# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio Riquelme Morelle , 2008, 2009, 2012. # Aelonin , 2012. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTH" msgstr "WESNOTH" # Esto que es? el año? #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "2013" msgstr "2013" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "wesnoth" msgstr "wesnoth" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnoth.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla por Wesnoth" #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:18 ../../doc/man/wesnothd.6:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:20 msgid "wesnoth - Battle for Wesnoth, a turn-based fantasy strategy game" msgstr "" "wesnoth - La batalla por Wesnoth, un juego de estrategia fantástica por " "turnos" #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:21 ../../doc/man/wesnothd.6:24 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:26 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:27 ../../doc/man/wesnothd.6:40 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:32 msgid "Battle for B is a turn-based fantasy strategy game." msgstr "" "La batalla por B es un juego de estrategia fantástica por turnos." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:42 msgid "" "Defeat all enemy leaders using a well-chosen cadre of troops, taking care to " "manage your resources of gold and villages. All units have their own " "strengths and weaknesses; to win, deploy your forces to their best advantage " "while denying your foes the chance to do the same. As units gain experience, " "they acquire new abilities and become more powerful. Play in your own " "language and test your skill against a smart computer opponent, or join " "Wesnoth's large community of online players. Create your own custom units, " "scenarios or campaigns, and share them with others." msgstr "" "Derrote a todos los líderes enemigos utilizando un conjunto equilibrado de " "tropas, cuidadosamente administrando sus recursos de oro y aldeas. Cada " "unidad tiene sus propias ventajas y desventajas; para ganar, despliegue sus " "fuerzas de la mejor forma posible, evitando que sus enemigos tengan la " "oportunidad de hacer lo mismo. Según las unidades van ganando experiencia, " "adquieren nuevas habilidades y se vuelven más poderosas. Juegue en su propio " "idioma y pruebe su habilidad contra un inteligente adversario controlado por " "el ordenador, o únase a la gran comunidad de jugadores en línea de Wesnoth. " "Cree sus propias unidades personalizadas, escenarios o campañas, y " "compártalas con otros." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:43 ../../doc/man/wesnothd.6:45 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:45 #, no-wrap msgid "B<--bpp>I<\\ number>" msgstr "B<--bpp>I<\\ número>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 msgid "sets BitsPerPixel value. Example: B<--bpp 32>" msgstr "establece el valor de BitsPorPixel. Por ejemplo: B<--bpp 32>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:49 #, no-wrap msgid "B<-c, --campaign \\ [Eid_campaignE]>" msgstr "B<-c, --campaign \\ [Eid_de_campañaE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 msgid "" "goes directly to the campaign with id Eid_campaignE. A selection " "menu will appear if no id was specified. B When using this switch " "please ensure that you specify the data directory path as the final argument " "aswell, otherwise the game will take the campaign/scenario id as the data " "dir." msgstr "" "va directamente a la campaña especificada con el identificador " "Eid_de_campañaE. Un menú de selección aparecerá si no especifica un " "id. B Al usar esta opción, asegúrese de especificar tanto la ruta de " "acceso a los datos como el argumento final, de otro modo, el juego " "interpretará el identificador de escenario o campaña como tal." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:54 #, no-wrap msgid "B<--campaign-difficulty [EdifficultyE]>" msgstr "B<--campaign-difficulty [EdificultadE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 msgid "" "The difficulty of the specified campaign (1 to max). If none specified, the " "campaign difficulty selection widget will appear." msgstr "" "El nivel de dificultad de la campaña especificada (de 1 al máximo). Si no " "especifica ninguno, aparecerá el diálogo de selección de nivel de dificultad." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:57 #, no-wrap msgid "B<--campaign-scenario Eid_scenarioE>" msgstr "B<--campaign-scenario Eid_de_escenarioE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 msgid "" "The id of the scenario from the specified campaign. The default is the first " "scenario." msgstr "" "El identificador del escenario de la campaña especificada. El valor por " "defecto es el escenario inicial." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:60 #, no-wrap msgid "B<--data-dir EdirectoryE>" msgstr "B<--data-dir EdirectorioE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 msgid "overrides the data directory with the one specified" msgstr "reemplaza el directorio de datos con el directorio especificado" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:63 #, no-wrap msgid "B<--data-path>" msgstr "B<--data-path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 msgid "path the path of the data directory and exits." msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:66 #, no-wrap msgid "B<-d, --debug>" msgstr "B<-d, --debug>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 msgid "" "enables additional command mode options in-game (see the wiki page at http://" "www.wesnoth.org/wiki/CommandMode for more information about command mode)." msgstr "" "activa opciones adicionales en el modo de comandos del juego (vea la página " "wiki en http://www.wesnoth.org/wiki/CommandMode para más información sobre " "el modo de comandos)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:70 #, no-wrap msgid "B<-e,\\ --editor>I<\\ file>" msgstr "B<-e,\\ --editor>I<\\ archivo>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 msgid "" "start the in-game map editor directly. If I is specified, equivalent " "to B<-l --load>" msgstr "" "inicia directamente con el editor de mapas del juego. Si I es " "especificado, equivale a B<-l --load>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:76 #, no-wrap msgid "B<--fps>" msgstr "B<--fps>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 msgid "" "displays the number of frames per second the game is currently running at, " "in a corner of the screen." msgstr "" "muestra el número de fotogramas por segundo a los que se está ejecutando el " "juego actualmente, en una esquina de la pantalla." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:80 #, no-wrap msgid "B<-f, --fullscreen>" msgstr "B<-f, --fullscreen>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 msgid "runs the game in full screen mode." msgstr "ejecuta el juego en modo de pantalla completa." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:83 #, no-wrap msgid "B<--gunzip>I<\\ infile.gz>" msgstr "B<--gunzip>I<\\ archivo_de_entrada.gz>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 msgid "" "decompresses a file which should be in gzip format and stores it without " "the .gz suffix. The I will be removed." msgstr "" "descomprime un archivo que debería estar en formato gzip y lo almacena sin " "el sufijo .gz. El I será eliminado." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:89 #, no-wrap msgid "B<--gzip>I<\\ infile>" msgstr "B<--gzip>I<\\ archivo_de_entrada>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 msgid "" "compresses a file in gzip format, stores it as I.gz and removes " "I." msgstr "" "comprime un archivo en formato gzip, lo guarda como I.gz " "y elimina I." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:95 ../../doc/man/wesnothd.6:55 #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 msgid "" "displays a summary of command line options to standard output, and exits." msgstr "" "muestra un resumen de las opciones de línea de comandos en la salida " "estándar, y finaliza." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:98 #, no-wrap msgid "B<-l,\\ --load>I<\\ file>" msgstr "B<-l,\\ --load>I<\\ archivo>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 msgid "" "loads the savegame I from the standard save game directory. If the B<-" "e> or B<--editor> option is used as well, starts the editor with the map " "from I open. If it is a directory, the editor will start with a load " "map dialog opened there." msgstr "" "carga la partida guardada en I desde el directorio estándar de " "partidas guardadas. Combinada con la opción B<-e> o B<--editor>, inicia el " "editor con el mapa en I abierto. Si se trata de un directorio, el " "editor mostrará un diálogo de selección de archivos apuntando a éste." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:110 ../../doc/man/wesnothd.6:58 #, no-wrap msgid "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" msgstr "B<--log->IB<=>IB<,>IB<,>I<...>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used." msgstr "" "establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B puede " "utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: " "B,\\ B,\\ B,\\ B. Por defecto se utiliza el " "nivel B." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:119 #, no-wrap msgid "B<--logdomains\\ [filter]>" msgstr "B<--logdomains\\ [filtro]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 msgid "" "lists defined log domains (only the ones containing B if used) and " "exits" msgstr "" "muestra una lista de dominios de registro definidos (únicamente aquéllos " "conteniendo B si es indicado) y regresa" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:124 #, no-wrap msgid "B<--max-fps>" msgstr "B<--max-fps>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 msgid "" "the number of frames per second the game can show, the value should be " "between the 1 and 1000, the default is B<50>." msgstr "" "el número de fotogramas por segundo que el juego puede mostrar, el valor " "debería estar entre 1 y 1000, por defecto es B<50>." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:129 #, no-wrap msgid "B<-m, --multiplayer>" msgstr "B<-m, --multiplayer>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 msgid "" "runs a multiplayer game. There are additional options that can be used " "together with B<--multiplayer> as explained below. Only these additional " "options can follow B<--multiplayer>." msgstr "" "inicia una partida multijugador. Existen opciones adicionales que pueden " "usarse junto con B<--multiplayer> como se explica más abajo. Sólo es posible " "utilizar dichas opciones tras B<--multiplayer>." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:136 #, no-wrap msgid "B<--no-delay>" msgstr "B<--no-delay>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 msgid "" "runs the game without any delays for graphic benchmarking. This is " "automatically enabled by B<--nogui>." msgstr "" "ejecuta el juego sin retrasos con el fin de hacer una prueba de rendimiento " "gráfico. Esto se activa automáticamente con B<--nogui>." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:140 #, no-wrap msgid "B<--nocache>" msgstr "B<--nocache>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 msgid "disables caching of game data." msgstr "deshabilita el cache de datos de juego." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:143 #, no-wrap msgid "B<--nomusic>" msgstr "B<--nomusic>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 msgid "runs the game without music." msgstr "ejecuta el juego sin música." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:146 #, no-wrap msgid "B<--nosound>" msgstr "B<--nosound>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 msgid "runs the game without sounds and music." msgstr "ejecuta el juego sin sonidos ni música." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:149 #, no-wrap msgid "B<--path>" msgstr "B<--path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 msgid "prints the name of the game data directory and exits." msgstr "muestra el nombre del directorio de datos de juego y finaliza." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:152 #, no-wrap msgid "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" msgstr "B<-p, --preprocess Esource file/folderE Etarget directoryE>" # El preprocesador que lo preprocese, buen preprocesador será. #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:162 msgid "" "preprocesses a specified file/folder. For each file(s) a plain .cfg file and " "a processed .cfg file will be written in specified target directory. If a " "folder is specified, it will be preprocessed recursively based on the known " "preprocessor rules. The common macroses from the \"data/core/macros\" " "directory will be preprocessed before the specified resources. Example: B<-" "p ~/wesnoth/data/campaigns/tutorial ~/result.> For details regarding the " "preprocessor visit: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-" "line_preprocessor" msgstr "" "preprocesa un fichero o carpeta de ficheros especificados. Por cada fichero, " "se generarán en el directorio especificado un fichero .cfg de texto plano y " "otro fichero .cfg procesado. Si se especifica una carpeta, se preprocesará " "recursivamente basándose en las reglas conocidas del preprocesador. Las " "macros comunes del directorio «data/core/macros» serán preprocesadas antes " "que los recursos especificados. Ejemplo: B<-p ~/wesnoth/data/campaigns/" "tutorial ~/result.> Para más detalles en relación con el preprocesador " "visite: http://wiki.wesnoth.org/PreprocessorRef#Command-line_preprocessor" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:163 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-defines=DEFINE1,DEFINE2,etc>" msgstr "B<--preprocess-defines=DEFINICION1,DEFINICION2,etc>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 msgid "" "comma separated list of defines to be used by the '--preprocess' command. If " "B is in the define list the \"data/core\" directory won't be " "preprocessed." msgstr "" "lista separada por comas de definiciones que van a ser usadas por el comando " "«--preprocess». Si B está en la lista, el directorio «data/core» " "no se preprocesará." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:168 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-input-macros Esource fileE>" msgstr "B<--preprocess-input-macros Earchivo de origenE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Specifies a file that contains " "[preproc_define]s to be included before preprocessing." msgstr "" "sólo utilizado con '--preprocess'. Especifica un archivo que contiene nodos " "[preproc_define] para ser incluidos antes de la operación." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:172 #, no-wrap msgid "B<--preprocess-output-macros [Etarget fileE]>" msgstr "B<--preprocess-output-macros [Earchivo de destinoE]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 msgid "" "used only by the '--preprocess' command. Will output all preprocessed " "macros in the target file. If the file is not specified the output will be " "file '_MACROS_.cfg' in the target directory of preprocess's command. This " "switch should be typed before the --preprocess command." msgstr "" "sólo utilizado con el comando «--preprocess». Escribe todas las macros " "preprocesadas en el archivo especificado. Si omite el nombre de archivo, se " "utilizará el archivo «_MACROS_.cfg» en el directorio de destino de la opción " "--preprocess. Esta opción debe preceder a «--preprocess»." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:178 #, no-wrap msgid "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" msgstr "B<-r\\ >IBIB<,\\ --resolution\\ >IBI" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 msgid "sets the screen resolution. Example: B<-r 800x600>" msgstr "establece la resolución de la pantalla. Por ejemplo: B<-r 800x600>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:182 #, no-wrap msgid "B<-s,\\ --server\\ [host]>" msgstr "B<-s,\\ --server\\ [host]>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 msgid "" "connects to the specified host if any, otherwise connect to the first server " "in preferences. Example: B<--server server.wesnoth.org>" msgstr "" "se conecta a la máquina especificada si la hay, de otro modo se conecta al " "primer servidor seleccionado en las preferencias. Ejemplo: B<--server server." "wesnoth.org>" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:186 #, no-wrap msgid "B<--username>IusernameE>" msgstr "B<--username>IusernameE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 msgid "" "uses EusernameE when connecting to a server, ignoring other " "preferences." msgstr "" "utiliza EusernameE cuando se conecta a un servidor, ignorando otras " "preferencias." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:189 #, no-wrap msgid "B<--password>IpasswordE>" msgstr "B<--password>IpasswordE>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 msgid "" "uses EpasswordE when connecting to a server, ignoring other " "preferences. Unsafe." msgstr "" "utiliza EpasswordE cuando se conecta a un servidor, ignorando otras " "preferencias. Método inseguro." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:192 #, no-wrap msgid "B<--strict-validation>" msgstr "B<--strict-validation>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 msgid "validation errors are treated as fatal errors." msgstr "trata los errores de validación como fatales." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:195 #, no-wrap msgid "B<-t, --test>" msgstr "B<-t, --test>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 msgid "runs the game in a small test scenario." msgstr "inicia el juego en un pequeño escenario de prueba." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:198 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userconfig-dir>I<\\ nombre>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 msgid "" "sets the user configuration directory to I under $HOME or \"My " "Documents\\eMy Games\" for windows. You can also specify an absolute path " "for the configuration directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\". Under X11 this defaults to $XDG_CONFIG_HOME or $HOME/.config/" "wesnoth, on other systems to the userdata path." msgstr "" "establece el directorio de configuración del usuario como I en $HOME " "o \"Mis documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar " "una ruta absoluta para el directorio de configuración fuera de $HOME o \"Mis " "documentos\\eMis juegos\". Con X11 está predeterminado como $XDG_CONFIG_HOME " "o $HOME/.config/wesnoth, en otros sistemas para la ruta de los datos de " "usuario." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:207 #, no-wrap msgid "B<--userconfig-path>" msgstr "B<--userconfig-path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 msgid "prints the path of the user configuration directory and exits." msgstr "" "muestra la ruta del directorio de la configuración del usuario y regresa." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:210 #, no-wrap msgid "B<--userdata-dir>I<\\ name>" msgstr "B<--userdata-dir>I<\\ nombre>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 msgid "" "sets the userdata directory to I under $HOME or \"My Documents\\eMy " "Games\" for windows. You can also specify an absolute path for the userdata " "directory outside the $HOME or \"My Documents\\eMy Games\"." msgstr "" "establece el directorio de datos del usuario como I en $HOME o \"Mis " "documentos\\eMis juegos\" en Windows. También es posible especificar una " "ruta absoluta para los datos del usuario fuera de $HOME o \"Mis documentos" "\\eMis juegos\"." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:217 #, no-wrap msgid "B<--userdata-path>" msgstr "B<--userdata-path>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 msgid "prints the path of the userdata directory and exits." msgstr "muestra la ruta del directorio de datos del usuario y regresa." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:220 #, no-wrap msgid "B<--validcache>" msgstr "B<--validcache>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 msgid "assumes that the cache is valid. (dangerous)" msgstr "asume que el caché es válido (peligroso)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:223 #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 msgid "shows the version number and exits." msgstr "muestra el número de versión y finaliza." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:226 #, no-wrap msgid "B<-w, --windowed>" msgstr "B<-w, --windowed>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 msgid "runs the game in windowed mode." msgstr "ejecuta el juego en una ventana." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:229 #, no-wrap msgid "B<--with-replay>" msgstr "B<--with-replay>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:234 msgid "replays the game loaded with the B<--load> option." msgstr "muestra la repetición de la partida cargada con la opción B<--load>." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:235 #, no-wrap msgid "Options for --multiplayer" msgstr "Opciones para --multiplayer" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 msgid "" "The side-specific multiplayer options are marked with I. I " "has to be replaced by a side number. It usually is 1 or 2 but depends on the " "number of players possible in the chosen scenario." msgstr "" "Las opciones multijugador específicas de bando están marcadas con " "I. I ha de reemplazarse por un número de bando. " "Habitualmente es 1 o 2, pero depende del número de jugadores posibles en el " "escenario elegido." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:242 #, no-wrap msgid "B<--ai_config>IB<=>I" msgstr "B<--ai_config>IB<=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 msgid "" "selects a configuration file to load for the AI controller for this side." msgstr "" "selecciona un archivo de configuración a cargar por el controlador de " "inteligencia artificial para este bando." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:245 #, no-wrap msgid "B<--algorithm>IB<=>I" msgstr "B<--algorithm>IB<=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 msgid "" "selects a non-standard algorithm to be used by the AI controller for this " "side. Available values: B and B." msgstr "" "selecciona un algoritmo distinto del habitual para ser usado por el " "controlador de inteligencia artificial para este bando. Los valores " "disponibles son: B y B." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:252 #, no-wrap msgid "B<--controller>IB<=>I" msgstr "B<--controller>IB<=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 msgid "" "selects the controller for this side. Available values: B and B." msgstr "" "selecciona el controlador para este bando. Los valores disponibles son: " "B (jugador) y B (inteligencia artificial)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:258 #, no-wrap msgid "B<--era=>I" msgstr "B<--era=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 msgid "" "use this option to play in the selected era instead of the B era. " "The era is chosen by an id. Eras are described in the B file." msgstr "" "use esta opción para jugar en la era seleccionada en lugar de la era por " "omisión (B). La era se selecciona usando un identificador (id). Las " "eras incluidas están descritas en el archivo B." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:265 #, no-wrap msgid "B<--exit-at-end>" msgstr "B<--exit-at-end>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 msgid "" "exits once the scenario is over, without displaying victory/defeat dialog " "which requires the user to click OK. This is also used for scriptable " "benchmarking." msgstr "" "finaliza una vez se ha completado el escenario, sin mostrar un diálogo de " "victoria o derrota que requiera que el usuario pulse en Aceptar. Esto se usa " "también para pruebas de rendimiento automatizadas." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:269 #, no-wrap msgid "B<--ignore-map-settings>" msgstr "B<--ignore-map-settings>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 msgid "do not use map settings, use default values instead." msgstr "" "no se utilizan las configuraciones del mapa sino los valores predeterminados." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:272 #, no-wrap msgid "B<--multiplayer-repeat=>I" msgstr "B<--multiplayer-repeat=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 msgid "" "repeats a multiplayer game I times. Best to use with B<--nogui> for " "scriptable benchmarking." msgstr "" "repite una partida multijugador I veces. Es mejor usarlo con B<--" "nogui> para evaluaciones automatizadas." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:279 #, no-wrap msgid "B<--nogui>" msgstr "B<--nogui>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 msgid "" "runs the game without the GUI. Must appear before B<--multiplayer> to have " "the desired effect." msgstr "" "ejecuta el juego sin la interfaz gráfica de usuario. Esta opción debe " "preceder B<--multiplayer> para tener el efecto deseado." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:284 #, no-wrap msgid "B<--parm>IB<=>IB<:>I" msgstr "B<--parm>IB<=>IB<:>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 msgid "" "sets additional parameters for this side. This parameter depends on the " "options used with B<--controller> and B<--algorithm>. It should only be " "useful for people designing their own AI. (not yet documented completely)" msgstr "" "establece parámetros adicionales para este bando. Este parámetro depende de " "las opciones empleadas con B<--controller> y B<--algorithm.> Sólo debería " "ser útil a la gente que está diseñando su propia inteligencia artificial. " "(no está documentado por completo todavía)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:293 #, no-wrap msgid "B<--scenario=>I" msgstr "B<--scenario=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 msgid "" "selects a multiplayer scenario by id. The default scenario id is " "B." msgstr "" "selecciona un escenario multijugador por su identificador. El id de " "escenario por defecto es B." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:297 #, no-wrap msgid "B<--side>IB<=>I" msgstr "B<--side>IB<=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 msgid "" "selects a faction of the current era for this side. The faction is chosen by " "an id. Factions are described in the data/multiplayer.cfg file." msgstr "" "selecciona una facción de la era actual para este bando. La facción se " "selecciona usando un identificador (id). Las facciones se describen en el " "archivo data/multiplayer.cfg." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnoth.6:302 #, no-wrap msgid "B<--turns=>I" msgstr "B<--turns=>I" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:306 msgid "sets the number of turns for the chosen scenario. The default is B<50>." msgstr "" "establece el número de turnos para el escenario elegido. Por defecto es " "B<50>." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:307 ../../doc/man/wesnothd.6:265 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "ESTADO DE SALIDA" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:310 msgid "" "Normal exit status is 0. An exit status of 1 indicates an (SDL, video, " "fonts, etc) initialization error. An exit status of 2 indicates an error " "with the command line options." msgstr "" "El estado de salida normal es 0. Un estado de 1 indica un problema de " "inicialización (SDL, vídeo, fuentes, etc.). Un estado de 2 indica un " "problema con las opciones de la línea de comandos." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:311 ../../doc/man/wesnothd.6:269 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:314 msgid "Written by David White Edavidnwhite@verizon.netE." msgstr "Escrito por David White Edavidnwhite@verizon.netE." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:316 msgid "" "Edited by Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE and Soliton Esoliton.de@gmail.comE." msgstr "" "Editado por Nils Kneuper Ecrazy-ivanovic@gmx.netE, ott Eott@gaon." "netE y Soliton Esoliton.de@gmail.comE." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:318 msgid "" "This manual page was originally written by Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." msgstr "" "Esta página de manual fue escrita inicialmente por Cyril Bouthors " "Ecyril@bouthors.orgE." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:320 ../../doc/man/wesnothd.6:276 msgid "Visit the official homepage: http://www.wesnoth.org/" msgstr "Visite la página web oficial: http://www.wesnoth.org/" #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:321 ../../doc/man/wesnothd.6:277 #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:324 ../../doc/man/wesnothd.6:280 msgid "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" msgstr "" "Copyright \\(co 2003-2013 David White Edavidnwhite@verizon.netE" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:327 ../../doc/man/wesnothd.6:283 msgid "" "This is Free Software; this software is licensed under the GPL version 2, as " "published by the Free Software Foundation. There is NO warranty; not even " "for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "Esto es Software Libre; este software está licenciado bajo GPL versión 2, " "tal y como ha sido publicada por la Free Software Foundation. No existe " "NINGUNA garantía; ni siquiera para SU USO COMERCIAL o ADECUACIÓN A UN " "PROPÓSITO PARTICULAR." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnoth.6:328 ../../doc/man/wesnothd.6:284 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE TAMBIÉN" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnoth.6:330 msgid "B(6)." msgstr "B(6)." #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "WESNOTHD" msgstr "WESNOTHD" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "wesnothd" msgstr "wesnothd" #. type: TH #: ../../doc/man/wesnothd.6:16 #, no-wrap msgid "Battle for Wesnoth multiplayer network daemon" msgstr "Servidor de partidas multijugador para La batalla por Wesnoth" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:23 msgid "wesnothd - Battle for B multiplayer network daemon" msgstr "" "wesnothd - Servidor de partidas multijugador para La batalla por B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:36 msgid "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" msgstr "" "B [\\|B<-dv>\\|] [\\|B<-c> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|" "B<-t> I\\|] [\\|B<-T> I\\|]" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:39 msgid "B B<-V>" msgstr "B B<-V>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:44 msgid "" "Manages Battle for Wesnoth multiplayer games. See http://www.wesnoth.org/" "wiki/ServerAdministration on what commands the server accepts via the " "wesnoth client (/query ...) or the fifo." msgstr "" "Administra partidas multijugador para La batalla por Wesnoth. Vea http://www." "wesnoth.org/wiki/ServerAdministration para saber qué comandos acepta el " "servidor a través del cliente de wesnoth (/query) o del FIFO." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:47 #, no-wrap msgid "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ path>" msgstr "B<-c\\ >IB<,\\ --config>I<\\ ruta>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 msgid "" "tells wesnothd where to find the config file to use. See the section " "B below for the syntax. You can reload the config with " "sending SIGHUP to the server process." msgstr "" "indica a wesnothd donde encontrar el archivo de configuración que debe usar. " "Vea la sección B más abajo para conocer la " "sintaxis. Es posible recargar la configuración enviando SIGHUP al proceso " "del servidor." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:52 #, no-wrap msgid "B<-d, --daemon>" msgstr "B<-d, --daemon>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:55 msgid "runs wesnothd as a daemon." msgstr "ejecuta wesnothd como demonio." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:58 msgid "tells you what the command line options do." msgstr "muestra las opciones de línea de comandos." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 msgid "" "sets the severity level of the log domains. B can be used to match any " "log domain. Available levels: B,\\ B,\\ B,\\ " "B. By default the B level is used and the B level for " "the B domain." msgstr "" "establece el nivel de gravedad de los dominios de registro. B puede " "utilizarse para seleccionar todos los dominios. Los niveles disponibles son: " "B,\\ B,\\ B,\\ B. Por defecto se utiliza el " "nivel B, salvo por el dominio B que utiliza el nivel B." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:72 #, no-wrap msgid "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ port>" msgstr "B<-p\\ >IB<,\\ --port>I<\\ puerto>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 msgid "" "binds the server to the specified port. If no port is specified, port " "B<15000> will be used." msgstr "" "conecta al servidor al puerto especificado. Si no se especifica ningún " "puerto, se usará el puerto B<15000>." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:77 #, no-wrap msgid "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ number>" msgstr "B<-t\\ >IB<,\\ --threads>I<\\ número>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 msgid "" "sets the maximum number of waiting worker threads for network I/O to n " "(default: B<5>,\\ max:\\ B<30>)." msgstr "" "establece el número máximo de subprocesos de trabajo en espera para E/S de " "red (por defecto: B<5>,\\ máx:\\ B<30>)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:81 #, no-wrap msgid "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ number>" msgstr "B<-T\\ >IB<,\\ --max-threads>I<\\ número>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 msgid "" "sets the maximum number of worker threads that will be created. If set to " "B<0> there will be no limit (default: B<0>)." msgstr "" "establece el número máximo de subprocesos de trabajo que se crearán. Si se " "establece como B<0>, no habrá ningún límite. (Por defecto: B<0>)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:88 #, no-wrap msgid "B<-V, --version>" msgstr "B<-V, --version>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 msgid "shows version number and exits." msgstr "muestra el número de versión y finaliza." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:91 #, no-wrap msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:94 msgid "turns debug logging on." msgstr "activa el registro de depuración." #. type: SH #: ../../doc/man/wesnothd.6:95 #, no-wrap msgid "SERVER CONFIG" msgstr "CONFIGURACIÓN DEL SERVIDOR" #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:97 #, no-wrap msgid "The general syntax is:" msgstr "La sintaxis general es:" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:101 msgid "[I]" msgstr "[I]" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:103 msgid "I=\"I\"" msgstr "I=\"I\"" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:105 msgid "I=\"I,I,...\"" msgstr "I=\"I,I,...\"" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:107 msgid "[/I]" msgstr "[/I]" #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:108 #, no-wrap msgid "Global keys:" msgstr "Claves globales:" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:110 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 msgid "" "If set to B (default), shut_down and restart requests are ignored unless " "they come from the fifo. Set it to B to allow remote shutdown via a /" "query by an administrator." msgstr "" "Si se establece como B (por defecto), peticiones de salida y reinicio " "son ignoradas salvo que provengan del FIFO. Active esta opción con B " "para permitir el apagado remoto a través de comandos /query ejecutados por " "administradores." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 msgid "" "Full or relative path to a (gzip compressed) file that the server can read " "and write. Bans will be saved to this file and read again on server start." msgstr "" "Ruta completa o relativa a un archivo (comprimido con gzip) que el servidor " "pueda leer y escribir. Los vetos del servidor serán almacenados en este " "archivo y leídos nuevamente al iniciar." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:118 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 msgid "" "Determines whether the rooms file should be read and written to in " "compressed form. Defaults to B." msgstr "" "Determina si el archivo de salones debe ser leído y escrito como un archivo " "comprimido. Activado por defecto (B)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:121 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 msgid "" "The number of allowed connections from the same IP. B<0> means infinite. " "(default: B<5>)" msgstr "" "El número máximo de conexiones permitidas desde la misma IP. B<0> significa " "infinitas. (Por defecto: B<5>.)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 msgid "" "Names/nicks that are not accepted by the server. B<*> and B from wildcard " "patterns are supported. See B(7) for more details. Default values " "(used if nothing is specified) are: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?," "computer,human,network,player>." msgstr "" "Nombres/ápodos rechazados por el servidor. B<*> y B sirven de comodines. " "Vea B(7) para más detalles. Los valores por defecto (utilizados si no " "especifica nada) son: B<*admin*,*admln*,*server*,ai,ai?,computer,human," "network,player>." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:131 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 msgid "" "The path to the fifo you can echo server commands into (same as /query ... " "from wesnoth). If not specified defaults to the compile-time path (default: " "B)." msgstr "" "La ruta al FIFO a través del cual puede enviarle comandos al servidor " "(equivalente a /query en Wesnoth). Si no es especificada, se usará la ruta " "especificada al momento de compilar el servidor (por defecto: B)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:135 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 msgid "" "The number of allowed messages in B. (default: B<4>)" msgstr "" "El número máximo de mensajes permitidos en un lapso de tiempo definido por " "B. (Por defecto: B<4>.)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 msgid "" "The time period (in seconds) message flooding is detected in. (default: " "B<10> seconds)" msgstr "" "El lapso de tiempo (en segundos) usado para detectar una inundación de " "mensajes. (Por defecto: B<10> segundos.)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:141 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 msgid "The message of the day." msgstr "El mensaje del día." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:144 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 msgid "" "Determines who can create new rooms on the server. Available values are " "B, B, B and B, and give the permission " "respectively to everyone, registered users, admin users or disables new room " "creation. Default value is B." msgstr "" "Determina quién puede crear salones nuevos en el servidor. Los valores " "disponibles son B, B, B y B, y " "respectivamente otorgan permiso a todos, usuarios registrados, " "administradores o deshabilita la creación de salones. El valor por defecto " "es B." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:147 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 msgid "" "The password used to gain admin privileges (via BI)." msgstr "" "La contraseña utilizada para obtener privilegios de administrador (mediante " "BI)." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:150 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 msgid "" "The directory where the server stores game replays. (Don't forget the " "trailing /!) Defaults to `' which means the directory wesnothd was started " "in." msgstr "" "El directorio donde el servidor almacena repeticiones de partidas (no olvide " "la «/» al final). Por omisión estará «» (vacío) lo que quiere decir que el " "directorio wesnothd fue inicializado." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:153 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 msgid "" "The command that the server uses to start a new server process via the " "B command. (Can only be issued via the fifo. See the " "B setting.)" msgstr "" "El comando que ejecuta el servidor para iniciar un nuevo proceso al recibir " "el comando B. (Sólo puede ser enviado a través del FIFO; vea la " "opción B arriba.)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:156 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 msgid "" "Path to a file where the room info should be stored. This file is read on " "server startup and written to later. If empty or not set, rooms are not " "loaded and not saved." msgstr "" "Ruta a un archivo donde la información de salones será almacenada. Este " "archivo es procesado al inicio del servidor y guardado posteriormente. Si la " "ruta está vacía o ausente, no se cargarán ni almacenarán salones." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:159 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 msgid "" "Defines whether the server will automatically save replays of games. " "(default: B)" msgstr "" "Define si el servidor almacenará automáticamente las repeticiones de las " "partidas. (Por defecto: B.)" #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:162 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:166 msgid "" "A comma separated list of version strings to be accepted by the server. B<*> " "and B from wildcard patterns are supported. (defaults to the " "corresponding wesnoth version)" msgstr "" "Una lista separada por comas de patrones de números de versión que serán " "admitidos por el servidor. B<*> y B sirven de comodines. (Por defecto es " "la versión de Wesnoth correspondiente al servidor.)" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 msgid "Example: B accepts any version string." msgstr "" "Ejemplo: B acepta cualquier cadena de versión." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:168 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:173 msgid "" "The name of the user handler to use. Currently available user handlers are " "B (to connect wesnothd to a phpbb forum database) and B (a " "sample implementation of the user handler interface, if you use this on " "anything real you are insane). The default value is B. You must also " "add a B<[user_handler]> section, see below." msgstr "" "El nombre del servicio de usuarios a utilizar. Los servicios actualmente " "disponibles son B (para conectar wesnothd a una base de datos de " "foros phpBB) y B (una implementación de ejemplo para programadores, " "no diseñada para su uso en sistemas de producción). El valor por defecto es " "B. También necesitará agregar una sección B<[user_handler]> (vea " "abajo)." #. type: SS #: ../../doc/man/wesnothd.6:174 #, no-wrap msgid "Global tags:" msgstr "Etiquetas globales:" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:179 msgid "" "B<[redirect]> A tag to specify a server to redirect certain client versions " "to." msgstr "" "B<[redirect]> Una etiqueta para especificar un servidor al que se " "redirigirán ciertas versiones de clientes." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 msgid "The address of the server to redirect to." msgstr "La dirección del servidor destino de la redirección." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:183 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 msgid "The port to connect to." msgstr "El puerto al que se hará la conexión." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:191 msgid "" "A comma separated list of versions to redirect. Behaves the same way as " "B in regard to wildcard patterns." msgstr "" "Una lista separada por comas de los patrones de versiones a redirigir, " "usando la misma sintaxis que en B." #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:195 msgid "" "B<[ban_time]> A tag to define convenient keywords for temporary ban time " "lengths." msgstr "" "B<[ban_time]> Una etiqueta para definir palabras claves convenientes como " "sinónimos de duraciones de vetos temporales." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 msgid "The name used to reference the ban time." msgstr "El nombre utilizado para hacer referencia a la duración de veto." #. type: TP #: ../../doc/man/wesnothd.6:199 #, no-wrap msgid "B