed the scene before them." msgstr "" "Tras salir de la boca de un túnel oculto cerca de la fortaleza, Tallin y sus " "hombres contemplaron el escenario que se abría ante ellos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:288 msgid "" "There’s the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..." msgstr "" "Ahí está la fortaleza de Bitterhold. Una sombría e impresionante " "construcción, ciertamente..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:292 msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle." msgstr "Han represado el río para construir un foso en su castillo." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:296 msgid "" "Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you " "really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us." msgstr "" "¿Vinimos aquí de turistas, o para rescatar a esta estúpida hechicera? ¡Y si " "realmente queréis explorar, id a ver ese campamento orco al sur!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:300 msgid "" "Just our luck to be here when they’re mustering a field force — probably to " "attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you can’t." msgstr "" "Qué suerte tenemos al llegar aquí cuando preparan una fuerza de asalto — " "probablemente para atacar las cavernas. Evitadlos si es posible, de otro " "modo, matadlos." #. [message]: id=Atul #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304 msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!" msgstr "¡INTRUSOS! ¡MATADLOS!" #. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:75 msgid "Eryssa" msgstr "Eryssa" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:337 msgid "" "I am free! Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile " "captivity?" msgstr "" "¡Estoy libre! Gracias, mis salvadores. ¿Quién ha venido a rescatarme de " "éstos viles captores?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:342 msgid "" "Later, princess, first let’s get outta — uh, let us take our leave of this " "place as swiftly as may be!" msgstr "" "¡Luego, princesa, primero salgamos de — eh, abandonemos este lugar tan " "pronto como nos sea posible!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346 msgid "Lead; I will follow." msgstr "Guiad; os seguiré." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:360 msgid "" "Hey, those intruders are going to free the elf! We can’t let that happen! " "Kill her! Kill the elf!" msgstr "" "¡Eh, esos intrusos van a liberar a la elfa! ¡No podemos dejar que lo hagan! " "¡Matadla! ¡Matad a la elfa!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:364 msgid "Darn it! We weren’t fast enough." msgstr "¡Demonios! No fuimos lo suficientemente rápidos." #. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4 msgid "Ray of Hope" msgstr "Un rayo de esperanza" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11 msgid "" "With Malifor’s death, the magical controls over Tallin’s will vanished. " "Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for " "him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends " "that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him " "from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it " "seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, " "and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in " "desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands " "of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even " "more forcibly for his betrayal." msgstr "" "Con la muerte de Malifor, el control mágico que poseía sobre Tallin se " "desvaneció. Ser repentinamente enfrentado por la realidad de sus acciones, " "fue mucho para él, así que huyó. Y mientras huía, imágenes de sus amigos " "agonizantes — amigos que él mismo había asesinado — pasaban ante sus ojos, " "mientras sus voces lo reprendían desde las tinieblas. Frenéticamente trató " "de escapar a su condenación, pero parecía que a cada paso las voces " "aumentaban más y más, y sus palabras cortaban más y más profundamente en su " "torturada alma. Gritando en su desesperación, conjuró sus artes para " "desterrarlos por siempre a las tierras de los muertos, pero parecían sólo " "reírse a sus inútiles intentos, y lo reprendían con más fuerza por su " "traición." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16 msgid "" "His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, " "and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he " "stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to " "collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, " "Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the " "presence of a large body of water nearby, and some great monster living " "within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by " "both." msgstr "" "Sus pensamientos pronto se volvieron hacia la muerte como la única forma de " "escapar a su condena, e inmediatamente tomó su daga y la enterró en su " "corazón. Pero por más que se apuñalaba a sí mismo, nada ocurría, y se dio " "cuenta de que su débil cuerpo no podía ser derribado por la muerte, pues su " "energía vital ahora corría por sus propios huesos. Desesperado, Tallin buscó " "otras formas de auto-destrucción. Pronto notó la presencia de un gran " "estanque de agua en la proximidad, y un gran monstruo viviendo en sus " "profundidades, y se dirigió enloquecido hacia la destrucción que ambos le " "ofrecían." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20 msgid "" "But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the " "ghost of yet another creature." msgstr "" "Pero cuando se acercaba a las obscuras y amenazantes profundidades, fue " "atacado por el fantasma de otra criatura." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24 msgid "" "Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave " "me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!" msgstr "" "Abhai: Alto allí, ¡villano sirviente de Malifor! Vuestros intentos de " "esclavizarme fallarán una vez más. ¡Todo lo que encontraréis aquí será " "vuestra propia destrucción!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29 msgid "" "By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been " "slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will " "never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!" msgstr "" "Por los dioses de la oscuridad, ¿qué daño os he hecho? No habéis sido " "asesinado por mí o mis subalternos. ¡Y ahora Malifor está muerto, y por los " "dioses que jamás volveré a servir a los de su clase! ¡Ahora fuera de mi " "camino!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34 msgid "" "Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this " "ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?" msgstr "" "Abhai: ¡Alto! ¿Malifor ha sido destruido? ¿Entonces por qué no he sido " "librado aún de este cuerpo etéreo? ¿He sido condenado acaso a esta no-vida " "por el resto de la eternidad?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39 msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!" msgstr "Vuestros problemas no me conciernen. ¡Fuera!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44 msgid "" "Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this " "direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of " "this body?" msgstr "" "Abhai: ¡Ahora esperad! ¿Quién sois, y qué hacéis viniendo en ésta dirección? " "Percibo que estáis bien versado en las artes oscuras; ¿podríais librarme de " "este cuerpo?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49 msgid "" "I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against " "their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While " "under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most " "forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have " "mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now " "I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this " "torment other than self destruction." msgstr "" "Soy Tallin. Solía ser un hombre libre, liderando a mi gente en una " "revolución contra los tiranos orcos, pero fui engañado y esclavizado por " "Malifor. Estando bajo su control, he cometido inimaginables atrocidades — " "estudié las artes más prohibidas, interrumpí el descanso de los muertos, y " "he asesinado a mis amigos a sangre fría como una abominación sin mente. " "Ahora todo el mal que he cometido me persigue y acecha. No veo ningún modo " "de escapar a este tormento más que mi propia destrucción." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54 msgid "" "Abhai: I don’t think death will help you, my boy. As I am sure you have " "already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your " "body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. " "Such is the fate for the likes of us." msgstr "" "Abhai: No creo que la muerte os ayude, mi muchacho. Como seguro ya habéis " "aprendido, la muerte por sí misma no quiere asuntos con vos. Incluso si " "vuestro cuerpo es destruido, vuestra fuerza vital seguirá atormentada " "vagando por este mundo. Tal es el destino de los de nuestra clase." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59 msgid "" "Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. " "It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! " "They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and " "putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they " "never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldn’t " "be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew " "with my own hands!" msgstr "" "¿Entonces qué haremos? Los gritos de agonía de mis amigos no dejan de " "perseguirme. Fue por mí, ¡por mí que se rebelaron contra los orcos en primer " "lugar! Me dieron su confianza para estar siempre allí, con ellos, guiándolos " "y liderándolos, y poniéndome a mí mismo al frente de cada batalla. Si no " "hubiese estado allí no habrían arriesgado sus vidas jamás — ¡No, si yo no " "hubiese estado allí ellos no estarían muertos ahora! ¡Y los traicioné! ¡Maté " "a los que más confiaban en mí con mis propias manos!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64 msgid "" "Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, " "for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say " "that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and " "thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are " "free, both of his will, and of the crimes he has committed through you." msgstr "" "Abhai: Tranquilizaos, Tallin. Sé de las muchas dificultades que has " "enfrentado, pues las he enfrentado yo también, y al haberles hecho frente " "puedo decir que no es vuestra culpa. Fue Malifor quien os ató a su voluntad, " "y por lo tanto, toda la culpa de vuestros crímenes recae en él. Ahora que " "está muerto, estáis libre, tanto de su voluntad, como de los crímenes que " "cometió a través de vos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69 msgid "" "Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the " "skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast " "them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I " "who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are " "not enough to relieve me of my guilt." msgstr "" "Sin embargo, fueron mis manos las que portaban el bastón que despedazó los " "cráneos de mis amigos. Fueron mis labios los que pronunciaron los " "encantamientos que los destruyeron, o atormentaron con pesadillas de otro " "mundo. Fui yo quien no fue lo suficientemente fuerte para resistir a su " "voluntad. Vuestras palabras son amables, pero no pueden aliviar mi culpa." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74 msgid "" "Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us " "to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, " "and at other times, you sometimes think you have committed no crime while " "you actually have. But there is one way in which this matter can be settled " "beyond the shadow of a doubt." msgstr "" "Abhai: Con frecuencia es imposible para hombres como nosotros juzgar si " "acaso alguien es culpable o no. A veces creéis ser culpable cuando en " "realidad no lo sois, y otra veces creéis no haber cometido ningún crimen " "cuando realmente los habéis cometido. Pero hay un modo de resolver este " "asunto sin dejar un atisbo de duda." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79 msgid "How is that?" msgstr "¿A qué os referís?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84 msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice." msgstr "Abhai: Debéis encontrar la Vara de la Justicia." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89 msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it." msgstr "¿La Vara de la Justicia? Jamás había oído de ella." # Es casi el mismo diálogo que aparece por la linea 2000 y pico #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94 msgid "" "Abhai: You haven’t? It was an ancient artifact even when I was young. They " "say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true " "Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds " "of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been " "wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never " "lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land." msgstr "" "Abhai: ¿No? Era un artefacto antiquísimo incluso cuando yo era joven. Decían " "que había sido creada por los mismísimos Grandes Dioses, y otorgada al " "primer auténtico gobernante de los hombres para asegurar la paz, la armonía, " "y por sobre todo — la justicia. Por cientos de años fue utilizada para ello, " "durante el tiempo en que fue usada por los hombres, los altos rangos jamás " "fueron corrompidos, la gente jamás estuvo carente de justicia, y ni el mal " "ni las guerras ensombrecieron la tierra." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99 msgid "" "Well, that certainly isn’t the state of affairs now. Knalga lies in ruins, " "orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground " "passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and " "cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished " "in his vain quest for the Sceptre of Fire." msgstr "" "Bien, ese ciertamente no es el estado de las cosas hoy en día. Knalga se " "encuentra en ruinas, los orcos devastan la superficie, y estas criaturas " "oscuras y malignas acechan en los pasajes subterráneos. Mientras tanto, se " "dice que Wesnoth es gobernado por la retorcida y cruel reina Asheviere, " "mientras que el heredero legítimo debe haber muerto hace mucho buscando " "inútilmente el Cetro de Fuego." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104 msgid "" "I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the " "presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow " "reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. " "Alas, it seems to be in vain now..." msgstr "" "Había asumido que las cosas estarían en tal estado, ya que puedo sentir la " "débil presencia de la Vara de la Justicia en la cercanía. Creí que si " "pudiera de algún modo alcanzarla, podría destruir a Malifor y librarme de " "este estado. Mas ahora parece que sería en vano..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109 msgid "But you said that this Rod may be able to help me?" msgstr "¿Pero decís que esta Vara podría ayudarme a mí?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114 msgid "" "Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It " "contains such power that no creature that I have ever encountered can dare " "stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or " "has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as " "surely as you are standing there." msgstr "" "Abhai: Sí, mi muchacho. Cuando era rey, yo portaba la Vara de la Justicia. " "Contiene tal poder que ninguna criatura que yo haya alguna vez encontrado " "podría atreverse a pararse adelante de ella. Sin embargo, si el sujeto que " "levanta este báculo es un criminal, o tiene un corazón repleto de maldad y " "oscuridad, entonces el báculo lo pulverizará con tanta seguridad como que " "estáis parado ahí." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119 msgid "" "So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?" msgstr "" "¿Así que sugerís que tome ésta Vara de la Justicia, como si fuera a juzgarme?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124 msgid "" "Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are " "destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you " "know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you " "responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it " "will be an end to your suffering." msgstr "" "Abhai: Eso es exactamente lo que sugiero, mi muchacho. Al blandirla, si sois " "destruido, será el fin de vuestro tormento. Si no, entonces sabréis sin duda " "alguna que los Grandes Dioses no os consideran culpable de los actos que " "Malifor ha cometido a través de vos. De cualquier forma, será el fin de " "vuestro sufrimiento." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129 msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend." msgstr "Entonces debemos encontrar esta vara. Guiadme, mi amigo." #. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154 msgid "Machador" msgstr "Machador" #. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 3 #. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 4 #. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 5 #. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 6 #. [side]: type=Blood Bat, id=Blood Bat 7 #. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish #. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:169 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:199 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:230 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:260 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:290 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:321 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:333 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:317 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:329 msgid "Kishmish" msgstr "Kishmish" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:344 msgid "Find the Rod of Justice" msgstr "Encuentre la Vara de la Justicia" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:352 msgid "Death of Abhai" msgstr "Muerte de Abhai" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:545 msgid "" "Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered " "to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. " "However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had " "sensed, as well as the monster that dwelt in its depths." msgstr "" "Tallin, acompañado por el fantasma del rey — cuyo nombre pronto descubrió " "que era Abhai — descendió por los túneles buscando la Vara de la Justicia. " "Sin embargo, su camino fue pronto bloqueado por el estanque de agua que " "Tallin había percibido, así como por el monstruo que moraba en sus " "profundidades." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:551 msgid "" "I have tried to pass by this body of water many times, but each time the " "creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its " "arms and yet they still keep growing back. However, without entering the " "depths of these waters we can’t destroy the creature." msgstr "" "He tratado de cruzar este estanque muchas veces, pero cada vez que lo hago, " "la criatura que habita sus profundidades me bloquea el paso. He cortado " "muchos de sus brazos, pero aun así vuelven a crecer. Sin embargo, sin entrar " "a las profundidades de estas aguas no podremos destruir a la criatura." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:557 msgid "" "Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be " "able to make a safe crossing." msgstr "" "Entonces tendremos que hacerlo. Si cortamos sus brazos rápidamente, " "podríamos conseguir pasar con seguridad." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:562 msgid "" "To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us " "together will not be sufficient to cut off its arms fast enough." msgstr "" "Para hacer esto Tallin, debéis invocar vuestras artes, ya que sencillamente " "nosotros dos juntos no seremos suficientes para cortar sus brazos lo " "suficientemente rápido." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:568 msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!" msgstr "¡Jamás! ¡Me niego a pronunciar esas palabras malditas!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:573 msgid "" "No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in is the use to " "which it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this " "creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!" msgstr "" "Ningún arte en sí mismo es maligno, mi muchacho; el mal o el bien está en " "cómo se pone en práctica su uso. Pero ahora no es el momento de discutir; " "¡observad cómo los brazos de esta criatura tratan de alcanzarnos! ¡Rápido, " "debemos derrotarla!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:579 msgid "Very well, if there is no other way..." msgstr "Muy bien, si no hay otra salida..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:611 msgid "" "I don’t know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from " "yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?" msgstr "" "No sé de qué se trata, pero percibo alguna clase de energía irradiando de " "aquél pasaje. ¿Podría ésta ser la Vara de la Justicia, Abhai?" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:616 msgid "" "I don’t think so, my boy. I sense the Rod’s power coming from another " "direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It " "would be wise to investigate." msgstr "" "No lo creo, mi muchacho. Siento el poder de la Vara provenir de una " "dirección distinta. Sin embargo, uno jamás puede estar bien seguro en estos " "asuntos. Sería sabio ir a investigar." #. [message]: type=Giant Spider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:639 msgid "HISSSS" msgstr "Ssssss" #. [object]: id=strength_amulet #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:659 msgid "" "Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is " "wearing it increased strength, stamina and protection against fire " "and arcane attacks." msgstr "" "Mostrando señales de antigua manufactura élfica, este amuleto le concede a " "su portador fuerza incrementada, energía y protección ante ataques " "arcanos y de fuego." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:683 msgid "" "The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful " "trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission." msgstr "" "El Amuleto de la Fuerza, qué fascinante. Sin embargo — aunque pueda ser un " "objeto útil, lo que buscamos es la Vara de la Justicia. Procedamos a nuestra " "misión." # Verbo en infinitivo para denotar el habla de un Troll #. [message]: speaker=Troll #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:717 msgid "Bah! More undead. Alert chief!" msgstr "¡Ah! Más no muertos. ¡Alertar al jefe!" #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:761 msgid "Haffel" msgstr "Haffel" #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:770 msgid "Hekkna" msgstr "Hekkna" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838 msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach." msgstr "Haced sonar la alerta, muchachos, un grupo de no-muertos se aproxima." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:844 msgid "" "Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no " "harm." msgstr "" "¡Paz, paz! No queremos luchar. Sólo dejadnos pasar y no os haremos daño." #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:849 msgid "" "Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply " "wishes to pass!" msgstr "" "¡Ja! ¡Escuchasteis eso, hermano! ¡Este miserable dice que no quiere hacernos " "daño, qué sólo quiere pasar!" #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:854 msgid "Haha! As if he can just ‘pass through’ a Drake nesting cave." msgstr "" "¡Jaja! Como si pudiera sólo «pasar» por una cueva que es nido de dracos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:860 msgid "" "We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the " "Rod of Justice." msgstr "" "No tenemos nada que ver con las criaturas de las que habláis. Sólo buscamos " "la Vara de la Justicia." #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:865 msgid "" "Ah ha! That’s what he is after. I bet he is having delusions of using it to " "conquer the world or something." msgstr "" "¡Ajá! Eso es lo que busca. Apuesto a que tiene delirios sobre emplearlo para " "conquistar el mundo o algo." #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:870 msgid "Haha!" msgstr "¡Jajaja!" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:875 msgid "" "Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a " "fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around " "and leave." msgstr "" "Bien, os diré algo compañero, acabo de desayunar, así que no estoy de humor " "para pelear precisamente ahora. Sólo dejadme deciros algunas cosas y luego " "podéis iros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:881 msgid "What facts?" msgstr "¿Qué cosas?" #. [message]: speaker=Haffel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:886 msgid "" "First of all, most people can’t hold the Rod of Justice for more than a few " "seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you " "up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely " "powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon " "roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to " "join in the fun." msgstr "" "Primero, la mayoría no puede sostener la Vara de la Justicia por más de unos " "pocos segundos sin quemar su mano. En vuestro caso, probablemente os haría " "arder vivo en segundos. Segundo, ha estado en las garras de un dragón " "antiguo y extremadamente poderoso, desde hace siglos. No sólo el dragón os " "freirá vivo, sino que también tiene un nido completo de dracos para unirse a " "la diversión." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:891 msgid "" "A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical " "objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the " "plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this " "land." msgstr "" "Un dragón. Umm, criaturas como esas son frecuentemente fascinadas por los " "objetos mágicos. Sin embargo, la Vara de la Justicia es demasiado importante " "para ser sólo el juguete de un dragón. Tallin, debemos recuperarla y traer " "paz a esta tierra." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:897 msgid "" "Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. " "Just take a look at who you are talking to here..." msgstr "" "Alto ahí, ¿de qué se trata esta nueva historia en que yo debo salvar el " "mundo? Sólo mirad a quién le habláis..." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:902 msgid "" "I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact " "remains, we much reach the Rod of Justice." msgstr "" "Creo que ahora no es el momento más apropiado para hablar de ello. Sin " "embargo, es un hecho, y tenemos que conseguir la Vara de la Justicia." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:908 msgid "" "Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these " "creatures as well." msgstr "" "De acuerdo, pero no quiero manchar mis manos con la sangre de éstas " "criaturas también." #. [message]: speaker=Hekkna #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:913 msgid "" "We also would much rather take a nap, but if you don’t hurry up and move it " "we will shoot you down." msgstr "" "Nosotros también preferiríamos tomar una siesta, pero si no os apresuráis y " "salís de aquí, tendremos que mataros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:919 msgid "You leave us with no choice." msgstr "No nos dejáis salida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938 msgid "Phew, it’s hot down here!" msgstr "¡Uf, está caliente aquí abajo!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:944 msgid "" "I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were " "talking about a while back." msgstr "" "Presiento que ésta es la guarida del dragón de la que esos sujetos hablaban " "hace un rato." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:949 msgid "" "You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now." msgstr "" "Debéis estar en lo correcto, ahora siento a la Vara de la Justicia muy cerca " "de nosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:964 msgid "" "We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, " "let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. " "Destroying them would simply be needless killing." msgstr "" "Hemos entrado al nido de los dracos. Aunque debemos abrirnos paso a través " "de este lugar, evitemos los pasadizos laterales donde estoy seguro se " "encuentran los huevos y las crías. Destruirlos sería simplemente un " "asesinato innecesario." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:978 msgid "" "Wow, that’s a long way up! This must be the place where drakes leave their " "nest when they grow wings." msgstr "" "¡Guau, es un largo camino para arriba! Éste debe ser el lugar donde los " "dracos dejan su nido cuando les crecen las alas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:992 msgid "" "I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the " "surface." msgstr "" "Puedo ver un débil resplandor en la distancia. Debemos estar a leguas de la " "superficie." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:997 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1016 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1035 msgid "" "If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back " "in line. I don’t know why you bothered going down that passage in the first " "place — nothing there but a bunch of bats." msgstr "" "Si ya acabasteis de disfrutar la vista, entonces poned vuestra pobre alma de " "vuelta a nuestra labor. No sé porqué os molestasteis en descender a ése " "pasaje en primer lugar — no hay nada allí más que un montón de murciélagos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1011 msgid "" "I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up " "for miles on end..." msgstr "" "Encontré un camino a la superficie — eso es, si tenéis ánimo de escalarlo " "por leguas..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1030 msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here." msgstr "Guau, un pequeño resplandor solar aquí abajo." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1049 msgid "" "Don’t bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The " "Rod is not in this direction." msgstr "" "No os molestéis descendiendo más por este pasaje, Tallin. Estoy seguro de " "que la Vara no se encuentra en esta dirección." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1063 msgid "" "I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the " "surface." msgstr "" "Logro percibir una débil brisa de aire fresco. Quizá este pasaje lleve a la " "superficie." #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1068 msgid "" "We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no " "gain from exploring this passage further." msgstr "" "No buscamos la superficie, Tallin, buscamos la Vara de la Justicia. No veo " "ningún objetivo en explorar más este pasaje." #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1080 msgid "" "You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared " "come here!" msgstr "" "¡Ineptos! ¡Acaso la tierra de los muertos ha rechazado vuestra entrada, que " "os atrevéis a venir aquí!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1086 msgid "" "We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — " "which we believe is in your possession." msgstr "" "No queremos luchar contra vos, gran criatura, sólo buscamos la Vara de la " "Justicia — que creemos está en vuestro poder." #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1091 msgid "" "The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer " "such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever " "encountered." msgstr "" "La Vara de la Justicia no fue diseñada para ser el juguete de unos " "hechiceros dementes como vosotros. Quizá sea el artefacto más poderoso que " "me he encontrado." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1097 msgid "" "We need that Rod of Justice, dragon. If you don’t hand it over to us " "peacefully, then we will have to take it by force." msgstr "" "Necesitamos la Vara de la Justicia, dragón. Si no nos la entregáis de buenas " "maneras, tendremos que tomarla por la fuerza." #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1102 msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!" msgstr "¡Me harte de vuestra insolencia! ¡Preparaos para morir!" #. [message]: speaker=Machador #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1114 msgid "" "How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed " "countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am " "defeated by a mere Sorcerer!" msgstr "" "¡Qué vergüenza! ¡He vivido por más de cincuenta mil años, he aplastado " "innumerables enemigos y criado incontables generaciones de dracos — y ahora " "soy derrotado por un simple hechicero!" #. [message]: speaker=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1119 msgid "" "Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the " "Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest." msgstr "" "Bien hecho, Tallin. La Vara de la Justicia es nuestra. Ahora id, tomad la " "Vara de la Justicia y ponedle fin a todos vuestros temores y pesadillas." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:1147 msgid "I really should slay the dragon before I touch this..." msgstr "Realmente debería acabar con el dragón antes de tocar esto..." #. [scenario]: id=09a_Introductions, race=troll ( #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5 msgid "Introductions" msgstr "Introducciones" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:106 msgid "" "After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the " "caves." msgstr "" "Tras rescatar a la princesa, Tallin y sus aliados rápidamente se retiraron a " "las cavernas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:111 msgid "" "Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you " "are?" msgstr "" "Ahora que ya estamos bastante lejos de esos calabozos, ¿podríais decirme " "quiénes sois?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120 msgid "Sister! Don’t you recognize me?" msgstr "¡Hermana! ¿No me reconocéis?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:124 msgid "" "Gods of Light! Elenia! It’s you! It has been years! What in the world " "happened to you? We all had thought you dead!" msgstr "" "¡Por los Dioses de la Luz! ¡Elenia! ¡Sois vos! ¡Han pasado años! ¿Qué os " "ocurrió? ¡Todos os creíamos muerta!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:128 msgid "" "Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was " "captured by that disgusting old bone-bag of a lich." msgstr "" "Sí, creí que pensaríais eso. Lo que en realidad sucedió es que fui capturada " "por ese desagradable saco de huesos, el liche ése." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:132 msgid "You mean Malifor?" msgstr "¿Estáis hablando de Malifor?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:136 msgid "" "None other. I was his prisoner for many years until these brave people " "rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests " "by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe " "to them, I have been with them ever since." msgstr "" "Quién más. Fui su prisionera por muchos años hasta que esta gente valiente " "me rescató. Siendo demasiado peligroso, para mí, viajar sola de vuelta a los " "bosques élficos con todos esos orcos por ahí, y considerando que estoy en " "deuda con ellos, los he acompañado desde entonces." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140 msgid "Really, and who are these people?" msgstr "De veras, ¿y quienes son estas personas?" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:144 msgid "Here we have our leader and hero, Tallin." msgstr "Aquí tenemos a nuestro líder y héroe, Tallin." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:152 msgid "" "He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with " "nothing but pitchforks." msgstr "" "Él es quien llevó a su gente a rebelarse contra los orcos, armados con nada " "más que horcas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:156 msgid "Wow!" msgstr "¡Guau!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160 msgid "" "Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into " "the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead " "and trolls." msgstr "" "Entonces consiguieron arcos y garrotes de los orcos muertos, y marcharon a " "las cuevas y rompieron el asedio de los no-muertos y troles a la fortaleza " "de los enanos." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:164 msgid "" "Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. " "Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and " "whatever critters he can find to crush the orcs." msgstr "" "Luego Tallin y su heterogénea banda persiguieron a Malifor y lo hicieron " "polvo. Ahora Tallin está formando una alianza de humanos, enanos, magos " "muertos y cuantas criaturas pueda encontrar para aplastar a los orcos." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:168 msgid "You’re right, Elenia, Tallin is truly a hero." msgstr "Tenéis razón Elenia, Tallin es un verdadero héroe." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:172 msgid "" "Not at all, Princess. I am no more than a humble peasant trying to free my " "people from enslavement." msgstr "" "No en realidad, Princesa. No soy más que un humilde campesino tratando de " "liberar a su gente de su esclavitud." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:176 msgid "And a modest one too!" msgstr "¡Y uno bastante modesto también!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:184 msgid "" "Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you " "have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By " "defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine." msgstr "" "Tallin, no sólo me habéis liberado a mi y a mi hermana de la cautividad, " "sino que también habéis derrotado a Malifor, quien fuese por mucho tiempo un " "tormento para mi gente. Al hacerlo, habéis ayudado a los Elfos del Norte más " "de lo que os imagináis." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:188 msgid "Ahh, it was nothing, princess." msgstr "Ahh, no fue nada, princesa." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:192 msgid "" "No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in " "your debt. Tell me, what can we do to repay you?" msgstr "" "No, muy lejos de ser nada, Tallin. Los Elfos del Norte estaremos por siempre " "en deuda con vos. Decidme, ¿qué podemos hacer para compensaros?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:196 msgid "" "Princess, as Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle " "with the orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by " "joining us in our quest to crush this menace once and for all." msgstr "" "Princesa, como dijo Elenia, ahora estamos en medio de una lucha mortal " "contra los orcos, liderados por un señor de la guerra llamado Rakshas. " "Podríais ayudarnos mejor al uniros en nuestra campaña para eliminar a esta " "amenaza de una vez por todas." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200 msgid "" "That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This " "Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it can’t have " "been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took " "me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as " "much as yours." msgstr "" "Eso difícilmente pueda contar como pago de nuestra deuda a vos, Tallin. Este " "Rakshas es un enemigo de todos los elfos del Norte también. Hace unos pocos " "meses atrás, los orcos atacaron nuestros bosques y me tomaron como rehén. " "Ayudaros a derrotarlos sería servir nuestros propios intereses tanto como " "los vuestros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:204 msgid "" "Princess, we are not seeking to do business here: “I do this for you and " "you do this for me.” No, we seek to build everlasting friendships which " "will forever ensure the peace and prosperity of these northlands. Therefore, " "let there be no talk of debts and repayments between us." msgstr "" "Princesa, no buscamos hacer negocios aquí: «yo hago esto por vos y vos " "esto por mí». No, buscamos construir amistades duraderas que aseguren " "por siempre la paz y prosperidad de estas tierras norteñas. Así que no habrá " "discusión de pagos y deudas entre nosotros." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:208 msgid "" "Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to " "crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I " "shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to " "raise elvish troops for the battles ahead." msgstr "" "Bien y noblemente dicho, Tallin. Muy bien, me uniré a vos en vuestra campaña " "para derrotar a los orcos. Que sean enviados grifos mensajeros a nuestra " "gente. Usaré toda mi influencia, o convenceré a nuestro padre para usar la " "suya, para reunir tropas élficas para las próximas batallas." #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:213 msgid "" "Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now " "they cannot be more than two days’ march from here. It seems that our father " "sent them to either free you or bargain for your release." msgstr "" "Eh, Eryssa... hay una gran fuerza élfica dirigiéndose en esta dirección. Por " "ahora no estarán a más de dos días de camino hacia aquí. Parece que nuestro " "padre los envió para liberarte o negociar vuestra libertad." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:217 msgid "" "Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the " "gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command " "of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there." msgstr "" "¿Por qué no lo mencionaste antes? Enviemos inmediatamente grifos con mi " "sello personal avisándoles que yo tomaré control del batallón. Decidles que " "vengan directos a Knalga a encontrarse conmigo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:221 msgid "Sounds good— I mean, let it be so." msgstr "Suena genial — Quiero decir, que así sea." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:228 msgid "" "Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with " "the Dwarvish Lord Hamel and the mage Ro’Arthian and his brother, we are " "attempting to restore peace and freedom to Knalga." msgstr "" "En Absoluto. Soy Tallin, del pueblo humano de Puertas Enanas. Junto con Lord " "Hamel de los enanos, y el mago Ro'Arthian y su hermano, tratamos de " "restaurar la paz y la libertad en Knalga." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:232 msgid "Uh huh. Good for you." msgstr "Ah... Bien por vosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:236 msgid "" "The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They " "all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are " "determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing " "any humans, dwarves or anything else along the way." msgstr "" "El único problema — o el más grande en realidad — son esos malditos orcos. " "Se han unido todos bajo el liderazgo de este sujeto llamado Rakshas y están " "decididos a convertir Knalga en un asentamiento orco — esclavizando o " "matando a humanos, enanos o cualquier otra criatura que se les interponga en " "el camino." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240 msgid "So what does this have to do with me?" msgstr "¿Y esto qué tiene que ver conmigo?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:244 msgid "" "There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — " "has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release " "you guys would help us crush the orcish host." msgstr "" "Hay un gran batallón élfico no muy lejos de aquí, y creemos que han sido " "enviados a liberaros. Teníamos la esperanza de que si os liberábamos podrían " "ayudarnos a aplastar el asentamiento orco." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:249 msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?" msgstr "Uf, humano necio. ¿Qué cosa en el mundo os pudo haber dado tal idea?" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:253 msgid "Ungrateful minx! I’m sorely tempted to break your neck!" msgstr "" "¡Desvergonzada malagradecida! ¡Estoy tan tentado a romperos el pescuezo!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:257 msgid "" "Make one move towards me, lich, and you’ll find yourself dangling off the " "end of a vine." msgstr "" "Acercaos un sólo paso a mí, liche, y os encontraréis colgando del extremo de " "una enredadera." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261 msgid "" "Leave her alone, lich! Rescuing her was a fool’s quest to begin with and " "attacking her won’t make the situation better. Especially an attack from an " "incompetent like you!" msgstr "" "¡Dejadla tranquila, liche! Rescatarla fue una misión disparatada para " "comenzar, pero atacarla no mejorará la situación. ¡Especialmente si la ataca " "un incompetente como vos!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:265 msgid "Peace! Peace!" msgstr "¡Calma! ¡Calma!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269 msgid "" "Well, what about the orcs then, princess? Don’t you wish to be rid of them?" msgstr "" "Bien, ¿y qué hay de los orcos, princesa? ¿No desearíais libraros de ellos?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:273 msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!" msgstr "¡Cómo nos arreglamos con los orcos no os concierne!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:283 msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!" msgstr "Qué pequeña melindrosa. ¡Me dan ganas de freírla!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:287 msgid "Mind your betters, mage!" msgstr "¡Respetad a vuestros superiores, mago!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:291 msgid "Mind your tongue, elf!" msgstr "¡Más cuidado con lo que decís, elfa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:297 msgid "" "Frankly, princess, I am disappointed. I was always under the impression that " "elves were an honorable lot who took their debts seriously." msgstr "" "Para seros franco, princesa, estoy decepcionado. Siempre creí que los elfos " "eran bastante honorables y tomaban sus deudas en serio." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:301 msgid "" "Who said that I wasn’t going to repay you? When I get back to the elves, we " "will give you five thousand gold for your trouble." msgstr "" "¿Y quién dijo que no os pagaré? Cuando vuelva con los elfos, os daremos " "cinco mil piezas de oro por vuestros problemas." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305 msgid "We already have a hoard of gold! We don’t need more!" msgstr "¡Ya tenemos un enorme depósito de oro! ¡No necesitamos más!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:309 msgid "That is your concern, not mine, human." msgstr "Ése será vuestro problema, no el mío, humano." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:313 msgid "(Sigh) Oh well. It isn’t as if we weren’t expecting this." msgstr "(Suspirando) Oh bueno. No es que no hayamos esperado esto." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:317 msgid "See, I told you so!" msgstr "¡Ves, os lo dije!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:321 msgid "" "I know, you were right. I am sorry, Ro’Arthian. I should have listened to " "you." msgstr "" "Sí, sé que teníais razón. Lo siento, Ro'Arthian, debí haberos escuchado." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325 msgid "Well, it’s pointless to linger here. Let’s get back to Knalga." msgstr "Bien, no tiene sentido seguir sentados aquí. Regresemos a Knalga." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:334 msgid "Move Tallin to the Signpost in the north" msgstr "Mueva a Tallin a la señal en el norte" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:369 msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!" msgstr "Puedo ver las defensas de los enanos delante. ¡Vamos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:380 msgid "Hey look, it’s a troll!" msgstr "¡Hey mirad, es un trol!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:384 msgid "" "A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something " "is up, men, let’s hurry up and get back." msgstr "" "¿Un trol? ¿Pero qué rayos hacen troles tan cerca de Knalga? Algo pasa, " "hombres, apresurémonos y volvamos." #. [scenario]: id=09b_Judgment #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4 msgid "Judgment" msgstr "El juicio" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:13 msgid "" "Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin " "approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragon’s hoarded " "treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he " "hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his " "ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its " "defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused " "for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, " "and then presented it to Tallin." msgstr "" "Impulsado por una imperiosa necesidad de ser liberado de su tormento, Tallin " "se aproximó a la Vara de la Justicia, que se encontraba en medio del tesoro " "almacenado por el dragón. Pero cuando iba a sujetarla con sus temblorosas " "manos, vaciló y no pudo continuar. Abhai se acercó — su forma etérea flotó " "por sobre el tesoro desparramado y los cadáveres de sus defensores — y sin " "temor alguno levantó la Vara en sus manos fantasmales. Se detuvo por un " "momento, como saboreando la sensación familiar de tenerla en sus manos una " "vez más, y luego se la presentó a Tallin." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:17 msgid "" "Tallin raised his eyes to look into Abhai’s and Abhai met his gaze — " "confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting " "apprehension. “I have faith in you, my boy,” Abhai said, “Take " "this, and put your doubts at rest.” Tallin held the gaze for one more " "long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip." msgstr "" "Tallin levantó sus ojos para contemplar a Abhai, y sus miradas de " "encontraron — la confianza se encontraba con la incertidumbre, la fe con la " "duda, y la seguridad con la aprensión. «Tengo fe en ti, mi muchacho», " "dijo Abhai, «tomadla, y poned fin a vuestras dudas». Tallin sostuvo " "la mirada por otro largo momento — y luego tomó la Vara de la Justicia con " "su pálido puño." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:21 msgid "" "Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but " "tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his " "minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his " "physical form crumpled to the cavern floor." msgstr "" "Un dolor incendiario lo consumió. Una luz, ni brillante ni oscura, pero " "tremendamente poderosa, lo encegueció a través de sus apretados párpados. " "Mientras sus sirvientes observaban con inseguridad, todo su ser estalló en " "fuego etéreo, y su forma física se desplomó sobre el suelo de la caverna." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:129 msgid "Hello, Tallin" msgstr "Hola, Tallin" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:134 msgid "$betrayed_friend.name, you?" msgstr "¿$betrayed_friend.name, tú?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:139 msgid "Yes, Tallin — it is I." msgstr "Sí, Tallin — soy yo." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:144 msgid "" "How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, " "where are we, I look... I feel—" msgstr "" "Cómo llegasteis aquí — creí que estabais muerto... y sobre eso, dónde " "estamos, me veo... me siento —" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:149 msgid "" "You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows " "through your veins again, does it not?" msgstr "" "Ya no pareces más un cadáver en descomposición. ¿La fuerza y la vitalidad " "fluye una vez más por vuestras venas, no es así?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:154 msgid "... Yes, it is indeed so." msgstr "... Sí, así es." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:159 msgid "" "Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place " "of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the " "Greater Gods." msgstr "" "Tallin, nos encontramos en un lugar más allá de lo material, de lo " "imaginable, y del tiempo. Un lugar de esplendor inimaginable, gloria y " "trascendencia — el mismísimo reino de los Grandes Dioses." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:164 msgid "... If you say so. I can’t see anything." msgstr "... si así lo decís. No puedo ver nada." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:169 msgid "" "As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body " "is made of matter, which renders you unable to perceive anything here." msgstr "" "Como decía, Tallin, este lugar está fuera de lo material, de lo imaginable, " "y del tiempo. Vuestro cuerpo está hecho de materia, así que no podéis " "percibir nada aquí." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:174 msgid "Matter, so you mean..." msgstr "Materia, lo que significa..." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:179 msgid "" "No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you " "another chance." msgstr "" "No, Tallin, no estáis muerto. Los Grandes Dioses consideran apropiado " "otorgarte una nueva oportunidad." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:184 msgid "" "Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed " "me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?" msgstr "" "Otra oportunidad... ¿pero por qué? ¿Qué he hecho salvo traerles la perdición " "a aquéllos que me siguieron, y luego traicionarlos y apuñalarlos por la " "espalda en el peor momento?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:189 msgid "" "I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist " "Malifor’s evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your " "previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the " "other hand, you spent your entire life in preparation to free your people " "from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your " "boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and " "this task is still incomplete." msgstr "" "No lo creo así, Tallin. Es cierto, no tuvisteis la fuerza para resistir a " "los maléficos encantamientos de Malifor, pero no se os puede culpar por eso. " "¿Qué cosa en vuestra previa existencia pudo haberos preparado para tal reto? " "Y, por otra parte, pasasteis toda vuestra vida preparándoos para liberar a " "vuestra gente de la esclavitud de los orcos. Cada palabra, cada pensamiento " "y cada acción desde vuestra infancia hasta que Malifor os esclavizó, fue " "dedicada a esta tarea, una tarea que aún está inconclusa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:194 msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed." msgstr "Inconclusa, decís. Yo diría que fallé." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:199 msgid "" "No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire " "you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting " "under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, " "they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from " "the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak " "and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without " "assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again " "be plunged into darkness and chaos." msgstr "" "No, Tallin. os desviasteis del camino, ciertamente, pero no habéis fallado " "aún. El fuego que prendisteis aún arde. Vuestra gente sigue en libertad y " "lucha junto a los enanos bajo el liderazgo de Lord Hamel. Como ya habéis " "visto por vos mismo, han destruido a Malifor e incluso ahora tratan de " "recuperar Knalga de las garras de los orcos. Pero su lucha con Malifor los " "ha dejado débiles y exhaustos; y un gran ejército de orcos los amenaza " "nuevamente. Sin ayuda, pronto serán superados y las tierras del Norte caerán " "una vez más ante la oscuridad y el caos." #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:204 msgid "" "Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful " "art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed." msgstr "" "Ahora es vuestra oportunidad, Tallin. Durante vuestra esclavitud " "aprendisteis un poderoso arte; haced buen uso de él. Haced que vuestra caída " "se convierta en el método para vencer." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:209 msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?" msgstr "Decís, ¿que debería seguir practicando el vil arte de la nigromancia?" #. [message]: speaker=Betrayed Friend #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:214 msgid "" "Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally " "kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art " "is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still may " "turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth " "you have gained through your suffering." msgstr "" "Incluso las más atroces armas pueden ser puestas en buen uso, Tallin. El " "veneno generalmente mata, pero también puede ser empleado para sanar. Del " "mismo modo, aunque este arte es usualmente practicado por los seres más " "corruptos y ansiosos de poder, aun puede ser empleado para buenos fines por " "alguien con la fuerza de voluntad y profundidad de alma que habéis ganado a " "través de vuestro sufrimiento." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:219 msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it." msgstr "Muy bien. Si ésta es la voluntad de los Grandes Dioses, que así sea." #. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5 msgid "Stolen Gold" msgstr "Oro robado" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:23 msgid "" "Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the " "party quickly made their way back to Knalga." msgstr "" "Sorprendidos por la presencia de los troles tan cerca de las defensas de los " "enanos, el grupo rápidamente se abrió camino de vuelta a Knalga." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:29 msgid "" "Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed " "boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent " "guards with downcast eyes." msgstr "" "Al llegar notaron que algo andaba mal. En vez de ser recibidos con la usual " "alegría de los enanos, fueron recibidos por guardias silenciosos y con la " "mirada baja." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:32 msgid "" "Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldn’t bear to " "meet his eyes." msgstr "" "Temiendo lo peor, Tallin se apresuró a encontrar a Hamel, quien tampoco " "podía mirarlo a los ojos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:35 msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?" msgstr "¿Hamel, qué sucede!? ¿Por qué todos actuáis de forma tan extraña?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:37 msgid "" "We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha’ failed the trust that ye " "gave us." msgstr "" "Estamos profundamente avergonzados de nosotros mismos, Tallin. Hemos fallado " "a la confianza que nos disteis." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:39 msgid "What do you mean?" msgstr "¿Qué queréis decir?" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:41 msgid "Yer gold, Tallin, we ha’ failed to protect it." msgstr "Vuestro oro, Tallin. No conseguimos protegerlo." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:43 msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning." msgstr "¿Mi oro? ¿Por qué, qué ocurrió? Comenzad por el principio." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:45 msgid "" "No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault." msgstr "" "No mucho tiempo después de vuestra partida, los orcos lanzaron otro asalto " "masivo contra nosotros." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:47 msgid "" "Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our " "reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to " "call some men off the other defenses." msgstr "" "Un asalto tan masivo y feroz que tuvimos que convocar a todas nuestras " "reservas. Cuando se vio que eso no era suficiente, no tuvimos otra salida " "sino llamar a algunos hombres de los otros puestos de defensa." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:49 msgid "" "It was a ploy. Nae sooner ha’ we thinned the ranks of the northern defenders " "then a small, hardened group of trolls smashed through the defenses and made " "their way straight for your gold." msgstr "" "Fue un truco. Tan pronto como redujimos las filas de los defensores del " "norte, un pequeño grupo de troles veteranos, bien armados, se abrió camino a " "través de las defensas y fue directo a vuestro oro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:51 msgid "" "We beat them back, but not before they made off with your entire stock of " "gold." msgstr "" "Los expulsamos, pero no antes de que lograsen robar todo vuestro depósito de " "oro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:53 msgid "" "I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha’ done more." msgstr "" "Lo siento mucho, Tallin. Hicimos todo lo que pudimos. Desearía que " "hubiésemos podido hacer más." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:55 msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!" msgstr "¡Oh, no! ¡Rakshas reclutará muchas tropas con ese oro!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:57 msgid "Aye. Well I ken it, Tallin." msgstr "Sí. Lo sé, Tallin." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66 msgid "Were you able to pursue them?" msgstr "¿Pudisteis perseguirlos?" # La frase terminaría con no tuvimos los suficientes hombres (enanos) pero la traducción que estaba no queda mal. #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68 msgid "" "Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern " "defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we " "simply ha’ not the manpower." msgstr "" "Oh, lo intentamos Tallin, pero con los orcos presionando nuestras defensas " "al sur, y otros grupos de troles tratando de entrar por todas partes, " "simplemente no tuvimos oportunidad." #. [else] #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:111 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:143 msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?" msgstr "¿Hace cuánto tiempo se fueron los troles con el oro?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72 msgid "It couldna’ been more than a day now." msgstr "Ya hace más de una jornada." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74 msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them, we might be able to " "hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "Entonces los perseguiremos. Incluso si no los alcanzamos, podría ser que " "logremos golpear a Rakshas antes de que tenga oportunidad alguna de utilizar " "todo ese oro." #. [else] #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:117 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to mount an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Hamel, reunid a los enanos y preparadlos para montar una completa ofensiva " "contra los orcos. Es hora de darles algo de su propia cosecha." #. [else] #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:119 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:151 msgid "" "We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas." msgstr "" "Seguiremos el rastro de los troles; debería llevarnos de vuelta con Rakshas." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80 msgid "Eryssa, what news of the elves?" msgstr "Eryssa, ¿hay noticias de los elfos?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:82 msgid "" "Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from " "us." msgstr "" "Nuestros grifos los alcanzaron. No están más que a unos pocos días de marcha " "de nosotros." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:84 msgid "" "I will send another message to them asking them to send out scouts to locate " "the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between " "the trolls and their allies." msgstr "" "Les enviaré otro mensaje solicitándoles que envíen exploradores para " "localizar a los troles que tomaron vuestro oro. Podría ser que los elfos " "logren interponerse entre los troles y sus aliados orcos." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:86 msgid "" "So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs I’ll send you a " "message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle " "that will decide all." msgstr "" "Así será. Hamel, cuando haga contacto con los orcos os enviaré un mensaje. " "Cuando lo recibáis, venid con toda rapidez. Ya se acerca la hora de la " "batalla decisiva." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88 msgid "The axes and hammers o’ every dwarf thirst for the blood of the orcs!" msgstr "¡Las hachas y martillos de cada enano ansían la sangre de los orcos!" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99 msgid "" "This isn’t looking good. Not only do we fail to get the princess but now we " "lost all of our gold! Seriously Hamel, I don’t know if we’re gonna make it." msgstr "" "Esto no se ve bien. ¡No sólo fallamos y perdimos a la princesa, sino que " "ahora perdimos todo nuestro oro!" #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101 msgid "" "Don’t give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from " "getting the ransom money." msgstr "" "No desesperes, Tallin. Al menos previnisteis que los orcos obtuviesen el oro " "del rescate." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:103 msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead." msgstr "Sí. Y en cambio escaparon con el resto de nuestro oro." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:105 msgid "" "Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can " "to the best of our ability and leave the results to the gods." msgstr "" "¡Dejad los lamentos, Tallin! No tenemos control del destino. Todo lo que " "podemos hacer es esforzarnos y dejar los resultados a los dioses." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:107 msgid "You’re right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Estáis en lo correcto, Hamel, lo siento. ¿Pudisteis perseguir a los troles?" #. [else] #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:109 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:141 msgid "" "We tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern defenses and " "other groups of trolls trying to break through everywhere, we simply didna’ " "ha’ the manpower." msgstr "" "Lo intentamos Tallin, pero con los orcos presionando nuestras defensas al " "sur, y otros grupos de troles tratando de entrar por todas partes, " "simplemente no tuvimos oportunidad." #. [else] #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:113 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145 msgid "It couldna’ ha’ been more than a day now." msgstr "Ya hace más de un día." #. [else] #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:115 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:147 msgid "" "Then we shall pursue them. Even if we don’t catch them then we might be able " "to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use." msgstr "" "Entonces los perseguiremos. Incluso si no los atrapamos, quizá logremos " "atacar a Rakshas antes de que tenga oportunidad alguna de utilizar todo ese " "oro." #. [else] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:121 msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you." msgstr "Bien pensado. Que los dioses de la Luz os acompañen." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:125 msgid "" "See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of " "the elves." msgstr "" "¡Ved, humano indecente! Al menos ahora apreciaréis la generosidad de los " "elfos." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:127 msgid "" "Shut up, you little snot! If it wasn’t for you we wouldn’t have lost our " "gold in the first place!" msgstr "" "¡Callad, pequeña insolente! ¡Si no hubiera sido por vos, no habríamos " "perdido nuestro oro para comenzar!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:129 msgid "I wasn’t talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut." msgstr "¡No hablaba con vos, liche! Aprended a mantener cerrada vuestra boca." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131 msgid "Who is this annoying chit?" msgstr "¿Y quién es ésta jovenzuela irritante?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:133 msgid "" "This is the famous and benevolent princess Eryssa, in whose rescue we " "sacrificed many lives and much gold." msgstr "" "Ésta es la famosa y bondadosa princesa Eryssa, en cuyo rescate sacrificamos " "muchas vidas y mucho oro." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135 msgid "" "That’s it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a " "rider with the promised gold, and in the meantime, I’m leaving!" msgstr "" "¡Eso es! Ya he tenido suficiente de vosotros, chusma miserable. ¡Pronto " "enviaré a un jinete con el oro prometido, y mientras tanto me voy!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137 msgid "Begone and good riddance, brat!" msgstr "¡Fuera de aquí y por fin, maleducada!" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139 msgid "" "Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?" msgstr "" "Volviendo al problema del oro robado, ¿pudisteis perseguir a los troles?" #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:149 msgid "" "Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against " "the orcs. It’s time to give them some of their own." msgstr "" "Hamel, reunid a los enanos y preparadlos para montar una completa ofensiva " "contra los orcos. Es hora de darles algo de su propia cosecha." #. [then] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:153 msgid "" "It is well thought. The axes and hammers of every dwarf thirst for the blood " "of the orcs!" msgstr "" "Bien pensado. ¡Las hachas y martillos de cada enano ansían la sangre de los " "orcos!" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:158 msgid "All right, let’s move out, people!" msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:161 msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls." msgstr "Y así el grupo partió a los túneles norteños para ir tras los troles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:164 msgid "" "They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they " "quickly overcame." msgstr "" "Encontraron poca resistencia mientras seguían el rastro de los troles. " "Resistencia que pronto superaron." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:167 msgid "" "Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the " "party emerged from the tunnels into dawn’s early light." msgstr "" "Pronto, las huellas comenzaron a llevarlos al este, y luego al sur. Unas " "pocas horas después, el grupo emergió de los túneles bajo la temprana luz " "del alba." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:191 msgid "Tor" msgstr "Tor" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:225 msgid "Bor" msgstr "Bor" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:258 msgid "Oof" msgstr "Oof" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:291 msgid "Glu" msgstr "Glu" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:404 msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded." msgstr "" "Tras emerger de los túneles, el grupo se encontró rodeado por los enemigos." #. [message]: speaker=Tor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:409 msgid "Haha, suckers! We got you now!" msgstr "¡Jajaja, idiotas! ¡Ahora los tenemos!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:413 msgid "Hahaha! They walked right into our trap." msgstr "¡Jajaja! Caminaron directo a nuestra trampa." #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:417 msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!" msgstr "¡Y ya le enviamos el oro directamente al Amo!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:421 msgid "Now let’s make mush out of these puny creatures!" msgstr "¡Ahora hagamos papilla con estas insignificantes criaturas!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:425 msgid "Oh no, we are surrounded!" msgstr "¡Oh no, estamos rodeados!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:431 msgid "" "Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our " "strength lessens. Kill them all!" msgstr "" "El coraje nos hará más resistentes, el corazón más entusiastas, y nuestro " "espíritu se hará aún más grande si nuestra fuerza se ve reducida. ¡Matadlos " "a todos!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436 msgid "Yeeahhh! I like it!" msgstr "¡Sssssiiiiií! ¡Me gusta!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:441 msgid "Defeat the enemy leaders or" msgstr "Derrote a los líderes enemigos o" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:445 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:662 msgid "Resist for as long as you can" msgstr "Resista por tanto tiempo como le sea posible" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:480 msgid "(Sniff sniff)" msgstr "(Olfatea olfatea)" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:484 msgid "What’s up big guy?" msgstr "¿Qué pasa, muchachote?" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:488 msgid "(Flap flap flap)" msgstr "(Aleteo aleteo aleteo)" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:510 msgid "Hey! Where is he going?" msgstr "¡Hey! ¿Adónde va?" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:514 msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!" msgstr "¡Krash, compañero, os vais a perder toda la diversión!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:518 msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us." msgstr "Creo que ha decidido que es hora de separarse de nosotros." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:522 msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed." msgstr "Una criatura tan feroz y gentil a la vez. Lo extrañaremos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:526 msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path." msgstr "Adiós, Krash, que los señores de la Luz guíen vuestro camino." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:572 msgid "Singe" msgstr "Singe" #. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:590 msgid "Bak’man" msgstr "Bak’man" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:603 msgid "Hey! Look who’s back!" msgstr "¡Hey! ¡Mirad quién ha regresado!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:607 msgid "And look, he brought his friends too!" msgstr "¡Y mirad, ha traído a sus amigos también!" #. [message]: speaker=Bak'man #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:611 msgid "GRRRR!" msgstr "¡GRRRRRRR!" #. [message]: speaker=Singe #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:615 msgid "ROOAARRR!!" msgstr "¡ROOOAAARRR!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:619 msgid "Hurry, friends, let’s set up camp!" msgstr "¡Rápido amigos, preparad el campamento!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:623 msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!" msgstr "¡Sí, muchacho! ¡Sabía que podíamos contar con vos!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:627 msgid "" "Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to " "convince them to help us." msgstr "" "Umm, debe haber detectado el olor de los otros dracos y fue a convencerlos " "de ayudarnos." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631 msgid "Awww, what a darling!" msgstr "¡Ohhh, qué tierno!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:635 msgid "Tell that to the trolls." msgstr "Decidle eso a los troles." #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:639 msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!" msgstr "¡Qué! ¡Dracos! ¡Fuego! ¡Ahhhhhh!" #. [message]: speaker=Glu #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:643 msgid "Shut your mouth, you coward!" msgstr "¡Calla la boca, cobarde!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:658 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders or" msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos o" #. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal #. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:705 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1026 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:223 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:79 msgid "Hidel" msgstr "Hidel" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:742 msgid "Princess! We have finally found you!" msgstr "¡Princesa! ¡Al fin os hemos encontrado!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:746 msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?" msgstr "¡Buen trabajo, Hidel! ¿Cómo se encuentran vuestras fuerzas?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:750 msgid "" "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the " "end of the world if need be." msgstr "" "¡Están todos aquí, princesa! Todos escogidos por vuestro mismísimo padre — " "las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte. " "Os seguiremos hasta el fin del mundo si es necesario." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754 msgid "" "Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in " "defeating these trolls." msgstr "" "Muy bien. Nuestra primera tarea es darle al valiente Tallin, aquí, ayuda " "completa para derrotar a estos troles." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:758 msgid "With pleasure, Princess! Quickly men, set up a base!" msgstr "¡Con placer, Princesa! ¡Rápido hombres, estableced un campamento aquí!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:772 msgid "" "Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "¡Oh, no! ¡Esos malditos elfos acaban de unir fuerzas con los humanos! ¡Esto " "no tiene caso! ¡Huyamos! ¡Huyamos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:903 msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?" msgstr "¿Umm, deberíamos dejar que los troles escapen, o acabarlos ahora?" #. [option]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:778 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905 msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!" msgstr "¡Eh! ¡Quedaros en vuestras posiciones, cobardes!" # Le saco el voseo a los trolls ya que son criaturas mas torpes y no hablan tan educadamente. #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:782 msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!" msgstr "¡Eres un necio, humano! ¡Te aplastaremos y destruiremos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:787 msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders" msgstr "Ayude a Tallin a derrotar a los líderes enemigos" #. [option]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:940 msgid "Haha! Look at them run!" msgstr "¡Jaja! ¡Observad como corren!" #. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:838 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142 msgid "Himadrin" msgstr "Himadrin" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:845 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1149 msgid "Which one of you rabble is Tallin?" msgstr "¿Cuál de entre toda esta gentuza es Tallin?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:853 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1157 msgid "" "Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of " "any Northern Elf if you know what’s good for you." msgstr "" "La princesa Eryssa os envía este oro junto con la orden de manteneros lejos " "de cualquier Elfo del Norte si sabéis lo que os conviene." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:857 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1161 msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?" msgstr "¿Por qué? ¿Qué le hecho yo alguna vez a los elfos del Norte?" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:861 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1165 msgid "" "The ill treatment that she received while in your care is an insult to every " "Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face " "around us ever again, you will be shot on sight." msgstr "" "El mal tratamiento que ella recibió de vosotros es un insulto a todo Elfo " "del Norte. En consecuencia, si vos, o cualquiera de vuestros secuaces nos " "vuelven a mostrar su cara alguna vez, seréis ejecutados en el acto." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:869 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1173 msgid "" "Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a " "priss!" msgstr "" "¡Decidle a la princesa que baje de su caballo y deje de actuar como una niña " "caprichosa!" #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:873 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177 msgid "You dare insult our princess!" msgstr "¡Os atrevéis a insultar a nuestra princesa!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:877 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1181 msgid "You better get lost, elf, before we kill you." msgstr "Será mejor que desaparezcáis, elfo, antes de que os matemos." #. [message]: speaker=Himadrin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:881 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1185 msgid "" "This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will " "soon come when your race shall regret your folly!" msgstr "" "¡Este insulto será recordado por siempre por los Elfos del Norte! ¡Pronto " "llegará el día en que vuestra raza se arrepentirá de esta estupidez!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:895 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1198 msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!" msgstr "Ufff, elfos. ¡Qué grupo de engreídos!" #. [message]: speaker=Oof #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:899 msgid "" "Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is " "hopeless! Flee! Flee!" msgstr "" "¡Oh, no! ¡Los elfos le acaban de entregar a los humanos un montón de oro! " "¡Esto no tiene caso! ¡Huyamos! ¡Huyamos!" #. [message]: speaker=Bor #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:909 msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!" msgstr "¡Eres un necio, humano! ¡Mira como los vamos a aplastar y destruir!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:914 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:407 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:830 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Derrote a los líderes enemigos" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:972 msgid "Phew, they are defeated at last." msgstr "Uf, están derrotados al fin." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:976 msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin." msgstr "Hidel, dejadme presentaros a mi salvador: Tallin." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:980 msgid "It is an honor to meet you, Tallin." msgstr "Es un honor conoceros, Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:984 msgid "The honor is mine, sir." msgstr "El honor es mío, señor." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:988 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of " "them." msgstr "" "Hemos escuchado mucho de vuestra inteligencia y coraje. El número de humanos " "que a través de los siglos se han ganado el respeto y la admiración de los " "Elfos del Norte es muy pequeño, pero debéis saber que sois uno de ellos." # Hay un cambio en el sentido de la frase, en realidad sería que vivirá de a cuerdo a la confianza que los elfos depositaron en él. # El párrafo siguiente cambia también de acuerdo a esto. #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:992 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1089 msgid "" "I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the " "Northern Elves have bestowed upon me." msgstr "" "Me siento honrado, señor, y espero hacer honor a la confianza que los Elfos " "del Norte depositáis en mí." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:996 msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced." msgstr "" "Seguro que no lo haréis, Tallin. La confianza de los elfos rara vez es " "depositada en el individuo incorrecto." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1000 msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..." msgstr "Si terminasteis de intercambiar halagos..." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1008 msgid "" "... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we " "proceed?" msgstr "" "... el camino adelante está limpio y estoy ansioso de derribar algunos orcos " "más. ¿Podemos proceder?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1012 msgid "Right. Onward men!" msgstr "Sí, de acuerdo. ¡Adelante, hombres!" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:117 msgid "Sisal" msgstr "Sisal" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1069 msgid "" "Princess! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are free! " "Your father had originally sent us to rescue you." msgstr "" "¡Princesa! ¡Al fin os hemos encontrado! ¡Agradezcamos a los Dioses de la Luz " "que estéis en libertad! Vuestro padre nos envió originalmente a rescataros." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1073 msgid "" "Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark " "before you." msgstr "" "Sí, o eso es lo que he escuchado. Me honráis, pero este valiente hombre lo " "hizo antes que vosotros." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1077 msgid "You must be the famous Tallin." msgstr "Vos debéis ser el célebre Tallin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1081 msgid "At your service." msgstr "A vuestro servicio." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1085 msgid "" "We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans " "over the centuries who have earned the respect and admiration of the " "Northern Elves are extremely few, but you are one of them." msgstr "" "Hemos escuchado mucho de vuestra inteligencia y coraje. El número de humanos " "que a través de los siglos se han ganado el respeto y la admiración de los " "Elfos del Norte es extremadamente poco, pero sois uno de ellos." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1093 msgid "" "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also " "know that the Northern Enclaves will always be open to you." msgstr "" "Seguro que no lo haréis, Tallin. La confianza de los elfos es rara vez " "depositada en los individuos equivocados. También debéis saber que los " "enclaves norteños estarán siempre abiertos para vos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097 msgid "Thank you, sir." msgstr "Gracias, señor." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1101 msgid "What is the status of our troops, Hidel?" msgstr "¿Cuál es el estado de nuestras tropas, Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1105 msgid "" "They are all here, princess! Hand picked by your father — the finest and " "bravest elvish troops in the entire Northlands." msgstr "" "¡Están todas aquí, princesa! Todas escogidas por vuestro mismísimo padre — " "las mejores y más valientes tropas élficas de todas las tierras del Norte." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1109 msgid "" "Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish " "host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our " "cause as well as we serve his." msgstr "" "¡Excelente! Ayudaremos a Tallin a desintegrar el asentamiento orco. No sólo " "estamos en deuda con él, sino que al hacerlo también serviremos a nuestra " "causa tanto como a la suya." #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1113 msgid "As you wish, princess." msgstr "Como deseéis, princesa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117 msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!" msgstr "Muy bien. El camino adelante está limpio, ¡adelante a la victoria!" #. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5 msgid "The Eastern Flank" msgstr "El flanco oriental" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:19 msgid "" "After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of " "the trolls." msgstr "" "Después escapar de la encerrona, el grupo continuó persiguiendo a los troles." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22 msgid "" "Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of " "the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim." msgstr "" "Siguiendo la orilla de un río, pronto entraron a un valle. A la entrada del " "valle se encontraron con la gigantesca fortaleza orca de Angthurim." #. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:44 msgid "Gore" msgstr "Gore" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:62 msgid "Carron" msgstr "Carron" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:76 msgid "Rash" msgstr "Rash" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:90 msgid "Al’Mar" msgstr "Al’Mar" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:104 msgid "Ha’Tang" msgstr "Ha’Tang" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:207 msgid "" "Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer " "than its reputation." msgstr "" "¡Por los dioses de la Luz! Mirad esa fortaleza. El castillo Angthurim es más " "aterrador de lo que se dice." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:217 msgid "" "I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The " "hints I got from my guards’ boastings and foul jests have been confirmed by " "our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we " "could reduce it, their defense would be near to collapse." msgstr "" "Mientras fui prisionera, observé, escuché y aprendí. Las sugerencias que " "obtuve de las asquerosas bromas y fanfarronadas de mis guardias han sido " "confirmadas por nuestros exploradores. Angthurim es la pieza clave de todo " "su flanco oriental. Si pudiéramos reducirla, su defensa principal estaría al " "borde del colapso." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:232 msgid "" "Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire " "eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse." msgstr "" "Adecuado. Mis grifos me informan que Angthurim es la pieza clave de todo su " "flanco oriental. Si pudiéramos reducirla, su defensa principal estaría al " "borde del colapso." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:238 msgid "Hey, look who is here!" msgstr "¡Hey, mirad quien está aquí!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:242 msgid "Where is my gold?!" msgstr "¡Dónde está mi oro!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:246 msgid "It’s Rakshas!" msgstr "¡Es Rakshas!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:250 msgid "Right here, Master." msgstr "Aquí está, Amo." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:254 msgid "" "Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! " "Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently " "evaded my clutches?" msgstr "" "Ahhhhh, muy bien, mi leal sirviente. ¡Serás muy bien recompensado por esto! " "Decidme, ¿qué noticias tenéis de ese gusano humano que ha estado esquivando " "mis garras con tanta osadía?" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:258 msgid "" "We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been " "mashed to paste and fed to the whelps." msgstr "" "Lo atrapamos a él y su despreciable bando de lamebotas. A esta hora estarán " "hechos pasta para alimentar a los cachorros." #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:262 msgid "Hahahaha! Very g—" msgstr "¡Jajajaja! Muy bi..." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266 msgid "RAKSHAS!!" msgstr "¡¡RAKSHAS!!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:270 msgid "" "What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DON’T YOU KNOW HOW TO " "DIE?!" msgstr "" "¿Qué? ¡TÚ! ¡TÚ SABANDIJA MOLESTA Y DESAGRADABLE! ¿ES QUE NO SABÉIS CUÁNDO " "MORIR?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:274 msgid "" "Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes " "between us. Stand and fight!" msgstr "" "Infeliz, el único que morirá aquí seréis vos y cualquiera que se nos " "interponga. ¡Preparaos para luchar!" #. [message]: speaker=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:278 msgid "" "Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. " "Generals, kill him and bring me his head!" msgstr "" "¡Bah! Tengo mejores cosas que hacer que terminar con vuestra insignificante " "vida. ¡Generales, matadlo y traedme su cabeza!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:310 msgid "" "Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly " "through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while " "we deal with this fortress?" msgstr "" "¡Maldita sea! El cobarde ha huido. Eryssa, vuestros elfos son expertos en " "moverse con rapidez a través de los bosques. ¿Creéis que podrían superarlo y " "capturarlo mientras atacamos la fortaleza?" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:314 msgid "Hidel?" msgstr "¿Hidel?" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:318 msgid "" "Easily, princess. We shall move unseen through the trees, overtake him, and " "put an end to his flight." msgstr "" "Con facilidad, princesa. Nos desplazaremos ocultos entre los árboles, lo " "emboscaremos y pondremos fin a su huida." #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:322 msgid "" "Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my " "assistance." msgstr "" "Entonces hacedlo. Me quedaré con Tallin y... um... porque podría necesitar " "mi ayuda." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:326 msgid "(Blushes slightly)" msgstr "(Se sonroja ligeramente)" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:330 msgid "(Wink wink)" msgstr "(Guiño guiño)" #. [message]: speaker=Hidel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:334 msgid "(Raises eyebrow) Very well, princess." msgstr "(Levantando una ceja) Muy bien, princesa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:361 msgid "" "Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress " "before he can spend that gold." msgstr "" "Maldita sea. El cobarde huyó. Rápido hombres, debemos destrozar esta " "fortaleza antes de que pueda gastar todo ese oro." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:365 msgid "Aye! Down wi’ the orcs!" msgstr "¡Sí! ¡Derribad a los orcos!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:372 msgid "Ro’Arthian, send a message to Hamel. Tell him it’s time." msgstr "" "Ro'Arthian, enviadle un mensaje a Hamel. Decidle que ha llegado el momento." #. [message]: speaker=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:392 msgid "It’s done." msgstr "Está hecho." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:396 msgid "Very well. Forward! Victory or death!" msgstr "Muy bien. ¡Adelante! ¡Victoria o muerte!" #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:400 msgid "Come on boys, let’s give it to ’em!" msgstr "Vamos muchachos, ¡hacedlos arder!" #. [message]: speaker=Gore #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:438 msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!" msgstr "¡Muévanse, estúpidos orcos! ¡Trato de reclutar aquí!" #. [message]: speaker=Rash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:442 msgid "Suit yourself, you dumb troll!" msgstr "¡Haced lo que queráis, estúpido trol!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:446 msgid "" "Awww, aren’t they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?" msgstr "" "¿Oooh, si no son los más adorables y bondadosos orcos que hayáis visto?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:460 msgid "We have torn the heart from their eastern defenses." msgstr "Hemos arrancado el corazón de sus defensas orientales." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:470 msgid "" "Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those " "bodyguards Rakshas keeps are fell fighters." msgstr "" "Ahora apresurémonos para ayudar a Hidel. Me preocupo por él; esos " "guardaespaldas de Rakshas son guerreros veteranos." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:479 msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!" msgstr "¡Ahora vamos a ajustar cuentas con Rakshas de una vez por todas!" #. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5 msgid "Get the Gold" msgstr "Recuperando el oro" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:20 msgid "" "After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping " "that Hidel’s elves had been able to hold him." msgstr "" "Tras conquistar el castillo Angthurim, el grupo fue tras Rakshas, esperando " "que los elfos de Hidel hubieran podido frenar si huida." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:24 msgid "" "Orcs are heavy-footed creatures; Rakshas’s trail was readily followed. But " "an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the " "road he had taken." msgstr "" "Los orcos son criaturas de caminar pesado; el rastro de Rakshas fue fácil de " "seguir. Pero un ominoso silencio, roto sólo por los graznidos de los " "cuervos, persistía a lo largo del camino." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:27 msgid "" "Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs " "lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in " "profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby " "trees. The ground was splotched red with blood." msgstr "" "Pronto encontraron señales de una gran batalla. Cuerpos de elfos y orcos en " "todas partes. Armas rotas y armaduras destrozadas estaban arrojadas por " "doquier. Flechas élficas y proyectiles de ballestas orcas estaban clavadas " "en los árboles próximos. El suelo estaba teñido de rojo con la sangre de los " "luchadores." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:30 msgid "" "They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves " "and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and " "they found him." msgstr "" "Se detuvieron por escasos minutos para atender las heridas de unos pocos " "sobrevivientes elfos y dejarlos con una pequeña guardia. Luego se " "apresuraron para ir a ayudar a Hidel — y lo encontraron." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:33 msgid "" "Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, " "and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were " "notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that " "his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the " "songs of all the kindred races until the end of days." msgstr "" "Abatidos alrededor de Hidel estaban los cuerpos de al menos tres señores de " "la guerra orcos, y casi un batallón completo de soldados rasos, guerreros y " "ballesteros. Sus armas estaban torcidas y rotas; sus armaduras abolladas y " "destrozadas. Estaba claro para todos que su caída había sido en una lucha " "gloriosa, que debía ser recordada por los cantares de todas las razas hasta " "el fin de los días." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:37 msgid "" "With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and " "cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered " "open." msgstr "" "Con lágrimas corriendo por su rostro, Eryssa se aproximó al héroe caído y le " "sostuvo la cabeza en su regazo. Al tocar su cara, Hidel abrió sus ojos." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:40 msgid "" "I am sorry, princess... We held him for... as long as we could... but his " "bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the " "orcish... reinforcements arrived..." msgstr "" "Lo siento, princesa... lo contuvimos... por tanto tiempo... como pudimos... " "pero sus guardaespaldas... eran demasiados y muy fuertes... y entonces... " "llegaron... los refuerzos de los orcos..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:43 msgid "" "Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and " "Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to " "save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:" msgstr "" "Con su rostro lleno de lágrimas, Eryssa miró con esperanza al Padre Morvin y " "la Hermana Thera. Simplemente suspiraron y sacudieron sus cabezas. Era " "demasiado tarde para salvar a Hidel. Con una voz estremecida, Eryssa le dijo:" #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:46 msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve." msgstr "" "Hidel, lo lamento. Os envié a vuestra perdición, y me duele en el alma por " "ello." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:48 msgid "" "... Don’t tax yourself... princess... I have died... a warrior’s death... " "You should be proud..." msgstr "" "... no es vuestra culpa... princesa... he muerto... como un guerrero... " "deberíais estar orgullosa..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:50 msgid "" "... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... " "recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..." msgstr "" "... pero hay... una cosa... que pudimos hacer. Conseguimos... recuperar el " "oro... Sisal lo tomó y... retrocedieron al sur..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:52 msgid "" "I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas " "went... east and the... rest... went... after... Sisal..." msgstr "" "Los contuve... por tanto tiempo... como puede... pero ellos... nos... " "derrotaron... Rakshas partió... al este... y el resto fue... tras... Sisal..." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:54 msgid "" "Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the " "gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to " "the... Northlands... Tallin?" msgstr "" "Ahora... mantened el honor... de los Elfos... del Norte... recuperad... el " "oro... asesinad a este monstruo... traed paz y... prosperidad... de vuelta a " "las... tierras del Norte... ¿Tallin?" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:57 msgid "" "At Hidel’s call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in " "respect." msgstr "" "Al llamado de Hidel, Tallin se acercó y se puso de rodillas a su lado, " "bajando su cabeza en respeto." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:60 msgid "At your service, sir." msgstr "A vuestro servicio, señor." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:62 msgid "" "Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... " "to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her." msgstr "" "Eryssa ha sido... mi protegida desde que... nació... ahora vuelvo... a la " "tierra... de donde... vine... Por favor cuidad... de ella." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:64 msgid "" "Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that " "strength or love may counter." msgstr "" "Descansad en paz, señor. Yo me pondré entre Eryssa y cualquier mal que la " "fuerza o el amor puedan combatir." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:66 msgid "" "Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be " "victorious..." msgstr "" "Gracias... Tallin... ahora puedo descansar... en... paz... Que la " "victoria... sea vuestra..." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:69 msgid "" "With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept " "with Hidel’s head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then " "wrapped her gently in his arms." msgstr "" "Con tales palabras, Hidel cerró sus ojos y respiró por última vez. Mientras " "Eryssa sollozaba con el rostro de Hidel en su regazo, Tallin se le acercó, " "vacilante, y luego la envolvió gentilmente en sus brazos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:73 msgid "" "Sobbing against Tallin’s chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had " "cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted " "her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green " "paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind." msgstr "" "Sollozando contra el pecho de Tallin, Eryssa le contó de las muchas formas " "en que Hidel la abrigó y protegió desde su nacimiento. De cómo la había " "confortado en su dolorosa infancia; y cómo en los años posteriores, la guió " "por los verdes caminos del bosque, y le enseñó los profundos misterios de " "los elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:76 msgid "" "A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable " "to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some " "time." msgstr "" "Un torrente de recuerdos de su infancia, y el dolor de su pérdida, le " "impidieron seguir hablando. Ella y Tallin se sentaron juntos en silencio, " "abrazándose mutuamente por un tiempo." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:79 msgid "" "As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the " "scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once " "again came before Tallin and Eryssa." msgstr "" "Mientras Tallin consolaba a Eryssa, el resto del grupo se separó y empezaron " "a buscar y rescatar a los elfos dispersados, y a atender a los heridos. Una " "vez completada su tarea, volvieron ante Tallin y Eryssa a esperar órdenes." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:82 msgid "" "Princess... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind " "you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the " "aid of Sisal and recover our gold." msgstr "" "Princesa... es un asunto difícil, lo sé, pero debéis dejar vuestro " "sufrimiento atrás. O al menos, dejarlo de lado por un tiempo. Debemos " "apresurarnos e ir a ayudar a Sisal y recuperar nuestro oro." #. [story] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:84 msgid "" "Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your " "kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf." msgstr "" "Convertid vuestra tristeza en furia, niña, y enterradla en los cuerpos de " "los asesinos de vuestra gente. Enseñadles lo que le ocurre a aquéllos que se " "hacen enemigos de los elfos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:87 msgid "" "At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of " "the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank " "and looked to Hidel’s ward as their leader by right. Scarcely a face among " "them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshas’s " "back-trail." msgstr "" "En respuesta a aquellas palabras, Eryssa se levantó y quitó las lágrimas de " "su rostro. Tomó el mando de las fuerzas élficas supervivientes, pues todos " "sabían que era una princesa de alto rango y que la protegida de Hidel debía " "ser su líder por derecho. Pocas caras entre ellos se veían menos sombrías " "que la suya mientras tomaban sus armas y se preparaban para seguir el rastro " "de Rakshas." #. [part] #. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:92 msgid "" "Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a " "forest just a few leagues south of their position. The remainder of the " "elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs." msgstr "" "Momentos después, un grifo descendió en picada de los aires a informar de " "una batalla en un bosque a unas pocas leguas de su posición actual. El resto " "de las fuerzas élficas habían sido observadas luchando desesperadamente " "contra los orcos." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:95 msgid "" "It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly " "turned south and plunged into the forest." msgstr "" "El grifo notó que los elfos estaban profundamente enfurecidos. El grupo " "rápidamente cambió su rumbo al sur y se introdujo en el bosque." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:142 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:108 msgid "Ha’Tuil" msgstr "Ha’Tuil" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:390 msgid "" "After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived " "at the battle scene." msgstr "" "Tras atravesar el bosque con rapidez poniendo el máximo cuidado, el grupo " "pudo unirse a la batalla." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:395 msgid "Sisal, how do you fare?" msgstr "¿Sisal, cómo os encontráis?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:399 msgid "Princess! You are here! How fares Hidel?" msgstr "¡Princesa! ¡Estáis aquí! ¿Cómo se encuentra Hidel?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:403 msgid "(Sheds a tear)" msgstr "(Derrama una lágrima)" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:407 msgid "Hidel... died a hero’s death, one worthy to be sung forever." msgstr "" "Hidel... tuvo una muerte heroica, digna de ser cantada por la eternidad." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:411 msgid "" "The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we " "would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold." msgstr "" "¡Los malditos malnacidos! Ciertamente, Tallin, de no ser por Hidel ya " "estaríamos todos muertos y Rakshas estaría contando alegremente su oro." #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:415 msgid "" "Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That " "was enough time for us to make off with the gold and rally here at these " "ruins." msgstr "" "Hidel y un puñado de elfos contuvieron a los orcos durante más de una hora. " "Tiempo suficiente para que nos hiciéramos con el oro y para que pudiéramos " "resguardarnos en este castillo en ruinas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:419 msgid "So you have the gold?" msgstr "¿Así que tenéis el oro?" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:423 msgid "" "We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDEL’S " "NAME!" msgstr "" "Tenemos el oro, ¡y ahora tendremos la sangre de esos orcos! ¡EN NOMBRE DE " "HIDEL!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:428 msgid "" "Grrr, Ha’Tuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed " "heads at the feet of the Master!" msgstr "" "Grrr, Ha'Tuil nunca ha fallado en su misión. ¡Pronto entregaré vuestras " "cabezas al Amo!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432 msgid "" "You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!" msgstr "" "¡Tragareis el frío acero y llorareis por todo vuestro camino al infierno, " "maldito orco!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437 msgid "Defeat the orcs" msgstr "Derrote a los orcos" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:473 msgid "Argh! I have failed!" msgstr "¡Ah! ¡He fallado!" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:477 msgid "" "Cheer up — you won’t have to live with your failure for long... (Snicker)" msgstr "" "Animaros — no tendréis que vivir con el pesar por mucho tiempo... (Ríe " "disimuladamente)" #. [message]: id=Sisal #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:491 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960 msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel." msgstr "¡Ahhhh! Adiós, amigos. Voy a reunirme con Hidel." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:495 msgid "Sisal! Noooo!" msgstr "¡Sisal! ¡Noooo!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:499 msgid "Haha! We got the gold now!" msgstr "¡Jaja! ¡Tenemos el oro ahora!" #. [message]: id=Ha'Tuil #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:503 msgid "" "Hahaha! Mission accomplished, men! Now let’s crush the rest of this scum and " "report back to the Master." msgstr "" "¡Jajaja! ¡Misión cumplida, soldados! Ahora, aplastemos al resto de esta " "escoria y volvamos con el Amo." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:507 msgid "" "I don’t think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now " "have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left " "alive!" msgstr "" "¡No lo creo, malditos orcos! Ese oro nos pertenece. Además, aún tenemos " "cuentas que ajustar con vosotros. Acabad con ellos, soldados — ¡No quiero " "que quede ningún orco con vida!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523 msgid "" "Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now let’s run " "down Rakshas and settle up with him once and for all." msgstr "" "Gracias a Hidel y a los elfos, hemos recuperado nuestro oro. Ahora vayamos " "tras Rakshas y terminemos con esto de una vez por todas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:529 msgid "" "Hidel’s death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the " "stolen gold cannot. Now let’s run down Rakshas and settle up with him once " "and for all." msgstr "" "La muerte de Hidel fue una pérdida dolorosa; nuestra sed de venganza debe " "hacer lo que el oro robado no puede. Ahora vayamos tras Rakshas y terminemos " "con esto de una vez por todas." #. [scenario]: id=13a_Showdown #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4 msgid "Showdown" msgstr "El enfrentamiento final" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22 msgid "" "The party once again took up Rakshas’s trail. They soon received a report " "from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from " "them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to " "crush their revolt once and for all." msgstr "" "El grupo retomó una vez más el rastro de Rakshas. Pronto recibieron informes " "de un grifo explorador, sobre una gigantesca fortaleza a unas pocas leguas " "al oeste, donde Rakshas reunía una fuerza de asalto masiva, claramente con " "la intención de destruir a los rebeldes de forma definitiva." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25 msgid "" "The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force " "of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress." msgstr "" "El grifo informó además que a unas pocas leguas al oeste se encontraba un " "gran batallón de veteranos enanos, avanzando a paso continuo hacia la " "fortaleza de los orcos." # Habría que revisar en esta línes y las que están 5 o 6 más abajo, el tema de las direcciones, hacia donde se separan, pues hay grupos que van al mismo lado, en vez de rodear al enemigo. # Salvo que sean de 2 tramas distintas, pero aún así, me parece confuso. #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28 msgid "" "Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of " "the groups immediately set off northwest and southwest respectively while " "the third group rested for an hour and then set off directly west." msgstr "" "Los planes para la batalla fueron prontamente decididos; el grupo se separó " "en tres equipos. Dos de los equipos partieron inmediatamente al noroeste y " "sudoeste respectivamente, mientras que el tercero descansó por una hora y " "luego se dirigió directamente al oeste." #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31 msgid "" "The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any " "chance of escape or reinforcements." msgstr "" "La idea era rodear completamente a Rakshas desde todas las direcciones, " "impidiéndoles cualquier oportunidad de escapar o llamar a sus refuerzos." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:153 msgid "Ar’Muff" msgstr "Ar’Muff" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:198 msgid "Calter" msgstr "Calter" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:243 msgid "Halter" msgstr "Halter" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:574 msgid "" "The group that went to the north was led by Krash and his drake friends." msgstr "" "El grupo que fue al norte era liderado por Krash y sus compañeros dracos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:587 msgid "" "The group that went to the north was led by Ro’Arthian and was composed of " "trolls, ogres and some selected mages." msgstr "" "El grupo que fue al norte era liderado por Ro'Arthian y compuesto por " "troles, ogros y algunos magos selectos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:613 msgid "" "Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while " "Tallin himself led the western group." msgstr "" "Eryssa y los elfos restantes, ansiosos por vengar la muerte de Hidel, " "partieron al sur, mientras que el mismísimo Tallin lideraba al grupo " "occidental." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:635 msgid "" "Ro’Arthian’s brother, Ro’Sothian went south with another crew of trolls, " "ogres and mages. Tallin himself led the western group." msgstr "" "El hermano de Ro'Arthian, Ro’Sothian, partió al sur con otro grupo de " "troles, ogros y magos. El mismísimo Tallin lideraba al grupo occidental." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:662 msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress." msgstr "" "Al cabo de unas pocas horas, todos los grupos se encontraron en la fortaleza." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:696 msgid "" "Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a " "man!" msgstr "" "¡Rakshas! Habéis escapado de mí por última vez. ¡Ahora salid y morid como un " "hombre!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:700 msgid "What the...? How did he get here?" msgstr "¿Qué dem...? ¿Cómo llegó aquí?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:709 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now it’s your " "turn!" msgstr "" "¡Hemos aplastado y dispersado a todo vuestro flanco oriental, y ahora es " "vuestro turno!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:713 msgid "" "You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? " "Very well, both of you shall soon be dead!" msgstr "" "¡Vos pequeña elfa inmunda! ¿Así que unisteis fuerzas con estos humanos, eh? " "¡Muy bien, pronto ambos estaréis muertos!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:717 msgid "" "Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you " "and feed your carcass to the vultures and wild beasts." msgstr "" "Buena suerte, monstruo. Estáis rodeado y desarmado. Os mataremos y le " "entregaremos vuestro cuerpo a los buitres y bestias salvajes." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:721 msgid "" "Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of " "orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire " "western army is marching this way. They will soon be here and will scatter " "your forces like straw!" msgstr "" "¡Jajajajajaja! ¡Imbéciles, no habéis notado que estáis justo en el corazón " "de un territorio de orcos, y os habéis acorralado vosotros mismos! Por qué, " "en este mismo momento todo mi ejército occidental se aproxima aquí. ¡Pronto " "estarán aquí y desmenuzaran vuestras tropas como heno!" # Flanco oriental ? no debería ser el occidental ? #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:727 msgid "" "We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now it’s " "your turn!" msgstr "" "¡Hemos aplastado y espantado a todo vuestro flanco oriental, colega, y ahora " "es vuestro turno!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:731 msgid "" "Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out " "and..." msgstr "¡Ahhh, miserables sabandijas! Voy a arrancar vuestros ojos y..." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:735 msgid "We don’t have any eyeballs, you idiot!" msgstr "¡No tenemos ojos, idiota!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:740 msgid "" "PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At " "this very moment my entire western army is marching this way. They will soon " "be here and will scatter your puny forces like straw!" msgstr "" "¡BAH! Idiotas, sabed que pronto seréis superados y rodeados por mis hordas. " "En este preciso momento todo mi ejército occidental se aproxima. ¡Pronto " "estarán aquí y desbandarán vuestras insignificantes fuerzas como heno!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:785 msgid "Will they, now?" msgstr "¿Lo harán, ahora?" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:789 msgid "What?!" msgstr "¡¿Qué?!" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:793 msgid "" "Your western army has been slaughtered, Rakshas, and you will soon " "join them!" msgstr "" "¡Vuestro ejército occidental ha sido masacrado, Rakshas, y vos os " "uniréis pronto a él!" #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:797 msgid "But... but... how can this be?" msgstr "¿Pero... pero... cómo es posible?" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:801 msgid "It’s called ‘The End’, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!" msgstr "Se llama «el Fin», asqueroso orco. ¡Adelante! ¡POR KNALGA!" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:805 msgid "FOR FRIENDSHIP!!" msgstr "¡¡POR LA AMISTAD!!" #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:809 msgid "FOR PEACE!!" msgstr "¡¡POR LA PAZ!!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:813 msgid "FOR FUN!" msgstr "¡POR DIVERSIÓN!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:817 msgid "FOR HIDEL!!" msgstr "¡¡POR HIDEL!!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:821 msgid "FOR DWARVEN DOORS!!" msgstr "¡¡POR PUERTAS ENANAS!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:825 msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!" msgstr "¡POR LA GENTE LIBRE DEL NORTE! ¡¡A ELLOS, HOMBRES!!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:860 msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress." msgstr "" "Por todos los..., mirad a todos esos orcos saliendo de aquella fortaleza." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:864 msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!" msgstr "" "Sí, y no son sólo orcos cualquiera, ¡todos esos son veteranos fuertes y bien " "capaces!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:868 msgid "" "Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit " "tight in our fortifications and besiege them until they starve!" msgstr "" "Sí. Obviamente esto tomará algo de tiempo. ¡Si es necesario mantendremos " "posiciones en nuestras fortificaciones y les asediaremos hasta que perezcan " "de inanición!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:880 msgid "" "Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the " "North." msgstr "¡Morid, bestia asesina! Ya no aterrorizareis más a la gente del Norte." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:884 msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Conoced el destino que le aguarda a quien ofende a los enanos de Knalga." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:888 msgid "Or the elves of the Northern Forests." msgstr "O a los elfos de los bosques del Norte" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:892 msgid "Or the humans of Dwarven Doors." msgstr "O a los humanos de Puertas Enanas." #. [message]: id=Rakshas #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:896 msgid "(Gurgle) No...! This... cannot... be... happening... to... me..." msgstr "" "(Balbucea) ¡No...! Esto... no puede... estar... pasándome... a... " "mí..." #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:900 msgid "Such were the last words of Rakshas the great!" msgstr "¡Y tales fueron las últimas palabras de Rakshas el grande!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:913 msgid "" "At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace " "and prosperity will come to the Northlands once again!" msgstr "" "¡Al fin! Rakshas ha sido aniquilado, y el asentamiento orco aplastado. ¡La " "paz y la prosperidad vendrán a las Tierras del Norte una vez más!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:917 msgid "" "At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous " "cheer. Their long ordeal was finally over." msgstr "" "Tras esas palabras, todas las fuerzas aliadas dieron una fuerte y " "ensordecedora ovación. Su larga misión había concluido al fin." #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:922 msgid "(Small voice lost in the uproar) Awww, is it over already?" msgstr "(Una pequeña voz perdida en la multitud) Ohhhh, ¿ya se acabó?" #. [message]: id=Hamel #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:939 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:570 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:603 msgid "Argh!" msgstr "¡Uh!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:943 msgid "" "Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as " "good as defeated." msgstr "" "¡Hamel! Maldición, sin los enanos para mantener el flanco occidental estamos " "más que derrotados." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:964 msgid "Sisal! Noooo! Not you too!" msgstr "¡Sisal! ¡Noooo! ¡No puede ser que a vos también!" #. [scenario]: id=14a_Epilogue #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:15 msgid "" "The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound " "down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of " "action." msgstr "" "Tras tratar a los heridos y enterrar a los muertos, todos se reunieron en el " "castillo conquistado para decidir sus próximos pasos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:72 msgid "" "So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have " "been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address " "the causes of the blight, we could be in for trouble later." msgstr "" "Así que, Rakshas ha sido derrocado y todos los ejércitos que había reunido, " "aplastados. Esto libera a nuestra tierra de una plaga — pero si no nos " "hacemos cargo de la causa de la plaga, podríamos volver a tener problemas." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:76 msgid "How is that, Tallin?" msgstr "¿A qué os referís, Tallin?" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:80 msgid "" "Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves." msgstr "" "Rakshas no era más que un síntoma. La enfermedad es la naturaleza misma de " "los orcos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:84 msgid "" "The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among " "themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; " "but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust " "becomes a plague upon their neighbors." msgstr "" "Los orcos son increíblemente numerosos y belicosos. Mientras peleen entre " "sí, su naturaleza se vuelve en su propia contra y dejan de ser una amenaza " "importante; pero cuando un fuerte señor de la guerra como Rakshas emerge de " "entre sus líneas, su sed de lucha se convierte en una plaga para sus vecinos." #. [message]: id=Eryssa #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:93 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:99 msgid "" "Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, " "warlike leader in the future." msgstr "" "Nuestro desafío es asegurar que los orcos no se unan bajo el liderazgo de un " "nuevo señor de la guerra en el futuro." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:105 msgid "Exactly." msgstr "Exactamente." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:109 msgid "" "Aye. And we dinna’ just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we " "want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, " "travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of " "orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on " "innocent people." msgstr "" "Sí. Y no sólo queremos evitar que los orcos gobiernen las Tierras del Norte; " "también queremos convertir estos territorios en un lugar seguro para todas " "las razas, para comerciar, viajar y vivir en paz. También debemos " "asegurarnos de que no haya bandas aisladas de orcos, troles, ogros u otras " "criaturas merodeando por aquí, aterrorizando a gente inocente." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:113 msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?" msgstr "Una valiosa y difícil tarea. ¿Alguien propone alguna idea?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:117 msgid "I do have a suggestion." msgstr "Tengo una sugerencia." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:121 msgid "" "The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we " "could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. " "Therefore, we must find a way to make them part of our solution." msgstr "" "Los orcos son demasiado resistentes y se multiplican con rapidez; no " "podríamos exterminarlos, incluso si nos propusiéramos embarcarnos en tal " "carnicería. Por lo tanto, debemos buscar un modo de convertirlos en parte de " "nuestra solución." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:125 msgid "" "I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, " "dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter " "what race they come from — even orcs." msgstr "" "Lo que propongo es la creación de un consejo neutral de guardianes, " "compuesto de humanos, enanos, elfos, dracos, troles o cualesquiera otras " "criaturas que deseen unirse a él, sin importar a qué raza pertenezcan — " "incluso orcos." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:129 msgid "" "This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist " "only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the " "Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests." msgstr "" "Esta institución no reclamará soberanía sobre ninguna comunidad o tierra, " "pero existirá con el sólo propósito de eliminar la guerra y las invasiones " "en las tierras al sur y al este del Gran Océano, al norte de Wesnoth y al " "oeste de los Bosques Élficos." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:133 msgid "" "The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a " "treaty with them that they will not be attacked if they refrain from " "attacking others." msgstr "" "La primera tarea de los guardianes sería ir con cada tribu de orcos y firmar " "tratados con ellos; los orcos no serían atacados siempre y cuando no se " "dediquen a atacar a los demás." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:137 msgid "" "The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldn’t be too hard " "to get them to agree. In the future, if they should renege on their " "treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army " "maintained by the warders would crush them." msgstr "" "Los orcos acaban de experimentar una abrumadora derrota; no debería ser muy " "difícil conseguir que acepten. En el futuro, si rompen los tratados y " "vuelven a amenazar la paz y prosperidad del Norte, entonces el ejército " "mantenido por los guardianes los pondrá bajo control." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:141 msgid "" "That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders " "declare itself?" msgstr "" "Ésta es, básicamente, mi propuesta. ¿Debería el Consejo de Guardianes " "constituirse?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:145 msgid "" "Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of " "approval." msgstr "" "Escuchando las palabras del sabio mago, toda la asamblea explotó con gritos " "de aprobación." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150 msgid "Fitting!" msgstr "¡Apropiado!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:154 msgid "Great!" msgstr "¡Estupendo!" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:158 msgid "Smart!" msgstr "¡Una sabia idea!" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:162 msgid "Sounds like fun." msgstr "Suena entretenido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:166 msgid "" "Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die " "down." msgstr "" "Levantándose de entre la emocionada multitud, Hamel levantó sus manos y " "esperó a que el bullicio disminuyera." #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171 msgid "" "Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable " "leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore " "propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders." msgstr "" "Una vez más, Tallin se ha probado a sí mismo como un líder sabio, valiente y " "capaz. Es respetado por humanos, elfos y enanos por igual. Por lo tanto, " "propongo que Tallin sea el primer líder del Consejo de Guardianes." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:175 msgid "" "Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult " "lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up " "his hands for quiet." msgstr "" "Una vez más, toda la asamblea estalló con una atronadora aprobación. El " "tumulto duró algún tiempo hasta que al fin Tallin se puso de pie y levantó " "sus manos para solicitar silencio." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180 msgid "" "I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that " "love I accept this responsibility." msgstr "" "Agradezco a todos el aprecio y el honor que me han otorgado. Y honrando tal " "aprecio acepto esta responsabilidad." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:184 msgid "" "No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all " "of you." msgstr "" "Ningún líder llevará a los Guardianes al éxito; necesitaremos la ayuda de " "todos vosotros." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:188 msgid "" "Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be " "willing to stand by my side and support me?" msgstr "" "Padre Morvin, todo este plan es vuestra idea. ¿Vos y vuestra esposa " "estaríais dispuestos a permanecer a mi lado y ayudarme?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:192 msgid "" "Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need " "be." msgstr "" "Con gusto, Tallin. Estaremos al lado de los Guardianes hasta el fin de los " "días si es necesario." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:201 msgid "Stalrag?" msgstr "¿Stalrag?" #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:205 msgid "I am yours to command, my lord Tallin." msgstr "Estoy a vuestro servicio, Lord Tallin." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:209 msgid "‘Lord’? Oh no!" msgstr "¿«Lord»?, ¡Oh no!" #. [message]: id=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:213 msgid "(Giggle) Better get used to it." msgstr "(Risita) Será mejor que os acostumbréis." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:217 msgid "" "You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council " "of Warders." msgstr "" "Me habéis guiado a mí y a los Quebrantahuesos con sabiduría. Protegeremos al " "Consejo de los Guardianes." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:228 msgid "Camerin?" msgstr "¿Camerin?" #. [message]: id=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:232 msgid "" "Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldn’t even think " "of leaving now!" msgstr "" "¡Diablos, Sí! ¡Ha sido emocionante estar con vosotros! ¡Ni siquiera pensaría " "en irme ahora!" #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:243 msgid "Elenia?" msgstr "¿Elenia?" #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:247 msgid "" "Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, " "except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests " "and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday." msgstr "" "Tallin, como ya sabéis, he estado separada de mi raza y mi gente — salvo " "Eryssa — por mucho tiempo ya. Quiero volver a los bosques élficos y vivir " "entre los míos nuevamente. Quizá vuelva algún día." #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:256 msgid "" "Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you are " "gonna be back sooner or later." msgstr "" "Conociendo vuestro espíritu de aventura y a vos, Elenia, estoy seguro de que " "volveréis tarde o temprano." #. [message]: id=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:260 msgid "(Smiles) It is not unlikely..." msgstr "(Sonríe) Es probable..." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:266 msgid "" "You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our " "blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace." msgstr "" "Habéis sido una aliada valiosa y una gran amiga, Elenia. Id con nuestra " "bendición, y haced conocer a los elfos nuestras intenciones y la esperanza " "de la paz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:281 msgid "Krash?" msgstr "¿Krash?" #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:285 msgid "" "I am sorry, Tallin but me and my friends had better be getting back to our " "people." msgstr "" "Lo siento, Tallin, pero yo y mis amigos deberíamos volver con los nuestros." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:289 msgid "" "No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band " "have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt." msgstr "" "No es necesario que os disculpéis, Krash, pues vos y los valientes dracos de " "vuestra banda han sido una ayuda muy valiosa para nosotros. Todas las " "tierras del Norte están en deuda con vosotros." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:293 msgid "" "As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I " "will spread the word among my people and if anyone wishes to join your " "Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the " "elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am " "sure many will come to join your cause." msgstr "" "Como una vez dijisteis Tallin, que no se hable de deudas entre nosotros. Mi " "gente sabrá de esto, y si cualquiera deseara unirse a vuestro Consejo, " "estarán libres de hacerlo. Además de ganaros el respeto de los elfos y los " "enanos, os habéis ganado también el respeto de los dracos. Estoy seguro de " "que muchos vendrán a unirse a vuestra causa." #. [message]: id=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:297 msgid "" "If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will " "show you the way." msgstr "" "Si alguna vez necesitáis ayuda urgente, entonces venid con nosotros. Los " "grifos os mostrarán el camino." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:301 msgid "Thanks, friend." msgstr "Gracias, amigo." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:313 msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us." msgstr "" "Abhai, vuestra ayuda también ha sido de gran importancia para nosotros." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318 msgid "" "Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the " "folks back home." msgstr "" "Bah, no es nada. Seguro que será una historia interesante para contar a los " "chicos cuando vuelva a casa." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:322 msgid "So you would like to return to your home?" msgstr "¿Así que querríais volver a vuestro hogar?" #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:326 msgid "" "Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of " "nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me " "into this body and I don’t know how to get out of it." msgstr "" "Sí. Los muertos deben permanecer en la Tierra de los Muertos. Está en contra " "de las leyes de la naturaleza que sea al contrario. Sólo hay un problema; " "Malifor me encerró en este cuerpo y no sé como salir de él." #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:330 msgid "" "I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you " "shall soon be home." msgstr "" "Creo que Thera y yo podemos ayudaros con eso, Abhai. No os preocupéis, " "pronto estaréis de vuelta en casa." #. [message]: id=Abhai #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:334 msgid "" "Thank you father, and thank you again, Tallin for all that you have done, " "both for the world of the living and the dead." msgstr "" "Gracias Padre, y gracias a vos nuevamente, Tallin, por todo lo que habéis " "hecho por los mundos de los vivos y los muertos." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:338 msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace." msgstr "Mis agradecimientos a vos también, Abhai. Que descanséis en paz." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:344 msgid "" "Ro’Arthian and Ro’Sothian, you two have also been of staunch allies. As per " "our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that " "guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your " "leave, on pain of death." msgstr "" "Ro'Arthian y Ro'Sothian, vosotros dos también habéis sido nuestros aliados " "incondicionales. Como acordamos, podréis regresar al Paso Highbrook, y yo me " "aseguraré de que se envíen guardias a ambos extremos para impedirle la " "entrada a cualquiera que traspase vuestro territorio sin vuestro permiso, " "bajo pena de muerte." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:348 msgid "" "Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their " "time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have " "fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. " "When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again." msgstr "" "Gracias, Tallin. Nuestros viejos huesos están agotados de seguir moviéndose " "por tanto tiempo. Ahora finalmente podremos descansar en paz. Sin embargo, " "como luchamos duro por este descanso, no permitiremos que nuestros esfuerzos " "hayan sido en vano. Cuando las Tierras del Norte requieran de nuestra pronta " "ayuda, nos levantaremos una vez más." #. [message]: id=Ro'Arthian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:357 msgid "" "Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have " "made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends." msgstr "" "Stalrag, por muchos años ya, hemos luchado entre nosotros, pero los eventos " "recientes nos han convertido en aliados. Ahora voy a mi descanso eterno; " "espero que podamos partir como amigos." #. [message]: id=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:361 msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, Ro’Arthian." msgstr "Que vuestro descanso sea en paz y tranquilidad, Ro'Arthian." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:372 msgid "" "And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (Goes to his " "knees in front of Eryssa and takes her hand) Will you marry me?" msgstr "" "Y Eryssa... podría resultar atrevido e imprudente al preguntar esto, pero... " "(se arrodilla frente a Eryssa y toma su mano) ¿Os casaríais conmigo?" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:376 msgid "(Struck speechless)" msgstr "(Se queda sin palabras, atónita)" #. [message]: id=Hamel #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:380 msgid "" "Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. " "She will live for at least another century and a half while you have hardly " "seventy years ahead of you... at most." msgstr "" "¿Tallin, estáis seguro? Los elfos son muy longevos comparados a los humanos. " "Ella vivirá por al menos otro siglo y medio mientras que vos apenas " "tendríais... a lo más, setenta años por delante." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:384 msgid "" "(Eyes on Eryssa) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be " "the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny " "ourselves happiness out of the fear of loss?" msgstr "" "(Con los ojos en Eryssa) Lo sé, Hamel. Entonces que los próximos " "setenta años sean los más felices y placenteros de nuestras vidas. " "¿Deberíamos negarnos a la felicidad sólo por el temor a la pérdida?" #. [message]: id=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:388 msgid "Well spoken!" msgstr "¡Bien dicho!" #. [message]: id=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:392 msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes." msgstr "Podría ser una tonta por decir esto, Tallin, pero... acepto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:396 msgid "" "The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration " "lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly " "married by Father Morvin and Sister Thera." msgstr "" "El júbilo de la multitud no pudo ser contenido, y la celebración a " "continuación duró por cinco días completos. Tallin y Eryssa fueron " "formalmente unidos en matrimonio por el Padre Morvin y la Hermana Thera." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401 msgid "" "After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they " "founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Tras la boda, Tallin y Eryssa volvieron a Puertas Enanas, donde fundaron el " "Consejo de los Guardianes de la Alianza del Norte, una institución dedicada " "a asegurar la paz y la justicia en las Tierras del Norte. Pronto fue " "decidido que los cuarteles principales de la Alianza del Norte serían " "ubicados en la nueva ciudad de Puertas Enanas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427 msgid "" "On Father Morvin’s advice, the Council approached all the different orcish " "tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with " "the Alliance, he was forcibly removed from his post and another more " "favorably disposed put in his place." msgstr "" "Tal como el Padre Morvin recomendó, el Consejo se acercó a las distintas " "tribus de orcos y firmó tratados con ellos. Si un jefe se negaba a cooperar " "con la Alianza, éste era removido de su puesto y otro con mejor " "predisposición puesto en su lugar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411 msgid "" "Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, " "his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they " "had one son, about whom were written many legends." msgstr "" "Aunque Tallin enfrentó muchos retos como el líder de la Alianza del Norte, " "su matrimonio con Eryssa fue tranquilo y lleno de felicidad. Juntos tuvieron " "un hijo, sobre el cual se escribieron muchas leyendas." #. [message]: id=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:418 msgid "" "Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the " "Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who " "are staying — come, we have much to do." msgstr "" "Una vez más, os agradezco a todos. Para aquellos que partís, que los Señores " "de la Luz — u Oscuridad — os guíen en vuestro camino. Para aquellos que " "permaneceréis con nosotros — venid, tenemos mucho que hacer aún." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:422 msgid "" "Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded " "the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to " "ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the " "main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven " "Doors." msgstr "" "Así, Tallin y sus amigos volvieron a Puertas Enanas, donde fundaron el " "Consejo de los Guardianes de la Alianza del Norte, una institución dedicada " "a asegurar la paz y la justicia en las tierras del Norte. Pronto fue " "decidido que los cuarteles principales de la Alianza del Norte serían " "ubicados en la nueva ciudad de Puertas Enanas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:434 msgid "" "In time, Knalga’s caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous " "home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people " "of all races began coming, as they did before, from all corners of the known " "— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga." msgstr "" "Un tiempo después, las cavernas de Knalga fueron restauradas, y se " "convirtieron en un ajetreado y próspero hogar para muchos enanos. Bajo la " "protección de la Alianza del Norte, gente de todas las razas comenzaron a " "venir, como hiciesen antes, de todos los rincones del mundo conocido — y por " "conocer — a comerciar con los Enanos de Knalga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439 msgid "" "Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by " "their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the " "darkness and restored them to their former glory." msgstr "" "Así, después de ser una pequeña comunidad esclavizada, la gente de Puertas " "Enanas — gracias a su fortaleza, valor y sabiduría — pusieron fin a la " "oscuridad en las Tierras del Norte y recuperaron su antigua gloria." #. [unit_type]: id=Cave Serpent #: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7 msgid "" "The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and " "seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more " "terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the " "deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest " "sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on " "it with remorseless efficiency." msgstr "" "La serpiente de agua es un enemigo formidable cuando se encuentra en los " "ríos y mares del mundo, iluminada por el sol, pero sus raros parientes " "moradores de las grutas, son todavía más terribles. Aunque sus ojos son de " "poca utilidad en las oscuridades estigias, de las profundas cavernas en las " "que mora, se han vuelto sensibles incluso al más mínimo sonido que indique " "que hay una presa en su dominio y la cazarán con una eficacia despiadada." #. [message]: speaker=Krash #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:13 msgid "(Roars in pain)" msgstr "(Ruge de dolor)" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:17 msgid "Krash!" msgstr "¡Krash!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:33 msgid "It’s no good, Tallin, he is gone." msgstr "Esto no es bueno, Tallin, él se ha ido." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:37 msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!" msgstr "¡Monstruos malditos! ¡Pagareis por esto!" #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:41 msgid "Awww, I liked that guy!" msgstr "¡Oh, me agradaba ese chico!" #. [message]: speaker=Ro'Arthian #. [message]: speaker=Ro'Sothian #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86 msgid "I have had enough! Come on brother, let’s get outta here." msgstr "¡Ya ha sido suficiente! Vamos hermano, vayámonos de aquí." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:67 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:91 msgid "" "Dang it! They’re gone, and the creatures they control are leaving too. " "Without them, this is hopeless." msgstr "" "¡Rayos! Se han ido, y las criaturas que controlaban están dejándonos " "también. Sin ellos, esto no tiene caso." #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:106 msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers." msgstr "Adiós, mis amigos. Ahora voy a unirme a mis hermanos caídos." #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:138 msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?" msgstr "¡No, Stalrag! ¿Sin vos, qué será de los Quebrantahuesos?" #. [message]: speaker=Stalrag #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:142 msgid "" "Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... " "serve... him... as... you... have... served... me." msgstr "" "Quebrantahuesos... uníos a Tallin... Él será vuestro nuevo... líder... " "confiad... y... servidle... como... me... habéis... servido... a mí." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:146 msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!" msgstr "Vuestra muerte será vengada, bravo Stalrag. ¡¡MUERTE A LOS ORCOS!!" #. [message]: role=Shinsplitter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:150 msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!" msgstr "¡¡MORID, ESCORIA!!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:168 msgid "" "Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... " "enemies... and... save... our... people..." msgstr "" "¡Aaaa! Estoy acabado, pero nuestra campaña no... debe... terminar... " "aplastad a... nuestros... enemigos... y salvad... a... nuestra... gente..." #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:172 msgid "No, Tallin, we can’t do it without you!" msgstr "¡No, Tallin, no lo lograremos sin vos!" #. [message]: speaker=Eryssa #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:191 msgid "Alas, you must continue your mission without me!" msgstr "¡Ay!, ¡Ay de mí! ¡Pero debéis continuar vuestra misión sin mí!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:200 msgid "Eryssa, no! Please don’t die!" msgstr "¡Eryssa, no! ¡Por favor, no os mueras!" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:204 msgid "" "I am sorry, Elenia, we tried our best. (Sigh) I will never forget " "you, Eryssa." msgstr "" "Lo siento, Elenia, dimos lo mejor de nosotros. (Suspira) Jamás os " "olvidaré, Eryssa." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:210 msgid "You wretches are going to pay for this! FORWARD, MEN!" msgstr "¡Miserables, vais a pagar por esto! ¡ADELANTE, HOMBRES!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:289 msgid "Ahhhh! Save me, my husband!" msgstr "¡Ahhhh! ¡Salvadme, mi esposo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:293 msgid "(Rolls eyes) Dramatic as always." msgstr "(girando los ojos) Dramática como siempre." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:300 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:311 msgid "Ahhhhhhh!" msgstr "¡Ahhhhhhh!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304 msgid "You monsters think you are so tough don’t you? Well check this out." msgstr "¿Vosotros monstruos, creéis ser muy rudos, no? Bueno, observad esto." #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:315 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:574 msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!" msgstr "Necios incompetentes, ¿creéis poder matarnos? ¡Buena suerte!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:323 msgid "Ack! Stupid slobbering beast!" msgstr "¡Arrr! ¡Estúpida bestia babosa!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:327 msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature." msgstr "Vuestros esfuerzos para destruirnos son en vano, vil criatura." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:339 msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!" msgstr "¡Oh no, Morvin! ¡Fallamos en nuestra misión de ayudar a Tallin!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:343 msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary." msgstr "¿Fallamos? ¡Jamás! La palabra fallar no está en nuestro diccionario." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:352 msgid "" "Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may " "die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last " "time!" msgstr "" "¡Ay!, ¡Ay de mí! ¡Estoy muriendo! ¡Morvin, mi amor, desearía que estuvierais " "aquí a mi lado para poder fallecer en vuestros brazos! ¡Para poder sentir el " "beso de vuestros labios una última vez!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:361 msgid "(Rolls eyes) Thera, do you always have to be so dramatic?" msgstr "" "(Volteando los ojos) Thera, ¿por qué tenéis que ser siempre tan " "dramática?" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:365 msgid "Um... Father? Your wife just got killed..." msgstr "Umm..... ¿Padre? Vuestra esposa acaba de ser asesinada..." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369 msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!" msgstr "Oh, sí, claro. ¡INVOCO A LOS SEÑORES DE LA LUZ PARA OTORGARTE VIDA!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:377 msgid "" "You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a " "frail creature as me." msgstr "" "¡Cruel criatura! Cómo os atrevéis a usar vuestra fuerza bruta contra un ser " "tan frágil como yo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:381 msgid "" "Don’t worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him " "straight." msgstr "" "No os preocupéis, Thera, tendréis muchas oportunidades para ponerlo en su " "lugar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425 msgid "" "Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater." msgstr "" "Thera, cuando terminemos con todo esto, deberíais pintar vuestro rostro y " "uniros a un teatro." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:429 msgid "Hey, don’t you always say that life is nothing but a drama?" msgstr "" "Eh, ¿no sois vos quién siempre dice que la vida no es más que un drama?" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:433 msgid "Yes, it may be a drama, but that’s no excuse for overacting!" msgstr "Sí, puede ser un drama, ¡pero eso no es excusa para sobreactuar!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:437 msgid "(Giggle) Who needs an excuse for overacting?" msgstr "(Risita) ¿Y quién necesita una excusa para sobreactuar?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:446 msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution." msgstr "¡Impresionante! Ese truco es bastante difícil de hacer." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:455 msgid "Well, be grateful that you are alive." msgstr "Bien, deberíais estar agradecida de estar con vida." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:459 msgid "(Giggle) Thank you, honey." msgstr "(Risita) Gracias, cariño." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:463 msgid "Thank the Lords of Light, not me!" msgstr "¡Agradeced a los Señores de la Luz, no a mí!" #. [message]: speaker=Father Morvin #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:472 #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:678 msgid "Ouch! That hurts. Let’s try not to do that again, shall we?" msgstr "¡Auch! Eso duele. ¿Tratemos de no hacerlo de nuevo, de acuerdo?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:479 msgid "There we go, payback time!" msgstr "¡Allá vamos, hora de la revancha!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:486 msgid "There we go, let’s give this one more shot!" msgstr "¡Allá vamos, Intentémoslo de nuevo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490 msgid "Just try not to kill yourself again." msgstr "Sólo tratad de no dejaros matar otra vez." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:503 msgid "" "Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a " "spectacle of yourself." msgstr "" "Thera, deberías saber ya, que no es muy clerical hacer semejante espectáculo " "de vos misma." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:507 msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!" msgstr "¡Vamos, cariño! ¡Ésas eran mis últimas palabras, después de todo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:511 msgid "(Rolls eyes) Women!" msgstr "(Voltea los ojos) ¡Mujeres!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:524 msgid "That’s darned right!" msgstr "¡Eso está condenadamente bien!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:528 msgid "" "Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging " "around the dwarves so much." msgstr "" "¡Thera! ¡¿Cómo habláis de esa manera?! Realmente deberíais dejar de andar " "tanto con los enanos." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:559 msgid "Alas! So... close." msgstr "¡Ay!, ¡Ay de mí! Tan... cerca." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563 msgid "" "Hey, that’s not right. The good guys aren’t supposed to die. Oh well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Eh, eso no está bien. Los buenos no deberían morir. Oh bien, arreglaré eso." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:585 msgid "" "Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, I’ll " "fix that." msgstr "" "Oh, querido. ¿Ya os habéis ido y os dejasteis matar otra vez, Morvin? Bien, " "lo solucionaré." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:592 msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!" msgstr "" "¡Las fuerzas del bien jamás podrán ser derrotadas por criaturas como vos!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:596 msgid "" "Yeah, try taking a bath and you might be able to kill him for good " "(Wink wink). But for the time being, abracadabra!" msgstr "" "Sí, intentad tomar un baño y quizá consigáis matarlo. (guiño " "guiño). Pero por ahora, ¡abracadabra!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:607 msgid "" "Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be " "killed." msgstr "" "Trol estúpido, quizá la próxima vez deberíais intentar matar a alguien a " "quién se le pueda matar." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:614 msgid "Argh! I’ll just come back and finish you in my next life." msgstr "¡Aaaa! Sólo volveré y os acabaré en mi siguiente vida." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:618 msgid "Which might be sooner than you think." msgstr "Lo que podría ocurrir más pronto de lo que creéis." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624 msgid "Ack! I have been brained!" msgstr "¡Arrr! ¡Me han volado los sesos!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:629 msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, I’ll get you cleaned up good." msgstr "¡Iiiiiuck! ¡Qué asco! Ahh, no importa, os limpiaré enseguida." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:671 msgid "Ahh yes, that’s better." msgstr "Ahh, sí, mucho mejor." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:690 msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble." msgstr "¡Morvin! Chico malo, siempre metiéndoos en problemas." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:694 msgid "Sorry, won’t do it again. Promise!" msgstr "Lo siento, no lo volveré a hacer. ¡Lo prometo!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:708 msgid "I heard that, Thera." msgstr "He oído eso, Thera." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:712 msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself." msgstr "Eh, sólo trataba de darle un incentivo para ahogarse a sí mismo." #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:729 msgid "Now where did he go?!" msgstr "¡¿Adónde se fue?!" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:740 msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!" msgstr "¡Ahh, Thera, ¡seríais tan buena ama de casa!" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:745 msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (Pouty face)" msgstr "¡Claro, si alguna vez me compráis una casa! (pone mala cara)" #. [message]: speaker=Father Morvin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:749 msgid "" "Thera, don’t you think that this isn’t really a good time to talk about that?" msgstr "" "¿Thera, no creéis que éste no es realmente un buen momento para discutirlo?" #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:753 msgid "(Giggle) Sorry!" msgstr "(Risita) ¡Lo siento!" #. [message]: speaker=Elenia #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:781 msgid "Alas! My wanderings have come to an end." msgstr "¡Ay!, ¡Ay de mí! Mis travesías han llegado a su fin." #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:785 msgid "Blast it, we have lost a valuable ally." msgstr "Maldición, hemos perdido a una valiosa aliada." #. [message]: speaker=Sister Thera #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:789 msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey." msgstr "Adiós Elenia. Encontrad paz en vuestro último viaje." #. [message]: speaker=Camerin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:806 msgid "What... how can this happen?" msgstr "¿Qué... cómo puede pasar esto?" #. [message]: speaker=Tallin #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:810 msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him." msgstr "Era un lunático sin remedio, pero ciertamente lo voy a extrañar." #: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:59 msgid "Arthian" msgstr "Arthian" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls; that should lead us to Rakshas." #~ msgstr "" #~ "Seguiremos el rastro de los troles; eso debería llevarnos con Rakshas." #~ msgid "All right people, let’s move out!" #~ msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!" #~ msgid "" #~ "We will follow the trail of the trolls, which, lead us back to Rakshas..." #~ msgstr "" #~ "Seguiremos el rastro de los troles; debería llevarnos de vuelta con " #~ "Rakshas..." #~ msgid "All right, let’s move out people!" #~ msgstr "Muy bien, ¡es hora de movernos!"