# Vietnamese translation for Wesnoth # Phạm Thành Nam , 2009, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-05 22:47+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Deep Water" msgstr "Nước sâu" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:19 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Nước sâu xám" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:30 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Nước sâu trung bình" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:41 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Nước sâu nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73 #: data/core/terrain.cfg:2323 data/core/terrain.cfg:2324 msgid "Shallow Water" msgstr "Nước nông" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:52 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Nước nông xám" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:63 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Nước nông trung bình" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:74 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Nước nông nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85 msgid "Ford" msgstr "Chỗ cạn" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:90 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Khi một dòng sông trở nên cực kỳ nông, việc băng qua nó là một chuyện bình " "thường với các đơn vị trên cạn. Ngoài ra, bất kỳ sinh vật nào thích nghi " "nhất với việc bơi lội cũng có đầy đủ tính linh động kể cả ở những nơi như " "thế trên sông. Đối với trò chơi, chỗ cạn ở sông được đối xử giống như hoặc " "là đồng cỏ hoặc là nước nông, chọn cái nào mang lại lợi thế phòng thủ và di " "chuyển tốt nhất cho đơn vị đứng trên nó." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107 data/core/terrain.cfg:118 #: data/core/terrain.cfg:2278 data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Coastal Reef" msgstr "Đá ngầm ven biển" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:97 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Đá ngầm ven biển xám" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Đá ngầm ven biển trung bình" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:119 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Đá ngầm ven biển nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142 #: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2308 msgid "Swamp" msgstr "Đầm lầy" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Lau sậy đầm lầy" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Bùn lầy" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=leaf_litter #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171 #: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192 msgid "Grassland" msgstr "Đồng cỏ" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Green Grass" msgstr "Cỏ xanh" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:172 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Cỏ tương đối khô" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:183 msgid "Dry Grass" msgstr "Cỏ khô" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:193 msgid "Leaf Litter" msgstr "Lớp lá rụng" #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214 #: data/core/terrain.cfg:224 msgid "Dirt" msgstr "Đất" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:205 msgid "Dark Dirt" msgstr "Đất tối" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:215 msgid "Regular Dirt" msgstr "Đất thường" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:225 msgid "Dry Dirt" msgstr "Đất khô" #. [terrain_type]: id=cave_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245 #: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825 #: data/core/terrain.cfg:835 msgid "Road" msgstr "Đường" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:235 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Đá cuội thường" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:239 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Đường' là những con đường mòn bằng đất đá, được tạo " "nên dưới dấu chân của nhiều lữ khách. Đối với trò chơi, đường hoạt động như " "địa hình đất phẳng." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Đá cuội xám" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:256 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Đá cuội đã mọc cỏ" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:269 msgid "Ice" msgstr "Băng" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Snow" msgstr "Tuyết" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:291 msgid "Desert" msgstr "Sa mạc" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:292 msgid "Desert Sands" msgstr "Cát sa mạc" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Sa mạc' có cấu tạo hơi khác so với những hố cát nhỏ " "hoặc bãi biển, tuy nhiên, đối với trò chơi, chúng giống nhau. Xem " "dst='terrain_sand' text='cát'." #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Sand" msgstr "Cát" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:303 msgid "Beach Sands" msgstr "Cát biển" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2269 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Tính không ổn định của text='cát' khiến hầu hết các đơn vị " "gặp khó khăn khi băng qua, và khiến chúng sơ hở, dễ bị tấn công. Trái lại, " "những bàn chân rộng và cơ thể giống như rắn của các chủng tộc bò sát giúp " "chúng di chuyển trên cát dễ dàng hơn nhiều.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên cát." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 msgid "Oasis" msgstr "Ốc đảo" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:327 msgid "Rubble" msgstr "Gạch vụn" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:337 msgid "Crater" msgstr "Hố" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:351 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Hoa hỗn hợp" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "Farmland" msgstr "Nông trường" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Stones" msgstr "Đá" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Nấm nhỏ" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Trang trại nấm" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Desert Plants" msgstr "Thực vật sa mạc" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Thực vật sa mạc không có gai" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Windmill" msgstr "Cối xay gió" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Campfire" msgstr "Lửa trại" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Fence" msgstr "Hàng rào" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Đá có cát bồi" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Water Lilies" msgstr "Hoa súng" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Hoa súng đang nở" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" msgstr "Rác" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" msgstr "Di tích" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494 #: data/core/terrain.cfg:505 msgid "Great Tree" msgstr "Cây lớn" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:506 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Cây lớn đã chết" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529 #: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553 #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577 #: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601 #: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625 #: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649 #: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673 #: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2390 #: data/core/terrain.cfg:2391 msgid "Forest" msgstr "Rừng" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Tropical Forest" msgstr "Rừng nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 msgid "Rainforest" msgstr "Rừng mưa" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Palm Forest" msgstr "Rừng cọ" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Rừng cọ rậm" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" msgstr "Trảng cỏ" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 msgid "Pine Forest" msgstr "Rừng thông" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:590 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Rừng thông phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:602 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Rừng rụng lá mùa hè" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:614 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Rừng rụng lá mùa thu" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:626 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Rừng rụng lá mùa đông" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:638 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:662 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:674 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:686 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=hills #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2293 #: data/core/terrain.cfg:2294 msgid "Hills" msgstr "Đồi" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:702 msgid "Regular Hills" msgstr "Đồi thường" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Dry Hills" msgstr "Đồi khô" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:721 msgid "Dunes" msgstr "Đụn cát" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:732 msgid "Snow Hills" msgstr "Đồi tuyết" #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=clouddesert #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756 #: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001 #: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022 #: data/core/terrain.cfg:2350 data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Mountains" msgstr "Núi" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Regular Mountains" msgstr "Núi thường" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Dry Mountains" msgstr "Núi khô" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:767 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Núi phủ tuyết" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Wooden Floor" msgstr "Sàn gỗ" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:781 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Sàn gỗ cơ bản" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Lit" msgstr "Sáng" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Beam of Light" msgstr "Chùm sáng" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:2250 data/core/terrain.cfg:2251 msgid "Cave" msgstr "Hang động" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:806 msgid "Cave Floor" msgstr "Nền hang động" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Nền hang động bằng đất" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:826 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Đá lát đường sẫm màu" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:836 msgid "Cave Path" msgstr "Đường trong hang động" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #. [terrain_type]: id=fungus_grove #: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846 #: data/core/terrain.cfg:856 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Lùm nấm" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Lùm nấm được chiếu sáng" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Hang đá" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:874 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but " "shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have " "a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " "their small size have the full advantage of navigation in such topography. " "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" "Địa hình text='hang đá' được tạo nên bởi hoạt động của nước " "và gió, mang theo nhiều hạt xói mòn tạc thành đá. Địa hình này giống với " "hang động dưới lòng đất là làm giảm tính hiệu quả của hầu hết các đơn vị, " "nhưng tăng khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những cư dân chủ yếu " "của hang động, di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình này. Người lùn, nhờ " "kích thước nhỏ nên có đầy đủ lợi thế khi di chuyển trong địa hình như thế. " "Một số ít hang động được dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu " "sáng'.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trong hang đá, trong khi kỵ " "binh chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trong hang đá." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896 #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Mine Rail" msgstr "Đường ray mỏ" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938 #: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960 msgid "Chasm" msgstr "Vực" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Regular Chasm" msgstr "Vực thường" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Vực đất" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Vực thẳm không đáy" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:961 msgid "Lava Chasm" msgstr "Vực dung nham" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973 msgid "Lava" msgstr "Dung nham" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Những nguy hiểm khi thử đi trên text='dung nham' là khá rõ " "ràng. Xét về mặt di chuyển, dung nham tương đương với địa hình " "dst='terrain_unwalkable' text='không thể đi bộ qua', và chỉ những " "đơn vị có khả năng bay ở một khoảng cách lớn trên bề mặt mới có thể vượt " "qua. Nham thạch nóng chảy cũng tạo ra luồng sáng lớn, chiếu sáng vùng ngay " "xung quanh nó. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các đơn vị chính thống " "và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Volcano" msgstr "Núi lửa" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Núi không thể qua" #. [terrain_type]: id=clouddesert #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Núi trong sa mạc không thể qua" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Núi phủ tuyết không thể qua" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044 #: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066 msgid "Cave Wall" msgstr "Vách hang động" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Vách hang động tự nhiên" #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Hewn Cave Wall" msgstr "Vách hang động nhân tạo" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Vách hang động bằng đất tự nhiên" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1067 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" msgstr "Vách hang động bằng đất gia cố" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087 msgid "Stone Wall" msgstr "Tường đá" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Tường đá có ánh sáng" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1097 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Lớp phủ không thể qua" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1110 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Lớp phủ không thể đi bộ qua" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 #. [terrain_type]: id=void #: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2190 #: data/core/terrain.cfg:2201 msgid "Void" msgstr "Khoảng không" #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179 #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207 #: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235 #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287 #: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313 #: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339 #: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365 #: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393 #: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419 #: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445 #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499 #: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2415 #: data/core/terrain.cfg:2416 msgid "Village" msgstr "Làng" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1139 msgid "Adobe Village" msgstr "Làng gạch" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Làng lều sa mạc" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1165 msgid "Tent Village" msgstr "Làng lều" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1180 msgid "Orcish Village" msgstr "Làng của người thú" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Làng của người thú phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Làng của thần tiên phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Elven Village" msgstr "Làng của thần tiên" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1236 msgid "Cottage" msgstr "Nhà tranh" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Nhà tranh phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1262 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Nhà tranh hoang phế" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1275 msgid "Human City" msgstr "Thành phố của con người" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1288 msgid "Windmill Village" msgstr "Làng có cối xay gió" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1301 msgid "Snowy Human City" msgstr "Thành phố của con người phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1314 msgid "Ruined Human City" msgstr "Thành phố của con người hoang phế" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1327 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Làng đá trên đồi" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1340 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Làng đá trên đồi phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1353 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Làng đá trên đồi hoang phế" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1366 msgid "Tropical Village" msgstr "Làng nhiệt đới" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Drake Village" msgstr "Làng của người rồng" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Cave Village" msgstr "Làng trong hang động" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1407 msgid "Dwarven Village" msgstr "Làng của người lùn" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1420 msgid "Hut" msgstr "Túp lều" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Snowy Hut" msgstr "Túp lều phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1446 msgid "Log Cabin" msgstr "Nhà gỗ" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Nhà gỗ phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Igloo" msgstr "Lều tuyết" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Swamp Village" msgstr "Làng đầm lầy" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1500 msgid "Merfolk Village" msgstr "Làng của người cá" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Làng ngập nước' là nơi ở của người cá và người rắn. " "Đây là nơi cư ngụ của các sinh vật sống dưới nước, các cư dân trên cạn gặp " "khó khăn khi di chuyển và phòng thủ trong những ngôi làng này. Tuy nhiên, " "cũng giống như bất kỳ ngôi làng nào khác, tất cả mọi sinh vật đều nhận được " "lợi ích từ việc chăm sóc các đơn vị bị thương. Bất kỳ đơn vị nào đứng trong " "làng đều có thể phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n" "\n" "Người cá và người rắn có tỷ lệ phòng thủ 60% trong làng ngập nước, trong khi " "các đơn vị trên cạn thường có tỷ lệ phòng thủ thấp." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1518 msgid "Village Overlay" msgstr "Lớp phủ làng" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535 #: data/core/terrain.cfg:1546 msgid "Encampment" msgstr "Doanh trại" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1547 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Doanh trại phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570 #: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617 #: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:2334 data/core/terrain.cfg:2335 msgid "Castle" msgstr "Lâu đài" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1559 msgid "Orcish Castle" msgstr "Lâu đài của người thú" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1571 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Lâu đài phủ tuyết của người thú" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1583 msgid "Human Castle" msgstr "Lâu đài của con người" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Lâu đài phủ tuyết của con người" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Elven Castle" msgstr "Lâu đài của thần tiên" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1618 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Lâu đài của người lùn" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641 #: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679 msgid "Ruined Castle" msgstr "Lâu đài hoang phế" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1630 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Lâu đài hoang phế của con người" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1642 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Tàn tích của con người bị chìm" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1655 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Tàn tích đầm lầy của con người" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1668 msgid "Desert Castle" msgstr "Lâu đài sa mạc" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Lâu đài sa mạc hoang phế" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707 #: data/core/terrain.cfg:1720 msgid "Encampment Keep" msgstr "Pháo đài doanh trại" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Pháo đài doanh trại cao" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Pháo đài doanh trại phủ tuyết" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746 #: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772 #: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798 #: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890 msgid "Keep" msgstr "Pháo đài" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Orcish Keep" msgstr "Pháo đài của người thú" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Pháo đài phủ tuyết của người thú" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Pháo đài của con người" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Pháo đài phủ tuyết của con người" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Pháo đài của thần tiên" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Pháo đài của người lùn" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863 msgid "Ruined Keep" msgstr "Pháo đài hoang phế" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Pháo đài hoang phế của con người" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Pháo đài của con người bị chìm" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1838 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Pháo đài đầm lầy của con người" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Desert Keep" msgstr "Pháo đài sa mạc" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:1864 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Pháo đài sa mạc hoang phế" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Castle Overlay" msgstr "Lớp phủ lâu đài" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1891 msgid "Keep Overlay" msgstr "Lớp phủ pháo đài" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924 #: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950 #: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975 #: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002 #: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030 #: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054 #: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2096 data/core/terrain.cfg:2109 #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2135 #: data/core/terrain.cfg:2148 data/core/terrain.cfg:2161 #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Bridge" msgstr "Cầu" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925 #: data/core/terrain.cfg:1938 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Cầu gỗ" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Với những người xây dựng, khả năng bắc một cây text='cầu' " "giải phóng họ khỏi bản chất không ổn định của đường thủy, với những chỗ cạn " "đến rồi đi theo sự lên xuống của mực nước. Không cần nói gì về niềm hân hoan " "của những bàn chân khô ráo, những tổn thất không phải chuyện đùa trong những " "tháng ngày lạnh lẽo của năm.\n" "\n" "Với những người đi đường bộ hoặc đường thủy, một cây cầu là phương tiện tốt " "nhất của cả hai thế giới - đối với trò chơi, nó được đối xử như hoặc là đồng " "cỏ hoặc là nước dưới cầu, tùy theo địa hình nào mang lại lợi thế di chuyển " "và phòng thủ tốt nhất cho đơn vị chiếm giữ ô lục giác cầu. Chú ý rằng một " "đơn vị bơi và một đơn vị trên cạn không thể đồng thời chiếm giữ một ô lục " "giác cầu." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963 #: data/core/terrain.cfg:1976 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Cầu bị mục" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003 #: data/core/terrain.cfg:2016 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Cầu đá cơ bản" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042 #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Cầu qua vực hang động" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2097 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Cầu treo" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2110 data/core/terrain.cfg:2123 #: data/core/terrain.cfg:2136 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Cầu qua vực đá" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2149 data/core/terrain.cfg:2162 #: data/core/terrain.cfg:2175 msgid "Plank Bridge" msgstr "Cầu ván" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Off Map" msgstr "Ngoài bản đồ" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2202 msgid "Experimental Fake Map Edge" msgstr "Cạnh bản đồ giả thử nghiệm" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2212 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479 msgid "Shroud" msgstr "Màn che" #. [terrain_type]: id=fog #: data/core/terrain.cfg:2222 msgid "Fog" msgstr "Sương mù" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2237 data/core/terrain.cfg:2238 msgid "Fungus" msgstr "Nấm" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Lùm nấm' là những khu rừng nấm khổng lồ dưới lòng " "đất, phát triển trong bóng tối ẩm thấp.\n" "Hầu hết các đơn vị đều gặp khó khăn khi di chuyển trên bề mặt mềm xốp của " "những cây nấm nhỏ, nhưng lại có nhiều chỗ ẩn nấp đằng sau những cuống nấm " "lớn. Tuy nhiên, các đơn vị cưỡi ngựa trở nên hoàn toàn sa lầy và mất khả " "năng tự do di chuyển khi chiến đấu. Các đơn vị ma quái ham thích sự mục rữa " "và hoạt động khá tốt trong những khu rừng nấm.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong các lùm nấm, trong " "khi kỵ binh chỉ nhận 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal " "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Địa hình text='hang động' tương ứng với bất kỳ hang động " "nào dưới lòng đất có đủ chỗ cho một đơn vị đi qua.\n" "Hầu hết các đơn vị hoàn toàn xa lạ với địa hình, do đó vừa bị giảm tốc độ " "vừa bị hạn chế khả năng phòng thủ. Người lùn và quỷ núi, những chủng tộc " "sống trong hang động, cả hai đều di chuyển tương đối dễ dàng trên địa hình " "này, đặc biệt là người lùn, nhờ kích thước nhỏ nên có thể vượt qua nhiều " "chướng ngại vật mà những chủng tộc khác không thể. Một số ít hang động được " "dst='terrain_illuminated_cave' text='chiếu sáng'.\n" "\n" "Một vài nơi hiếm hoi của thế giới dưới lòng đất được chiếu sáng nhờ ánh sáng " "từ bề mặt rọi xuống bóng tối u ám. Ánh sáng này tạo lợi thế tấn công cho các " "đơn vị chính thống và làm mất lợi thế tấn công của các đơn vị hỗn độn. Về " "tất cả các yếu tố khác, địa hình này giống về mặt chức năng với địa hình " "dst='terrain_cave' text='hang động' thông thường.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trong hang động, trong " "khi người lùn có 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2266 msgid "Sands" msgstr "Bãi cát" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Đá ngầm ven biển' là những vùng nước nông được tạo " "nên bởi đá, san hô và cát.\n" "Địa hình này cho hầu hết các đơn vị trên cạn một chỗ đứng và vị trí phòng " "thủ vững chắc hơn việc lội qua nước nông bình thường, và cũng cho hầu hết " "các chủng tộc sống dưới nước một tỷ lệ phòng thủ đặc biệt cao.\n" "\n" "Người cá và người rắn cả hai đều nhận được tỷ lệ phòng thủ 70% trên đá ngầm " "ven biển." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Đồi' tương ứng với bất kỳ địa hình nào tương đối gồ " "ghề, có đủ chỗ trũng và gò cao trên bề mặt để ẩn nấp.\n" "Hầu hết quân lính khó di chuyển trên đồi. Người lùn, quỷ núi và người thú có " "đủ quen thuộc với địa hình nên chúng có thể băng qua đồi mà không bị giảm " "tốc độ. Kỵ binh gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trên địa hình đến nỗi mất " "hết mọi lợi thế phòng thủ có được từ việc ẩn nấp.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 50% trên đồi, trong khi kỵ binh " "chỉ có 40%. Người lùn hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% trên đồi." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2312 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Đầm lầy' tương ứng với bất kỳ vùng đất ẩm ướt nào.\n" "Đầm lầy làm chậm bước gần như mọi người và hạn chế khả năng phòng thủ. Quy " "tắc này có một ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể khéo léo khi di chuyển " "trong nước; chúng nhận được cả khả năng tự do di chuyển lẫn lợi thế phòng " "thủ. Những người sinh sống ở vùng ẩm ướt cũng thông thạo trong việc sử dụng " "địa hình này để ẩn nấp.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% trong đầm lầy. Người cá, người rắn " "và thằn lằn tất cả nói chung hưởng 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2325 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" "text='Nước nông' tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu " "khoảng chừng thắt lưng người, đủ để làm chậm bước gần như bất kỳ ai và khiến " "họ sơ hở, dễ bị tấn công. Người lùn, do nước gần như chạm đến đầu, nên cực " "kỳ bất lợi trong nước. Ngoại lệ là những chủng tộc có cơ thể thích nghi với " "việc bơi lội, nhờ đó, chúng nhận lợi thế phòng thủ lớn và khả năng tự do di " "chuyển.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 30% trong nước nông, trong khi " "cả người rắn lẫn người cá đều hưởng 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2340 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Lâu đài' là bất kỳ kiểu công sự bền vững nào.\n" "Gần như tất cả các đơn vị đều nhận được lợi thế phòng thủ lớn khi chiếm đóng " "lâu đài, và hầu hết các đơn vị đều nhận được khả năng tự do di chuyển qua " "lâu đài. Các đơn vị đứng trong một lâu đài biểu thị khả năng phòng thủ của " "nó. Nếu bỏ trống đơn vị trên một ô lục giác tường thành, kẻ thù có thể đột " "nhập vào lâu đài mà không bị ngăn cản, giành được cùng lợi thế phòng thủ như " "mọi người bên trong.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trong lâu đài." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2354 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Núi' đủ đốc để các đơn vị phải trèo qua các chướng " "ngại vật khi di chuyển.\n" "Với bản chất này, địa hình núi cung cấp lợi thế phòng thủ đáng kể cho hầu " "hết quân lính, nhưng cũng cực kỳ cản trở người đi. Hầu hết kỵ binh đơn giản " "không thể vào địa hình núi; tuy nhiên, kỵ binh thần tiên là một ngoại lệ, " "cũng như kỵ binh chó sói yêu tinh. Cả người lùn lẫn quỷ núi đều gắn bó với " "địa hình núi, và đi qua rất dễ dàng.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị nhận tỷ lệ phòng thủ khoảng 60% trên núi, trong khi người " "lùn hưởng 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2366 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Nước sâu' tương ứng với bất kỳ vùng nước nào sâu ngập " "đầu người.\n" "Hầu hết các đơn vị không thể vào nước sâu: đó là lãnh địa của những đơn vị " "biết bay, hoặc bơi cực kỳ giỏi.\n" "\n" "Người cá và người rắn cả hai đều nhận tỷ lệ phòng thủ 50% trong nước sâu, " "cùng với khả năng tự do di chuyển." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2377 data/core/terrain.cfg:2378 msgid "Flat" msgstr "Đất phẳng" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2379 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Đồng cỏ' tương ứng với những vùng đồng bằng trống " "trải, có hoặc không canh tác, chăn thả súc vật, hoặc hoang dã.\n" "Là vùng đất trống trải, đồng cỏ vừa rất dễ băng qua, nhưng cũng khó để phòng " "thủ. Những đơn vị hoạt động tốt nhất trên đồng cỏ thường hoặc là kỵ binh, " "hoặc những đơn vị rất nhanh nhẹn có thể tận dụng lợi thế của không gian.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 30% đến 40% trên đồng cỏ." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Rừng' tương ứng với bất kỳ vùng nào có nhiều cây cối, " "đủ để cản trở người đi. Dù rừng làm chậm bước gần như mọi người, nhưng chúng " "cho hầu hết các đơn vị khả năng phòng thủ tốt hơn vùng đất trống trải. Tuy " "nhiên, kỵ binh lại gặp nhiều khó khăn khi di chuyển trong rừng đến mức mất " "hết mọi lợi ích từ việc ẩn nấp. Thần tiên với rừng là một ngoại lệ của quy " "tắc chung này. Họ không chỉ di chuyển dễ dàng trong rừng, mà còn có lợi thế " "phòng thủ lớn. Người lùn là một ngoại lệ khác của quy tắc này; dù họ có thể " "cày xuyên qua rừng mà không bị mất nhiều tốc độ, nhưng việc hoàn toàn xa lạ " "với địa hình khiến họ không nhận được lợi thế phòng thủ.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% trong rừng, nhưng kỵ binh chỉ có " "30%. Thần tiên, ngược lại, hưởng tỷ lệ phòng thủ 60% đến 70%, kể cả những " "đơn vị cưỡi ngựa. Người lùn nói chung chỉ nhận tỷ lệ phòng thủ 30% trong " "rừng." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2402 data/core/terrain.cfg:2403 msgid "Frozen" msgstr "Đóng băng" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2405 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Địa hình text='đóng băng' tương ứng với bất kỳ vùng đất " "phẳng nào bị tuyết hoặc băng bao phủ.\n" "Hầu hết các đơn vị bị giảm tốc độ trên địa hình đóng băng, và cũng gặp khó " "khăn hơn khi phòng thủ. Chú ý rằng các đơn vị bơi, kể cả những đơn vị có thể " "thở dưới mặt nước, cũng không thể bơi dưới băng.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 20% đến 40% trên địa hình đóng băng." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2418 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Làng' tương ứng với bất kỳ nhóm công trình xây dựng " "nào của con người hoặc những chủng tộc khác.\n" "Gần như mọi đơn vị, kể cả kỵ binh, đều dễ dàng di chuyển qua làng, và hầu " "hết các đơn vị đều giành được lợi thế phòng thủ khi chiếm đóng một ngôi " "làng. Làng cung cấp tài nguyên và chăm sóc các đơn vị bị thương, cho phép " "đơn vị đứng bên trong phục hồi tám máu mỗi lượt, hoặc được giải độc.\n" "\n" "Hầu hết các đơn vị có tỷ lệ phòng thủ 50% đến 60% trong làng, trong khi kỵ " "binh chỉ nhận được 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 msgid "Impassable" msgstr "Không thể qua" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2431 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Các chướng ngại vật mà ngay cả người lữ hành kiên quyết nhất cũng không thể " "vượt qua bao gồm những bức tường đá rắn chắc, những ngọn núi cao và dốc đến " "nỗi chúng luôn có mây bao phủ. Kể cả các sinh vật bay cũng không thể di " "chuyển qua những đỉnh núi lởm chởm ở độ cao hiếm có như thế, và kể cả con " "quỷ núi dữ tợn nhất cũng không thể đập thủng những bức tường đá dày." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Unwalkable" msgstr "Không thể đi bộ qua" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Địa hình text='không thể đi bộ qua' bao gồm bất kỳ vực thẳm " "hoặc hẻm núi nào mà như tên gọi đã mô tả, không thể băng qua bằng cách đi " "bộ. Vực thẳm được coi là những bức tường dốc đứng cần mất vài ngày để băng " "qua. Đối với trò chơi, chỉ những đơn vị có khả năng bay mới có thể vượt qua " "địa hình này." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2448 data/core/terrain.cfg:2449 msgid "Rails" msgstr "Đường ray" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2451 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" "text='Đường ray' được sử dụng để vận chuyển. Bởi người lùn. " "Hầu hết." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=ok #: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140 #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555 #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416 #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619 #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200 #: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110 msgid "Close" msgstr "Đóng" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến máy chủ" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ để tải về phần bổ sung." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Máy chủ:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Xóa phần bổ sung" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #. [button]: id=show_help #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162 msgid "Connect" msgstr "Kết nối" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107 #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125 #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:477 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:135 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141 #: data/gui/default/window/message.cfg:151 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:485 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231 #: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172 #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129 #: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 msgid "Type:" msgstr "Kiểu:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 msgid "Status:" msgstr "Trạng thái:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 msgid "Version:" msgstr "Phiên bản:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" msgstr "Lượt tải về:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" msgstr "Cập nhật lần cuối cùng:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" msgstr "Tải lên lần đầu tiên:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346 msgid "No description available." msgstr "Không có mô tả." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" msgstr "Không có" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 msgid "url^Copy" msgstr "Chép" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Chép URL này vào bảng chọn" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" msgstr "Đi" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Thăm URL này bằng trình duyệt web" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" msgstr "Thành phần phụ thuộc:" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Không có" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 msgid "Translations:" msgstr "Bản dịch:" #. [scroll_label]: id=translations #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524 msgid "translations^None" msgstr "Không có" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Chiến dịch" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Thời đại NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Màn chơi" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Liên minh NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Chiến dịch 1NC/NNC " #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Chiến dịch NNC " #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Tài nguyên" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Tài nguyên NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Khác" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Gói bản đồ NNC" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Không xác định" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" msgstr "Bản sửa đổi NNC" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." msgstr "Các phần bổ sung khớp với tiêu chuẩn sau đây sẽ được hiển thị." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 msgid "Installation status:" msgstr "Trạng thái bản dịch:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 msgid "Add-on types:" msgstr "Kiểu phần bổ sung:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 msgid "Toggle All" msgstr "Bật tắt tất cả" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "" "Các phần bổ sung sẽ được sắp xếp như sau khi không có cột nào được chọn:" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" msgstr "Theo tên" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" msgstr "Theo lần cập nhật cuối cùng" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" msgstr "Theo lần tải lên đầu tiên" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" msgstr "Tăng dần" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" msgstr "Giảm dần" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Chọn phần bổ sung bạn muốn xóa." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200 #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Remove" msgstr "Xóa" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 msgid "Play a Campaign" msgstr "Chơi một chiến dịch" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:463 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:464 #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:121 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121 #: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57 msgid "Difficulty" msgstr "Độ khó" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" msgstr "Chọn mức độ khó:" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 msgid "Chat Log" msgstr "Nhật ký tán gẫu" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59 msgid "Page:" msgstr "Trang:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Trước" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99 msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Kế tiếp" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107 msgid "Next page" msgstr "Trang kế tiếp" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" msgstr "Bộ lọc:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Chép" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 msgid "Custom Time of Day Schedule" msgstr "Thời gian biểu thời điểm trong ngày tùy chỉnh" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" msgstr "Định danh:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" msgstr "Siêu dữ liệu:" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" msgstr "Mặt nạ" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" msgstr "Âm thanh" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" msgstr "văn bản dài" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Thưởng chính thống:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 msgid "Red:" msgstr "Đỏ:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255 msgid "Green:" msgstr "Xanh lục:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282 msgid "Blue:" msgstr "Xanh lam:" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" msgstr "TĐTN mới" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Delete ToD" msgstr "Xóa TĐTN" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 msgid "Manage Data" msgstr "Quản lý dữ liệu" #. [label]: id=lblChoose #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:189 msgid "Choose the game to load" msgstr "Chọn trò chơi cần tải" #. [label]: id=lblFilter #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:213 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #. [label]: id=filename #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:265 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107 msgid "Name" msgstr "Tên" #. [label]: id=date #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:281 msgid "Date" msgstr "Ngày" #. [button]: id=clear #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267 msgid "Clear" msgstr "Xóa" #. [button]: id=restore #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284 msgid "Restore" msgstr "Khôi phục" #. [button]: id=backup #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301 msgid "Backup" msgstr "Sao lưu" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Đặt nhãn" #. [label] #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Nhãn:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112 msgid "Team only" msgstr "Chỉ cho đội" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 msgid "Immutable" msgstr "Không thể thay đổi được" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" msgstr "Nhìn thấy trong sương mù" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" msgstr "Nhìn thấy trong màn che" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Sửa thiết lập trình hiệu chỉnh" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Định danh:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 msgid "Experience modifier:" msgstr "Hệ số kinh nghiệm:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 msgid "Turns:" msgstr "Số lượt:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Tuyên bố chiến thắng khi đánh bại tất cả kẻ thù" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 msgid "Random starting time" msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 msgid "Side Setup" msgstr "Thiết lập phe" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 msgid "Number:" msgstr "Số:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" msgstr "Định danh đội:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 msgid "Team name:" msgstr "Tên đội:" #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 msgid "Share map" msgstr "Chia sẻ bản đồ" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 msgid "No leader" msgstr "Không có người lãnh đạo" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Fog of war" msgstr "Sương mù chiến tranh" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 msgid "Share view" msgstr "Chia sẻ khung nhìn" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 msgid "Hide in status table" msgstr "Ẩn trong bảng trạng thái" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" msgstr "Vàng:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 msgid "Gold per village:" msgstr "Vàng mỗi làng:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" msgstr "Thu nhập:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 msgid "Support per village:" msgstr "Hỗ trợ mỗi làng:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" msgstr "Điều khiển:" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" msgstr "Con người" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^AI only" msgstr "Chỉ trí tuệ nhân tạo" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^None" msgstr "Không có" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421 msgid "controller^Player number:" msgstr "Số của người chơi:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 msgid "Generate Random Map" msgstr "Tạo bản đồ ngẫu nhiên" #. [button]: id=next_generator #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65 msgid "Next Generator" msgstr "Trình tạo kế tiếp" #. [button]: id=settings #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87 msgid "Settings" msgstr "Thiết lập" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97 msgid "Generate" msgstr "Tạo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "New Map" msgstr "Bản đồ mới" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "Chiều rộng:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122 msgid "Height:" msgstr "Chiều cao:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 msgid "Create" msgstr "Tạo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Resize Map" msgstr "Thay đổi kích thước bản đồ" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Chiều rộng mới:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Chiều rộng cũ:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Chiều cao mới:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Chiều cao cũ:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Mở rộng / thu hẹp hướng:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Chép địa hình cạnh" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Thay đổi kích thước" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Chọn người chơi" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Người chơi nào sẽ bắt đầu ở đây?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85 msgid "New Folder" msgstr "Thư mục mới" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Trình gỡ lỗi công thức" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" #. [label]: id=state #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "trạng thái" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Ngăn xếp lời gọi" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Hành động" #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Bước qua thao tác" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Thao tác kế tiếp" #. [button]: id=stepout #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Bước ra" #. [button]: id=continue #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Tiếp tục" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Dấu vết thi hành" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit #. [grid] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Xóa bản lưu" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Bạn có thực sự muốn xóa trò chơi này không?" #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Không hiện lại nữa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "Yes" msgstr "Có" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "No" msgstr "Không" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_load.cfg:50 #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66 msgid "Load Game" msgstr "Tải trò chơi" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/game_load.cfg:364 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:365 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 msgid "Change difficulty" msgstr "Thay đổi độ khó" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Thay đổi độ khó của chiến dịch trước khi tải" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 msgid "Show replay" msgstr "Hiện bản phát lại" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Phát bản phát lại nhúng từ bản lưu trò chơi nếu có thể" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 msgid "Cancel orders" msgstr "Hủy bỏ chỉ thị" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Hủy bỏ mọi di chuyển còn lại của đơn vị trong bản lưu trò chơi" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Chép" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Chép đường dẫn này vào bảng chọn" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Duyệt" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Duyệt địa điểm này sử dụng trình quản lý tập tin" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 msgid "Game Paths" msgstr "Đường dẫn trò chơi" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dữ liệu trò chơi:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Cấu hình:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dữ liệu của người dùng:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Trò chơi đã lưu:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Phần bổ sung:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Bộ nhớ đệm:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Save Game" msgstr "Lưu trò chơi" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144 msgid "Ignore all" msgstr "Từ chối tất cả" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Quit Game" msgstr "Thoát trò chơi" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Ghi đè?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bản lưu đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên không?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Trình kiểm tra trạng thái trò chơi" #. [label]: id=typename #. [label]: id=unit_type #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" msgstr "Mục" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Chọn ngôn ngữ ưa thích của bạn:" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109 msgid "Games" msgstr "Trò chơi" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Gán phe ngẫu nhiên cho người chơi" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 msgid "Requires a password to join" msgstr "Cần mật khẩu để tham gia" #. [row] #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" msgstr "Sử dụng thiết lập bản đồ" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 msgid "Reloaded game" msgstr "Trò chơi được tải lại" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180 msgid "Unknown era" msgstr "Thời đại không xác định" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182 msgid "Gold per village" msgstr "Vàng mỗi làng" #. [label] #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420 msgid "Experience modifier" msgstr "Hệ số kinh nghiệm" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186 msgid "Time limit" msgstr "Giới hạn thời gian" #. [button]: id=join_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692 msgid "Join" msgstr "Tham gia" #. [button]: id=observe_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698 msgid "Observe" msgstr "Quan sát" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305 msgid "Sort players:" msgstr "Sắp xếp người chơi:" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313 msgid "Friends first, ignored people last" msgstr "Bạn bè trước, những người bị từ chối sau" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_name #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321 msgid "Alphabetically" msgstr "Theo thứ tự bảng chữ cái" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Selected game" msgstr "Trò chơi được chọn" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Current room" msgstr "Phòng hiện thời" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339 msgid "Lobby" msgstr "Phòng gặp gỡ" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340 msgid "Other games" msgstr "Trò chơi khác" #. [label]: id=room #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479 msgid "Rooms" msgstr "Phòng" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497 msgid "Messages waiting" msgstr "Tin nhắn đang chờ" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Phòng gặp gỡ nhiều người chơi" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586 msgid "Friends" msgstr "Bạn bè" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592 msgid "No ignored" msgstr "Không từ chối" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" msgstr "Còn trống" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 msgid "Invert filter" msgstr "Đảo ngược bộ lọc" #. [button]: id=ok #. [button]: id=send_message #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101 msgid "Send" msgstr "Gửi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [grid] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Preferences" msgstr "Tùy thích" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 msgid "Refresh" msgstr "Tải lại" #. [button]: id=create #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41 msgid "Create Game" msgstr "Tạo trò chơi" #. [toggle_button]: id=skip_replay #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704 msgid "Quick replay" msgstr "Phát lại nhanh" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Thông tin người chơi - " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" msgstr "Gửi tin nhắn riêng" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 msgid "Add to Friends" msgstr "Thêm vào Bạn bè" #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108 msgid "Add to Ignores" msgstr "Thêm vào Từ chối" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117 msgid "Remove from List" msgstr "Xóa khỏi danh sách" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141 msgid "Moderation" msgstr "Điều phối" #. [button]: id=check_status #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148 msgid "Check status" msgstr "Kiểm tra trạng thái" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Lý do đuổi / cấm:" #. [button]: id=kick #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:399 msgid "Kick" msgstr "Đuổi" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175 msgid "Ban time:" msgstr "Thời gian cấm:" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188 msgid "Kick/ban" msgstr "Đuổi/cấm" #. [label]: id=side_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21 msgid "Side" msgstr "Phe" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 msgid "Nickname" msgstr "Biệt danh" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" msgstr "Thay đổi quyền điều khiển" #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 msgid "Multiplayer command dialog" msgstr "Hộp thoại lệnh nhiều người chơi" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39 msgid "Messaging" msgstr "Nhắn tin" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69 msgid "Message:" msgstr "Tin nhắn:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" msgstr "Danh sách bạn bè/từ chối" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 msgid "Add as Friend" msgstr "Thêm vào Bạn bè" #. [button]: id=add_ignore #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185 msgid "Add as Ignore" msgstr "Thêm vào Từ chối" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:251 msgid "Moderating" msgstr "Điều phối" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:281 msgid "Reason:" msgstr "Lý do:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:333 msgid "Time:" msgstr "Thời gian:" #. [button]: id=status #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:384 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:414 msgid "Ban" msgstr "Cấm" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Bây giờ bạn sẽ kết nối đến máy chủ nhiều người chơi." #. [button]: id=list #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133 msgid "View List" msgstr "Xem danh sách" #. [label] #. [text_box]: id=game_name #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85 msgid "Name of game:" msgstr "Tên trò chơi:" #. [label]: id=map_players #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148 msgid "Players: " msgstr "Số người chơi: " #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " msgstr "Kích thước bản đồ: " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 msgid "Era:" msgstr "Thời đại:" #. [button]: id=era #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #. [button]: id=password #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42 msgid "Set Password" msgstr "Đặt mật khẩu" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254 msgid "Map to play:" msgstr "Bản đồ cần chơi:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339 msgid "Number of turns" msgstr "Số lượt" #. [slider]: id=turn_count #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362 msgid "Unlimited" msgstr "Không giới hạn" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380 msgid "Village gold" msgstr "Vàng mỗi làng" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Random start time" msgstr "Thời điểm ban đầu ngẫu nhiên" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 msgid "Choose Modifications" msgstr "Chọn bản sửa đổi" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "Bật bản sửa đổi bạn muốn kích hoạt trong trò chơi." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Đặt mật khẩu cho trò chơi của bạn, những người muốn tham gia phải nhập mật " "khẩu." #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Bạn có muốn áp dụng các thay đổi không?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Cần tương tác của người dùng" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Cần tương tác của người dùng" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166 msgid "Host Networked Game" msgstr "Làm máy chủ cho trò chơi mạng" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Cần khởi chạy một chương trình máy chủ để làm chủ một trò chơi mạng. Máy chủ " "sẽ chạy dưới một tiến trình ngầm đến khi tất cả các người chơi ngắt kết nối. " "Bạn có muốn tiếp tục không?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Hộp thoại đăng nhập máy chủ nhiều người chơi" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Đăng nhập" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69 msgid "Login:" msgstr "Đăng nhập:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202 msgid "Save password to preferences (clear text)" msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)" #. [button]: id=password_reminder #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260 msgid "Password Reminder" msgstr "Trình nhắc nhở mật khẩu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Multiplayer" msgstr "Nhiều người chơi" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87 msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" "Note that registration is not required to join the server: you need to " "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "Bạn phải đăng nhập vào máy chủ nhiều người chơi chính thức bằng tên người " "dùng và mật khẩu trên diễn đàn của bạn.\n" "Chú ý rằng đăng ký là không bắt buộc để tham gia máy chủ: bạn chỉ cần cung " "cấp mật khẩu nếu bạn muốn sử dụng một tên người dùng đã đăng ký.\n" "\n" "Diễn đàn Trận chiến vì Wesnoth ở http://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 msgid "Join Official Server" msgstr "Tham gia máy chủ chính thức" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Đăng nhập vào máy chủ Wesnoth nhiều người chơi chính thức" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 msgid "Join a different server" msgstr "Tham gia máy chủ khác" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgstr "Làm chủ một trò chơi sử dụng trình phục vụ chuyên dụng ’wesnothd’" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 msgid "Local Game" msgstr "Trò chơi cục bộ" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Chơi trò chơi nhiều người chơi với máy tính hoặc người trên cùng một máy" #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Địa chỉ" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217 msgid "Select" msgstr "Chọn" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" msgstr "Mở" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Mở tập tin này bằng một ứng dụng bên ngoài" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 msgid "Screenshot Saved" msgstr "Đã lưu hình chụp màn hình" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 msgid "Screenshots..." msgstr "Hình chụp màn hình..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Duyệt thư mục hình chụp màn hình sử dụng trình quản lý tập tin" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Chọn sắc thái" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "Sắc thái mới sẽ có hiệu lực sau khi tải hoặc bắt đầu một trò chơi mới." #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Hiện trợ giúp Trận chiến vì Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Hiển thị lời khuyên trước" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Hiển thị lời khuyên kế tiếp" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Hướng dẫn làm quen với trò chơi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303 msgid "Tutorial" msgstr "Hướng dẫn" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Campaign" msgstr "Chiến dịch" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Bắt đầu chiến dịch một người chơi mới" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Chế độ nhiều người chơi (chơi trên cùng một máy, mạng cục bộ hoặc Internet), " "hoặc một màn chơi đấu với máy tính" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" msgstr "Tải" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" msgstr "Tải một trò chơi đã lưu" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Add-ons" msgstr "Phần bổ sung" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Tải về chiến dịch, thời đại, hoặc gói bản đồ do người dùng tạo" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Chỉnh sửa bản đồ" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Bắt đầu chương trình chỉnh sửa bản đồ" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Change the language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Cấu hình các thiết lập của trò chơi" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "Credits" msgstr "Đóng góp" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "View the credits" msgstr "Xem danh sách đóng góp" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit the game" msgstr "Thoát trò chơi" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197 msgid "Attack" msgstr "Tấn công" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" msgstr "Tấn công kẻ thù" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Tạo đơn vị (Gỡ lỗi!)" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67 msgid "Gender:" msgstr "Giới tính:" #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77 msgid "Male" msgstr "Nam" #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87 msgid "Female" msgstr "Nữ" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" msgstr "Chủng tộc" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" msgstr "Chi tiết:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Chép báo cáo này vào bảng chọn" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " msgstr "Tập tin: " #: src/filechooser.cpp:83 msgid "Delete File" msgstr "Xóa tập tin" #: src/filechooser.cpp:208 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Xóa tập tin thất bại." #: src/filechooser.cpp:224 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Tạo thư mục thất bại." #: src/game_preferences.cpp:361 msgid "No server has been defined." msgstr "Không xác định được máy chủ nào." #: src/game_preferences.cpp:441 msgid "player" msgstr "người chơi" #: src/game_preferences.cpp:968 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/game_preferences.cpp:971 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Full screen" msgstr "Toàn màn hình" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Accelerated speed" msgstr "Tăng tốc" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Skip AI moves" msgstr "Bỏ qua di chuyển của máy tính" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Gián đoạn di chuyển khi nhìn thấy đồng minh" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show grid" msgstr "Hiện lưới" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Lưu bản phát lại vào cuối màn chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Xóa các bản lưu tự động vào cuối màn chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Không hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Chỉ hiện sự kiện tham gia phòng gặp gỡ của bạn bè" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Hiện mọi sự kiện tham gia phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:187 msgid "Sort lobby list" msgstr "Sắp xếp danh sách phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Iconize lobby list" msgstr "Biểu tượng hóa danh sách phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "Lưu mật khẩu vào tùy thích (văn bản không mã hóa)" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "Đặt đường dẫn đến wesnothd" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "Friends List" msgstr "Danh sách bạn bè" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Tùy chọn nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Add As Friend" msgstr "Thêm vào Bạn bè" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Add As Ignore" msgstr "Thêm vào Từ chối" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Show floating labels" msgstr "Hiện nhãn nổi" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Turn dialog" msgstr "Hộp thoại nhắc lượt" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Bật chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu" #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh theo mặc định" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" msgstr "Chuông nhắc lượt" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "Show team colors" msgstr "Hiện màu của đội" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Show haloing effects" msgstr "Hiện hiệu ứng hào quang" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Change Resolution" msgstr "Thay đổi độ phân giải" #: src/game_preferences_display.cpp:204 msgid "Theme" msgstr "Sắc thái" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Hotkeys" msgstr "Phím tắt" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" msgstr "Đường dẫn" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" msgstr "Hiệu ứng âm thanh" #: src/game_preferences_display.cpp:209 msgid "Music" msgstr "Âm nhạc" #: src/game_preferences_display.cpp:210 msgid "Chat timestamping" msgstr "Nhãn thời gian tán gẫu" #: src/game_preferences_display.cpp:211 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Tùy chọn nâng cao" #: src/game_preferences_display.cpp:212 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Tùy chọn chuẩn" #: src/game_preferences_display.cpp:213 msgid "User interface sounds" msgstr "Âm thanh giao diện người dùng" #: src/game_preferences_display.cpp:216 msgid "Custom" msgstr "Tùy chỉnh" #: src/game_preferences_display.cpp:217 msgid "Apply" msgstr "Áp dụng" #: src/game_preferences_display.cpp:218 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Hiện hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:219 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Hiện hoạt ảnh đứng của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:220 msgid "Animate map" msgstr "Hoạt hóa bản đồ" #: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223 #: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225 msgid "Volume:" msgstr "Âm lượng:" #: src/game_preferences_display.cpp:227 msgid "Scroll speed:" msgstr "Tốc độ cuộn:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:231 msgid "Frequency:" msgstr "Tần số:" #: src/game_preferences_display.cpp:255 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Bật/tắt hiệu ứng âm thanh" #: src/game_preferences_display.cpp:259 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Thay đổi mức âm lượng hiệu ứng âm thanh" #: src/game_preferences_display.cpp:262 msgid "Music on/off" msgstr "Bật/tắt âm nhạc" #: src/game_preferences_display.cpp:266 msgid "Change the music volume" msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm nhạc" #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the bell volume" msgstr "Thay đổi mức âm lượng chuông" #: src/game_preferences_display.cpp:275 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Bật/tắt âm thanh trình đơn và nút" #: src/game_preferences_display.cpp:279 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Thay đổi mức âm lượng âm thanh khi nhấn nút, v.v..." #: src/game_preferences_display.cpp:281 msgid "Change the sample rate" msgstr "Thay đổi tỷ lệ lấy mẫu" #: src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "User defined sample rate" msgstr "Tỷ lệ lấy mẫu do người dùng xác định" #: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Change the buffer size" msgstr "Thay đổi kích thước bộ đệm" #: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902 msgid "Buffer size: " msgstr "Kích thước bộ đệm: " #: src/game_preferences_display.cpp:309 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Thay đổi tốc độ cuộn quanh bản đồ" #: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Thiết lập số dòng tán gẫu được hiển thị" #: src/game_preferences_display.cpp:319 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Thêm nhãn thời gian vào tin nhắn tán gẫu" #: src/game_preferences_display.cpp:322 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Chọn trò chơi sẽ chạy toàn màn hình hay trong cửa sổ" #: src/game_preferences_display.cpp:325 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Làm cho các đơn vị di chuyển và chiến đấu nhanh hơn" #: src/game_preferences_display.cpp:344 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Tốc độ di chuyển và chiến đấu của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:347 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Phát hoạt ảnh ngắn ngẫu nhiên cho đơn vị rảnh rỗi" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgstr "Phát hoạt ảnh liên tục các đơn vị đứng trên chiến trường" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Hiện hoạt ảnh địa hình" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Thiết lập tần số hoạt ảnh rảnh rỗi của đơn vị" #: src/game_preferences_display.cpp:364 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Thiết lập số bản lưu tự động tối đa cần giữ lại" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Không hiện hoạt ảnh di chuyển của đơn vị do máy tính điều khiển" #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Nhìn thấy đơn vị đồng minh làm gián đoạn di chuyển của đơn vị của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:374 msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Lưu bản phát lại trò chơi khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc " "trong chế độ nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Xóa bản lưu tự động khi chiến thắng trong mọi chế độ và thua cuộc trong chế " "độ nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:379 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Phủ lưới lên trên bản đồ" #: src/game_preferences_display.cpp:382 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Sắp xếp danh sách người chơi trong phòng gặp gỡ theo từng nhóm" #: src/game_preferences_display.cpp:385 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "Hiện biểu tượng trước tên người chơi trong phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:388 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Bỏ đánh dấu để xóa mật khẩu đã lưu (khi thoát)" #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Không hiện tin nhắn về những người chơi tham gia phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:394 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Hiện tin nhắn về bạn bè của bạn tham gia phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Hiện tin nhắn về tất cả các người chơi tham gia phòng gặp gỡ" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Tìm và thiết lập đường dẫn đến máy chủ NNC để làm chủ trò chơi trên mạng cục " "bộ" #: src/game_preferences_display.cpp:399 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Xem và sửa danh sách bạn bè và danh sách từ chối của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:400 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Trở lại tùy chọn nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:401 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn (thêm ghi chú tùy chọn, " "ví dụ 'tên_người_chơi ghi chú về bạn bè')" #: src/game_preferences_display.cpp:402 msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn (thêm lý do tùy chọn, " "ví dụ 'tên_người_chơi lý do bị từ chối')" #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Xóa tên người dùng này khỏi danh sách của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:406 msgid "Insert a username" msgstr "Chèn tên người dùng" #: src/game_preferences_display.cpp:409 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Hiện văn bản trên đơn vị khi nó bị đánh trúng để hiển thị lượng thiệt hại đã " "gây ra" #: src/game_preferences_display.cpp:411 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Thay đổi độ phân giải của trò chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:412 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Thay đổi sắc thái của trò chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:415 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Hiển thị hộp thoại ở đầu lượt của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:418 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Kích hoạt chế độ lập kế hoạch khi bắt đầu trò chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:421 msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Ẩn kế hoạch của đồng minh trong trò chơi nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:424 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Phát âm thanh chuông ở đầu lượt của bạn" #: src/game_preferences_display.cpp:427 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Hiện vòng tròn có màu quanh chân mỗi đơn vị để biết nó ở phe nào" #: src/game_preferences_display.cpp:430 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Sử dụng các hiệu ứng đồ họa đặc biệt (có thể chậm hơn)" #: src/game_preferences_display.cpp:432 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Xem và cấu hình phím tắt" #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" msgstr "Xem đường dẫn tập tin trò chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:764 msgid "Speed: " msgstr "Tốc độ: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771 msgid "Maximum auto-saves: " msgstr "Số bản lưu tự động tối đa: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 msgid "infinite" msgstr "vô hạn" #: src/game_preferences_display.cpp:954 msgid "Chat lines: " msgstr "Số dòng tán gẫu: " #: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002 msgid "Invalid username" msgstr "Tên người dùng không hợp lệ" #: src/game_preferences_display.cpp:1209 msgid "yes" msgstr "có" #: src/game_preferences_display.cpp:1211 msgid "no" msgstr "không" #: src/game_preferences_display.cpp:1262 msgid "friend" msgstr "bạn bè" #: src/game_preferences_display.cpp:1266 msgid "ignored" msgstr "từ chối" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 msgid "(empty list)" msgstr "(danh sách rỗng)" #: src/game_preferences_display.cpp:1406 #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217 msgid "Prefs section^General" msgstr "Chung" #: src/game_preferences_display.cpp:1407 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Hiển thị" #: src/game_preferences_display.cpp:1408 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Âm thanh" #: src/game_preferences_display.cpp:1409 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Nhiều người chơi" #: src/game_preferences_display.cpp:1410 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Nâng cao" #: src/game_preferences_display.cpp:1463 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Không có sắc thái nào. Thử thay đổi từ bên trong một trò chơi đang chạy." #: src/game_preferences_display.cpp:1512 msgid "Find $filename server binary to host networked games" msgstr "Tìm trình phục vụ nhị phân $filename để làm chủ trò chơi mạng" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Map Generator" msgstr "Trình tạo bản đồ" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Players:" msgstr "Số người chơi:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123 msgid "Number of hills:" msgstr "Số đồi:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124 msgid "Max hill size:" msgstr "Kích thước đồi tối đa:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125 msgid "Villages:" msgstr "Số làng:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126 msgid "Castle size:" msgstr "Kích thước lâu đài:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127 msgid "Landform:" msgstr "Kiểu đất:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249 msgid "Roads between castles" msgstr "Đường giữa các lâu đài" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 msgid "Show labels" msgstr "Hiện nhãn" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 ô" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Coastal" msgstr "Ven biển" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Inland" msgstr "Nội địa" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Island" msgstr "Đảo" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Đường thẳng không khớp với họa tiết nền." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Hình chữ nhật không khớp với họa tiết nền." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Đường tròn không khớp với họa tiết nền." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Hình ảnh không khớp với họa tiết nền." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Văn bản có kích thước phông bằng 0." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Văn bản không bắt đầu trên họa tiết nền." #: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263 msgid "No resolution defined." msgstr "Không xác định được độ phân giải." #: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404 #: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36 #: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40 msgid "No grid defined." msgstr "Không xác định được lưới." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết có nhiều định nghĩa." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436 msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "Nhóm '$id' đã liên kết cần khóa 'fixed_width' hoặc 'fixed_height'." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550 msgid "A row must have a column." msgstr "Hàng phải có cột." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551 msgid "Number of columns differ." msgstr "Số cột sai khác." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Tìm thấy một thành phần đồ họa có trợ giúp mà không có chú giải." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43 msgid "No list defined." msgstr "Không xác định được danh sách." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "'list_definition' phải chứa một hàng." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88 #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "'list_data' phải có cùng số cột với 'list_definition'." #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38 msgid "No page defined." msgstr "Không xác định được trang." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Cần ít nhất 1 mục song song." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Số value_labels và values không khớp nhau." #: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37 msgid "No stack defined." msgstr "Không xác định được ngăn xếp." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Không xác định được nút cho khung nhìn dạng cây." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[nút]id 'root' được dành riêng để cài đặt." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." msgstr "Không xác định được nút." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Chưa cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Đã phát hành, chưa cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Đã cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" msgstr "Đã phát hành" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Đã cài đặt, không theo dõi phiên bản cục bộ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Đã phát hành, không theo dõi phiên bản cục bộ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), có thể nâng cấp" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), có thể nâng cấp" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Đã cài đặt ($local_version|), hết hạn trên máy chủ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Đã phát hành (đã cài đặt $local_version|), hết hạn trên máy chủ" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Đã cài đặt, bị hỏng" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Đã phát hành, bị hỏng" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Không xác định" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Chưa cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Có thể nâng cấp" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Đã cài đặt" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Tất cả các phần bổ sung" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Không hợp lệ)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Chiến dịch: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305 msgid "Test scenario" msgstr "Màn chơi kiểm tra" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314 msgid "Replay" msgstr "Phát lại" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316 msgid "Turn" msgstr "Lượt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318 msgid "Scenario start" msgstr "Mở đầu màn" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " msgstr "Độ khó: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " msgstr "Phiên bản: " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" msgstr "gửi tin nhắn riêng đến $receiver" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Trò chơi: hiện $num_shown nằm ngoài $num_total" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736 msgid "Observers allowed" msgstr "Cho phép người quan sát" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739 msgid "Observers not allowed" msgstr "Không cho phép người quan sát" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152 msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "Phiên nhắn tin riêng với $name đã khởi chạy. Nếu bạn không muốn nhận tin " "nhắn từ người dùng này, đánh /ignore $name\n" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160 msgid "Room $name joined" msgstr "Đã tham gia phòng $name" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player đã vào phòng" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526 msgid "$player has left the room" msgstr "$player đã rời khỏi phòng" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644 msgid "Password Required" msgstr "Cần mật khẩu" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Tham gia trò chơi này cần mật khẩu." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " msgstr "Mật khẩu: " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" msgstr "Phe $side" #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 msgid "Load Game..." msgstr "Tải trò chơi..." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester yêu cầu bật bản sửa đổi sau đây:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester yêu cầu tắt bản sửa đổi sau đây:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Màn chơi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n" "Xin chọn một màn chơi tương thích." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Thời đại hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n" "Xin chọn một thời đại tương thích." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Bản sửa đổi hiện được chọn không tương thích với thiết lập của bạn.\n" "Xin chọn một bản sửa đổi tương thích." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " msgstr "Phiên bản " #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version" msgstr "Phiên bản" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Không xác định được thành phần đồ họa bắt buộc '$id'." #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "" "Định nghĩa thành phần đồ họa '$definition' không chứa định nghĩa cho '$id'." #: src/gui/widgets/settings.cpp:519 msgid "No default gui defined." msgstr "Không xác định được giao diện người dùng đồ họa mặc định." #: src/gui/widgets/settings.cpp:548 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Không xác định được trạng thái hoặc vùng vẽ." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id bộ tạo không xác định cho nút khung nhìn dạng cây." #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Nhấn giải tán cần một nút 'click_dismiss' hoặc 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Thất bại khi hiện hộp thoại, nó không vừa với màn hình." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "cancel" msgstr "hủy bỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Select Hex" msgstr "Chọn ô lục giác" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Deselect Hex" msgstr "Bỏ chọn ô lục giác" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Move/Attack" msgstr "Di chuyển/Tấn công" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Chọn/Di chuyển/Tấn công" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" msgstr "Hoạt hóa bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Next Unit" msgstr "Đơn vị kế tiếp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Previous Unit" msgstr "Đơn vị trước" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Hold Position" msgstr "Giữ vị trí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "End Unit Turn" msgstr "Kết thúc lượt đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Leader" msgstr "Người lãnh đạo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Undo" msgstr "Đảo lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Default Zoom" msgstr "Độ phóng mặc định" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Bật tắt toàn màn hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Chụp màn hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Map Screenshot" msgstr "Chụp màn hình bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Accelerated" msgstr "Tăng tốc" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Terrain Description" msgstr "Mô tả địa hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" msgstr "Mô tả đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Rename Unit" msgstr "Đổi tên đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Delete Unit" msgstr "Xóa đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" msgstr "Lưu bản phát lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Save Map" msgstr "Lưu bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67 msgid "Recruit" msgstr "Tuyển quân" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Lặp lại tuyển quân" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Recall" msgstr "Gọi lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "Kết thúc lượt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Bật tắt hình elip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "Bật tắt lưới" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Cuộn chuột" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "Bảng trạng thái" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "Chặn tiếng" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "Nói" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Thay đổi phe (Gỡ lỗi!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Giết đơn vị (Gỡ lỗi!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Mục tiêu màn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Unit List" msgstr "Danh sách đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Pause Network Game" msgstr "Tạm dừng trò chơi mạng" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Continue Network Game" msgstr "Tiếp tục trò chơi mạng" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Quit Editor" msgstr "Thoát trình chỉnh sửa bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" msgstr "Đặt nhãn đội" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Set Label" msgstr "Đặt nhãn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" msgstr "Xóa nhãn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Hiện di chuyển của kẻ thù" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Di chuyển của kẻ thù tốt nhất có thể" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Play Replay" msgstr "Phát bản phát lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Reset Replay" msgstr "Đặt lại bản phát lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Stop Replay" msgstr "Ngừng bản phát lại" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Lượt kế tiếp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Phe kế tiếp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Full Map" msgstr "Toàn bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Each Team" msgstr "Mỗi đội" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Team 1" msgstr "Đội 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Skip Animation" msgstr "Bỏ qua hoạt ảnh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Chế độ lập kế hoạch" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Thực thi hành động" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Thực thi tất cả các hành động" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Xóa hành động" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Chuyển hành động lên trên" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Chuyển hành động xuống dưới" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Giả sử đã chết" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Thoát về hệ điều hành" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Close Map" msgstr "Đóng bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Chuyển đổi thời điểm trong ngày" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Switch Map" msgstr "Chuyển đổi bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Gán thời gian cục bộ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Custom Time of Day Creator" msgstr "Trình tạo thời điểm trong ngày tùy chỉnh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Partial Undo" msgstr "Đảo lại một phần" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "New Scenario" msgstr "Màn chơi mới" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Load Map" msgstr "Tải bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Save Map As" msgstr "Lưu bản đồ thành" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save Scenario As" msgstr "Lưu màn chơi thành" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Save All Maps" msgstr "Lưu tất cả các bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Revert All Changes" msgstr "Đảo ngược tất cả các thay đổi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Map Information" msgstr "Thông tin bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Xóa tập hợp mục được chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Tráo mục bảng màu cận cảnh/hậu cảnh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Change Palette Group" msgstr "Thay đổi nhóm bảng màu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Cuộn bảng màu sang trái" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Cuộn bảng màu sang phải" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Add New Side" msgstr "Thêm phe mới" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Next Tool" msgstr "Công cụ kế tiếp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Paint Tool" msgstr "Công cụ Vẽ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Sử dụng nút chuột trái/phải để vẽ địa hình tiền/hậu cảnh. Giữ Shift để chỉ " "vẽ lớp cơ sở. Ctrl+nhấn để lấy mẫu địa hình dưới con trỏ." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Fill Tool" msgstr "Công cụ Tô" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Nút chuột trái chọn hoặc bỏ chọn với Ctrl, nút chuột phải mở trình đơn ngữ " "cảnh. Giữ Shift để lựa chọn dạng đũa thần các ô có cùng kiểu địa hình." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "Selection Tool" msgstr "Công cụ Lựa chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Nút chuột trái hiển thị lựa chọn của người chơi, nút chuột phải xóa lựa " "chọn. Các phím số cuộn đến vị trí ban đầu, alt+số thiết lập vị trí ban đầu " "tương ứng dưới con trỏ, delete xóa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Công cụ Vị trí ban đầu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Label Tool" msgstr "Công cụ Nhãn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nhãn, nút chuột phải xóa nhãn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Nút chuột trái thiết lập một đơn vị mới hoặc di chuyển một đơn vị thông qua " "kéo thả, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh. Cần một phe đã xác định." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "Unit Tool" msgstr "Công cụ Đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Item Tool" msgstr "Công cụ Đồ vật" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Nút chuột trái thiết lập một đồ vật mới hoặc di chuyển một đồ vật thông qua " "kéo thả, nút chuột phải xóa đồ vật. Chưa được cài đặt." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Nút chuột trái thiết lập hoặc kéo một nguồn âm thanh, nút chuột phải xóa " "nguồn âm thanh. Chưa được cài đặt." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Công cụ Nguồn âm thanh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Nút chuột trái thiết lập quyền sở hữu làng cho phe hiện thời, nút chuột phải " "xóa quyền sở hữu. Cần một phe đã xác định." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Village Tool" msgstr "Công cụ Làng" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can Recruit" msgstr "Có thể tuyển quân" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Bật tắt khả năng tuyển một đơn vị." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Can be Renamed" msgstr "Có thể đổi tên" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Bật tắt khả năng đổi tên đơn vị." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Gán danh sách tuyển quân" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Gán tập hợp đơn vị được chọn thành danh sách tuyển quân cho đơn vị." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Change Unit ID" msgstr "Thay đổi định danh đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Loyal" msgstr "Trung thành" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Bật tắt mã đơn vị bản đồ thu nhỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Bật tắt mã địa hình bản đồ thu nhỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Bật tắt vẽ đơn vị bản đồ thu nhỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Bật tắt vẽ làng bản đồ thu nhỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Bật tắt vẽ địa hình bản đồ thu nhỏ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Next Brush" msgstr "Chổi vẽ kế tiếp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Default Brush" msgstr "Chổi vẽ mặc định" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Single Tile" msgstr "Ô duy nhất" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius One" msgstr "Bán kính một" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Radius Two" msgstr "Bán kính hai" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Chổi vẽ TB-ĐN" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Chổi vẽ TN-ĐB" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Nút chuột trái dán từ bảng chọn, nút chuột phải mở trình đơn ngữ cảnh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Xuất tọa độ được chọn vào bảng chọn hệ thống" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select Inverse" msgstr "Đảo lựa chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Select None" msgstr "Không chọn gì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Quay bảng chọn theo chiều kim đồng hồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Quay bảng chọn ngược chiều kim đồng hồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Lật ngang bảng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Lật dọc bảng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Rotate Selection" msgstr "Quay vùng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Flip Selection" msgstr "Lật vùng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Fill Selection" msgstr "Tô vùng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Tạo ô trong vùng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Ngẫu nhiên hóa ô trong vùng chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Rotate Map" msgstr "Quay bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Generate Map" msgstr "Tạo bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Apply a Mask" msgstr "Áp dụng mặt nạ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Create Mask" msgstr "Tạo mặt nạ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Refresh Display" msgstr "Tải lại màn hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Cập nhật chuyển tiếp địa hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Bật tắt cập nhật chuyển tiếp địa hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Không" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Một phần" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Tải lại bộ nhớ đệm ảnh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Vẽ tọa độ ô lục giác" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Vẽ mã địa hình" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Quay vùng chọn thành khu vực" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Đổi tên khu vực được chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Xóa khu vực được chọn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Add New Area" msgstr "Thêm khu vực mới" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Edit Scenario" msgstr "Sửa màn chơi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Edit Side" msgstr "Sửa phe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Remove Side" msgstr "Xóa phe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Trễ cập nhật màn che" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Cập nhật màn che ngay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Continue Move" msgstr "Tiếp tục di chuyển" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Tìm nhãn hoặc đơn vị" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Speak to Ally" msgstr "Nói với đồng minh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Speak to All" msgstr "Nói với tất cả" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "View Chat Log" msgstr "Xem nhật ký tán gẫu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Enter User Command" msgstr "Nhập lệnh người dùng" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Custom Command" msgstr "Lệnh tùy chỉnh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Run Formula" msgstr "Chạy công thức" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Clear Messages" msgstr "Xóa tin nhắn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Change Language" msgstr "Thay đổi ngôn ngữ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Refresh WML" msgstr "Tải lại WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Lời khuyên kế tiếp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Lời khuyên trước" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Tutorial" msgstr "Bắt đầu phần hướng dẫn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Campaign" msgstr "Bắt đầu chiến dịch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Bắt đầu trò chơi nhiều người chơi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Quản lý phần bổ sung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Start Editor" msgstr "Khởi chạy trình chỉnh sửa bản đồ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Show Credits" msgstr "Hiện danh sách đóng góp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Show Helptip" msgstr "Hiện phần trợ giúp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Lệnh không xác định" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 msgid "Button" msgstr "Nút" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Joystick" msgstr "Cần điều khiển" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415 msgid "Centered" msgstr "Căn trung tâm" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418 msgid "Up" msgstr "Trên" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421 msgid "Right" msgstr "Phải" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424 msgid "Down" msgstr "Dưới" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427 msgid "Left" msgstr "Trái" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430 msgid "RightUp" msgstr "Phải trên" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433 msgid "RightDown" msgstr "Phải dưới" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436 msgid "LeftUp" msgstr "Trái trên" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439 msgid "LeftDown" msgstr "Trái dưới" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442 msgid "Unknown" msgstr "Không xác định" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Hat" msgstr "Mũ" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134 msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136 msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Đặt lại phím tắt" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Tất cả các phím tắt đã được đặt lại v giá trị mặc định." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Thiết lập phím tắt" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175 msgid "Reset all bindings to the default values" msgstr "Đặt lại tất cả các phím tắt về giá trị mặc định" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219 msgid "Prefs section^Title Screen" msgstr "Màn hình tiêu đề" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221 msgid "Prefs section^Game" msgstr "Trò chơi" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223 msgid "Prefs section^Editor" msgstr "Trình hiệu chỉnh" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Add Hotkey" msgstr "Thêm phím tắt" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Xóa phím tắt" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257 msgid "Action" msgstr "Hành động" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258 msgid "Binding" msgstr "Gán" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Ấn phím tắt mong muốn (Esc hủy bỏ)" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704 msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\" đang được sử dụng bởi \"$old_hotkey_action|\". Bạn có " "muốn gán lại nó cho \"$new_hotkey_action|\" không?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Gán lại phím tắt" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:425 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "vi" #: src/marked-up_text.cpp:438 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Chiều rộng văn bản tối đa nhỏ hơn 1." #: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Không thể thay đổi chế độ video. Trình quản lý cửa sổ của bạn phải được " "thiết lập thành 16 bit mỗi điểm ảnh để chạy trò chơi ở chế độ cửa sổ. Màn " "hình của bạn phải hỗ trợ 1024x768x16 để chạy trò chơi toàn màn hình." #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Không có chế độ video thay thế" #: src/preferences_display.cpp:354 msgid "Choose Resolution" msgstr "Chọn độ phân giải" #: src/terrain_translation.cpp:712 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Đã tìm thấy địa hình có chuỗi với nhiều hơn 4 ký tự, địa hình bị ảnh hưởng " "là:" #: src/text.cpp:745 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "Văn bản chứa đánh dấu không hợp lệ: " #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Một lỗi có thể do WML không hợp lệ đã xảy ra\n" "Thông báo lỗi là:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Khi báo cáo lỗi xin kèm theo thông báo lỗi sau đây:" #: src/wml_exception.cpp:96 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Trong phần '[$section|]' ở đó '$primary_key| = $primary_value', khóa bắt " "buộc '$key|' không được thiết lập." #: src/wml_exception.cpp:99 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Trong phần '[$section|]' khóa bắt buộc '$key|' không được thiết lập." #: src/wml_exception.cpp:115 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Khóa '$key' đã bị từ bỏ và hỗ trợ cho khóa này sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:134 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Khóa '$deprecated_key' đã được đổi tên thành '$key'. Hỗ trợ cho khóa " "'$deprecated_key' sẽ bị gỡ bỏ trong phiên bản $removal_version." #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Lâu đài của thần tiên" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Rừng trên đồi" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Rừng phủ tuyết trên đồi" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Rừng rụng lá mùa hè trên đồi" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Rừng rụng lá mùa thu trên đồi" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Rừng rụng lá mùa đông trên đồi" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Rừng rụng lá phủ tuyết trên đồi" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa hè trên đồi" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa thu trên đồi" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Rừng hỗn hợp mùa đông trên đồi" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Rừng hỗn hợp phủ tuyết trên đồi" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Rừng nhiệt đới trên đồi" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Rừng cọ trên đồi" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Rừng cọ rậm trên đồi" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Rừng trảng cỏ trên đồi" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Đã yêu cầu xác nhận" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Hiện con trỏ màu" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Sử dụng con trỏ chuột có màu (có thể chậm hơn)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Phím tắt chụp màn hình nên được kết hợp với các phím Control, Alt hay " #~ "Meta để tránh rắc rối." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Nhấn chuột trái" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Nhấn chuột phải" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Chuyển đổi khu vực" #~ msgid "Define (Time) Area" #~ msgstr "Định nghĩa vùng (thời gian)" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Bạn có thực sự muốn thoát không?" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Chụp màn hình bản đồ" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (màn hình rộng)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Tùy chọn bộ lọc" #~ msgid "Uninstall Add-ons" #~ msgstr "Gỡ bỏ phần bổ sung" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Cuộn ngang cổng nhìn" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Cuộn dọc cổng nhìn" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Thiết lập trước thời điểm trong ngày:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Thiết lập ánh sáng tùy chỉnh" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Tự động cập nhật khung cảnh bản đồ" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Cho phép mở đồng thời nhiều bản đồ" #~ msgid "Add this username to your friends list" #~ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách bạn bè của bạn" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Thêm tên người dùng này vào danh sách từ chối của bạn" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Tự động cập nhật chuyển tiếp địa hình: Có" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Kiểu" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Cửa sổ kiểm tra" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Biến"