# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2007 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2007. # http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po # revised by gilberto dos santos alves gsavix@gmail.com 2013.03.10 05:13-0300 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:59-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-10 05:20-0300\n" "Last-Translator: gilberto dos santos alves \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # type: Attribute 'lang' of: #. type: Attribute 'lang' of: #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:6 msgid "en" msgstr "pt-BR" #. type: Content of: #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:8 msgid "Battle for Wesnoth User’s Manual" msgstr "Manual do usuário do Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><preface><title> #. type: Content of: <book><preface><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:11 msgid "Preface" msgstr "Prefácio" # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:12 msgid "" "The Battle for Wesnoth is a turn-based strategy game with a fantasy theme." msgstr "" "O Battle for Wesnoth é um jogo de estratégia em tempo real com um tema de " "fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:13 msgid "" "Build up a great army, gradually training raw recruits into hardened " "veterans. In later games, recall your toughest warriors and form a deadly " "host against whom none can stand! Choose units from a large pool of " "specialists, and hand pick a force with the right strengths to fight well on " "different terrains against all manner of opposition." msgstr "" "Recrutar um grande exército, treinando reles recrutas gradualmente em " "sólidos veteranos. Mais tarde no jogo, convoque seus maiores guerreiros e " "forme um anfitrião mortal contra o qual ninguém pode! Escolha unidades de um " "grande número de especialistas, selecionando a dedo uma potência com as " "forças certas para lutar bem em diferentes terrenos e contra qualquer tipo " "de oposição." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:18 msgid "" "Wesnoth has many different sagas waiting to be played out. You can battle " "orcs, undead, and bandits on the marches of the Kingdom of Wesnoth; fight " "alongside dragons in the lofty peaks, elves in the green reaches of the " "Aethenwood, dwarves in the great halls of Knalga, or even merfolk in the Bay " "of Pearls. You can fight to regain the throne of Wesnoth, or use your dread " "power over the Undead to dominate the land of mortals, or lead your glorious " "Orcish tribe to victory against the humans who dared despoil your lands." msgstr "" "Wesnoth possui muitas diferentes sagas aguardando para serem jogadas. Você " "pode lutar com orcs, mortos-vivos e bandidos marchando para o Reino de " "Wesnoth; lute com os dragões em seus majestosos picos, elfos nas grandes " "florestas de Aethenwood, anões nos grandes halls de Knalga ou até com " "sereias na Baía das Pérolas. Você pode lutar para reconquistar o trono de " "Wesnoth ou usar o poder sombrio dos mortos-vivos para dominar a terra dos " "mortais ou ainda liderar sua gloriosa tribo orc à vitória contra os humanos " "que ousarem espoliar suas terras." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:26 msgid "" "You will be able to select from among over two hundred unit types (infantry, " "cavalry, archers, and mages are just the beginning) and fight actions " "ranging from small-unit ambushes to clashes of vast armies. You can also " "challenge your friends – or strangers – and fight in epic multi-player " "fantasy battles." msgstr "" "Você poderá selecionar dentre mais de duzentos tipos de unidades " "(infantaria, cavalaria, arqueiros e magos são apenas o começo) e utilizar " "táticas que vão desde emboscadas utilizando pequenas unidades até confrontos " "entre vastos exércitos. Você também pode competir com seus amigos - ou " "estranhos - e lutar épicas batalhas de fantasia." # type: Content of: <book><preface><simpara> #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:31 msgid "" "Battle for Wesnoth is open-source software, and a thriving community of " "volunteers cooperates to improve the game. You can create your own custom " "units, write your own scenarios, and even script full-blown campaigns. User-" "maintained content is available from an add-on server, and the very best of " "it is incorporated into Battle for Wesnoth’s official releases." msgstr "" "Battle for Wesnoth é um programa de código aberto e uma florescente " "comunidade de voluntários cooperam para melhorar o jogo. Você pode criar " "suas próprias unidades, escrever seus próprios cenários e até mesmo produzir " "campanhas altamente desenvolvidas. Conteúdo mantido por usuários estão " "disponíveis em um servidor extra e o melhor deles é incorporado aos " "lançamentos oficiais do Battle for Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:39 msgid "Getting Started" msgstr "Começando" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:41 msgid "The World" msgstr "O mundo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:42 msgid "" "The known portion of the Great Continent, on which Wesnoth abides, is " "generally divided into three areas: the Northlands, which are generally " "lawless; the kingdom of Wesnoth and its occasional principality, Elensefar; " "and the domain of the Southwest Elves in the Aethenwood and beyond." msgstr "" "A conhecida porção do Grande Continente, sob o qual Wesnoth se encontra, é " "comumente dividida em três áreas: as Terras do Norte, geralmente sem lei; o " "reino de Wesnoth e seu ocasional principado, Elensafar; e o domínio dos " "Elfos do Sudoeste em Aethenwood e além." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:47 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth lies in the center of this land. Its borders are the " "Great River to the north, the Dulatus Hills in the east and south, the edge " "of the Aethenwood to the southwest, and the Ocean to the west. Elensefar, a " "once-province of Wesnoth, is bordered by the Great River to the north, a " "loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the " "south, and the ocean to the west." msgstr "" "O Reino de Wesnoth situa-se no centro dessa terra. Suas fronteiras são com o " "Grande Rio no norte, as Colinas Dulatus no leste e sul, parte da floresta de " "Aethenwood no sudoeste e o oceano à oeste. Elesenfar, outrora província de " "Wesnoth, é cercada pelo Grande Rio no norte, uma pequena linha da fronteira " "de Wesnoth no leste, a Baía das Pérolas no sul e o oceano à oeste." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:53 msgid "" "The Northlands is the wild country north of the Great River. Various groups " "of orcs, dwarves, barbarians and elves populate the region. To the north " "and east lies the forest of Lintanir, where the great kingdom of the North-" "Elves keeps to its own mysterious affairs." msgstr "" "As Terras do Norte são um país selvagem a norte do Grande Rio. Vários tipos " "de orcs, anões, bárbaros e elfos povoam a região. Para o norte e leste " "situam-se as florestas de Lintanir, onde o grande reino dos Elfos do Norte " "mantém seus próprios negócios misteriosos." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:57 msgid "" "Over the land are scattered villages where you can heal your troops and " "gather the income required to support your army. You will also have to cross " "mountains and rivers, push through forests, hills and tundra, and cross open " "grassland. In each of these areas different creatures have adapted to live " "there and can travel more easily and fight better when they are in familiar " "terrain." msgstr "" "Sobre a terra eencontram-se aldeias dispersas onde você pode usar para " "recuperar tropas e coletar as receitas necessárias para sustentar seu " "exército. Você também terá que atravessar montanhas e rios, abrir caminho " "por florestas, colinas e trundas e ainda percorrer planícies abertas. Em " "cada uma dessas áreas, diferentes criaturas se adaptaram a viver lá e podem " "viajar mais facilmente e lutar melhor quando estiverem em seu terreno " "familiar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:64 msgid "The Creatures" msgstr "As criaturas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:65 msgid "" "In the world of Wesnoth there dwell humans, elves, dwarves, orcs, drakes, " "saurians, mermen, nagas, and many other races yet more obscure and wondrous. " "In accursed lands walk undead and ghosts and specters; monsters lurk in its " "ruins and dungeons. Each has adapted to particular terrains. Humans inhabit " "primarily the temperate grasslands. In the hills, mountains and underground " "caves orcs and dwarves are most at home. In the forests the elves reign " "supreme. In the oceans and rivers mermen and nagas dominate." msgstr "" "No mundo de Wesnoth habitam humanos, elfos, anões, orcs, draconianos, " "saurianos, sereios, nagas e muitas outras raças ainda mais obscuras e " "assombrosas. Nas terras amaldiçoadas, caminham mortos-vivos, fantasmas e " "espectros; e monstros espreitam-se em suas ruínas e cavernas. Cada um se " "adaptou a terrenos particulares. Humanos habitam principalmente as pradarias " "temperadas. Nas colinas, montanhas e cavernas subterrâneas, orcs e anões " "sentem-se em casa. Nas florestas, os elfos reinam supremos. Nos oceanos e " "rios, dominam sereios e nagas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:73 msgid "" "For game purposes, the races group into factions; for example, orcs often " "cooperate with trolls, and elves or dwarves with humans. Some other factions " "reflect divisions within human society — loyalists vs. " "outlaws, for example. In most campaigns, you will control units drawn a " "single faction. But sometimes factions make alliances with others, so you " "may face more than one faction in a scenario." msgstr "" "Para os propósitos do jogo, os grupos de raças dividem-se em facções; por " "exemplo: orcs comumente cooperam com trols, e elfos e anões com humanos. " "Algumas outras facções refletem divisões dentro da sociedade humana — " "leais e foras-da-lei, por exemplo. Na maioria das campanhas, você controlará " "unidades de uma única facção. Porém, às vezes, facções fazem alianças com " "outras e você pode encontrar mais de uma facção em um cenário." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:82 msgid "Finding Your Way" msgstr "Encontrando o seu caminho" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:83 msgid "" "When Wesnoth first starts it displays an initial background and a column of " "buttons called the Main Menu. The buttons only work with a mouse. For the " "impatient, we recommend you: click the \"Language\" button to set your " "language; then click the \"Tutorial\" button to run the tutorial; and then " "play the campaign, \"A Tale of Two Brothers\" by clicking the \"Campaign\" " "button and selecting it from the list provided." msgstr "" "Quando Wesnoth iniciar pela primeira vez, ele mostra uma paisagem de fundo " "inicial e uma coluna de botões chamados de Menu Principal. Os botões " "funcionam apenas com um mouse. Para os apressados, uma recomendação: clique " "no botão \"Idioma\" para ajustar a sua linguagem; então clique no botão " "\"Tutorial\" para iniciar o tutorial; e então jogue a campanha \"Uma " "história de dois irmãos\" clicando no botão \"Campanha\" e selecionando-o da " "lista disponível." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:90 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/main-menu-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:93 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Principal" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:89 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:313 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:378 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:389 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:443 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1312 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1421 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1446 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1471 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1496 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1521 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1546 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1571 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2366 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2382 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2398 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2414 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2430 msgid "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" msgstr "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:98 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:102 msgid "" "The tutorial is a real, but basic, game which teaches you some of the basic " "controls needed to play the game. Winning or losing is not important here, " "but learning what to do is. Click the Tutorial button to play. In the " "Tutorial you are in the role of the prince Konrad or the princess Li’" "sar, learning from the Elder Mage Delfador — pay attention or he might turn " "you into a newt." msgstr "" "O tutorial é um jogo básico e real que lhe ensina alguns controles " "fundamentais para se poder jogar. Ganhar ou perder não é importante aqui, " "mas aprender o que fazer é. Clique no botão Tutorial para jogar. Você joga " "com o príncipe Konrad ou com a princesa Lisar, aprendendo com o Mago Ancião " "Delfador - preste atenção ou ele pode lhe transformar num sapo." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:114 msgid "Campaign" msgstr "Campanha" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:118 msgid "" "Wesnoth was primarily designed to play campaigns. Campaigns are a series of " "connected scenarios. Click this button to start a new campaign. You will be " "presented with a list of campaigns available on your computer (more can be " "downloaded if you wish). Select your campaign and click OK to start or " "Cancel to quit. Each campaign has a difficulty level: easy, medium (normal), " "and hard. We recommend medium as this level is challenging, but not " "difficult. You may not change the difficulty during the campaign. In case " "you have serious problems fighting your way through easy difficulty, the " "guide about <link linkend=\"basic_strategy\">Basic Strategy</link> will " "surely help you. Once you have selected the difficulty, you will start with " "the first scenario of the campaign." msgstr "" "Wesnoth foi primeiro desenvolvido para jogar campanhas. As campanhas são uma " "série de cenários interconectados. Clique nesse botão para iniciar uma nova " "campanha. Será apresentada uma lista de campanhas disponíveis no seu " "computador (outras mais podem ser baixadas se você quiser). Selecione a " "campanha e clique OK para começar ou Cancelar para sair. Cada campanha tem " "um nível de dificuldade: fácil, médio (normal) e difícil. Nós recomendamos o " "médio, já que esse nível é desafiador, porém não difícil. Você pode mudar a " "dificuldade durante a campanha. Caso você tenha sérios problemas abrindo " "caminho no nível fácil, o guia sobre <link linkend=\"basic_strategy" "\">estratégia básica</link> certamente lhe ajudará. Uma vez escolhida a " "dificuldade, você iniciará pelo primeiro cenário da campanha." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:135 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijogador" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:139 msgid "" "Click this button to play single scenarios against one or more opponents. " "You can play the games over the internet or at your computer, against " "computer or human opponents. When you select this button a dialogue will " "appear and allow you to choose how you want to play the scenario. To learn " "more, see <link linkend=\"scenarios\">scenarios</link>." msgstr "" "Clique nesse botão para jogar num único cenário contra um ou mais oponentes. " "Você pode jogar pela internet ou no seu computador contra oponentes humanos " "ou de inteligência artificial. Quando você selecionar esse botão, um diálogo " "aparecerá permitindo-lhe escolher como você quer jogar o cenário. Para " "aprender mais, veja <link linkend=\"scenarios\">cenários</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:149 msgid "Load" msgstr " Continuar" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:153 msgid "" "Click this button to load a previously saved game. You will be shown a " "dialogue listing saved games. Select the game and click Ok to load and " "continue, or Cancel to return to the Main Menu. If you select a replay game, " "you can check the Replay check box. The loaded game will make all the moves " "from the beginning while you watch." msgstr "" "Clique nesse botão para continuar um jogo anteriormente salvo. Será mostrado " "um diálogo listando os jogos salvos. Selecione o jogo e clique OK para abrir " "e continuar, ou Cancelar para retornar ao menu principal. Se você quer " "selecionar um \"jogo replay\", você deve marcar a caixa replay. O jogo " "aberto irá fazer todos os movimentos desde o início enquanto você observa." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:163 msgid "Add-ons" msgstr "Pegar extras" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:167 msgid "" "Click this button to enter the content server where a whole lot of content " "created by normal users is hosted. Among the things available there are many " "campaigns, multiplayer eras (defining factions for multiplayer games) and " "multiplayer maps. With the \"Remove Add-ons\" button you can remove them " "again once you do not want them anymore." msgstr "" "Clique nesse botão para entrar no servidor de conteúdo onde um punhado de " "criações de outros jogadores está hospedado. Dentre as coisas disponíveis " "estão mais campanhas, eras multijogador (definindo facções para jogos " "mutijogador) e mapas multijogador. Com o botão \"Remover extras\", você pode " "removê-los quando não precisar mais deles." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:177 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:181 msgid "" "Click this button to start the Map Editor where you can create custom maps " "for multiplayer games or for building your own campaign upon." msgstr "" "Clique nesse botão para iniciar o editor de mapas, onde você pode criar " "mapas personalizados para jogos multijogadores ou para produzir sua própria " "campanha." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:188 msgid "Language" msgstr "Idioma" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:192 msgid "" "Click this button, select your language, and click OK to use it, or Cancel " "to continue with the current language. The first time Wesnoth starts, it " "defaults to English or your system locale if that can be determined, but " "once you change it, it will start in that language." msgstr "" "Clique nesse botão, selecione seu idioma e clique OK para usá-lo, ou clique " "Cancelar para continuar com o idioma atual. Na primeira vez que o Wesnoth " "inicia, seu padrão é o inglês ou o local do seu sistema, se isso puder ser " "determinado. Porém, uma vez que você o modifica, ele iniciará sempre naquela " "linguagem." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:201 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:205 msgid "Click here to change default settings." msgstr "Clique aqui para modificar as opções padrão." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:211 msgid "Credits" msgstr "Ver os créditos" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:215 msgid "" "Click this button for a list of major Wesnoth contributors. You will often " "be able to reach them in real time at irc.freenode.org:6667 on #wesnoth." msgstr "" "Clique nesse botão para uma lista dos maiores contribuidores do Wesnoth. " "Você irá frequentemente encontrá-los em tempo real no irc.freenode.org:6667 " "no canal #wesnoth." #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:223 msgid "Quit" msgstr "Sair" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:227 msgid "Click this button to close Wesnoth." msgstr "Clique nesse botão para sair do Wesnoth." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:233 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:237 msgid "" "Click this button to open the integrated in game Help System. It will " "provide you with information about units and all other gameplay relevant " "things of the game. Most of those things are mentioned in this manual." msgstr "" "Clique nesse botão para abrir o sistema de ajuda integrado do jogo. Ele irá " "provê-lo com informações sobre unidades e outras coisas relevantes do jogo. " "A maior parte dessas coisas são mencionadas neste manual." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:245 msgid "Next" msgstr "Próximo" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:249 msgid "" "Click this button to read the next little tip from the \"Tome of Wesnoth\"." msgstr "" "Clique nesse botão para ler a próxima pequena dica do \"Tomo de Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:255 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:259 msgid "" "Click this button to read the previous little tip from the \"Tome of Wesnoth" "\"." msgstr "" "Clique nesse botão para ler a pequena dica anterior do \"Tomo de Wesnoth\"." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:266 msgid "Game Modes" msgstr "Modos de jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:267 msgid "There are two basic ways to play Battle for Wesnoth:" msgstr "Há duas maneiras básicas de jogar Battle for Wesnoth:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:271 msgid "" "Play a sequence of connected scenarios, known as a campaign, against the " "computer." msgstr "" "Jogar uma sequencia de cenários conectados, conhecidos como campanhas, " "contra o computador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:277 msgid "Play a single scenario against computer or human opponents." msgstr "" "Jogar um cenário único contra o computador ou contra oponentes humanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:282 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:283 msgid "" "Campaigns are sequences of battles with a connecting storyline. Typical " "campaigns have about 10–20 scenarios. The main advantage with campaigns is " "that they allow you to develop your army. As you complete each scenario, the " "remaining units at the end are saved for you to use in the next scenario. If " "you choose not to use a unit at all during a scenario it is carried over to " "the next, so you don’t lose units you don’t use." msgstr "" "Campanhas são sequências de batalhas conectadas e unidas por uma história. " "Campanhas típicas possuem entre 10 e 20 cenários. A maior vantagem das " "campanhas é que elas lhe permitem desenvolver seu exército. Assim que você " "completar um cenário, as unidades remanescentes são salvas para você usá-las " "no próximo cenário. Se você escolher não usar uma unidade durante um " "cenário, ela é levada para o próximo. Assim, você não perde as unidades que " "não usa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:290 msgid "" "The campaign is the primary form in which Wesnoth is intended to be played, " "is probably the most enjoyable, and is the recommended way for new players " "to learn the game." msgstr "" "A campanha é a forma primária pela qual Wesnoth foi designado para se jogar, " "é a provavelmente mais divertida e é a forma recomendada para novos " "jogadores aprenderem o jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:295 msgid "Scenarios" msgstr "Cenários" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:296 msgid "" "A single scenario takes about 30 minutes to 2 hours to complete. This is the " "fastest way to play, but your units are not saved and you cannot use " "campaign units. You can play scenarios against the computer or against other " "players either over the internet or at your computer. Scenarios are accessed " "through the \"Multiplayer\" button on the main menu." msgstr "" "Um cenário único leva cerca de 30 minutos a 2 horas para serem completados. " "Esse é o método mais rápido de se jogar, porém suas unidades não são salvas " "e você não pode usar unidades de campanha. Você pode jogar cenários contra o " "computador ou contra outros jogadores tanto na internet quanto localmente no " "seu computador. Cenários são acessados através do botão \"Multijogador\" no " "menu principal." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:301 msgid "" "In general multiplayer games are played against other players via the " "Internet (you can also run them on your LAN if you have one). All these " "games are co-ordinated through the Wesnoth multiplayer server. Multiplayer " "games can take anywhere from 1 hour to 10 hours, depending on how many " "players there are (and the size of the map). The average time is between 3 " "to 7 hours. Games can be saved and loaded as many times as you like. So, " "it’s possible for some games to last 1 or 2 weeks, even though the " "play time is only a few hours. You cannot carry over units in multiplayer " "from one scenario to the next, so building up your army’s strength is " "possible only within the scenario." msgstr "" "Geralmente, jogos multijogador são jogados contra outros jogadores via " "internet (você também pode jogar em rede). Todos esses jogos são coordenados " "através do servidor multijogador do Wesnoth. Jogos multijogador podem levar " "de 1 hora a 10 horas, dependendo de quantos jogadores há (e do tamanho do " "mapa). O tempo médio varia entre 3 a 7 horas. Jogos podem ser salvos e " "continuados quantas vezes você quiser. Então, é possível alguns jogos " "durarem 1 ou 2 semanas, mesmo que o tempo de jogo seja de apenas algumas " "horas. Você não pode levar unidades de jogos multijogador de um cenário para " "o outro. Portanto, aumentar a força de seu exército só é possível dentro " "daquele cenário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:311 msgid "" "There are several possible options you are provided with when clicking on " "the \"Multiplayer\" button:" msgstr "Há várias opções possíveis quando se clicar no botão \"Multijogador\":" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:314 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/multiplayer-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:317 msgid "Multiplayer dialog" msgstr "Diélogo Multijogador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:320 msgid "Login" msgstr "Login" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:321 msgid "" "This will be your name on the multiplayer server. If you have an account on " "the <ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">Wesnoth forums</ulink>, you " "may use the same username and password for joining the official server. A " "password box will pop up if a password is required for the current username. " "You cannot use a registered name without the password." msgstr "" "Esse será seu nome no servidor multijogador. Se você possuir uma conta no " "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/forum\">fórum do Wesnoth</ulink>, você " "pode usar seu nome de usuário e senha para acessar o servidor oficial. Uma " "caixa de senha irá aparecer se uma senha for requerida para o nome de " "usuário que você colocar. Você não pode usar um nome registrado sem a senha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:328 msgid "Join official Server" msgstr "Entrar no servidor oficial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:329 msgid "" "This option directly connects you to the official server. You will end in " "the lobby where you can create your games as you wish and where many games " "are already open and maybe some players already waiting to join in a new " "match." msgstr "" "Essa opção conecta você diretamente ao servidor oficial. Você acabará na " "sala principal onde pode criar seus jogos como quiser e onde vários jogos já " "estão abertos e onde, talvez, alguns jogadores já estejam esperando para " "participar de um novo jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:334 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar-se ao servidor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:335 msgid "" "This option opens a dialog box allowing you to enter the address of the " "machine to join. In this dialog there also is the button \"View List\" that " "does show a list of official servers that can be used as backup if the main " "server is currently not available." msgstr "" "Essa opção abre uma caixa de diálogo permitindo a você entrar o endereço da " "máquina que quer se juntar. Nesse diálogo também há o botão \"Ver lista\" " "que mostra uma lista de servidores oficiais que podem ser usados como opção " "se o servidor principal não estiver atualmente disponível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:339 msgid "" "A complete list of official and user setup servers is listed at this " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">Multiplayer servers</ulink>." msgstr "" "Uma lista completa de servidores oficiais e de usuários encontra-se nesse " "website: <ulink url=\"http://wesnoth.org/wiki/MultiplayerServers" "\">servidores multijogador</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:341 msgid "" "You can also reach servers hosted by any other player with this menu " "option. So if you got a server running in your local network, just enter " "the address and port number (default: 15000). If you for example want to " "connect to a server running on the machine with the address 192.168.0.10 and " "the default port, you would enter this in the dialog: 192.168.0.10:15000" msgstr "" "Você também pode se unir a servidores hospedados por outro jogador nessa " "opção de menu. Então se você tem um servidor funcionando em sua rede local, " "apenas entre com o endereço e o número da porta (padrão: 15000). Se você, " "por exemplo, quer se conectar a um servidor numa máquina de endereço " "192.168.0.10 e a porta padrão, você digitaria: 192.168.0.10:15000" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:348 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hospedar jogo em rede" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:349 msgid "" "To be able to start a multiplayer game without using an external multiplayer " "server, you have to start the server, which is usually named " "<emphasis>wesnothd</emphasis>, yourself. This program is automatically " "started in the background when selecting this option. It will be stopped, " "once all players left the server. Other players need to be able to connect " "to your port 15000 using TCP to play with you on your server. If you are " "behind a firewall, you will probably need to change your firewall settings " "to allow incoming connections to port 15000, and tell your firewall to " "forward such traffic to the machine hosting the game. You should not need to " "make firewall changes to join games hosted on a public server or by someone " "else." msgstr "" "Para poder iniciar um jogo multijogador sem usar um servidor multijogador " "externo, você mesmo deve iniciar o servidor, que usualmente é chamado " "<emphasis>wesnothd</emphasis>. Esse programa é automaticamente iniciado em " "\"background\" quando selecionar essa opção. Ele será parado uma vez que " "todos os jogadores deixarem o servidor. Outros jogadores precisam poder " "conectar à porta 15000 usando TCP para jogar com você no seu servidor. Se " "você está atrás de um firewall, você provavelmente precisará modificar as " "opções dele para permitir conexões pela porta 15000 e dizer ao seu firewall " "para encaminhar dito tráfego para a máquina que hospeda o jogo. Você não " "precisa fazer alterações no firewall para se unir a jogos hospedados em " "servidores públicos ou de outra pessoa." # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:362 msgid "Local Game" msgstr "Jogo local" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:363 msgid "" "This creates a game just running on your computer. You can either use it as " "hotseat game where everyone plays at the same computers by taking turns in " "the <emphasis>hotseat</emphasis>. Hotseat games will take about the same " "time to play as games played over the Internet. Or you can just play a " "scenario against AI opponents rather than human players. This can be a good " "way to become familiar with the various maps that are used for multiplayer " "games before playing against real opponents. It can also be used as a simple " "way to explore the capabilities of units from the different factions by " "choosing which faction you will play and which faction your opponents are in " "these games. Of course, you can also mix both in one game. That is, play " "together in a game with a friend against an AI opponent." msgstr "" "Isso cria um jogo apenas rodando no computador. Você pode usar como jogo " "local (\"hotseat\"), onde todos jogam em turnos no mesmo computador. Jogos " "locais levam aproximadamente o mesmo tempo para jogar que jogos pela " "internet. Ou você pode jogar um cenário contra oponentes com inteligência " "artificial (IA). Isso pode ser uma boa forma de se familiarizar com os " "variados mapas que são usados em jogos multijogador antes de jogar contra " "adversários reais. Ele também pode ser usado como uma simples maneira de " "explorar as capacidades das unidades de diferentes facções escolhendo qual " "facção você jogará e qual facção seu oponente usará nesses jogos. Claro, " "você pode misturar ambas as formas em um jogo, ou seja, jogar junto com " "amigos contra adversários IA." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:377 msgid "The Game Screen" msgstr "A tela do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:379 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/game-screen-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:382 msgid "Game Screen" msgstr "A tela do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:384 msgid "" "Regardless of whether you are playing a scenario or a campaign, the basic " "layout of the game screen is the same. The majority of the screen is filled " "with a map which shows all of the action that takes place in the game. " "Around the map are various elements which provide useful information about " "the game and are described in more detail below." msgstr "" "Indiferente se você está jogando um cenário ou uma campanha, o formato " "básico da tela do jogo é o mesmo. A maior parte da tela é preenchida com um " "mapa que mostra toda a ação que toma conta do jogo. Ao redor do mapa há " "vários elementos que provêm informações úteis sobre o jogo e elas estão " "descritas com mais detalhes abaixo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:390 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/top_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:393 msgid "Top Panel" msgstr "Painel Superior" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:395 msgid "" "Across the top of the screen from left to right are the following items:" msgstr "" "Através do topo da tela, da esquerda para a direita, encontram-se os " "seguintes itens:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:399 msgid "Menu button" msgstr "Botão de menu" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:404 msgid "Actions button" msgstr "Botão de ação" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:409 msgid "Turn counter (current turn/maximum number of turns)" msgstr "Contador de turnos (turno atual/máximo número de turnos)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:414 msgid "Your gold" msgstr "Seu ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:419 msgid "Villages (your villages/total number of villages)" msgstr "Aldeias (suas aldeias/número total de aldeias)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:424 msgid "Your total units" msgstr "Suas unidades totais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:429 msgid "Your upkeep" msgstr "Sua manutenção" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:434 msgid "Your income" msgstr "Sua receita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:439 msgid "Current time or time left (in timed multiplayer games)" msgstr "Tempo atual ou tempo restante (em jogos multijogador cronometrados)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:444 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/right_pane-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:447 msgid "Right Panel" msgstr "Painel da Direita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:449 msgid "Down the right of the screen from top to bottom are:" msgstr "À direita da tela, do topo para baixo estão:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:453 msgid "Full map, scaled" msgstr "Mapa inteiro, escalado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:458 #, fuzzy #| msgid "" #| "Defense and movement of the currently selected unit on the marked hex" msgid "" "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate), defense and movement of " "the currently selected unit on the marked hex" msgstr "Defesa e movimento da atual unidade selecionada no hexágono marcado" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:464 msgid "Current hex type" msgstr "Tipo de hexágono atual" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:469 msgid "Time of day indicator" msgstr "Indicador de hora do dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:474 msgid "Unit profile for last selected unit" msgstr "Perfil da unidade da última unidade elecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:479 msgid "End Turn button" msgstr "Botão terminar turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:485 msgid "Recruit and Recall" msgstr "Recrutar e convocar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:486 msgid "" "When you first start a scenario or campaign you will only have a few units " "on the map. One of these will be your commander (identified by a little " "golden crown icon). Your commander is usually placed in a castle on a " "special hex called a keep. Whenever your commander is on a keep (not only " "your own, but also the keep of any enemy castles you capture) and you have " "enough gold, you can recruit units for your army. In later scenarios you can " "recall experienced units that survived earlier scenarios. From here, you can " "start to build your army to conquer the enemy." msgstr "" "Quando você inicia um cenário ou campanha pela primeira vez, você tem poucas " "unidades no mapa. Uma dessas será o seu comandante (identificado com um " "pequeno ícone dourado de coroa). Seu comandante é geralmente posto em um " "castelo, num hexágono especial denominado fortaleza. Sempre que seu " "comandante estiver numa fortaleza (não apenas a sua própria, como também a " "fortaleza de qualquer castelo inimigo que você capturar) e possuir ouro " "suficiente, você poderá recrutar unidades para o seu exército. Cenários mais " "tarde, você pode convocar unidades experientes que sobreviveram a cenários " "anteriores. Daqui, você pode começar a construir seu exército para " "conquistar o inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:494 msgid "" "The first thing you will probably want to do is recruit your first unit. " "Press <literal>Ctrl+r</literal> (or right click on an empty castle hex and " "select \"Recruit\") and you will be able to recruit a unit from a list of " "all the units available to you. Each recruit is placed on an empty castle " "hex. Once you have filled the castle, you cannot recruit any more until " "units move off. Your opponent’s commander is similarly placed on its " "castle keep and will begin by recruiting its troops — so " "don’t dilly-dally looking at the scenery, there’s a battle to be " "won." msgstr "" "A primeira coisa que você provavelmente vai querer é recrutar sua primeira " "unidade. Pressione <literal>Ctrl-R</literal> (ou clique com o botão direito " "do mouse em um hexágono de castelo e selecione \"Recrutar\") e você poderá " "recrutar uma unidade de uma lista de todas as unidades disponíveis. Cada " "recruta é colocado em um hexágono de castelo vazio. Uma vez que você " "preencheu todo o castelo, não poderá mais recrutar outra unidade até que as " "unidades saiam de lá. O comandante do seu oponente é similarmente posto em " "sua própria fortaleza no castelo e começará a recrutar as tropas dele " "— então não fique se 'abestalhando' olhando o cenário, há uma batalha " "a ser vencida." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:502 msgid "" "At the end of each successful scenario, all your remaining troops are " "automatically saved. At the start of the next scenario you may recall them " "in a similar way to recruiting. Recalled troops are often more experienced " "than recruits and usually a better choice." msgstr "" "No fim de cada cenário bem sucedido, todas as suas tropas sobreviventes são " "automaticamente salvas. No início do próximo cenário, você pode convocá-las " "numa forma similar ao recrutamento. Tropas convocadas são frequentemente " "mais experientes que recrutas e usualmente são uma escolha melhor." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:508 msgid "Your Army" msgstr "Seu exército" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:509 msgid "" "All game types use the same soldiers, called units. Each unit is identified " "by Race, Level, and Class. Each unit has strengths and weaknesses, based on " "their Resistances, current Terrain, and Level. Full details are in the in " "game help." msgstr "" "Todos os tipos de jogos usam os mesmos soldados, chamados unidades. Cada " "unidade é identificada pela raça, nível e classe. Cada unidade tem sua força " "e fraqueza baseada em suas resistências, terreno atual e nível. Maiores " "detalhes encontram-se na ajuda do jogo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:515 msgid "Life and Death — Experience" msgstr "Vida e morte - experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:516 msgid "" "As your troops gain battle experience, they will learn more skills and " "become stronger. They will also die in battle, so you’ll need to " "recruit and recall more when that happens. But choose wisely, for each has " "strengths and weaknesses a cunning opponent will quickly exploit." msgstr "" "Enquanto suas tropas ganham experiência em batalha, eles irão aprender mais " "técnicas e ficam mais fortes. Eles também irão morrer em batalha, portanto " "você precisará recrutar e convocar mais unidades quando isso acontecer. Mas " "escolha sabiamente, pois cada um tem sua força e sua fraqueza que seu astuto " "oponente irá rapidamente explorar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:522 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vitória e derrota" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:523 msgid "" "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of each " "scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy leaders, and " "only be defeated by having your leader killed. But scenarios may have other " "victory objectives — getting your leader to a designated point, say, or " "rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until " "a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Preste bastante atenção à caixa de mensagem dos objetivos no início de cada " "cenário. Geralmente, você irá atingir a vitória matando todos os líderes " "inimígos e apenas perderá se seu lider for morto. No entanto, há cenários " "que possuem outros objetivos - levar seu líder até um ponto designado, por " "exemplo, ou resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou aguentar um " "cerco até certo número de turnos etc." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:530 msgid "" "When you win a scenario, the map will gray over and the <emphasis>End Turn</" "emphasis> button will change to <emphasis>End Scenario</emphasis>. You can " "now do things like changing your save options or (if you are in a " "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " "to advance." msgstr "" "Quando você vence um cenário, o mapa ficará cinza e o botão " "<emphasis>Terminar turno</emphasis> mudará para <emphasis>Terminar cenário</" "emphasis>. Você pode ainda fazer coisas como mudar suas opções de salvamento " "ou (se estiver num jogo multijogador) bater papo com os outros jogadores " "antes de pressionar o botão para avançar." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:536 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1302 msgid "Gold" msgstr "Ouro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:537 msgid "" "Your army does not fight for free. It costs you gold to recruit units and " "gold to maintain them. You start each scenario with gold carried over from " "previous scenarios (although each scenario ensures you have at least a " "minimum amount of gold to start if you didn’t carry over enough from " "previous scenarios) and can gain more by meeting scenario objectives quickly " "and, during a scenario, by controlling villages. Each village you control " "will give you two gold pieces income per turn. When you first start a " "scenario it is usually worthwhile to gain control of as many villages as you " "can to ensure you have sufficient income to wage war. You can see your " "current gold and current income at the top of the screen as described in the " "section on the <link linkend=\"game_screen\">game screen</link>." msgstr "" "Seu exército não luta de graça. Ele custa ouro para recritar unidades e para " "mantê-las. Você começa cada cenário com certo ouro trazido de cenários " "anteriores (muito embora cada cenário garanta que você tenha certo número " "mínimo de ouro inicial), pode ganhar se atingir seus objetivos mais " "rapidamente e, durante um cenário, se controlar mais aldeias. Cada aldeia " "que você controla lhe renderá dois ouros de receita por turno. Quando você " "começa um cenário, é geralmente muito vantajoso ganhar controle de quantas " "aldeias você puder para assegurar que você tenha ouro suficiente para " "financiar a guerra. Você pode ver a quantidade de ouro e a receita atuais no " "topo da tela, como descrito na seção <link linkend=\"game_screen\">tela do " "jogo</link>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:550 msgid "Save and Load" msgstr "Salvar e continuar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:551 msgid "" "At the start of each scenario, your game state is normally saved. If you are " "defeated, you may load it and try again. Once you have succeeded, you will " "again be asked to save the next scenario and play that. If you have to stop " "playing during a scenario, you can save your turn and load it again later. " "Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a " "scenario. However, most beginners tend to do so rather often." msgstr "" "No início de cada cenário, seu jogo é automaticamente salvo. Se você for " "derrotado, você pode carregá-lo e tentar de novo. Uma vez bem sucedido, você " "será novamente perguntado para salvar o próximo cenário e jogá-lo. Se você " "tiver de para de jogar durante um cenário, você pode salvar no seu turno e " "carregá-lo mais tarde. Lembre-se, um bom jogador de Battle for Wesnoth nunca " "precisa salvar o jogo durante um cenário. Entretanto, a maioria dos " "iniciantes tendem a fazer isso frequentemente." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:562 msgid "Playing" msgstr "Jogando" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:564 msgid "Controls" msgstr "Controles" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:565 msgid "" "These are the default control keys. Key setup might differ depending on the " "platform used. For example you will often have to use the command key " "instead of the control key when you are using MacOSX. You can change most " "hotkeys to your taste using the Preferences menu." msgstr "" "Estas são as teclas de controle. Configuração das teclas pode variar " "dependendo da plataforma usada. Por ex. você pode ter que usar a tecla " "command no lugar da tecla control quando estiver usando MacOSX. Estas teclas " "podem ser configuradas como você desejar no menu Preferências." # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:573 msgid "General controls and hotkeys" msgstr "Controles e atalhos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:580 msgid "F1" msgstr "F1" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:583 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Ajuda do Battle for Wesnoth" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:588 msgid "Arrow keys" msgstr "Teclas direcionais" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:591 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1246 msgid "Scroll" msgstr "Rolar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:596 msgid "Left click" msgstr "Clique esquerdo do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:599 msgid "Select unit, move unit" msgstr "Seleciona a unidade, move a unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:604 msgid "Right click" msgstr "Clique direito do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:607 msgid "Context menu, cancel action" msgstr "Menu de contexto, cancelar" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:612 msgid "Middle click" msgstr "Clique do meio do mouse" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:615 msgid "Center on pointer location" msgstr "Centraliza o local apontado" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:620 msgid "Escape" msgstr "Esc" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:623 msgid "Exit game, exit menu, cancel message" msgstr "Sai do jogo, sai do menu, cancela mensagem" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:634 msgid "Ctrl+s" msgstr "Ctrl-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:637 msgid "Save game" msgstr "Salva o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:642 msgid "Ctrl+o" msgstr "Ctrl-o" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:645 msgid "Load game" msgstr "Continua o Jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:650 msgid "Ctrl+p" msgstr "Ctrl-p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:653 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1207 msgid "Go to Preferences menu" msgstr "Vai para o menu preferências" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:658 msgid "Ctrl+q" msgstr "Ctrl-q" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:661 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1199 msgid "Quit game" msgstr "Sai do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:666 msgid "Ctrl+f" msgstr "Ctrl-f" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:669 msgid "Toggle full screen/windowed mode" msgstr "Alterna tela cheia/modo janela" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:674 msgid "Ctrl+Alt+m" msgstr "Ctrl-alt-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:677 msgid "Toggle muting of game sounds" msgstr "Alterna os sons do jogo para mudo" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:688 msgid "+" msgstr "+" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:691 msgid "Zoom in" msgstr "Aproxima" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:696 msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:699 msgid "Zoom out" msgstr "Afasta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:704 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2206 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2212 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:707 msgid "Reset zoom to default" msgstr "Ajusta o zoom para o padrão" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:712 msgid "Ctrl+e" msgstr "Ctrl-e" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:715 msgid "Toggle ellipses" msgstr "Alterar elipses" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:720 msgid "Ctrl+g" msgstr "Ctrl-g" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:723 msgid "Toggle grid" msgstr "Alterna exibição da grade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:734 msgid "Ctrl+a" msgstr "Ctrl-a" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:737 msgid "Toggle accelerated game mode" msgstr "Alterna modo de jogo acelerado" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:742 msgid "Holding Shift" msgstr "Segurar Shift" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:745 msgid "" "Toggle between accelerated and normal game mode while pressed (temporary!)" msgstr "" "Alterna entre os modos acelerado e normal enquanto pressionado (temporário!)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:756 msgid "Ctrl+j" msgstr "Ctrl-j" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:759 msgid "Show scenario objectives" msgstr "Mostra os objetivos do cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:764 msgid "s" msgstr "s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:767 msgid "Show statistics" msgstr "Mostra as estatísticas" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:772 msgid "Alt+s" msgstr "Alt+s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:775 msgid "Show status table" msgstr "Mostra a janela de estado" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:780 msgid "Alt+u" msgstr "Alt+u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:783 msgid "Show unit list" msgstr "Mostra lista de unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:794 msgid "l" msgstr "l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:797 msgid "Move to leader unit" msgstr "Move para a unidade líder" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:808 msgid "Shift+s" msgstr "Shift-s" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:811 msgid "Update shroud now" msgstr "Atualiza a neblina agora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:821 msgid "Unit and turn specific hotkeys" msgstr "Teclas de atalho especificas de unidades e turno." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:828 msgid "Ctrl+r" msgstr "Ctrl-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:831 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1254 msgid "Recruit unit" msgstr "Recruta unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:836 msgid "Ctrl+Alt+r" msgstr "Ctrl-alt-r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:839 msgid "Repeat last recruit" msgstr "Repete último recrutamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:844 msgid "Alt+r" msgstr "Alt+r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:847 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1278 msgid "Recall unit" msgstr "Convoca unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:858 msgid "Ctrl+n" msgstr "Ctrl-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:861 msgid "Rename unit" msgstr "Renomeia unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:866 msgid "d" msgstr "d" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:869 msgid "Show the description of the currently selected unit" msgstr "Mostra a descrição da unidade selecionada" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:880 msgid "t" msgstr "t" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:883 msgid "Continue interrupted unit move" msgstr "Continua o movimento da unidade que por alguma razão foi interrompido" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:888 msgid "u" msgstr "u" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:891 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1262 msgid "Undo last move (only deterministic moves can be undone)" msgstr "" "Desfaz o último movimento (apenas determinados movimentos podem ser " "desfeitos)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:896 msgid "r" msgstr "r" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:899 msgid "Redo move" msgstr "Refaz movimento" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:904 msgid "n" msgstr "n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:907 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1270 msgid "Cycle through units that have movement left" msgstr "Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:912 msgid "Shift+n" msgstr "Shift-n" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:915 msgid "Cycle through units that have movement left, in reverse order" msgstr "" "Auto-circula unidades que ainda possuem movimentos sobrando, em ordem reversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:926 msgid "Ctrl+v" msgstr "Ctrl-v" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:929 msgid "Show enemy moves (where the enemy can move next turn)" msgstr "" "Mostra os movimentos inimigos (até onde o inimigo pode se mover no próximo " "turno)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:934 msgid "Ctrl+b" msgstr "Ctrl-b" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:937 msgid "Show potential enemy moves, if your units were not on the map" msgstr "" "Mostra potenciais movimentos do inimigo, se suas unidades não estiverem no " "mapa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:942 msgid "1-7" msgstr "1-7" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:945 msgid "Show how far currently selected unit can move in that many turns" msgstr "" "Mostra a distância que a unidade selecionada pode se mover naquela " "quantidade de turnos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:956 msgid "Space" msgstr "Espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:959 msgid "End unit turn and cycle to next unit that has movement left" msgstr "" "Termina o turno da unidade e auto-circula para a próxima unidade que ainda " "possui movimentos sobrando" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:964 msgid "Shift+Space" msgstr "Shift+espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:967 msgid "Make currently selected unit hold position (end its movement)" msgstr "" "Faz a unidade atualmente selecionada guardar posição (termina o movimento " "dela)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:972 msgid "Ctrl+Space" msgstr "Ctrl+espaço" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:975 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1223 msgid "End this player’s turn" msgstr "Termina o turno desse jogador" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:985 msgid "Whiteboard specific hotkeys" msgstr "Teclas específicas para WhiteBoard" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:992 msgid "p" msgstr "p" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:995 msgid "Toggle planning mode" msgstr "Alterar modo de planejamento" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1000 msgid "y" msgstr "y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1003 msgid "Execute planned action" msgstr "Executa ação planejada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1008 msgid "h" msgstr "h" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1011 msgid "Delete planned action" msgstr "Deletar ação planejada" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1016 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1019 msgid "Move action down in the queue" msgstr "Move ação para baixo na fila" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1024 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1027 msgid "Move action up in the queue" msgstr "Move ação para cima na fila" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1032 msgid "Ctrl+y" msgstr "Ctrl-y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1035 msgid "Execute all actions" msgstr "Executa todas as ações" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1040 msgid "i" msgstr "i" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1043 msgid "Suppose dead" msgstr "Morte Suposta" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1053 msgid "Multiplayer specific hotkeys" msgstr "Atalhos específicos para Multijogadores" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1060 msgid "m" msgstr "m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1063 msgid "Message another player (in multiplayer)" msgstr "Envia mensagem para outro jogador (no modo multijogador)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1068 msgid "Ctrl+m" msgstr "Ctrl-m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1071 msgid "Message your allies (in multiplayer)" msgstr "Envia mensagem para seus aliados (no modo multijogador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1076 msgid "Alt+m" msgstr "Alt+m" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1079 msgid "Message everyone in the game (in multiplayer)" msgstr "Envia mensagem para todos no jogo (em modo multijogador)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1084 msgid "Alt+c" msgstr "Alt+c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1087 msgid "View chat log" msgstr "Ver log da conversa" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1092 msgid "Ctrl+x" msgstr "Ctrl-x" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1095 msgid "Clear messages" msgstr "Limpar mensagens" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1105 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1189 msgid "Miscellaneous hotkeys" msgstr "Atalhos mistos" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1112 msgid "Ctrl+c" msgstr "Ctrl-c" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1115 msgid "Clear onscreen labels" msgstr "Limpa letreiros flutuantes" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1120 msgid "/" msgstr "/" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1123 msgid "Search (find label or unit by name)" msgstr "Procura (encontre letreiros ou unidades por nome)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1128 msgid "Alt+l" msgstr "Al+l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1131 msgid "Attach a text label to a terrain hex" msgstr "Anexa um letreiro a um hexágono de terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1136 msgid "Ctrl+l" msgstr "Ctrl-l" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1139 msgid "Set team label" msgstr "Define nome do time" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1150 msgid ":" msgstr ":" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1153 msgid "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Command mode</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode\">Modo de comando</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1158 msgid "F5" msgstr "F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1161 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1215 msgid "Refresh Cache" msgstr "Atualiza cache" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1166 msgid "Shift+c" msgstr "Shift-c" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1169 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar unidade (Debug!)" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1174 msgid "f" msgstr "f" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1177 msgid "Run AI formula" msgstr "Rodar formula de IA" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1183 msgid "" "Some keys on MacOSX require more than replacing Ctrl by Cmd. Here is a list " "of those:" msgstr "" "Algumas teclas no MacOSX precisam mais do que simplesmente substituir o Ctrl " "pelo Cmd. Aqui vão alguns:" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1196 msgid "Cmd+w" msgstr "Cmd+w" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1204 msgid "Cmd+," msgstr "Cmd+." # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1212 msgid "Ctrl+F5" msgstr "Ctrl-F5" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1220 msgid "Option+Space" msgstr "Option+espaço" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1229 msgid "" "Some hotkeys were changed slightly to make better use of the controls " "provided by the Pandora. If you are using a Pandora, these keys differ from " "the lists above:" msgstr "" "Algumas teclas quando modificadas podem melhorar controle fornecidos por " "Pandora. Se você está usando Pandora, estas teclas podem diferir da da lista " "acima:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1236 msgid "Pandora specific controls and hotkeys" msgstr "Controles e teclas de atalho especificas de Pandora" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1243 msgid "D-Pad" msgstr "Botão de Jogo D" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1251 msgid "GamingButton A" msgstr "Botão de Jogo A" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1259 msgid "GamingButton B" msgstr "Botão de Jogo B" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1267 msgid "GamingButton X" msgstr "Botão de Jogo X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1275 msgid "GamingButton Y" msgstr "Botão de Jogo Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1283 msgid "Alt+GamingButton Y" msgstr "Alt + Botão de Jogo Y" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1286 msgid "Move action down queue" msgstr "Mover ação para baixo da fila" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1291 msgid "Alt+GamingButton X" msgstr "Alt + Botão de Jogo X" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1294 msgid "Move action up queue" msgstr "Mover ação para cima da fila" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1303 #, fuzzy msgid "" "Each side is given some amount of gold to begin with, and receives 2 gold " "pieces per turn, plus 2 more gold pieces for every village that side " "controls. In a campaign, starting gold is a minimum amount defined by the " "scenario, which is typically lower as the difficulty level increases. In " "addition you often get a percentage of gold to carry over from the last " "scenario played. The exact percentage depends on the scenario and is usually " "displayed as part of the scenario objectives." msgstr "" "A cada lado é dado uma quantidade de ouro para começar e recebe 2 ouros por " "turno mais 2 ouros para cada aldeia que controlar. Numa campanha, o ouro " "inicial é equivalente a 80% do ouro que você terminou o cenário anterior ou " "uma quantidade mínima definida pelo cenário, que tipicamente é menor à " "medida que o nível de dificuldade é maior." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1311 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutando e convocando" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1313 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" #| "imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.11.9.jpg\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/recruit-1.9.4.jpg\"/> </" "imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1316 msgid "Recruit dialog" msgstr "Recrutar unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1318 msgid "" "The major use for gold is to build your army by recruiting new units or " "recalling units from previous scenarios in a campaign. Units may be " "recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least " "one vacant castle hex." msgstr "" "O maior uso do ouro é para construir seu exército recrutando novas unidades " "ou convocando unidades de cenários anteriores em uma campanha. Unidades " "podem ser recrutadas ou convocadas quando o líder estiver numa fortaleza e o " "castelo possuir ao menos um hexágono vazio." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1325 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recruit to recruit new units " "from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, " "but is usually between 10 and 20 gold." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e " "selecione Recrutar para recrutar novas unidades da lista apresentada. O " "custo para recrutar depende da unidade e é geralmente entre 10 e 20 ouros." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1332 msgid "" "Right-click in an empty castle hex and select Recall to recall units from " "previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link " "linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information." msgstr "" "Clique com o botão direito do mouse num hexágono de castelo vazio e " "selecione Convocar para convocar unidades de cenários anteriores. Convocar " "custa 20 ouros por unidade. Veja <link linkend=\"unit_recall\">convocando " "unidades</link> para mais informações." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1340 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1341 msgid "" "Each unit also has an upkeep cost. The upkeep cost is generally equal to the " "level of the unit, unless the unit has the \"Loyal\" trait (<link linkend=" "\"traits\">see below</link>). Units that are not initially recruited — i.e. " "the leader or those that join voluntarily — usually have the Loyal trait. " "Upkeep is only paid if the total upkeep of a side’s units is greater " "than the number of villages that side controls. Upkeep paid is the " "difference between the number of villages and the upkeep cost." msgstr "" "Cada unidade possui também um custo de manutenção. Esse custo é geralmente " "igual ao nível da unidade a não ser que a unidade seja \"Leal\", (<link " "linkend=\"traits\">veja abaixo</link>). Unidades que não são inicialmente " "recrutadas - como o líder e aqueles que se juntam voluntariamente - " "geralmente são leais. A manutenção somente é paga se o total da manutenção " "for maior que o número de aldeias que aquele lado controla. A manutenção " "paga é, portanto, a diferença entre o número de aldeias e o custo de " "manutenção." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1349 msgid "Income" msgstr "Receita" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1350 msgid "So, the formula for determining the income per turn is" msgstr "Assim, a fórumla para determinar a receita por turno é" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><literallayout> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1351 #, no-wrap msgid "2 + villages − maximum(0, upkeep − villages)" msgstr "2 + villas - máximo(0, vilas mantidas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1352 msgid "" "where upkeep is equal to the sum of the levels of all your non-loyal units." msgstr "" "onde a manutenção é igual à soma dos níveis de todas as unidades não-leais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1354 msgid "" "If the upkeep cost is greater than the number of villages+2 then the side " "starts losing gold, if it is equal, no income is gained or lost." msgstr "" "Se o custo de manutenção for maior que o número de aldeias+2, então o lado " "começa a perder ouro; se é igual, não há receita ganha ou perdida." #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1359 msgid "Units" msgstr "Unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1360 msgid "" "Battle for Wesnoth has hundreds of unit types which are characterized by a " "rich set of statistics. In addition, individual units can have specific " "<link linkend=\"traits\">traits</link> that make them subtly different from " "other units of the same type. Finally, campaign designers can add unique " "units to their campaigns to further expand the options available to players." msgstr "" "Battle for Wesnoth possui centenas de tipos de unidades que são " "caracterizadas por um rico leque de estatísticas. Adicionalmente, unidades " "individuais possuem <link linkend=\"traits\">características</link> " "específicas que as tornam bem diferentes de outras unidades do mesmo tipo. " "Finalmente, os produtores de campanhas podem adicionar unidades únicas a " "suas campanhas, expandindo as opções disponíveis para os jogadores." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1365 msgid "" "The basic statistics for a unit include its hit points (HP), the number of " "movement points it has, and the weapons it can use and the damage they do. " "In addition, units have other characteristics, such as alignment and special " "abilities, that are described in more detail below." msgstr "" "As estatísticas básicas para a unidade incluem seus pontos de vida (PV), o " "número de pontos de movimentos, as armas que ela pode usar e os danos que " "elas causam. Em adição, as unidades possuem outras características como " "alinhamento e habilidades especiais, que serão descritas abaixo com mais " "detalhes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1370 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1371 #, fuzzy msgid "" "Every unit has an alignment: lawful, neutral, chaotic, or liminal. Alignment " "affects how units perform at different times of day. Neutral units are " "unaffected by the time of day. Lawful units do more damage during the day " "and less at night. Chaotic units do more damage at night and less during the " "day. Liminal units do less damage during both night and daytime." msgstr "" "Cada unidade possui um alinhamento: ordeiros, neutros ou caóticos. O " "alinhamento afeta a performance das unidades em diferentes horários do dia. " "Unidades neutras não são afetadas pela passagem das horas. Unidades ordeiras " "causam mais dano durante o dia e menos durante a noite. Unidades caóticas " "causam mais dano à noite e menos de dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1376 msgid "" "The two \"day\" and \"night\" phases are differentiated as Morning, " "Afternoon and First Watch, Second Watch, by the positions of the sun and " "moon in the time of day graphic." msgstr "" "As duas fases \"dia\" e \"noite\" são diferenciadas como manhã, tarde, noite " "e madrugada, pelas posições do sol e da lua no gráfico da hora do dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1379 #, fuzzy msgid "" "The following table shows the effects of different times of the day on the " "damage dealt by lawful, chaotic, and liminal units:" msgstr "" "A seguinte tabela mostra o efeito dos horários do dia no dano causado por " "unidades ordeiras e caóticas:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1385 msgid "Time of the day and damage" msgstr "Hora do dia e dano" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1396 msgid "Turn" msgstr "Turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1399 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2353 msgid "Image" msgstr "Imagem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1402 msgid "Day-phase" msgstr "Fase do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1405 msgid "Lawful" msgstr "Ordeiro" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1408 msgid "Chaotic" msgstr "Caótico" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1411 msgid "Liminal" msgstr "Provisório" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1418 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2217 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2223 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1422 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dawn.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1425 msgid "images/schedule-dawn.png" msgstr "images/schedule-dawn.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1429 msgid "Dawn" msgstr "Amanhecer" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1432 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1435 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1438 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1507 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1510 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1513 msgid "--" msgstr "--" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1443 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2228 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2234 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1447 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-morning.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1450 msgid "images/schedule-morning.png" msgstr "images/schedule-morning.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1454 msgid "Day (morning)" msgstr "Dia (manhã)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1457 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1482 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1535 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1560 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1585 msgid "+25%" msgstr "+25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1460 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1463 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1485 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1488 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1532 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1538 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1557 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1563 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1582 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1588 msgid "−25%" msgstr "−25%" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1468 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2239 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2245 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1472 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-afternoon.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1475 msgid "images/schedule-afternoon.png" msgstr "images/schedule-afternoon.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1479 msgid "Day (afternoon)" msgstr "Dia (tarde)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1493 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2209 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2250 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2256 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1497 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-dusk.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1500 msgid "images/schedule-dusk.png" msgstr "images/schedule-dusk.png" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1504 msgid "Dusk" msgstr "Anoitecer/entardecer" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1518 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2261 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2267 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1522 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-firstwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1525 msgid "images/schedule-firstwatch.png" msgstr "images/schedule-firstwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1529 msgid "Night (first watch)" msgstr "Noite (primeira visão)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1543 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2272 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2278 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1547 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-secondwatch.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1550 msgid "images/schedule-secondwatch.png" msgstr "images/schedule-secondwatch.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1554 msgid "Night (second watch)" msgstr "Noite (madrugada)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1568 msgid "Special" msgstr "Especial" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1572 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/schedule-underground.png\"/> </" "imageobject>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1575 msgid "images/schedule-underground.png" msgstr "images/schedule-underground.png" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1579 msgid "Underground" msgstr "Subsolo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1594 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Lembre-se que alguns cenários situam-se no subsolo, onde sempre é noite!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1596 msgid "" "For example: consider a fight between a Lawful and a Chaotic unit when both " "have a base damage of 12. At dawn and dusk, both will do 12 points of damage " "if they hit. During Morning or Afternoon, the Lawful unit will do " "(<literal>12 \\* 1.25</literal>) or 15 points, while the Chaotic unit will " "do (<literal>12 \\* 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second " "Watch, the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit’" "s 15." msgstr "" "Por exemplo: considere uma luta entre uma unidade ordeira e uma caótica " "quando ambas tem o 12 como dano base. Ao amanhecer e anoitecer, ambas " "causarão 12 pontos de dano se elas acertarem. Durante a manhã ou tarde, a " "unidade ordeira causará (<literal>12 * 1.25</literal>), ou seja, 15 pontos " "de dano, enquanto a unidade caótica causará (<literal>12 * 0.75</literal>), " "ou seja, 9 pontos. Durante a noite e madrugada, a unidade ordeira causará 9 " "pontos de dano em comparação aos 15 pontos causados pela unidade caótica." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1602 msgid "" "If an equivalent Neutral unit were fighting, it would always do 12 points of " "damage regardless of the hour." msgstr "" "Se uma unidade neutra equivalente estiver lutando, ela sempre causará 12 " "pontos de dano, independente da hora." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1606 msgid "Traits" msgstr "Características" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1607 msgid "" "Units have traits which reflect aspects of their character. Traits are " "assigned randomly to units when they are created. Most units receive two " "traits." msgstr "" "Unidades possuem características que refletem os aspectos de seus " "personagens. Características são atribuídas aleatoriamente para as unidades " "que são criadas. A maioria das unidades possuem duas características." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1610 msgid "The possible traits for most units are as follows:" msgstr "" "As características possíveis para a maioria das unidades são as seguintes:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1614 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1618 msgid "" "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance (Trolls " "do not get this trait). Intelligent units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the After Maximum Level " "Advancement (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If " "you have many <emphasis>maximum level</emphasis> units you may wish to " "recall units with more useful traits." msgstr "" "Unidades inteligentes requerem 20% menos experiência que o usual para " "avançar (trolls não possuem essa caracterísica). Unidades inteligentes são " "muito úteis no início da campanha, já que elas podem avançar para níveis " "maiores mais rapidamente. Mais tarde, nas campanhas, a inteligência não é " "tão útil assim porque o Último Nível de Avanço Máximo (UNAM) não é tão " "significante quanto as mudanças causadas por um avanço de nível. Se você " "possuir muitas unidades de <emphasis>nível máximo</emphasis>, você pode " "querer convocar unidades com as características mais úteis." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1630 msgid "Quick" msgstr "Veloz" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1634 msgid "" "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual. Quick " "is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as " "trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as tough as " "units without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "Unidades velozes tem 1 ponto extra de movimento, porém 5% menos PV (pontos " "de vida). Veloz é a característica mais notável, particularmente para " "unidades mais lentas, como trolls ou infantaria pesada. Unidades velozes " "frequentemente possuem uma mobilidade melhorada em terrenos acidentados, " "sendo importante considerá-las ao implantar suas forças. Unidades velozes " "também não são tão resistentes quanto as unidades sem essa característica e, " "consequentemente, não tão boas em guardar posições importantes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1646 msgid "Resilient" msgstr "Resistente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1650 msgid "" "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual. Resilient " "units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait " "for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in " "a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high " "resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic " "positions against opponents." msgstr "" "Unidades resistentes possuem 4 PV a mais, mais 1 PV por nível avançado. " "Unidades resistentes podem ser úteis em todos os estágios de uma campanha e " "é uma característica útil para quanquer unidade. A resistência é " "frequentemente mais útil quando ocorre em uma unidade que possui alguma " "combinação de baixo ponto de vida, boa defesa ou altas resistências. " "Unidades resistentes são especialmente úteis em guardar posições " "estratégicas." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1661 msgid "Strong" msgstr "Forte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1665 msgid "" "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee combat, " "and have 1 more HP. While useful for any close-combat unit, Strong is most " "effective for units who have a high number of swings such as the Elvish " "Fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is " "all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "Unidades fortes causam 1 dano a mais para cada acerto em combate corpo a " "corpo e possuem 1 PV a mais. Enquanto úteis para qualquer unidade de " "combate, ser forte é mais efetivo para unidades com um grande número de " "ataques, como os soldados élficos. Unidades fortes podem ser muito úteis " "quando um pouquinho mais de dano extra é tudo o que se precisa para tornar " "um golpe danoso em um ataque matador." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1675 msgid "" "There are also some traits that are assigned only for certain units or only " "for units of a certain race. These are:" msgstr "" "Há também algumas características que são atribuídas apenas para certas " "unidades de uma certa raça. São elas:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1680 msgid "Dextrous" msgstr "Agilidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1684 msgid "" "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " "combat. Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are " "known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These " "elves inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "Unidades ágeis causam 1 dano a mais para cada acerto em ataques à distância. " "Agilidade é uma característica possuída somente pelos elfos. O povo élfico é " "conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o arco. Alguns, " "entretanto, são agraciados com um talento natural que excede o de seus " "irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada flecha. " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1694 msgid "Fearless" msgstr "Corajoso" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1698 msgid "" "Does not suffer from a negative attack bonus during its unfavorable time of " "day (Heavy Infantry, Necrophage, Trolls, Walking Corpses)." msgstr "" "Não sofrem as penalidades de ataque durante sua hora do dia desfavorável " "(infantaria pesada, necrófago, trolls e corpos ambulantes)." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1705 msgid "Healthy" msgstr "Vitalidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1709 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest heal even when traveling or fighting. Healthy units have 1 HP plus 1 " "HP per level more than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn " "regardless." msgstr "" "Recordados por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e " "podem descansar até quando viajam. Unidades com vitalidade possuem 1 PV mais " "1 PV por nível a mais que o usual e ainda recuperam os usuais 2 PV por turno " "que não lutarem. Eles também sofrem um quarto de dano a menos com ataques " "envenenados." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1717 msgid "" "There are also some traits that are not assigned randomly. These traits can " "either be assigned by the scenario designer or are always assigned based on " "the unit type:" msgstr "" "Há também algumas características que não são atribuídas aleatoriamente. " "Essas caracterísitcas podem ser tanto atribuídas pelo produtor do cenário " "quanto podem ser atribuídas baseadas no tipo da unidade:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1723 msgid "Aged" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1727 msgid "" "The oldest units may have the Aged trait, receiving an 8 points HP decrease " "and having -1 movement and melee damage." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1734 msgid "Dim" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1738 msgid "Units with the Dim trait require 20% more experience to advance." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1744 msgid "Elemental" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1748 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Elemental units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Elemental units generally have " "<emphasis>Elemental</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e " "a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a " "característica <emphasis>mecânico</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1756 msgid "Feral" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1760 msgid "" "Units with the Feral trait only receive 50% defense in villages regardless " "of the base terrain the village is on." msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1767 msgid "Loyal" msgstr "Leal" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1771 msgid "" "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur " "this cost. During campaigns, certain units may opt to join the player’" "s forces of their own volition. These units are marked with the Loyal trait. " "Although they may require payment to be recalled, they never incur any " "upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when " "gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so " "it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "unidades leais não precisam de manutenção. A maioria das unidades incorrem " "em custos de manutenção ao final do turno, que é igual ao seu nível. " "Unidades leais não possuem esse custo. Durante as campanhas, certas unidades " "podem optar em se juntar às forças do jogador por sua própria vontade. Essas " "unidades são marcadas com a característica leal. Muito embora elas precisem " "de pagamento para serem convocadas, elas nunca precisarão de manutenção. " "Isso pode fazer essas unidades serem muito valiosas durante uma longa " "campanha, quando o ouro é um suprimento escasso. Essa característica nunca é " "dada às unidades recrutadas, então pode ser burrice dispersar tais unidades " "ou mandá-las à uma morte tola." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1785 msgid "Mechanical" msgstr "Mecânico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1789 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, also " #| "drain and plague doesn’t work on them. Mechanical units generally " #| "have <emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgid "" "Mechanical units aren’t alive and thus are immune to poison, and drain " "and plague don’t work on them. Mechanical units generally have " "<emphasis>Mechanical</emphasis> as their only trait." msgstr "" "Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno; drenar e " "a maldição também não funcionam neles. Unidades mecânicas possuem a " "característica <emphasis>mecânico</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1797 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1939 msgid "Slow" msgstr "Lentidão" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1801 msgid "" "Large, unwieldy units with the Slow trait have -1 movement and 5% more " "hitpoints." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1807 msgid "Undead" msgstr "Morto-vivo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1811 msgid "" "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " "on them. Undead units generally have <emphasis>Undead</emphasis> as their " "only trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." msgstr "" "Unidades morta-vivas são imunes ao veneno; drenar e maldição também não " "funcionam neles. As unidades morto-vivas geralmente possuem a característica " "<emphasis>morto-vivo</emphasis>. Já que as unidades morto-vivas são os " "corpos dos mortos revividos para lutar de novo, os venenos não tem efeito " "neles. Isso pode torná-los valiosíssimos em lidar com inimigos que usam " "veneno em seus ataques." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1821 msgid "Weak" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1825 msgid "" "Units may have the Weak trait, receiving a -1 increment in hitpoints and " "melee damage." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1833 msgid "Unit Specialties" msgstr "Especialidades da unidade" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1834 msgid "Certain units have special attacks. These are listed below:" msgstr "Certas unidades possuem ataques especiais. Eles estão aqui listados:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1838 msgid "Backstab" msgstr "Ataque por trás" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1842 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (e.g. petrified)." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro se houver um " "inimigo do alvo no lado oposto ao alvo e se aquela unidade não estiver " "incapacitada (p. ex. transformada em pedra)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1850 msgid "Berserk" msgstr "Frenesi" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1854 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Se usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque continua o combate até " "que um dos combatentes morra ou se 30 rodadas de combate tenham se passado." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1862 msgid "Charge" msgstr "Carga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1866 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s " "counterattack." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque causa dano em dobro ao alvo. Isso " "também permite a essa unidade tomar dano dobrado no contra-ataque do alvo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1873 msgid "Drain" msgstr "Drenar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1877 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Essa unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando-se um número de " "pontos de vida igual a metade do dano que ela causar (arredondado para " "baixo)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1884 msgid "Firststrike" msgstr "Iniciativa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1888 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Essa unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela esteja se defendendo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1894 msgid "Magical" msgstr "Mágico" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1898 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar, não importando a habilidade " "defensiva da unidade sendo atacada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1905 msgid "Marksman" msgstr "Atirador" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1909 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance " "de acertar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1915 msgid "Plague" msgstr "Praga" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1919 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque de 'praga', ela é substituída por " "um corpo ambulante pertencente ao mesmo time da unidade que a atacou. Essa " "habilidade não funciona contra mortos-vivos ou contra unidades em aldeias." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1927 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2583 msgid "Poison" msgstr "Veneno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1931 msgid "" "This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until " "they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill a " "unit." msgstr "" "Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de vida " "(PV) todo turno até que elas sejam curadas ou até que fiquem só com 1 ponto " "de vida (PV). O veneno não pode, sozinho, matar uma unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1943 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. A lentidão corta o " "dano dos ataques causados pelo alvo pela metade e seu custo de movimento é " "dobrado. Em uma unidade lenta será mostrado um ícone de caramujo entre as " "informações da barra lateral quando for ela selecinada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1952 msgid "Petrify" msgstr "Petrificar" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1956 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Esse ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petrificadas não podem se " "mover ou atacar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1963 msgid "Swarm" msgstr "Enxame" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1967 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit has. " "For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the number of " "strikes." msgstr "" "O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número " "de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) que a " "unidade tem. Por exemplo: uma unidade com 3/4 de seu PV máximo terá 3/4 do " "número total de golpes." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1977 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1978 msgid "" "Some units have abilities that either directly affect other units, or have " "an effect on how the unit interacts with other units. These abilities are " "listed below:" msgstr "" "Algumas unidades possuem habilidades que tanto afetam diretamente outras " "unidades quanto causam um efeito em como elas interagem umas com as outras. " "Essas habilidades estão listadas abaixo:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1984 msgid "Ambush" msgstr "Emboscada" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1988 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies. Enemy " "units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units " "next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " "all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder na floresta e se manter indetectável pelos " "inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade enquanto estiver na " "floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas a ela. Qualquer inimigo " "que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus " "movimentos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:1997 msgid "Concealment" msgstr "Camuflagem" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2001 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it. " "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias na água) " "e continuam indetectáveis pelos inimigos, exceto se eles tiverem unidades " "próximas a ela. Qualquer inimigo que primeiro descobrir essa unidade " "imediatamente perde todos os seus movimentos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2011 msgid "Cures" msgstr "Cura" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2015 msgid "" "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, essa " "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2022 msgid "Feeding" msgstr "" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2026 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2033 msgid "Heals +4" msgstr "Medicar +4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2037 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " "turn. A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn. A poisoned unit cannot be cured of " "its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that " "can cure." msgstr "" "Permite à unidade tratar as feridas de unidades amigas adjacentes no começo " "de cada turno. Uma unidade tratada por esse curandeiro pode recuperar até 4 " "pontos de vida (PV) por turno ou não sofrer efeitos de envenenamento no " "mesmo turno. Uma unidade envenenada não será curada completamente por uma " "unidade com esta habilidade e precisa procurar uma aldeia ou uma unidade com " "a habilidade 'curar'." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2048 msgid "Heals +8" msgstr "Medicar +8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2052 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield. A unit cared for by this " "healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for " "that turn. A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and " "must seek the care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Essa unidade combina remédios feito de ervas com mágica para recuperar " "unidades mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha. " "Uma unidade tratada por esse curandeiro pode se recuperar 8 PV por turno ou " "remover o efeito de veneno naquele turno. Uma unidade não pode ser curada de " "seu veneno por um curandeiro e precisa procurar a ajuda de uma aldeia ou de " "uma unidade que possa curá-la." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2063 msgid "Illuminates" msgstr "Iluminação" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2067 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse. Any units adjacent to this unit will " "fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is " "dusk." msgstr "" "Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem " "melhor e unidades caóticas lutarem pior. Quaisquer unidades adjacentes a " "essa unidade lutarão como se fosse entardecer, caso seja noite, e como dia, " "caso seja amanhecer ou entardecer." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2076 msgid "Leadership" msgstr "Liderança" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2080 msgid "" "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " "better. Adjacent friendly units of lower level will do more damage in " "battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same " "side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more " "damage times the difference in their levels." msgstr "" "Essa unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor. " "Unidades aliadas adjacentes de nível menor que a unidade com liderança " "causarão mais dano em batalha. Quando uma unidade do mesmo time, de nível " "mais baixo, e adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, seus " "ataques causam 25% mais dano." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2091 msgid "Nightstalk" msgstr "Caçador noturno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2095 msgid "" "The unit becomes invisible during night. Enemy units cannot see this unit " "at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first " "discovers this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "A unidade se torna invisível durante a noite. Unidades inimigas não podem vê-" "la à noite, exceto se houver unidades próximas a ela. Qualquer unidade " "inimiga que primeiro descobrir essa unidade imediatamente perde todos os " "seus movimentos restantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2104 msgid "Regenerates" msgstr "Regeneração" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2108 msgid "" "This unit will heal itself 8HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Essa unidade irá se curar 8 pontos de vida (PV) por turno. Se envenenada, " "removerá o veneno ao invés de se curar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2115 msgid "Skirmisher" msgstr "Combatente" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2119 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Essa unidade é capaz de passar por entre adversários facilmente, ignorando " "todas as zonas de controle inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2126 msgid "Steadfast" msgstr "Posição defensiva" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2130 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " "defending. Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "A resistência dessa unidade é dobrada, até um máximo de 50%, quando estiver " "se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2137 msgid "Submerge" msgstr "Submergir" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2141 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies. " "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder nas profundezas da água e se manter escondida " "de seus inimigos. Unidades inimigas não podem ver essa unidade quando ela " "está debaixo d'água, exceto se houver unidades inimigas próximas à ela. " "Qualquer unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo " "o resto de seu movimento." # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2150 msgid "Teleport" msgstr "Teletransporte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2154 msgid "" "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " "moves." msgstr "" "Essa unidade pode se teletransportar entre duas aldeias amigas usando um de " "seus movimentos." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2161 #, fuzzy #| msgid "Poison" msgid "Unpoison" msgstr "Veneno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2165 #, fuzzy #| msgid "" #| "A unit which can cure an ally of poison, although the ally will receive " #| "no additional healing on the turn it is cured of the poison." msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade. No entanto, essa " "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2173 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2779 msgid "Experience" msgstr "Experiência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2174 msgid "" "Units are awarded experience for fighting. After obtaining enough " "experience, they will advance a level and become more powerful. The amount " "of experience gained depends on the level of the enemy unit and the outcome " "of the battle: if a unit kills its opponent, it receives 8 experience points " "per level of the enemy (4 if the enemy is level 0), while units that survive " "a battle without killing their opponents are awarded 1 experience point per " "level of the enemy. In other words:" msgstr "" "Unidades ganham experiência por lutar. Após obter experiência suficiente, " "elas avançarão um nível e se tornarão mais fortes. A quantidade de " "experiência adquirida depende do nível da unidade inimiga e do resultado da " "batalha: se uma unidade mata o seu oponente, ele recebe 8 pontos de " "experiência por nível do inimigo (4 pontos se o inimigo for de nível 0), " "enquanto que a unidade que sobrevive a uma batalha sem matar seu oponente " "recebe 1 ponto de experiência por nível do inimigo. Em outras palavras:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2185 msgid "Experience bonuses for killing or fighting enemies of different levels" msgstr "" "Bônus de experiência por matar ou lutar com inimigos de níveis diferentes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2193 msgid "enemy level" msgstr "nível do inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2196 msgid "kill bonus" msgstr "bônus de morte" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2199 msgid "fighting bonus" msgstr "bônus de luta" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2220 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2231 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2242 msgid "24" msgstr "24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2253 msgid "32" msgstr "32" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2264 msgid "40" msgstr "40" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2275 msgid "48" msgstr "48" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2286 msgid "Recalling units" msgstr "Convocando unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2287 msgid "" "After you complete a scenario, all surviving units will be available to " "recall in the next scenario. You are not able to move or attack with a unit " "on the turn you recruit or recall that unit. A Recalled unit retains its " "previous Level, Experience Points, (sometimes) any magic items acquired, and " "will arrive with full hitpoints." msgstr "" "Após completar um cenário, todas as unidades sobreviventes estarão " "disponíveis para serem convocadas no próximo cenário. Você não poderá mover " "ou atacar com aquela unidade no turno em que você a recruta ou a convoca. " "Uma unidade convocada retém seus níveis, pontos de experiência e (às vezes) " "itens mágicos adquiridos anteriormente. Ela também inicia com todos os seus " "pontos de vida recuperados." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2295 msgid "Moving" msgstr "Movendo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2296 msgid "" "Clicking on a unit identifies all the places it can move on its current turn " "by dimming unreachable hexes (pressing the number keys 2–7 will identify the " "additional hexes that can be reached in that number of turns in a similar " "manner). While in this mode, moving the cursor over a hex will identify the " "path your unit will take towards that hex as well as additional information " "on the defensive bonus of your unit on that hex and, if it will take more " "than one turn, the number of turns it will take your unit to arrive. If you " "do not wish to move the unit this mode can be cancelled by selecting a " "different unit (by clicking on the new unit or using the <literal>n</" "literal> or <literal>N</literal> keys) or by right-clicking (Command-click " "on a Mac) anywhere on the map. The <link linkend=\"orbs\">orbs</link> on the " "top of a unit’s energy bar provide a quick way to see which of your " "units have already moved or can move further in the current turn." msgstr "" "Clicando numa unidade, identificam-se todos os lugares que ela pode se mover " "no turno atual, escurecendo os hexágonos distantes (pressionando as teclas " "numéricas 2-7 irão identificar os hexágonos adicionais que podem ser " "alcançados naquele número de turnos de uma maneira similar). Enquanto nesse " "modo, mover o cursor sobre um hexágono irá identificar o caminho de sua " "unidade tomará em direção ao hexágono, bem como mostrará informações " "adicionais de bônus defensivos naquele hexágono e, se levar mais de uma " "rodada, o número de turnos que levará até a unidade chegar. Se você não " "quiser mover a unidade, esse modo pode ser cancelado selecionando uma " "unidade diferente (clicando em uma nova unidade ou usando as teclas " "<literal>n</literal> ou <literal>N</literal> ou clicando com o botão direito " "do mouse (clique de comando em um Mac) em qualquer lugar do mapa. O <link " "linkend=\"orbs\">círculo</link> no topo da barra de energia da unidade povém " "uma forma rápida para ver quais das suas unidades já se moveram ou ainda " "podem se mover no turno atual." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2309 msgid "" "If you decide to move the selected unit, click on the hex you want to move " "to and your unit will move towards that space. If you select a destination " "which is beyond reach in the current turn, the unit will move as far as it " "can in the current turn and enter <emphasis>goto-mode</emphasis>. In " "<emphasis>goto-mode</emphasis> your unit will continue moving towards its " "destination in subsequent turns. You can easily undo goto movements at the " "beginning of your next turn. You may also change a unit’s destination " "by selecting that unit and choosing a new destination or clicking the unit " "again to cancel the <emphasis>goto</emphasis>." msgstr "" "Se você decidir se mover com a unidade selecionada, clique no hexágono que " "você quer se mover e sua unidade irá se movimentar em direção àquele espaço. " "Se você selecionar um destino fora de alcance no turno atual, a unidade irá " "se mover o máximo que puder no turno atual e entrará no <emphasis>modo ir " "para</emphasis>. No <emphasis>modo ir para</emphasis>, sua unidade irá " "continuar se movendo em direção ao seu destino nos turnos subsequentes. Você " "pode facilmente desfazer movimentos \"ir para\" no início do seu próximo " "turno. Você também pode mudar o destino de uma unidade selecionando aquela " "unidade e escolhendo um novo destino ou clicando na unidade novamente para " "cancelar o <emphasis>modo ir para</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2318 msgid "" "Moving onto a village that is neutral or owned by an enemy will take " "ownership of it and end your move for that unit." msgstr "" "Mover-se para uma aldeia que é neutra ou que pertence a uma unidade irá tomá-" "la e irá terminar o movimento dessa unidade." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2320 msgid "" "Most units exert a Zone of Control which affects the hexes your unit can " "reach and the path your unit takes. These restrictions are automatically " "reflected in both the path that is displayed for your unit and the hexes it " "may move to on the current turn." msgstr "" "A maioria das unidades possui uma zona de controle que afeta os hexágonos " "que suas unidades podem alcançar e o caminho que suas unidades tomam. Essas " "restrições são automaticamente afetadas em ambos os caminhos que são " "mostrados por sua unidade, bem como para os hexágonos que podem se mover no " "turno atual." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2325 msgid "Zone of Control" msgstr "zona de controle" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2326 msgid "" "A unit’s Zone of Control extends to the six hexes immediately adjacent " "to the unit, and units that move into an enemy zone of control are forced to " "stop. Units with the skirmisher ability ignore enemy zones of control and " "are able to move through them freely without being forced to stop. Level 0 " "units are considered too feeble to generate a zone of control and all units " "are able to move through the hexes around an enemy level 0 unit freely." msgstr "" "Uma zona de controle da unidade se estende até os seis hexágonos " "imediatamente adjacentes a ela e as unidades que se movem em uma zona de " "controle são forçadas a parar. Unidades com habilidade combatente ignoram as " "zonas de controle do inimigo e são capazes de se mover livremente através " "delas sem serem forçadas a parar. Unidades de nível 0 são consideradas muito " "débeis para gerar uma zona de controle e todas as unidades podem se mover " "através dos hexágonos em volta dessas unidades." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2335 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2342 msgid "Orbs" msgstr "Círculos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2336 msgid "" "On the top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. " "This orb is:" msgstr "" "No topo da barra de energia mostrada próxima à cada unidade sua está um " "círculo. Esse circulo é:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2350 msgid "Orb" msgstr "Círculo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2356 msgid "Description" msgstr "Descrição" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2363 msgid "Green" msgstr "Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2367 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-green.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2370 msgid "Green orb" msgstr "Orbe Verde" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2374 msgid "If you control the unit and it hasn’t moved this turn" msgstr "Se você controla a unidade e ela não se moveu nesse turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2379 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2383 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-yellow.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2386 msgid "Yellow orb" msgstr "Orbe Amarela" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2390 msgid "" "If you control the unit and it has moved this turn, but could still move " "further or attack" msgstr "" "Se você controla a unidade e ela já se moveu nesse turno, mas ainda pode se " "mover ou atacar" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2395 msgid "Black" msgstr "" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2399 #, fuzzy #| msgid "" #| "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-black.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2402 #, fuzzy #| msgid "Blue orb" msgid "Black orb" msgstr "Orbe Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2406 msgid "" "If you control the unit, but it can no longer move or attack, or the user " "ended the unit’s turn" msgstr "" "Se você controla a unidade, mas ela já usou todos os seus movimentos nesse " "turno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2411 msgid "Blue" msgstr "Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2415 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-blue.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2418 msgid "Blue orb" msgstr "Orbe Azul" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2422 msgid "If the unit is an ally you do not control" msgstr "Se a unidade é um aliado, você não a controla" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2427 msgid "Red" msgstr "Vermelho" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2431 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-red.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject><textobject><phrase> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2434 msgid "Red orb" msgstr "Orbe Vermelha" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2438 #, fuzzy #| msgid "Enemy units have no orb on the top of their energy bar" msgid "Enemy units have a red orb on the top of their energy bar" msgstr "Unidades inimigas não têm círculos no topo de suas barras de energia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2446 msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons" msgstr "Elipses, cores de time e ícones de herói" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2447 msgid "" "Below each unit there will normally be a colored ellipses or base. The color " "identifies its team; in a campaign game, the human-player color is red. The " "team color will also show up in parts of the unit’s clothing, or " "possibly on a shield insignia." msgstr "" "Abaixo de cada unidade, há normalmente uma elipse colorida ou base. A cor " "identifica o time a que pertence; em campanhas, o jogador humano é vermelho. " "A cor do time também se mostrará em partes da roupa da unidade ou " "possívelmente numa insígnia de escudo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2451 msgid "" "Usually the ellipse will be a solid disk. On level 0 units, you will see an " "ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of " "Control." msgstr "" "Usualmente, a elipse será um disco sólido. Em unidades de nível 0, você verá " "uma elipse que tem linhas quebradas. Isso indica que a unidade não possui " "zona de controle." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2454 msgid "" "Some campaigns use a star-shaped base to indicate leaders and heroes (units " "which are somehow special and for example not allowed to die in the course " "of the scenario); others use a silver crown icon above the energy bar to " "mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if " "any) is used is a stylistic choice left to campaign designers." msgstr "" "Algumas campanhas usam uma base estrelada para indicar líderes e heróis " "(unidades que são especiais e, por exemplo, não podem morrer no curso do " "cenário); outras usam um ícone de coroa prateada acima da barra de energia " "para marcar os heróis. Outras ainda não possuem herói específico para " "indicar. Cada um (se algum) é usado por mera escolha estilística dos " "produtores de campanha." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2463 msgid "Fighting" msgstr "Lutando" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2464 msgid "" "If you move next to an enemy unit, you may attack it. Click on your unit " "that is next to an enemy unit, and click on the enemy you want to attack – " "this will bring up a window that presents further options for the fight. " "Every unit has one or more weapons it can attack with. Some weapons, such as " "swords, are melee weapons, and some weapons, such as bows, are ranged " "weapons." msgstr "" "Se você se mover próximo à uma unidade inimiga, você pode atacá-la. Clique " "na sua unidade que está próxima à unidade inimiga e clique nela para atacar " "- isso mostrará uma janela com as próximas opções da luta. Cada unidade " "possui uma ou mais armas com as quais pode atacar. Algumas armas, como as " "espadas, são armas de ataque corpo a corpo e outras, como o arco, são armas " "de ataque à distância." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2470 msgid "" "If you attack with a melee weapon, the enemy you attack will be able to " "strike back at you with a melee weapon. If you attack with a ranged weapon, " "the enemy will be able to strike back with a ranged weapon. If an enemy does " "not have a weapon of the same type as the one you attack with, they will be " "unable to strike back and do any damage to you in that fight." msgstr "" "Se você atacar com uma arma de ataque corpo a corpo, o inimigo será capaz de " "contra-atacar com uma arma de ataque corpo a corpo. Se você atacar com uma " "arma de ataque à distância, o inimigo será capaz de contra-atacar com arma " "de ataque à distância. Se um inimigo não tiver uma arma do mesmo tipo que " "você atacar, eles não poderão contra-atacar, nem causar-lhe qualquer dano " "nessa luta." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2476 msgid "" "Different types of attacks do different amounts of damage, and a certain " "number of strikes may be made with each weapon. For instance, an Elvish " "Fighter does 5 points of damage with its sword every time it hits, and can " "strike 4 blows with the sword in one exchange. This is written as 5–4, " "meaning 5 damage per hit, and 4 strikes." msgstr "" "Tipos diferentes de ataques causam diferentes quantidades de dano e um certo " "número de ataques pode ser feito com cada arma. Por exemplo, um soldado " "élfico causa 5 pontos de dano com sua espada cada vez que acerta e pode " "desferir 4 golpes com a espada. Isso é escrito como 5-4, significando 5 " "danos por acerto e 4 golpes." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2481 msgid "" "Every unit has a chance of being hit based on the terrain it is in. For " "instance, units in castles and villages have a lower chance of being hit, " "and Elves in forest have a low chance of being hit. To see a unit’s " "defense rating (i.e. chance not to be hit) in terrain, click on the unit, " "and then mouse over the terrain you’re interested in, and the defense " "rating will be displayed as a percentage value in the status pane, as well " "as shown over the terrain hex." msgstr "" "Cada unidade tem uma chance de acertar baseada no terreno em que se " "encontra. Por exemplo, unidades em castelos e aldeias possuem poucas chances " "de serem acertadas e elfos na floresta também tem uma pequena chance de " "serem acertados. Para ver a taxa de defesa de uma unidade (p. ex. chance de " "não acertar) em um terreno, clique na unidade, leve o mouse até o terreno " "que você está interessado e então a taxa de defesa será mostrada como uma " "porcentagem na tela de status e também no próprio terreno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2488 msgid "" "You can obtain additional information, including the chance that the " "attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage " "Calculations\" button in the fight window." msgstr "" "Você pode obter informação adicional, incluindo a chance que o atacante e o " "defensor podem ser mortos, clicando no botão \"cálculo de danos\" na janela " "de batalha." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2492 msgid "Attack types" msgstr "Tipos de ataque" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2496 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Blade</emphasis>: Weapons with a cutting edge, " "used to chop pieces of flesh from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, " "drake claws." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Cortante</emphasis>: Armas de corte usadas para " "fatiar peças de carne do inimigo. Exemplos: adaga, cimitarras, sabres, " "garras de draconianos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2502 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Piercing</emphasis>: Weapons with a sharp point " "and either a long handle or a missile, used to perforate foe’s body " "and damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Perfurantes</emphasis>: Armas com uma ponta afiada " "com uma longa haste ou um míssil; usados para perfurar o corpo do inimigo e " "causar danos em órgãos internos. Exemplos: lanças, piques de infantaria e " "flechas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2509 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Impact</emphasis>: Weapons having neither a sharp " "point nor a cutting edge, but heavy enough to break an enemy’s bones. " "Examples: mace, staff, Troll fist." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Impacto</emphasis>: Armas que não possuem nem " "lâminas nem pontas afiadas, mas são pesadas o bastante para quebrar ossos " "dos inimigos. Exemplos: maças, bastões, punho de troll." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2516 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice " "missiles. Example: A Dark Adepts’s chill wave." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Frio</emphasis>: Armas baseadas em mísseis de frio " "ou gelo. Exemplos: uma onda gelada do feiticeiro aprendiz." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2522 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the " "foe like a chicken. Example: A drake’s fire breath." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Fogo</emphasis>: Armas que utilizam fogo para " "fritar o inimigo como um frango. Exemplo: o sopro de fogo dos draconianos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2528 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Arcane</emphasis>: An attack that dispels the " "magic animating zombies, specters, and other undead creatures and spirits. " "Example: A white mage’s magic attack." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Arcano</emphasis>: Um ataque que afasta os zumbis " "animados, espectros, outras criaturas morto-vivas e espíritos. Exemplo: um " "ataque mágico do mago branco." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2536 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2537 msgid "" "Each unit is more or less vulnerable to the different attack types. 6 " "figures in the unit description show strength and weakness of the unit " "against the 6 attack types. A positive resistance figure indicates that the " "unit will suffer less damages from the attack type. A negative resistance " "figure indicates that the unit is especially vulnerable to this attack type." msgstr "" "Cada unidade é mais ou menos vulnerável a diferentes tipos de ataques. 6 " "porcentagens na descrição da unidade mostram as forças e fraquezas da " "unidade contra 6 tipos de ataques. Um número de resistência positiva indica " "que a unidade irá sofrer menos danos daquele tipo de ataque. Um número de " "resistência negativo indica que a unidade é especificamente vulnerável a " "esse tipo de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2543 msgid "" "Examples: Drake scales protect them from most of attack types except from " "piercing weapon and cold weapon. Human Cavalry units are generally well " "protected except from piercing attacks which are their weak point. Undead " "are very resistant to blade and piercing weapon but very vulnerable to " "impact attacks and arcane attacks." msgstr "" "Exemplos: as escamas dos draconianos os protegem da maioria dos tipos de " "ataques, exceto de armas perfurantes e de frio. A cavalaria humana é " "geralmente bem protegida, exceto de armas perfurantes, que são o seu ponto " "fraco. Mortos-vivos são muito resistentes a armas cortantes e perfurantes, " "porém muito vulnerável aos ataques de impacto e arcanos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2548 msgid "" "Using the best attack type against enemy units will substantially increase " "your chances of killing them." msgstr "" "Utilizar o melhor tipo de ataque contra unidades inimigas substancialmente " "aumentarão suas chances de matá-las." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2553 #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2952 msgid "Healing" msgstr "Curando" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2554 msgid "" "A unit may be healed a maximum of 8 hitpoints per turn. A unit that does not " "move or fight during a turn is <emphasis>resting</emphasis> and will recover " "2 hitpoints. Hitpoints recovered through <emphasis>resting</emphasis> are " "added on top of hitpoints recovered through healing so it is possible for a " "unit to recover up to a total of 10 hit points per turn." msgstr "" "Uma unidade pode ser recuperada um máximo de 8 pontos de vida por turno. Uma " "unidade que não se mova ou lute durante um turno está <emphasis>descansando</" "emphasis> e recuperará 2 pontos de vida. Pontos de vida recuperados através " "do <emphasis>descanso</emphasis> são adicionados no topo dos pontos de vida " "recuperados através de cura. Assim, é possível uma unidade recuperar até 10 " "pontos de vida por turno." # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2559 msgid "There are two basic ways for a unit to be healed:" msgstr "Há duas básicas maneiras de uma unidade ser recuperada:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2563 msgid "Waiting in a village. The unit will heal 8 hitpoints every turn." msgstr "" "Esperando em uma aldeia. A unidade irá recuperar 8 pontos de vida em cada " "turno." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2568 msgid "" "Being adjacent to units with the <emphasis>heals</emphasis> ability. The " "number of hitpoints healed is specified in the unit’s ability " "description. This is invariably <emphasis>heals +4</emphasis> or " "<emphasis>heals +8</emphasis>." msgstr "" "Estando adjacentes à unidades com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. " "O número de pontos de vida recuperados é especificado na descrição de " "habilidade da unidade. Isso varia entre <emphasis>cura +4</emphasis> e " "<emphasis>cura +8</emphasis>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2575 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneração" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2576 msgid "" "Trolls and Woses have the ability to heal themselves naturally through " "regeneration. They will heal 8 points each turn if they are injured. Note " "that because all units may only heal a maximum of 8 points per turn, Trolls " "and Woses gain no additional benefit from being on a village or next to a " "healing unit." msgstr "" "Trolls e Woses possuem a habilidade de curar-se naturalmente através da " "regeneração. Eles se recuperam 8 pontos de vida em cada turno se estiverem " "feridos. Note que, em virtude de todas as unidades somente se recuperarem um " "máximo de 8 pontos de vida por turno, Trolls e Woses não ganham benefícios " "adicionais por estar em uma aldeia ou próximo a uma unidade de cura." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2584 msgid "" "Some attacks can inflict poison damage on your unit. When this happens the " "poisoned unit will take 8 damage each turn until it is cured. Poison can be " "cured by waiting on a village or being next to a unit with the " "<emphasis>cures</emphasis> ability. Units with the <emphasis>heals</" "emphasis> ability can only prevent the poison from causing damage that turn, " "not cure it. When poison is cured the unit does not gain or lose hitpoints " "on that turn due to healing/poisoning. A unit can not be healed normally " "until it is cured of poisoning. Resting is still allowed, although it will " "not substantially diminish the poison’s effect." msgstr "" "Alguns ataques podem inflingir danos de veneno na sua unidade. Quando isso " "acontece, a unidade envenenada irá sofrer 8 pontos de dano em cada turno até " "ser curada. Veneno pode ser curado esperando em uma aldeia ou estando " "próximo a uma unidade com a habilidade de <emphasis>cura</emphasis>. " "Unidades com a habilidade <emphasis>medicar</emphasis> podem apenas prevenir " "o dano de envenenamento, sem curá-las. Quando o veneno é curado, a unidade " "não ganha ou perde pontos de vida naquele turno em virtude do envenenamento/" "cura. Uma unidade não pode ser curada normalmente até que seja curada do " "envenenamento. Descansar ainda é permitido, embora não diminua " "substancialmente o efeito do veneno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2592 msgid "Some other hints about healing:" msgstr "Algumas outras dicas sobre cura:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2596 msgid "A unit may take several turns to be fully healed." msgstr "" "Uma unidade pode levar vários turnos para ser completamente recuperada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2601 msgid "" "Healers (Elvish Shaman, Elvish Druid, Elvish Shyde, White Mage, Mage of " "Light, Paladin) heal all wounded units around them, so you can keep units " "close to the battle without losing them." msgstr "" "Curandeiros (xamãs élficos, druidas élficos, fadas élficas, magos brancos, " "mago da luz, paladinos) curam todas as unidades feridas envolta delas. Então " "você pode manter unidades próximas a eles na batalha sem os perder." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2608 msgid "Healers do not heal enemy units." msgstr "Curandeiros não recuperam unidades inimigas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2613 msgid "Healers cannot heal themselves, but see next point." msgstr "Curandeiros não recuperam a si mesmos, mas veja o próximo ponto." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2618 msgid "Use your healers in pairs, so they can heal each other if needed." msgstr "" "Use seus curandeiros em pares para eles poderem curar uns aos outros se " "necessário." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2623 msgid "" "Multiple healers from different allied sides can heal the same unit and " "speed up healing." msgstr "" "Múltiplos curandeiros de diferentes lados aliados podem recuperar a mesma " "unidade e acelerar a cura." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2629 msgid "Trolls and Woses cannot regenerate other units." msgstr "Trolls e Woses não regeneram outras unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2634 msgid "Trolls and Woses cure themselves from poison as a village does." msgstr "Trolls e Woses se curam de veneno assim como as aldeias fazem." # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2642 msgid "Strategy and Tips" msgstr "Estratégia e dicas" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2644 msgid "Basic Strategy" msgstr "Estratégia básica" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2645 msgid "" "The following basic combat principles and tips are intended to help starting " "off your career as a Wesnothian battle veteran. The minor concrete examples " "are somewhat tied to the \"Heir to the Throne\" campaign." msgstr "" "Os seguintes princípios básicos e dicas são feitas para ajudar a iniciar sua " "carreira como um veterano de batalha de Wesnoth. Os menores exemplos " "concretos estão de alguma forma atadas à campanha \"Herdeiro do Trono\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2649 msgid "Don’t waste units" msgstr "Não desperdice suas unidades" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2650 msgid "" "Do not send wounded units to a sure death. Once a unit loses more than half " "of its hit points (HP), you should seriously consider retreating it to " "safety and either station it in a village for healing or give him to the " "care of a healer (like Elvish Shamans or White Mages). Healers are very " "useful!" msgstr "" "Não envie unidades feridas à morte certa. Uma vez que uma unidade perca mais " "da metade de seus pontos de vida (PV), você deve seriamente considerar " "retroceder para um lugar seguro e deixá-la em uma vila ou aos cuidados de um " "curandeiro (como os xamãs élficos ou magos brancos). Curandeiros são muito " "úteis." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2655 msgid "" "This is for practical reasons: a heavily wounded unit cannot hold back or " "kill the enemy. During attack and counterattack, it most often will perish. " "Further, by sending it to its sure death, its gathered experience points " "(XP) are lost. Recruiting a replacement may be impossible because the leader " "is not in its keep or because funds are running low. Even if you can recruit " "a replacement, it is most often far away from the battle front. So don’" "t waste your units." msgstr "" "Isso é por razões práticas: uma unidade altamente ferida não pode segurar ou " "matar o inimigo. Durante o ataque e contra-ataque, ela frequentemente irá " "morrer. Ademais, mandá-la para a morte certa significa que todos os pontos " "de experiência (PE) coletados são perdidos. Recrutar um substituto pode ser " "impossível porque o líder não está na fortaleza ou porque os fundos estão " "acabando. Mesmo que você possa recrutar um substituto, ele geralmente está " "longe do front de batalha. Então, não desperdice suas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2664 msgid "Out of the enemy’s reach" msgstr "Fora do alcance inimigo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2665 msgid "" "How do you guard wounded units? They are best guarded by being out of the " "adversary’s reach. No enemy can attack them if enemies cannot even " "come near them. The next section about zone of control (ZOC) shows how to " "restrict the enemy’s moves." msgstr "" "Como você guarda suas unidades feridas? Elas estão melhor guardadas ficando " "longe do alcance do adversário. Nenhum inimigo pode atacá-las se eles não " "puderem se aproximar. A próxima seção sobre zona de controle (ZdC) mostra " "como restringir a movimentação do inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2669 msgid "" "In the Action menu, you can select \"Show Enemy Moves\" to highlight all " "possible hexes your adversary can actually move to. This takes your zone of " "control into account. Thus you can check that your near death unit, which is " "behind, indeed cannot be attacked as the enemy cannot move close to it." msgstr "" "No menu de ação, você pode selecionar \"mostrar movimento inimigo\" para " "destacar todos os possíveis hexágonos para onde seu adversário pode se " "mover. Isso toma as zonas de controle em conta. Desse modo, você pode checar " "se aquela sua unidade moribunda está atrás e não pode ser atacada porquanto " "o inimigo não pode se aproximar dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2674 msgid "" "When your armies meet, you may want to try to be the first to attack. So try " "to end your move out of striking range of the enemy army. He cannot attack " "but most likely will close into your striking range." msgstr "" "Quando seus exércitos se encontram, você pode tentar ser o primeiro a " "atacar. Então tente terminar o seu movimento fora do raio de alcance do " "inimigo. Ele não pode atacar, mas geralmente ele irá adentrar na sua zona de " "alcance." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2679 msgid "Shield with your zone of control (ZOC)" msgstr "Proteja com sua zona de controle (ZdC)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2680 msgid "" "Every unit of level 1 or higher maintains a zone of control (ZOC) covering " "all 6 neighboring hexes. This means that once an enemy moves into one of the " "six neighboring tiles, it is forced to halt and its movement phase ends " "(only enemies with the rare skirmisher ability ignore this)." msgstr "" "Cada unidade de nível 1 ou superior mantém uma zona de controle (ZdC) " "cobrindo todos os 6 hexágonos vizinhos. Isso significa que uma vez que o " "inimigo se mova para um dos seis hexágonos, ele é forçado a parar e sua fase " "de movimento termina (apenas inimigos com a rara habilidade combatente podem " "ignorar isso)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2684 msgid "" "Because of ZOC, an enemy may not slip between two units which are aligned on " "a north-south or diagonal line and have exactly 1 or 2 hexes between them. " "By combining these pairs into a long wall or using them in different " "directions, you can prevent the enemy from reaching a wounded unit behind. " "He has to defeat the units imposing the ZOC first. If the enemy can barely " "reach it, even a single unit may shield a small region behind itself." msgstr "" "Por causa da ZdC, um inimigo não pode escorregar entre duas unidades que " "estão alinhadas em norte-sul ou em linha diagonal e possuem exatamente 1 ou " "2 hexágonos entre eles. Combinando esses pares entre uma longa muralha ou " "usando-os em diferentes direções, você pode evitar que o inimigo alcance uma " "unidade ferida atrás. Ele deve derrotar as unidades que impõem a ZdC antes. " "Se o inimigo puder malmente alcançá-la, até mesmo uma única unidade pode " "proteger a região por detrás dela." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2693 msgid "Maintain a defensive line" msgstr "Mantendo uma linha de defesa" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2694 msgid "" "By lining up many units directly adjacent or with at most 1 hex space " "between them, you can build up a powerful defensive line. Note that, because " "Wesnoth uses hexes, a east-to-west \"line\" is not a straight line but a zig-" "zag curve. The north south line and the diagonals are the \"real\" lines." msgstr "" "Alinhando várias unidades diretamente adjacentes ou com ao menos 1 espaço de " "hexágono entre elas, você pode construir uma poderosa linha defensiva. Note " "que, como Wesnoth usa hexágonos, uma \"linha\" não é uma linha reta, mas uma " "curva em \"zigue-zague\". A linha norte-sul e as diagnoais são linhas " "\"verdadeiras\"." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2699 msgid "" "Coming from one side, the enemy may attack any single of your units in the " "line with only 2 of his units at a time. As a rule of thumb, a healthy unit " "without particular weakness can withstand an attack from two normal enemy " "units of the same level or lower without getting killed." msgstr "" "Vindo de um lado, o inimigo pode atacar uma única unidade sua na linha com " "apenas duas de suas unidades de cada vez. Como uma regra de polegar, uma " "unidade saudável sem uma fraqueza particular pode suportar um ataque de duas " "unidades inimigas normais do mesmo nível ou inferior sem ser morta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2703 msgid "" "Unfortunately, your line often has to bend to form a wedge or to fit the " "terrain. At these corner points, 3 enemy units may attack. This also happens " "at the ends of a line if the line is too short. Use units with high hit " "point on proper terrain or with proper resistances to hold these weak " "points. These are the most likely to be killed, so use units with no or few " "experience points (XP) for this purpose." msgstr "" "Infelizmente, sua linha frequentemente deve se curvar para formar uma fatia " "ou para se ajustar ao terreno. Nesses pontos de esquina, 3 unidades inimigas " "podem atacar. Isso também acontece no fim de uma linha, se ela for muito " "pequena. Use unidades com altos pontos de vida nos terrenos apropriados ou " "com resistências apropriadas para guardar esses pontos fracos. Esses são os " "mais comumente mortos. Portanto, use unidades com nenhum ou com poucos " "pontos de experiência (PE) para esse propósito." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2709 msgid "" "Lining your troops up also prevents the enemy from surrounding any one of " "them. For ZOC reasons, a unit with one enemy behind it and one in front is " "trapped." msgstr "" "Alinhar suas tropas também evita que o inimigo cerque qualquer uma delas. " "Por razões de ZdC, uma unidade com um inimigo por detrás dela e um na frente " "está bloqueada." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2714 msgid "Rotate your troops" msgstr "Rode suas tropas" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2715 msgid "" "When a unit in the front line is heavily damaged you can move him safely " "behind your defensive line. To hold up the line, you will most likely have " "to replace him with a reserve, so hold a couple of units in back of the " "front line. If you have healers, damaged units in the second line will " "quickly recover." msgstr "" "Quando uma unidade na linha de frente está muito ferida, você pode movê-la " "para a segurança por trás da sua linha defensiva. Para segurar a linha, você " "terá que substituí-la por uma reserva. Portanto, guarde algumas unidades por " "detrás da linha de frente. Se você possuir curandeiros, unidades feridas na " "segunda linhas serão rapidamente recuperadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2720 msgid "Note that your units can pass through hexes containing your own troops." msgstr "" "Note que suas unidades podem passar através dos hexágonos que contém as suas " "próprias tropas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2723 msgid "Use the terrain" msgstr "Use o terreno" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2724 msgid "" "Try to position your troops so that they are attacking from a hex with high " "defense against an enemy in a hex with low terrain. That way, the " "enemy’s counterstrikes will be less likely to do damage." msgstr "" "Tente posicionar suas tropas para que elas possam atacar de um hexágono de " "alta defesa contra um inimigo em um terreno baixo. Dessa forma, os contra-" "ataques do inimigo terão menos chances de causar dano." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2727 msgid "" "For example, you might position your elves just inside of a forest edge so " "that attacking orcs must stand on grassland while your elves enjoy the high " "forest defenses." msgstr "" "Por exemplo: você pode posicionar seus elfos dentro de uma borda de floresta " "para atacar orcs que ficam nas pradarias enquanto seus elfos desfrutam da " "grande defesa das altas florestas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2732 msgid "Attacking and choosing your targets" msgstr "Atacando e escolhendo seus alvos" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2733 msgid "" "Advancing and attacking is of course the most interesting part of your way " "to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line " "forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn." msgstr "" "Avançar e atacar é, obviamente, a parte mais interessante para se atingir " "uma vitória rápida. Mate ou enfraqueça os inimigos em seu caminho e mova sua " "linha de defesa para frente. Isso pode ser astuto, pois o inimigo irá " "revidar no turno dele." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2737 msgid "" "Often, you will throw several units at a single enemy unit to finish him " "off, but these were forming your defensive line which is now partly broken. " "Maybe this doesn’t matter because you are out of reach of the next " "enemy unit. Maybe it does because you only managed to weaken a very strong " "enemy and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can " "deliver the killing blow." msgstr "" "Frequentemente você mandará diversas unidades para um único inimigo para " "acabar com ele, porém, dessa forma, sua linha defensiva ficará parcialmente " "quebrada. Talvez isso não importe porque você está fora do alcance do " "inimigo. Talvez isso importe porque você está apenas tentando enfraquecer um " "inimigo muito forte e, no próximo turno, ele irá revidar. Talvez aí um " "cavaleiro possa ser o matador." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2743 msgid "" "Striking first is an advantage because it allows you the choice of which " "units will face off. Take advantage of enemy weakness: e.g. direct your " "ranged attacks against foes without ranged weapons. Take advantage of " "weaknesses like Horsemen’s vulnerability to pierce. But remember that " "they get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the " "enemy may exploit." msgstr "" "Atacar primeiro é uma vantagem porque permite a você escolher qual unidade " "você atacará. Tire vantagem da fraqueza do inimigo: p. ex. dirija seus " "ataques à distância contra inimigos que não possuam tais ataques. Tire " "vantagem da vunerabilidade dos cavaleiros aos ataques perfurantes. Lembre-" "se, porém, que eles irão revidar no turno deles e você pode pode ter " "fraquezas que o inimigo pode explorar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2749 msgid "" "For example, Horsemen can hold up the line against Orcish Grunts and Troll " "Whelps very well because they have some resistances against blade and " "impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and " "Goblin Spearmen." msgstr "" "Por exemplo: cavaleiros podem segurar muito bem uma linha contra brutamontes " "orcs e filhotes troll porque eles possuem algumas resistências contra " "ataques cortantes e de impacto. Porém, seus cavaleiros podem facilmente " "morrer contra arqueiros orcs e lanceiros goblins." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2753 msgid "" "It usually pays off if you can definitively kill (or almost kill) the faced " "unit. If you are unsure of finishing off the enemy in one turn, either " "ensure that your unit can weather the return attacks or decide that " "you’re willing to lose that unit. To withstand the enemy’s " "strikes next turn, it is often wise to attack at the range that allows the " "enemy to do least damage to you, rather than choosing the maximum expected " "damage to the enemy." msgstr "" "Geralmente vale a pena matar definitivamente (ou quase matar) a unidade " "atacada. Se você não está certo quanto a matar o inimigo em um turno, " "assegure-se também que sua unidade pode tanto contra-atacar quanto você pode " "decidir querer perder aquela unidade. Para resistir ao contra-ataque do " "inimigo no próximo turno, é geralmente sábio atacar numa opção que não " "permite ao inimigo causar muitos danos, mais do que escolher um ataque que " "causa mais danos ao inimigo." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2760 msgid "" "In particular, use your ranged weapons if the enemy has no ranged attack. " "The computer’s default choice only looks for the most damage you can " "deal, so using it will often result in your units taking more damage than " "necessary." msgstr "" "Em particular, use suas armas de ataque à distância se o inimigo não possuir " "tal ataque. A escolha padrão do computador somente vê o maior dano que você " "pode causar e escolher isso frequentemente resulta nas suas unidades " "sofrendo mais dano que o necessário." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2766 msgid "Time of Day" msgstr "Hora do Dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2767 #, fuzzy msgid "" "Remember that Lawful units like humans fight better at daytime, Chaotic " "units like orcs or undead fight better at night, and Liminal units fight " "best during the twilight. Ideally you want to first meet the enemy when you " "are strong and/or he is weak. When the enemy has its strong time, it often " "pays off to strengthen your lines and hold a favorable defensive position. " "When its weak time is about to arise, your advance will push forth." msgstr "" "Lembre-se que unidades ordeiras, como os humanos, lutam melhor de dia e " "unidades caóticas, como os orcs ou mortos-vivos, lutam melhor à noite. " "Idealmente, você pode primeiro encontrar o inimigo na hora do dia em que " "você se encontra forte e/ou ele esteja fraco. Quando o inimigo está na hora " "mais forte, geralmente vale a pena reforçar suas linhas e segurar posições " "defensivas favoráveis. Quando o horário em que ele fica fraco começa a " "chegar, você avança à diante." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2774 msgid "" "For example, elves might hold out a forest during a nightly orcish onslaught " "and advance on sunrise. You may even note that the computer AI actively " "retreats his orcs during day." msgstr "" "Por exemplo: elfos podem segurar uma floresta durante a investida orc " "noturna e avançar no nascer do sol. Você pode ainda notar que a IA do " "computador irá retroceder os orcs dele durante o dia." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2780 msgid "" "Over the course of a campaign, it is critical that you build up a seasoned " "force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available " "for recall." msgstr "" "Durante o curso de uma campanha, é crítico que vocẽ construa uma força " "madura. Cenários posteriores irão assumir que você possui unidades de níveis " "2 e 3 disponíveis para convocar." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2783 msgid "" "Your units gain most experience points (XP) from killing an enemy unit (8XP " "per level of the unit killed). As such, it often makes sense to have your " "higher level units weaken an enemy, but cede the kill to a unit more in need " "of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to " "<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels." msgstr "" "Suas unidades ganham a maior parte dos pontos de experiência (PE) ao matar " "uma unidade inimiga (8 PE por nível da unidade morta). Como tal, " "frequentemente faz sentido que suas unidades mais avançadas enfraqueçam o " "inimigo, mas deixem que as unidades que necessitam de mais PE a matem. " "Curandeiros em particular são geralmente fracos em combate e geralmente " "precisam <emphasis>roubar</emphasis> mortes para que possam avançar de nível." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2788 msgid "" "At the beginning (when you probably have no high level units), try to give " "most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to " "becoming Level 2 units, and they can then shepherd others." msgstr "" "No início (quando você provavelmente não possui unidades de alto nível), " "tente dar a maioria das mortes para uma pequena parcela útil de suas " "unidades. Isso irá fazê-las avançar rapidamente para o nível 2 e elas podem, " "então, ajudar as outras." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2791 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience. You need to keep him " "safe, but if you coddle him too much he will be too low level to survive " "future scenarios anyway." msgstr "" "Não negligencie o ganho de XP pelo seu líder. Você precisará mantê-lo a " "salvo, porém, se você mimá-lo demais, ele estará muito fraco para sobreviver " "a cenários futuros." # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2797 msgid "Getting the Most Fun Out of the Game" msgstr "Atingindo a maior parte da diversão do jogo" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2798 msgid "" "Remember, the idea of a game is to have fun! Here are some recommendations " "from the development team on how to get the most fun out of the game:" msgstr "" "Lembre-se, a idéia do jogo é a diversão! Aqui há algumas recomendações do " "time de desenvolvimento para como atingir a maior diversão do jogo:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2803 msgid "" "Consider playing the campaign on \"Medium\" difficulty level, especially if " "you have prior experience with strategy games. We feel you’ll find it " "much more rewarding." msgstr "" "Considere jogar a campanha no nível de dificuldade \"médio\", especialmente " "se você já possui experiência em jogos de estratégia. Nós achamos que você " "achará bem mais recompensador." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2810 msgid "" "Don’t sweat it too much when you lose some units. The campaign was " "designed to accommodate the player losing some units along the way." msgstr "" "Não sue muito quando perder algumas unidades. A campanha foi feita para " "acostumar o jogador a perder algumas unidades ao longo do caminho." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2816 msgid "" "Don’t abuse saved games. Long ago, Wesnoth only allowed saving the " "game at the end of a scenario. Mid-scenario saving was added as a " "convenience to use if you had to continue the game another day, or to " "protect against crashes. We do not recommend loading mid-scenario saved " "games over and over because your White Mage keeps getting killed. Learn to " "protect your White Mage instead, and balance risks! That is part of the " "strategy." msgstr "" "Não abuse de jogos salvos. Tempos atrás, Wesnoth apenas permitia salvar o " "jogo no fim de um cenário. Salvamentos durante o cenário foram adicionados " "por conveniência se você precisasse continuar o jogo mais tarde ou para se " "proteger de falhas do programa. Nós não recomendamos continuar jogos salvos " "no meio do cenário várias vezes porque seu mago branco continua morrendo. Ao " "invés disso, aprenda a proteger o seu mago branco e balanceie os riscos! " "Isso é parte da estratégia." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2827 msgid "" "If you must load a saved game, we recommend going back to the start of the " "scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply " "finding random numbers that favor you." msgstr "" "Se você precisa continuar um jogo, nós recomendamos voltar ao início do " "cenário para que você possa escolher uma nova estratégia que funcione, mais " "do que simplesmente encontrar números aleatórios que o favoreçam." # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2834 msgid "" "But remember, the aim is to have fun! You may have different tastes than the " "developers, so do what you enjoy most! If you enjoy loading the saved game " "every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> " "game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!" msgstr "" "Mas lembre-se: o objetivo é se divertir! Você pode ter gostos diferentes dos " "desenvolvedores, então faça o que gostar mais! Se você gosta de carregar um " "jogo cada vez que cometer um erro, procure pelo jogo <emphasis>perfeito</" "emphasis>, onde você nunca perde uma unidade!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2842 msgid "At the start of a scenario" msgstr "No início de um cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2846 msgid "" "First, read the scenario objectives. Sometimes you do not have to kill enemy " "leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of " "turns, or pick up a particular object." msgstr "" "Primeiro leia os objetivos dos cenários. Algumas vezes, você não precisa ter " "de matar os líderes inimigos; ao invés, poderia ser necessário somente " "sobreviver a certo número de turnos ou pegar um objeto em particular." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2853 msgid "" "Look at the map: the terrain, the position of your leader and the other " "leader(s)." msgstr "" "Olhe o mapa: o terreno, a posição do seu líder e do(s) outro(s) líder(es)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2859 msgid "" "Then, begin to recruit units. Cheap units are useful to soak up the first " "wave of an enemy’s attack; advanced units can then be brought in as " "support. Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to " "quickly conquer villages." msgstr "" "Então, comece a recrutar unidades. Unidades baratas são úteis para absorver " "a primeira onda do ataque inimigo; unidades avançadas podem ser trazidas " "como reforço. Unidades rápidas podem ser usadas como batedoras para explorar " "o mapa e rapidamente conquistar aldeias." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2868 msgid "During the scenario" msgstr "Durante o cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2872 msgid "" "Try to capture and keep control of as many villages as possible to keep the " "gold coming in." msgstr "" "Tente capturar e manter o controle do maior número de aldeias possíveis para " "que a receita continue alta." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2878 msgid "" "Keep units in packs so the enemy cannot attack from as many sides, and so " "you can outnumber each enemy unit. Put your units in a line so that the " "enemy cannot attack any one of your units from more than two sides." msgstr "" "Mantenha unidades em bandos para que o inimigo não possa atacar de muitos " "lados e para que você possa sobrepujar cada unidade inimiga em números. " "Ponha suas unidades em uma linha para que o inimigo não possa atacar as suas " "unidades de mais de dois lados." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2885 msgid "" "Different units have different strengths and weaknesses depending on terrain " "and who they are attacking; right click on units and select \"Unit " "Description\" to learn more." msgstr "" "Unidades diferentes possuem diferentes forças e fraquezas dependendo do " "terreno e de quem eles estão atacando; clique com o botão direito na unidade " "e selecione \"descrição da unidade\" para saber mais." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2892 msgid "" "You can use lower level units as cannon fodder, to slow down enemy. E.g. you " "can use them to block enemies reaching your important units." msgstr "" "Você pode usar unidades de menor nível como buchas de canhão, retardando o " "inimigo. P. ex. você pode usá-las para bloquear inimigos que estão chegando " "em suas unidades importantes." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2898 msgid "" "You can cause damage to enemies with advanced units and then finish them " "with lower level units — to give them more experience (and finally make them " "advance to next level)." msgstr "" "Você pode causar dano a inimigos com unidades avançadas e então matá-los com " "suas unidades de nível mais baixo - para dá-las mais experiência (e " "finalmente avançá-las para o próximo nível)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2905 msgid "" "When you have a White Mage (advances from Mage) or Druid (advances from " "Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move " "across the map (Shamans can do this too, but not as well)." msgstr "" "Quando você possuir um mago branco (avançado de um mago) ou um druida " "(avançado de um xamã), ponha-os no meio de um círculo de unidades para " "recuperá-las enquanto elas se movem pelo mapa (xamãs podem fazer isso " "também, mas não muito bem)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2912 msgid "Losing units is expected, even advanced units." msgstr "Perder unidades é esperado, até mesmo as avançadas." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2917 msgid "Time of day really matters:" msgstr "A hora do dia realmente importa:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2922 msgid "lawful units do more damage at day and less damage at night" msgstr "unidades ordeiras causam mais dano de dia e menos dano à noite" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2927 msgid "chaotic units do more damage at night and less damage at day" msgstr "unidades caóticas causam mais dano à noite e menos dano de dia" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2932 msgid "" "remember to always check the time of day on the right side of the screen. " "Plan ahead — think about what it’s going to be next turn as well as " "this turn." msgstr "" "lembre-se de sempre verificar a hora do dia no lado direito da tela. Planeje-" "se - pense sobre o que irá acontecer no próximo turno." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2941 msgid "" "Some units are resistant or vulnerable to different kind of attacks. Mounted " "units are weak vs pierce attacks. Fire and arcane attacks destroy undead. To " "see how much a unit resists an attack type, right click on the unit, select " "\"Unit Description\", then select \"Resistance\". It will show you how " "resistant a unit is to different types of attacks." msgstr "" "Algumas unidades são resistentes ou vulneráveis a diferentes tipos de " "ataques. Unidades montadas são fracas contra ataques perfurantes. Ataques de " "fogo e arcano destroem mortos vivos. Para ver o quanto uma unidade resiste a " "um tipo de ataque, clique com o botão direito do mouse na unidade, selecione " "\"descrição da unidade\" e então selecione \"resistência\". Isso irá mostrar " "o quão resistente uma unidade é para os diferentes tipos de ataque." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2953 msgid "" "An important part of succeeding at Battle for Wesnoth is keeping your units " "healthy. When your units take damage you can heal them by moving them onto " "villages or next to special healing units (e.g. the Elvish Shaman and White " "Mage). Some other units you will encounter, such as Trolls, have the ability " "to heal themselves naturally." msgstr "" "Uma parte importante para ser bem sucedido em Battle for Wesnoth é manter " "suas unidades saudáveis. Quando suas unidades sofrerem danos, você pode curá-" "las movendo-as para as aldeias ou próximo a unidades curandeiras especiais " "(p. ex. xamãs élficos e magos brancos). Algumas outras unidades que você " "encontrar, como os trolls, possuem a habilidade de regenerar-se naturalmente." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2960 msgid "Winning a scenario" msgstr "Vencendo um cenário" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2964 msgid "" "Advanced units are needed to quickly kill enemy commanders, and to avoid " "losing lots of units." msgstr "" "Unidades avançadas são necessárias para matar comandantes inimigos " "rapidamente e para evitar perder muitas unidades." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2970 msgid "" "The quicker you win a scenario, the more gold you get; you will get more " "gold from winning early than from all of the map’s villages for the " "rest of the turns." msgstr "" "Quanto mais rápido você vencer um cenário, mais ouro você consegue; você irá " "conseguir mais ouro vencendo um cenário mais cedo do que se controlar todas " "as aldeias do mapa pelo resto dos turnos." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2977 msgid "Killing all enemy leaders usually gives instant victory." msgstr "Matar todos os líderes inimigos geralmente dá vitória instantânea." # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2983 msgid "More general tips" msgstr "Mais dicas gerais" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2987 msgid "" "After slaughtering scenarios (where you take lots of punishment) there are " "usually \"breathing room\" scenarios where you can rather easily gain some " "gold and experience (advanced units)." msgstr "" "Após cenários massacrantes (onde você é muito castigado), há geralmente " "cenários \"relaxantes\", onde você pode facilmente ganhar algum ouro e " "experiência (unidades avançadas)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: /home/shadowm/src/wesnoth-1.12/doc/manual/manual.en.xml:2994 msgid "" "Advanced units have higher upkeep than lower level units (1 gp per level), " "loyal units are an exception." msgstr "" "Unidades avançadas têm maior manutenção que unidades mais baixas (1 ouro por " "nível), unidades leais são exceção." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry><inlinemediaobject> #~ msgid "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" #~ msgstr "" #~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"images/orb-none.jpg\"/> </imageobject>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #~ msgid "Current hex position (x-coordinate, y-coordinate)" #~ msgstr "Posição do hexágono atual (coordenada x, coordenada y)" #~ msgid "No orb" #~ msgstr "Sem orb"