# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package # Copyright (C) 2009 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009, 2013. # Phạm Thành Nam , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+dev\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 23:24+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: American English \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2013" msgstr "2013" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "Trận chiến vì Wesnoth" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "TÊN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - Trận chiến vì wesnoth, một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi " "theo phong cách thần thoại" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "BẢNG TÓM TẮT" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I<ĐƯỜNG DẪN_ĐẾN_DỮ LIỆU>]" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "MÔ TẢ" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "Trận chiến vì B là một trò chơi chiến lược dựa trên lượt đi theo " "phong cách thần thoại." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù sử dụng lực lượng quân lính được " "tuyển chọn tốt, chú ý quản lý nguồn tài nguyên của bạn bao gồm vàng và các " "ngôi làng. Tất cả các đơn vị đều có điểm mạnh và điểm yếu riêng; để chiến " "thắng, triển khai lực lượng của bạn để phát huy lợi thế tốt nhất trong khi " "ngăn cản kẻ thù làm điều tương tự. Khi các đơn vị giành được kinh nghiệm, " "chúng đạt được những khả năng mới và trở nên mạnh mẽ hơn. Chơi bằng chính " "ngôn ngữ của bạn và thử thách kỹ năng khi đối đầu với một đối thủ máy tính " "đầy mưu mẹo, hay tham gia vào cộng đồng lớn những người chơi trực tuyến của " "Wesnoth. Tạo các đơn vị, màn chơi hay chiến dịch của riêng bạn và chia sẻ " "với những người khác." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ số>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "đặt giá trị số bit mỗi điểm ảnh. Ví dụ: B<--bpp 32>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c, --campaign \\ [Eid_campaignE]>" msgstr "B<-c, --campaign \\ [Eđịnh_danh_chiến_dịchE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id Eid_campaignE. A selection " "menu will appear if no id was specified. B When using this switch " "please ensure that you specify the data directory path as the final argument " "aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data " "dir." msgstr "" "đến trực tiếp chiến dịch có định danh Eđịnh_danh_chiến_dịchE. Một " "trình đơn chọn lựa sẽ xuất hiện nếu không có định danh nào được chỉ định. " "B Khi sử dụng tùy chọn này, đảm bảo rằng bạn cũng chỉ định đường " "dẫn thư mục dữ liệu làm tham số cuối cùng, nếu không trò chơi sẽ lấy định " "danh chiến dịch/màn chơi làm thư mục dữ liệu." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty [EdifficultyE]>" msgstr "B<--campaign-difficulty [Eđộ_khóE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "Mức độ khó của chiến dịch được chỉ định (1 đến tối đa). Nếu không chỉ định, " "hộp chọn mức độ khó của chiến dịch sẽ xuất hiện." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario Eid_scenarioE>" msgstr "B<--campaign-scenario Eđịnh_danh_màn_chơiE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "Định danh của màn chơi từ chiến dịch được chỉ định. Mặc định là màn chơi đầu " "tiên." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<--data-dir EdirectoryE>" msgstr "B<--data-dir Ethư mụcE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "ghi đè thư mục dữ liệu bằng thư mục được chỉ định" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 msgid "path the path of the data directory and exits." msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://" "www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)." msgstr "" "bật các tùy chọn chế độ lệnh bổ sung trong trò chơi (xem trang wiki ở địa " "chỉ http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode để biết thêm chi tiết về chế độ " "lệnh)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ tập_tin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" "chạy trực tiếp trình chỉnh sửa bản đồ trong trò chơi. Nếu I được " "chỉ định, tương đương với B<-e --load>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "hiển thị số khung hình mỗi giây trò chơi hiện đang chạy, ở góc màn hình." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "chạy trò chơi ở chế độ toàn màn hình." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ tập_tin.gz>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "giải nén một tập tin ở định dạng gzip và lưu không có đuôi .gz. I sẽ bị xóa." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ tập_tin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "nén một tập tin ở định dạng gzip, lưu nó dưới tên I.gz và xóa " "I." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "hiển thị một tóm tắt về các tùy chọn dòng lệnh cho đầu ra chuẩn, và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ tập_tin>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "tải bản lưu trò chơi I từ thư mục lưu trò chơi chuẩn. Nếu tùy chọn " "B<-e> hoặc B<--editor> cũng được sử dụng, chạy trình chỉnh sửa bản đồ với " "bản đồ từ I được mở. Nếu đó là một thư mục, trình chỉnh sửa bản đồ " "sẽ chạy với một hộp thoại tải bản đồ được mở ở đó." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B có thể được sử dụng để " "khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B,\\ B," "\\ B,\\ B. Theo mặc định mức độ B được sử dụng." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 #, no-wrap msgid "B<--logdomains\\ [filter]>" msgstr "B<--logdomains\\ [bộ_lọc]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing B if used) and " "exits" msgstr "" "liệt kê các miền ghi lưu được xác định (chỉ các miền ghi lưu chứa B " "nếu được sử dụng) và thoát" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "số khung hình mỗi giây trò chơi có thể hiển thị, giá trị nên nằm giữa 1 và " "1000, mặc định là B<50>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " "options can follow B<--multiplayer>." msgstr "" "chạy một trò chơi nhiều người chơi. Có các tùy chọn bổ sung có thể được sử " "dụng cùng với B<-m, --multiplayer> như được giải thích bên dưới. Chỉ những " "tùy chọn bổ sung này mới có thể theo sau B<--multiplayer>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "chạy trò chơi mà không trì hoãn để kiểm nghiệm đồ họa. Tùy chọn này được bật " "tự động bởi B<--nogui>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 msgid "disables caching of game data." msgstr "tắt lưu trữ đệm dữ liệu trò chơi." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 msgid "runs the game without music." msgstr "chạy trò chơi không có âm nhạc." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "chạy trò chơi không có âm thanh và âm nhạc." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "in tên của thư mục dữ liệu trò chơi và thoát." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 #, no-wrap msgid "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" msgstr "B<-p, --preprocess Etập_tin_nguồn/thư_mụcE Ethư_mục_đíchE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:162 msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" " "directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" "p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " "preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" "tiền xử lý một tập tin/thư mục được chỉ định. Với mỗi tập tin, một tập tin ." "cfg thường và một tập tin .cfg được xử lý sẽ được ghi trong thư mục đích " "được chỉ định. Nếu một thư mục được chỉ định, nó sẽ được tiền xử lý đệ quy " "dựa trên các quy tắc tiền xử lý đã biết. Các macro chung từ thư mục \"data/" "core/macros\" sẽ được tiền xử lý trước các tài nguyên được chỉ định. Ví dụ: " "B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> Để biết chi tiết liên quan " "đến tiền xử lý, truy cập: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If " "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" "danh sách phân cách bằng dấu phẩy các định nghĩa được sử dụng bởi lệnh '--" "preprocess'. Nếu B có trong danh sách định nghĩa, thư mục \"data/" "core\" sẽ không được tiền xử lý." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros Esource fileE>" msgstr "B<--preprocess-input-macros Etập_tin_nguồnE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains " "[preproc_define]s to be included before preprocessing." msgstr "" "chỉ được sử dụng bởi lệnh \"--preprocess\". Chỉ định một tập tin chứa các " "[preproc_define] cần bao gồm trước khi tiền xử lý." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros [Etarget fileE]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros [Etập_tin_đíchE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed " "macros in the target file. If the file is not specified the output will be " "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This " "switch should be typed before the --preprocess command." msgstr "" "chỉ được sử dụng bởi lệnh \"--preprocess\". Sẽ kết xuất tất cả các macro đã " "tiền xử lý vào tập tin đích. Nếu tập tin không được chỉ định, kết xuất sẽ là " "tập tin '_MACROS_.cfg' trong thư mục đích của lệnh tiền xử lý. Tùy chọn này " "nên được đánh trước lệnh --preprocess." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "đặt độ phân giải màn hình. Ví dụ: B<-r 800x600>" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 #, no-wrap msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" msgstr "B<-s,\\ --server\\ [máy_chủ]>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "kết nối đến máy chủ được chỉ định nếu có, nếu không kết nối đến máy chủ đầu " "tiên trong phần tùy thích. Ví dụ: B<--server server.wesnoth.org>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--username>IusernameE>" msgstr "B<--username>Itên_người_dùngE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "uses EusernameE when connecting to a server, ignoring other " "preferences." msgstr "" "sử dụng Etên_người_dùngE khi kết nối đến một máy chủ, bỏ qua các tùy " "thích khác." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--password>IpasswordE>" msgstr "B<--password>Imật_khẩuE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "uses EpasswordE when connecting to a server, ignoring other " "preferences. Unsafe." msgstr "" "sử dụng Emật_khẩuE khi kết nối đến một máy chủ, bỏ qua các tùy thích " "khác. Không an toàn." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "lỗi kiểm định được đối xử như là lỗi nghiêm trọng." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "chạy trò chơi trong một màn chơi thử nghiệm nhỏ." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ tên>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/" "wesnoth, on other systems to the userdata path." msgstr "" "đặt đường dẫn thư mục cấu hình của người dùng thành I dưới $HOME hoặc " "\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một đường " "dẫn tuyệt đối cho thư mục cấu hình nằm ngoài $HOME hoặc \"My Documents\\eMy " "Games\". Dưới X11 mặc định là $XDG_CONFIG_HOME hoặc $HOME/.config/wesnoth, " "trên các hệ thống khác là đường dẫn dữ liệu của người dùng." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "in đường dẫn của thư mục chứa thiết lập người dùng và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ tên>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"." msgstr "" "đặt đường dẫn thư mục dữ liệu của người dùng thành I dưới $HOME hoặc " "\"My Documents\\eMy Games\" với windows. Bạn cũng có thể chỉ định một đường " "dẫn tuyệt đối cho thư mục dữ liệu của người dùng nằm ngoài $HOME hoặc \"My " "Documents\\eMy Games\"." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--userdata-path>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "in đường dẫn của thư mục dữ liệu của người dùng và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "giả sử rằng bộ nhớ đệm hợp lệ. (nguy hiểm)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 msgid "shows the version number and exits." msgstr "hiện số phiên bản và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "chạy trò chơi trong chế độ cửa sổ." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:234 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "phát lại trò chơi được tải với tùy chọn B<--load>." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Tùy chọn cho --multiplayer" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Các tùy chọn nhiều người chơi cho phe được đánh dấu bằng I. " "I phải được thay thế bằng một số hiệu của phe. Thường là 1 hoặc 2 " "nhưng phụ thuộc vào số người chơi có thể có trong màn chơi được chọn." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>IB<=>I" msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "chọn một tập tin cấu hình để tải cho máy tính điều khiển phe này." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "chọn một thuật toán không chuẩn để sử dụng bởi máy tính cho phe này. Giá trị " "có sẵn: B và B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "chọn người điều khiển cho phe này. Giá trị có sẵn: B và B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "sử dụng tùy chọn này để chơi trong thời đại được chọn thay vì thời đại " "B. Thời đại được chọn theo một định danh. Các thời đại được mô tả " "trong tập tin B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "thoát một khi màn chơi kết thúc mà không hiện hộp thoại chiến thắng/thua " "cuộc cần người chơi phải nhấn Đồng ý. Tùy chọn này cũng được sử dụng để kiểm " "nghiệm theo kịch bản." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "không sử dụng thiết lập bản đồ, mà sử dụng các giá trị mặc định." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat=>I" msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "lặp lại một trò chơi nhiều người chơi I lần. Sử dụng tốt nhất với " "B<--nogui> để kiểm nghiệm theo kịch bản." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "chạy trò chơi không có giao diện người dùng đồ họa. Phải xuất hiện trước B<--" "multiplayer> để có hiệu quả mong muốn." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "đặt tham số bổ sung cho phe này. Tham số này phụ thuộc vào tùy chọn được sử " "dụng với B<--controller> và B<--algorithm>. Nó chỉ hữu ích với những người " "thiết kế trí tuệ máy của riêng mình. (chưa có tư liệu hoàn chỉnh)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "chọn một màn chơi nhiều người chơi theo định danh. Định danh màn chơi mặc " "định là B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "chọn một liên minh của thời đại hiện thời cho phe này. Liên minh được chọn " "bởi một định danh. Liên minh được mô tả trong tập tin data/multiplayer.cfg." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:306 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "đặt số lượt cho màn chơi được chọn. Mặc định là B<50>." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "TRẠNG THÁI THOÁT" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:310 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "Trạng thái thoát bình thường là 0. Trạng thái thoát 1 chỉ thị một lỗi khởi " "tạo (SDL, video, phông, v.v...). Trạng thái thoát 2 chỉ thị một lỗi với các " "tùy chọn dòng lệnh." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "TÁC GIẢ" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:314 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Viết bởi David White Edavidnwhite@verizon.netE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:316 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Chỉnh sửa bởi Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott " "Eott@gaon.netE và Soliton Esoliton.de@gmail.comE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:318 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Trang hướng dẫn này ban đầu được viết bởi Cyril Bouthors Ecyril@bouthors." "orgE." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Truy cập trang chủ chính thức: http://www.wesnoth.org/" # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "BẢN QUYỀN" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280 msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Bản quyền \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Đây là Phần mềm Tự do; phần mềm này được cấp phép theo GPL phiên bản 2, được " "công bố bởi Free Software Foundation (Tổ chức phần mềm tự do). KHÔNG có bảo " "hành; kể cả cho KHẢ NĂNG ĐEM LẠI LỢI NHUẬN hay LỢI ÍCH CHO MỘT MỤC ĐÍCH CỤ " "THỂ." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "XEM THÊM" # type: TH #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:330 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" # type: TH #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Tiến trình nền cho mạng nhiều người chơi Trận chiến vì Wesnoth" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" "wesnothd - tiến trình nền cho mạng nhiều người chơi Trận chiến vì B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I<đường_dẫn>\\|] [\\|B<-p> I\\|] " "[\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Quản lý các trò chơi nhiều người chơi Trận chiến vì Wesnoth. Xem http://www." "wesnoth.org/wiki/ServerAdministration để biết những lệnh nào máy chủ chấp " "nhận qua máy khách wesnoth (/query ...) hoặc fifo." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >I<đường _dẫn>B<,\\ --config>I<\\ đường_dẫn>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "xác định cho wesnothd nơi để tìm tập tin cấu hình cần sử dụng. Xem phần " "B bên dưới để biết cú pháp. Bạn có thể tải lại cấu hình " "bằng cách gửi SIGHUP đến tiến trình máy chủ." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "chạy wesnothd như một tiến trình nền." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "nói cho bạn biết tùy chọn dòng lệnh làm gì." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "đặt mức độ nghiêm trọng của các miền ghi lưu. B có thể được sử dụng để " "khớp với bất kỳ miền ghi lưu nào. Các mức độ có sẵn: B,\\ B," "\\ B,\\ B. Theo mặc định mức độ B được sử dụng và mức độ " "B cho miền B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ cổng>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "kết máy chủ với cổng được chỉ định. Nếu không có cổng nào được chỉ định, " "cổng B<15000> sẽ được sử dụng." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ số>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "thiết lập số tuyến chờ đợi cho hoạt động vào/ra mạng là n (mặc định: B<5>,\\ " "tối đa:\\ B<30>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ số>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "thiết lập số tuyến làm việc tối đa sẽ được tạo ra. Nếu đặt là B<0> thì sẽ " "không có giới hạn (mặc định: B<0>)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "hiện số phiên bản và thoát." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "bật chế độ ghi lưu gỡ lỗi." # type: SH #. type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "CẤU HÌNH MÁY CHỦ" # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "Cú pháp chung là:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,...\"" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Các phím toàn cục:" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Nếu đặt là B (mặc định), các yêu cầu tắt và khởi động lại sẽ bị bỏ qua " "trừ khi chúng đến từ fifo. Đặt là B để cho phép tắt từ xa thông qua " "một /query bởi một người quản trị." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Đường dẫn đầy đủ hoặc tương đối đến một tập tin (định dạng nén gzip) mà máy " "chủ có thể đọc và ghi. Các lệnh cấm sẽ được lưu vào tập tin này và được đọc " "lại khi khởi động máy chủ." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" "Xác định xem tập tin các phòng có được đọc và ghi ở dạng nén hay không. Mặc " "định là B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "Số kết nối được phép từ cùng một địa chỉ IP. B<0> nghĩa là vô hạn. (mặc " "định: B<5>)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Tên/biệt danh không được máy chủ chấp nhận. B<*> và B từ các mẫu ký tự " "đại diện được hỗ trợ. Xem B(7) để biết thêm chi tiết. Giá trị mặc định " "(được sử dụng nếu không có gì được chỉ định) là: B<*admin*,*admln*,*server*," "ai,ai?,computer,human,network,player>." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" "Đường dẫn đến fifo bạn có thể lặp lại lệnh máy chủ vào (giống như /query ... " "từ wesnoth). Nếu không được chỉ định, mặc định là đường dẫn lúc biên dịch " "(mặc định: B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "Số tin nhắn được phép trong B. (mặc định: B<4>)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "Khoảng thời gian (tính bằng giây) phát hiện tràn ngập tin nhắn. (mặc định: " "B<10> giây)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "Tin nhắn trong ngày." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Xác định ai có thể tạo phòng mới trên máy chủ. Giá trị có sẵn là " "B, B, B và B, và cấp quyền tương ứng " "với tất cả mọi người, những người dùng đã đăng ký, những người quản trị hay " "tắt không cho tạo phòng mới. Giá trị mặc định là B." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "Mật khẩu được sử dụng để có quyền quản trị (thông qua BI)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" "Thư mục nơi máy chủ lưu trữ các bản phát lại trò chơi. (Đừng quên dấu /!) " "Mặc định là `' nghĩa là thư mục nơi wesnothd được khởi chạy." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "Lệnh mà máy chủ sử dụng để khởi chạy một tiến trình máy chủ mới thông qua " "lệnh B. (Chỉ có thể được đưa ra thông qua fifo. Xem thiết lập " "B)." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" "Đường dẫn đến tập tin nơi thông tin về các phòng được lưu trữ. Tập tin này " "được đọc trên máy chủ lúc khởi động và được ghi vào sau đó. Nếu rỗng hay " "không được đặt, các phòng không được tải hay lưu." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" "Xác định xem máy chủ có tự động lưu bản phát lại của các trò chơi không. " "(mặc định: B)" # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Một danh sách phân cách bằng dấu phẩy các chuỗi phiên bản được máy chủ chấp " "nhận. B<*> và B từ các mẫu ký tự đại diện được hỗ trợ. (mặc định là phiên " "bản wesnoth tương ứng)" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" "Ví dụ: B chấp nhận bất kỳ chuỗi phiên bản nào." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "Tên của bộ xử lý người dùng để sử dụng. Các bộ xử lý người dùng hiện có là " "B (kết nối wesnothd đến một cơ sở dữ liệu diễn đàn phpbb) và " "B (một cài đặt mẫu của giao diện bộ xử lý người dùng, nếu bạn sử " "dụng lựa chọn này trên bất cứ thứ gì thật sự thì bạn bị điên). Giá trị mặc " "định là B. Bạn cũng phải thêm một phần B<[user_handler]>, xem bên " "dưới." # type: SS #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Các thẻ toàn cục:" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Một thẻ để chỉ định một máy chủ để chuyển hướng một số phiên " "bản máy khách đến." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "Địa chỉ của máy chủ để chuyển hướng đến." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "Cổng để kết nối đến." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Một danh sách phân cách bằng dấu phẩy các phiên bản để chuyển hướng. Hoạt " "động tương tự như B với các mẫu ký tự đại diện." # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> Một thẻ để định nghĩa các từ khóa thuận tiện cho khoảng thời " "gian cấm tạm thời." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # type: Plain text #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "Tên sử dụng để tham khảo thời gian cấm." # type: TP #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B