# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Automatically generated, 2005 # Masaharu IWAI , 2010 # MATSUMOTO Yuji , 2005 # RatArmy , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-18 08:04+0000\n" "Last-Translator: RatArmy \n" "Language-Team: Japanese (Japan) (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/" "wesnoth112/language/ja_JP/)\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Deep Water" msgstr "深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:19 msgid "Gray Deep Water" msgstr "灰色の深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:30 msgid "Medium Deep Water" msgstr "普通の深水" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:41 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "熱帯の深水" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73 #: data/core/terrain.cfg:2323 data/core/terrain.cfg:2324 msgid "Shallow Water" msgstr "浅瀬" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:52 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "灰色の浅瀬" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:63 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "普通の浅瀬" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:74 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "熱帯の浅瀬" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85 msgid "Ford" msgstr "川瀬" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:90 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "川が極端に浅い場合、陸上のユニットでさえも楽に渡ることができます。さらに、水" "中に適応した生物ならばその機動力をフルに発揮することができます。ゲームプレイ" "に関して言えば、川の浅瀬は草原としても、浅瀬としても扱われます。ユニットはそ" "のどちらかのうちより高い方の防御力・移動力を得ることになります。" #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107 data/core/terrain.cfg:118 #: data/core/terrain.cfg:2278 data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Coastal Reef" msgstr "岩礁" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:97 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "灰色の岩礁" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "普通の岩礁" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:119 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "熱帯の岩礁" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142 #: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2308 msgid "Swamp" msgstr "沼地" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "葦の沼地" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "泥沼" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=leaf_litter #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171 #: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192 msgid "Grassland" msgstr "草原" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Green Grass" msgstr "緑の草原" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:172 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "乾燥気味の草原" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:183 msgid "Dry Grass" msgstr "乾いた草原" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:193 msgid "Leaf Litter" msgstr "落ち葉" #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214 #: data/core/terrain.cfg:224 msgid "Dirt" msgstr "荒地" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:205 msgid "Dark Dirt" msgstr "黒っぽい荒地" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:215 msgid "Regular Dirt" msgstr "普通の荒地" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:225 msgid "Dry Dirt" msgstr "乾いた荒地" #. [terrain_type]: id=cave_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245 #: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825 #: data/core/terrain.cfg:835 msgid "Road" msgstr "道" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:235 msgid "Regular Cobbles" msgstr "普通の石畳" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:239 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='道'は、その上を通った多くの旅人によって土が踏み固めら" "れた通路です。ゲームプレイに関して言えば、道は平地として扱われます。" #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "綺麗な石畳" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:256 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "蓊鬱な石畳" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:269 msgid "Ice" msgstr "氷" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Snow" msgstr "雪原" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:291 msgid "Desert" msgstr "砂漠" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:292 msgid "Desert Sands" msgstr "砂漠の砂地" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='砂漠'は砂場やビーチとはいくらか異なる成分で構成されて" "います。しかしながら、ゲームプレイにおけるそれらの扱いは全く同じです。" "dst='terrain_sand' text='砂地'を参照して下さい。" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Sand" msgstr "砂地" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:303 msgid "Beach Sands" msgstr "砂浜" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2269 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "text='砂地'は不安定なために、多くのユニットは移動が困難にな" "ります。それとは対象的に、足が大きいものや蛇のような体を持つ爬虫類の種族たち" "は砂地を楽に移動することができます。\n" "\n" "砂地においては、多くのユニットの回避率は20〜40%となります。" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 msgid "Oasis" msgstr "オアシス" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:327 msgid "Rubble" msgstr "瓦礫" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:337 msgid "Crater" msgstr "クレーター" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:351 msgid "Mixed Flowers" msgstr "花々" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "Farmland" msgstr "農地" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Stones" msgstr "石" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Small Mushrooms" msgstr "小さなキノコ" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Mushroom Farm" msgstr "キノコ畑" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Desert Plants" msgstr "砂漠の植物" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "骨の無い砂漠の植物" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Windmill" msgstr "風車" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Campfire" msgstr "キャンプファイア" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Fence" msgstr "柵" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "漂砂と砂" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Water Lilies" msgstr "睡蓮" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "花咲く睡蓮" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" msgstr "ゴミ" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" msgstr "残骸" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494 #: data/core/terrain.cfg:505 msgid "Great Tree" msgstr "大木" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:506 msgid "Dead Great Tree" msgstr "枯れた大木" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529 #: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553 #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577 #: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601 #: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625 #: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649 #: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673 #: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2390 #: data/core/terrain.cfg:2391 msgid "Forest" msgstr "森" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Tropical Forest" msgstr "熱帯林" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 msgid "Rainforest" msgstr "熱帯雨林" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Palm Forest" msgstr "ヤシ林" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "ヤシの密林" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" msgstr "サバンナ" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 msgid "Pine Forest" msgstr "松林" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:590 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "雪の松林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:602 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "夏の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:614 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "秋の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:626 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "冬の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:638 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "雪の落葉樹林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "夏の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:662 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "秋の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:674 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "冬の混交林" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:686 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "雪の混交林" #. [terrain_type]: id=hills #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2293 #: data/core/terrain.cfg:2294 msgid "Hills" msgstr "丘" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:702 msgid "Regular Hills" msgstr "普通の丘" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Dry Hills" msgstr "乾いた丘" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:721 msgid "Dunes" msgstr "砂丘" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:732 msgid "Snow Hills" msgstr "雪の丘" #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=clouddesert #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756 #: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001 #: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022 #: data/core/terrain.cfg:2350 data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Mountains" msgstr "山" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Regular Mountains" msgstr "普通の山" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Dry Mountains" msgstr "乾いた山" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:767 msgid "Snowy Mountains" msgstr "雪山" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Wooden Floor" msgstr "木の床" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:781 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "普通の木の床" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Lit" msgstr "光" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Beam of Light" msgstr "射し込む光" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:2250 data/core/terrain.cfg:2251 msgid "Cave" msgstr "洞窟" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:806 msgid "Cave Floor" msgstr "洞窟の床" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "土色の洞窟の床" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:826 msgid "Dark Flagstones" msgstr "黒っぽい敷石" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:836 msgid "Cave Path" msgstr "洞窟の道" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #. [terrain_type]: id=fungus_grove #: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846 #: data/core/terrain.cfg:856 msgid "Mushroom Grove" msgstr "キノコの森" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "光さすキノコの森" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869 msgid "Rockbound Cave" msgstr "岩に囲まれた洞窟" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:874 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but " "shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have " "a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " "their small size have the full advantage of navigation in such topography. " "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" "text='岩に囲まれた洞窟'は、風雨の働きによって岩石が侵食され" "て形作られました。でこぼこの地下洞窟に似ており、多くのユニットは能力を制限さ" "れますが、守備力は上がります。ドワーフとトロルは洞窟の住人であり、比較的楽に" "この地形を移動することができます。その小さな体によって、ドワーフは機動力のア" "ドバンテージを十分に得ることができます。時折、洞窟の中には" "dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている場所'場所があり" "ます。\n" "\n" "多くのユニットは50%の防御となり、騎兵は40%に限られます。ドワーフは60%の防御を" "得ることができます。" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896 #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Mine Rail" msgstr "鉱山のレール" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938 #: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960 msgid "Chasm" msgstr "裂け目" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Regular Chasm" msgstr "普通の裂け目" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Earthy Chasm" msgstr "土色の裂け目" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "神秘の裂け目" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:961 msgid "Lava Chasm" msgstr "溶岩の裂け目" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973 msgid "Lava" msgstr "溶岩" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "text='溶岩'を渡る際の危険性については明白でしょう。移動に関" "しては、溶岩はdst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'地形として扱" "われ、飛行ユニットだけが通行することができます。また、溶解したマグマは周囲を" "照らします。これによって、秩序ユニットには攻撃ボーナスが与えられ、混沌ユニッ" "トの攻撃ボーナスは奪われるでしょう。" #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Volcano" msgstr "火山" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "普通の通れない山" #. [terrain_type]: id=clouddesert #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "砂漠の通れない山" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "雪の通れない山" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044 #: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066 msgid "Cave Wall" msgstr "洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "自然な洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Hewn Cave Wall" msgstr "荒削りな洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "自然な土色の洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1067 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" msgstr "補強された土色の洞窟の壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087 msgid "Stone Wall" msgstr "石壁" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "照らされた石壁" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1097 msgid "Impassable Overlay" msgstr "通行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1110 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "歩行不能のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 #. [terrain_type]: id=void #: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2190 #: data/core/terrain.cfg:2201 msgid "Void" msgstr "空洞" #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179 #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207 #: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235 #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287 #: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313 #: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339 #: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365 #: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393 #: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419 #: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445 #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499 #: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2415 #: data/core/terrain.cfg:2416 msgid "Village" msgstr "村" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1139 msgid "Adobe Village" msgstr "煉瓦の村" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Desert Tent Village" msgstr "砂漠のテントの村" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1165 msgid "Tent Village" msgstr "テントの村" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1180 msgid "Orcish Village" msgstr "オークの村" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "雪のオークの村" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "雪のエルフの村" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Elven Village" msgstr "エルフの村" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1236 msgid "Cottage" msgstr "コテージ" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Snowy Cottage" msgstr "雪のコテージ" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1262 msgid "Ruined Cottage" msgstr "荒れ果てたコテージ" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1275 msgid "Human City" msgstr "人間の都市" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1288 msgid "Windmill Village" msgstr "風車の村" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1301 msgid "Snowy Human City" msgstr "雪の人間の都市" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1314 msgid "Ruined Human City" msgstr "荒れ果てた人間の都市" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1327 msgid "Hill Stone Village" msgstr "丘の石造りの村" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1340 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "雪の丘の石造りの村" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1353 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "丘の石造りの廃村" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1366 msgid "Tropical Village" msgstr "熱帯の村" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Drake Village" msgstr "ドレークの村" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Cave Village" msgstr "洞窟の村" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1407 msgid "Dwarven Village" msgstr "ドワーフの村" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1420 msgid "Hut" msgstr "小屋" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Snowy Hut" msgstr "雪の小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1446 msgid "Log Cabin" msgstr "丸太小屋" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "雪の丸太小屋" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Igloo" msgstr "イグルー" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Swamp Village" msgstr "沼地の村" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1500 msgid "Merfolk Village" msgstr "マーフォークの村" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='水没した村'はマーフォークの住居です。水棲生物にとって" "は住居となりますが、陸棲生物にとっては移動・防御が困難になるでしょう。しか" "し、他の村と同様に、全ての生物の傷を癒やす設備はあります。村に滞在しているユ" "ニットは毎ターン8回復するか、毒が治療されます。\n" "\n" "マーフォークとナーガはこの地形では60%の防御となりますが、陸棲のユニットは防御" "が低下します。" #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1518 msgid "Village Overlay" msgstr "村のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535 #: data/core/terrain.cfg:1546 msgid "Encampment" msgstr "野営地" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1547 msgid "Snowy Encampment" msgstr "雪の野営地" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570 #: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617 #: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:2334 data/core/terrain.cfg:2335 msgid "Castle" msgstr "城" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1559 msgid "Orcish Castle" msgstr "オークの城" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1571 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "雪のオークの城" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1583 msgid "Human Castle" msgstr "人間の城" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "雪の人間の城" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Elven Castle" msgstr "エルフの城" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1618 msgid "Dwarven Castle" msgstr "ドワーフの城" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641 #: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679 msgid "Ruined Castle" msgstr "荒城" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1630 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "人間の荒城" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1642 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "水没した人間の荒城" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1655 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "沼地の人間の荒城" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1668 msgid "Desert Castle" msgstr "砂漠の城" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "砂漠の荒城" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707 #: data/core/terrain.cfg:1720 msgid "Encampment Keep" msgstr "野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "野営地の高主塔" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "雪の野営地の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746 #: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772 #: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798 #: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890 msgid "Keep" msgstr "主塔" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Orcish Keep" msgstr "オークの主塔" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "雪のオークの主塔" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Human Castle Keep" msgstr "人間の城の主塔" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "雪の人間の城の主塔" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "エルフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "ドワーフの城の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863 msgid "Ruined Keep" msgstr "廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "水没した人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1838 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "沼地の人間の荒城の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Desert Keep" msgstr "砂漠の主塔" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:1864 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "砂漠の廃墟の主塔" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Castle Overlay" msgstr "城のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1891 msgid "Keep Overlay" msgstr "主塔のオーバーレイ" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924 #: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950 #: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975 #: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002 #: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030 #: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054 #: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2096 data/core/terrain.cfg:2109 #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2135 #: data/core/terrain.cfg:2148 data/core/terrain.cfg:2161 #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Bridge" msgstr "橋" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925 #: data/core/terrain.cfg:1938 msgid "Wooden Bridge" msgstr "木の橋" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "自然の水路は気まぐれであり、浅瀬の喫水線は上がったり下がったりします。" "text='橋'はそのような川の性質から私達を解き放ってくれます。" "足の濡れないことは非常に重要であり、寒期においては言うまでもありません。\n" "\n" "陸または海を通る者にとって、橋は素晴らしい存在です。ゲームプレイに関して言え" "ば、橋は草原としてもその下を通る水路としても扱われます。ユニットはそのどちら" "かの内より良い方の回避率と移動力のボーナスを得ることができます。なお、橋と言" "えど同じヘクス上に水中ユニットと陸上ユニットが存在することはできません。" #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963 #: data/core/terrain.cfg:1976 msgid "Rotting Bridge" msgstr "朽ちた橋" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003 #: data/core/terrain.cfg:2016 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "普通の石橋" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042 #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "洞窟の裂け目の橋" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2097 msgid "Hanging Bridge" msgstr "つり橋" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2110 data/core/terrain.cfg:2123 #: data/core/terrain.cfg:2136 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "裂け目の石橋" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2149 data/core/terrain.cfg:2162 #: data/core/terrain.cfg:2175 msgid "Plank Bridge" msgstr "板橋" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Off Map" msgstr "オフマップ" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2202 msgid "Experimental Fake Map Edge" msgstr "試験的な偽のマップ端" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2212 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479 msgid "Shroud" msgstr "幕" #. [terrain_type]: id=fog #: data/core/terrain.cfg:2222 msgid "Fog" msgstr "霧" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2237 data/core/terrain.cfg:2238 msgid "Fungus" msgstr "キノコ" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='キノコの森'は巨大なキノコで構成された広大な地下の森で" "あり、\n" "それらは湿った暗闇でも生き延びることができます。多くのユニットはふわふわした" "キノコの床によって移動に問題が生じますが、その代わりに大きな茎に身を隠すこと" "もできます。しかしながら、騎乗ユニットは完全にはまってしまい、戦闘においては" "移動の自由を失ってしまいます。アンデッドユニットはもとより腐敗を好んでおり、" "キノコの森で力を十分に発揮することができます。\n" "\n" "多くのユニットはこの地形では50〜60%の防御となり、騎乗ユニットの場合は20%とな" "ります。" #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal " "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='洞窟'地形はユニットが通行するのに十分なスペースを持つ" "地下の洞窟を示しています。\n" "多くのユニットはこの地形に不慣れであり、移動は遅くなり防御の妨げにもなりま" "す。洞窟を住処とするドワーフとトロルは、比較的楽に移動することができます。特" "にドワーフは他の種族とは異なり、その小さい体によって多数の障害物を避けて通る" "ことができます。時折、洞窟はdst='terrain_illuminated_cave' text='照らさ" "れている'ことがあります。\n" "\n" "地下世界のごく僅かな場所は地上から差し込む光によって照らされています。この場" "所では、秩序ユニットに攻撃ボーナスが与えられ、混沌ユニットからは逆に攻撃ボー" "ナスが奪われます。他の性質については、通常のdst='terrain_cave' text='洞" "窟地形'と同じです。\n" "\n" "多くのユニットは20〜40%の防御となりますが、ドワーフは50%となります。" #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2266 msgid "Sands" msgstr "砂地" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='岩礁'は石やサンゴ、砂で形作られた浅瀬です。\n" "多くの陸上ユニットは通常の浅瀬よりはしっかりとした足場と防御姿勢を得ることが" "でき、水中に適応した種族ならば高い防御を得ることができます。\n" "\n" "マーマンとナーガは70%の防御を得ます。" #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='丘'はでこぼこの地形を表しています。身を隠すのに十分な" "起伏があり、多くの軍隊は進行するのが困難となります。ドワーフとトロル、オーク" "はこの地形に慣れており、移動力が落ちることはありません。騎兵はこの地形を進行" "するのが困難であり、防御におけるメリットも無効となってしまいます。\n" "\n" "殆どのユニットは50%の防御となり、騎兵は40%に限られます。ドワーフは60%の防御を" "楽しむことができるでしょう。" #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2312 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='沼地'は湿地を意味しています。\n" "沼地ではほとんどの者が移動力を削がれ、防御力も制限されます。例外として、水中" "に適した体を持つ者たちは、その移動力と防御力をフルに発揮できます。湿地で暮ら" "す生物たちも、この地形に適応し身を隠すことができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは30%の防御となりますが、マーマンとナーガ、トカゲ族は60%の" "防御を楽しむことができます。" #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2325 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" "text='浅瀬'は人間の腰が浸かるほど深い水を表しています。ほと" "んどの者は動きが鈍くなり、攻撃を受けやすくなります。水はドワーフの頭近くまで" "達するため、彼らは非常に苦しむことになるでしょう。例外として、水中に適合した" "種族は十分な機動力を発揮し、防御ボーナスを得ることができるでしょう。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜30%の防御となりますが、ナーガとマーマンは60%となりま" "す。" #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2340 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='城'は要塞の類いを表してます。\n" "ほとんどのユニットは城の中では高い防御ボーナスを得ることができ、移動力をフル" "に発揮できます。つまり、城の中にいるユニットは強固なものとなります。しかし、" "すべての城壁のヘクスがユニットで埋められていなければ、敵が入り込むこともでき" "ます。城の防御ボーナスは中にいるもの全員に与えられます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは60%の防御を得るでしょう。" #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2354 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='山' はユニットが移動するのが難しいほどの急勾配です。\n" "多くの兵には防御ボーナスが与えられますが、通路を通るのは非常に困難になりま" "す。多くの騎兵は山に立ち入ることすらできません。しかしながら、エルフの騎兵と" "ゴブリンのウルフライダーたちは例外です。ドワーフとトロルのすみかでもあり、彼" "らは簡単に山を乗り越えることができます。\n" "\n" "ほとんどのユニットは60%の防御を得ることができ、ドワーフは70%にもなります。" #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2366 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='深水'は人間の頭を覆い隠すほどの深い水を表していま" "す。\n" "ほとんどのユニットは深水に立ち入ることができませんが、飛行ユニットや泳ぎの達" "人ならば可能です。\n" "\n" "マーマンとナーガは50%の防御と、十分な移動力を発揮できます。" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2377 data/core/terrain.cfg:2378 msgid "Flat" msgstr "平地" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2379 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='草原'は耕された畑や、放牧地、自然のままの土地などの開" "けた平地を表します。\n" "開けた大地のため、草原は簡単に横断することができますが、防御には向いていませ" "ん。一般に、騎兵や開けた土地が得意な非常に機敏なユニットは草原で最高のパ" "フォーマンスを発揮します。\n" "\n" "多くのユニットは30〜40%の防御を得ます。" #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Forests'は通行を妨げるほど深いやぶを持つ林地を表してい" "ます。森では多くの者の動きが鈍くなりますが、平地よりも良い防御力を得ることが" "できます。しかし、騎兵は移動を阻害され、森の隠密性すらも無駄になります。ただ" "し、エルフたちは例外です。移動力をフルに発揮できるだけではなく、高い防御ボー" "ナスを得ることができます。ドワーフもまた例外であり、ほとんどスピードを落とさ" "ずに進める代わりに、森に不慣れなために防御ボーナスを得ることができません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50%の防御となりますが、騎兵は30%に限られます。一方、エル" "フは騎兵でさえも60〜70%の防御となります。ドワーフは一般的に30%となります。" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2402 data/core/terrain.cfg:2403 msgid "Frozen" msgstr "凍土" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2405 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='凍土'地形は雪や氷で覆われた平らな場所を意味していま" "す。\n" "多くのユニットは動きが鈍くなり、守備力も低下します。水中ユニットは、たとえ水" "中で呼吸できる者であっても、氷の下を泳ぐことはできません。\n" "\n" "ほとんどのユニットは20〜40%の防御を得ます。" #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2418 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='村'は人間などの建物の集落を表しています。\n" "騎兵を含むほとんど全てのユニットは村の間を簡単に移動でき、防御ボーナスを得る" "ことができます。村にはユニットの傷を癒やす資源があり、毎ターン8HPを回復するか" "毒を治療する効果があります。\n" "\n" "ほとんどのユニットは50〜60%の防御となり、騎兵は40%となります。" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 msgid "Impassable" msgstr "通行不能" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2431 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "非常に決意の固い旅行者でさえも超えられない障害物が存在しており、石の壁や雲が" "覆うほど高い山々などがまさにそうです。飛行生物でさえもギザギザの山の頂点には" "辿りつけず、最も激しいトロルでさえも厚い石の壁は破壊できません。" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Unwalkable" msgstr "歩行不能" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='歩行不能地形'は裂け目や峡谷など、その名の通り通行でき" "ない場所を示しています。裂け目とは渡るのに何日もかかる切り立った崖のことで" "す。ゲームプレイに関して言えば、飛行できるユニットだけがこの地形を渡ることが" "できます。" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2448 data/core/terrain.cfg:2449 msgid "Rails" msgstr "レール" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2451 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" "text='レール'は交通に使われます。大抵の場合、ドワーフによっ" "て作られています。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=ok #: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140 #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555 #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416 #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619 #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200 #: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "サーバーに接続" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "アドオンをダウンロードするためにサーバーに接続します。" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "サーバー:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "アドオンの削除" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #. [button]: id=show_help #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162 msgid "Connect" msgstr "接続" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107 #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125 #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:477 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:135 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141 #: data/gui/default/window/message.cfg:151 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:485 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231 #: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172 #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129 #: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 msgid "Version:" msgstr "バージョン: " #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202 msgid "Author:" msgstr "作者:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" msgstr "ダウンロード:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" msgstr "最終更新:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" msgstr "初アップロード:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142 msgid "Description:" msgstr "解説:" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346 msgid "No description available." msgstr "解説はありません。" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" msgstr "ウェブサイト:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" msgstr "なし" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 msgid "url^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "URLをクリップボードにコピー" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" msgstr "アクセス" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "WebブラウザでこのURLにアクセスする" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" msgstr "必要なもの:" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "なし" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 msgid "Translations:" msgstr "翻訳:" #. [scroll_label]: id=translations #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524 msgid "translations^None" msgstr "なし" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "キャンペーン" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP 時代" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "シナリオ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP 党派" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP キャンペーン" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP キャンペーン" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "リソース" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP シナリオ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "その他" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP マップパック" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "不明" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" msgstr "MP Mod" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Options" msgstr "オプション" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." msgstr "以下の条件にマッチしたアドオンが表示されます。" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 msgid "Installation status:" msgstr "インストール状況:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 msgid "Add-on types:" msgstr "アドオンの種類:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 msgid "Toggle All" msgstr "すべて反転" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "列が選択されていない場合、以下の条件でアドオンを並び替えます。" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" msgstr "名前" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" msgstr "更新日" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" msgstr "初アップロード日" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" msgstr "昇順" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" msgstr "降順" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "削除するアドオンを選んで下さい。" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200 #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Remove" msgstr "削除" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 msgid "Play a Campaign" msgstr "キャンペーンをプレイ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:463 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:464 #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:121 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121 #: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 msgid "OK" msgstr "OK" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57 msgid "Difficulty" msgstr "難易度 " #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" msgstr "難易度選択:" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 msgid "Chat Log" msgstr "チャットログ" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59 msgid "Page:" msgstr "ページ:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74 msgid "Last" msgstr "最後" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "前" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "次" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "コピー" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 msgid "Custom Time of Day Schedule" msgstr "カスタムされた時刻帯" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" msgstr "メタデータ:" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" msgstr "画像" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" msgstr "マスク" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" msgstr "サウンド" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" msgstr "長いテキスト" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "秩序ボーナス:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 msgid "Red:" msgstr "赤:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255 msgid "Green:" msgstr "緑:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282 msgid "Blue:" msgstr "青:" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" msgstr "新しい時刻帯" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Delete ToD" msgstr "時刻帯の削除" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 msgid "Manage Data" msgstr "データの管理" #. [label]: id=lblChoose #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:189 msgid "Choose the game to load" msgstr "読み込むゲームを選択" #. [label]: id=lblFilter #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:213 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #. [label]: id=filename #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:265 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107 msgid "Name" msgstr "名前" #. [label]: id=date #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:281 msgid "Date" msgstr "日付" #. [button]: id=clear #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267 msgid "Clear" msgstr "クリア" #. [button]: id=restore #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284 msgid "Restore" msgstr "リストア" #. [button]: id=backup #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "ラベルの設置" #. [label] #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "ラベル:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112 msgid "Team only" msgstr "チームオンリー" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 msgid "Immutable" msgstr "不変" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" msgstr "霧中での視認" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" msgstr "幕中での視認" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "シナリオ設定の編集" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 msgid "Experience modifier:" msgstr "経験値の修正:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 msgid "Turns:" msgstr "ターン:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "全ての敵が倒された場合に勝利を宣言する" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 msgid "Random starting time" msgstr "開始時刻のランダム化" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 msgid "Side Setup" msgstr "陣営設定" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 msgid "Number:" msgstr "ナンバー:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" msgstr "チームID:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 msgid "Team name:" msgstr "チーム名:" #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 msgid "Share map" msgstr "マップの共有" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 msgid "No leader" msgstr "リーダー無し" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Fog of war" msgstr "戦争の霧" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 msgid "Share view" msgstr "視界の共有" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 msgid "Hide in status table" msgstr "ステータステーブルに表示しない" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" msgstr "ゴールド:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 msgid "Gold per village:" msgstr "村あたりのゴールド" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" msgstr "収入:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 msgid "Support per village:" msgstr "村あたりの維持費の補助:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" msgstr "コントローラ:" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" msgstr "人間" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^AI only" msgstr "AIのみ" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^None" msgstr "無し" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421 msgid "controller^Player number:" msgstr "プレイヤー番号:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 msgid "Generate Random Map" msgstr "ランダムマップの生成" #. [button]: id=next_generator #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65 msgid "Next Generator" msgstr "次のジェネレータ" #. [button]: id=settings #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87 msgid "Settings" msgstr "設定" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97 msgid "Generate" msgstr "生成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "New Map" msgstr "新規マップ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "幅:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 msgid "Create" msgstr "作成" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Resize Map" msgstr "マップのサイズを変更する" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "新しい幅:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "以前の幅:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "新しい高さ:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "以前の高さ:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "拡大/収縮する向き:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "端の地形をコピー" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "リサイズ" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "プレイヤー選択" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "どのプレイヤーをここからスタートさせますか?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "構文デバッガ" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #. [label]: id=state #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "状態" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "コールスタック" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "行動" #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "ステップ操作" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "次の操作" #. [button]: id=stepout #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "ステップアウト" #. [button]: id=continue #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "続ける" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "実行トレース" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit #. [grid] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit" msgstr "終了" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "保存データの削除" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "本当にこのゲームを削除しますか?" #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "二度と表示しない" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "Yes" msgstr "はい" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "No" msgstr "いいえ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_load.cfg:50 #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66 msgid "Load Game" msgstr "ゲームを再開" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/game_load.cfg:364 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:365 msgid "Delete" msgstr "削除" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 msgid "Change difficulty" msgstr "難易度変更" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "ロード前にキャンペーンの難易度を変更する" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 msgid "Show replay" msgstr "リプレイを見る" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "可能ならば、セーブゲームの中のリプレイを再生する" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 msgid "Cancel orders" msgstr "命令の取り消し" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "未解決のユニットの動きを取り消す" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" msgstr "コピー" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "パスをクリップボードにコピーする" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "ブラウズ" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "ファイルマネージャでこの場所をブラウズする" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 msgid "Game Paths" msgstr "ゲームのパス" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "ゲームデータ:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "設定:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "ユーザデータ:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "セーブゲーム:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "アドオン:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "キャッシュ:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Save Game" msgstr "ゲームを保存" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144 msgid "Ignore all" msgstr "すべて無視" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Quit Game" msgstr "ゲームを終了" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "上書きしますか?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "セーブデータは既に存在しています。上書きしますか?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "ゲーム状態のインスペクタ" #. [label]: id=typename #. [label]: id=unit_type #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131 msgid "Type" msgstr "タイプ" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" msgstr "アイテム" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226 msgid "Contents" msgstr "コンテンツ" #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Language" msgstr "言語" #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "言語を選択:" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109 msgid "Games" msgstr "ゲーム" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "プレイヤーへの陣営の割り当てをランダムにする" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 msgid "Requires a password to join" msgstr "パスワードの要求" #. [row] #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" msgstr "マップの設定を使用" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 msgid "Reloaded game" msgstr "リロードされたゲーム" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180 msgid "Unknown era" msgstr "不明な時代" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182 msgid "Gold per village" msgstr "村あたりのゴールド" #. [label] #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420 msgid "Experience modifier" msgstr "経験値の修正" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186 msgid "Time limit" msgstr "時間制限" #. [button]: id=join_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692 msgid "Join" msgstr "参加" #. [button]: id=observe_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698 msgid "Observe" msgstr "観戦" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305 msgid "Sort players:" msgstr "プレイヤーの並び替え:" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313 msgid "Friends first, ignored people last" msgstr "友人を先に、無視対象を後に" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_name #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321 msgid "Alphabetically" msgstr "アルファベット順" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Selected game" msgstr "選択したゲーム" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Current room" msgstr "現在の部屋" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339 msgid "Lobby" msgstr "ロビー" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340 msgid "Other games" msgstr "他のゲーム" #. [label]: id=room #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479 msgid "Rooms" msgstr "部屋" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497 msgid "Messages waiting" msgstr "メッセージ待機" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビー" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586 msgid "Friends" msgstr "友人" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592 msgid "No ignored" msgstr "無視していない" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" msgstr "空きスロット" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 msgid "Invert filter" msgstr "フィルターを反転" #. [button]: id=ok #. [button]: id=send_message #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101 msgid "Send" msgstr "送信" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [grid] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Preferences" msgstr "設定" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 msgid "Refresh" msgstr "更新" #. [button]: id=create #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41 msgid "Create Game" msgstr "ゲームを作成" #. [toggle_button]: id=skip_replay #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704 msgid "Quick replay" msgstr "高速リプレイ" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "プレイヤー情報 —" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" msgstr "プライベートメッセージを送る" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 msgid "Add to Friends" msgstr "友人に追加" #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108 msgid "Add to Ignores" msgstr "無視リストに追加" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117 msgid "Remove from List" msgstr "リストから消去" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141 msgid "Moderation" msgstr "節度" #. [button]: id=check_status #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148 msgid "Check status" msgstr "状況確認" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "キックまたはバンの理由:" #. [button]: id=kick #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:399 msgid "Kick" msgstr "キック" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175 msgid "Ban time:" msgstr "バンの時間:" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188 msgid "Kick/ban" msgstr "キック/バン" #. [label]: id=side_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21 msgid "Side" msgstr "陣営" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" msgstr "コントロールの変更" #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 msgid "Multiplayer command dialog" msgstr "マルチプレイヤーコマンドダイアログ" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39 msgid "Messaging" msgstr "メッセージング" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69 msgid "Message:" msgstr "メッセージ:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" msgstr "友人/無視リスト" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 msgid "Add as Friend" msgstr "友人に追加" #. [button]: id=add_ignore #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185 msgid "Add as Ignore" msgstr "無視リストに追加" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:251 msgid "Moderating" msgstr "適度にする" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:281 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:333 msgid "Time:" msgstr "時間:" #. [button]: id=status #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:384 msgid "Status" msgstr "ステータス" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:414 msgid "Ban" msgstr "バン" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "マルチプレイヤーサーバーに接続します。" #. [button]: id=list #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133 msgid "View List" msgstr "リストを閲覧" #. [label] #. [text_box]: id=game_name #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85 msgid "Name of game:" msgstr "ゲーム名:" #. [label]: id=map_players #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148 msgid "Players: " msgstr "プレイヤー:" #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " msgstr "マップの大きさ: " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 msgid "Era:" msgstr "時代:" #. [button]: id=era #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. [button]: id=password #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42 msgid "Set Password" msgstr "パスワードの設定" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254 msgid "Map to play:" msgstr "プレイするマップ:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339 msgid "Number of turns" msgstr "ターン数:" #. [slider]: id=turn_count #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362 msgid "Unlimited" msgstr "無制限" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380 msgid "Village gold" msgstr "村の収入" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Random start time" msgstr "開始時間をランダムにする" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 msgid "Choose Modifications" msgstr "Modの選択" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "このゲーム中で選択したModを有効にします。" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "このゲームの参加時に必要となるパスワードを設定します。" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144 msgid "Password:" msgstr "パスワード" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" msgstr "確認" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "変更を適用しますか?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "ユーザ間の対話要求" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "ユーザ間の対話要求" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166 msgid "Host Networked Game" msgstr "ネットワークゲームを立てる" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "ネットワークゲームを立てるにはローカルサーバの開始が必要です。サーバーは全て" "のユーザが切断するまで、バックグラウンドプロセスとして動作します。続けます" "か?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "マルチプレイヤーサーバーのログインダイアログ" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "ログイン" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69 msgid "Login:" msgstr "ログイン:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202 msgid "Save password to preferences (clear text)" msgstr "パスワードを保存する(平文)" #. [button]: id=password_reminder #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260 msgid "Password Reminder" msgstr "パスワードのリマインダ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87 msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" "Note that registration is not required to join the server: you need to " "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "フォーラムのユーザ名とパスワードを使って公式マルチプレイヤーサーバーにログイ" "ンします。(サーバーに接続する場合、ユーザ登録は必須ではありません。フォーラム" "に登録済みのユーザ名を使う場合に、パスワードが必要となります。)\n" "\n" "Battle for Wesnothフォーラムは http://forums.wesnoth.org/ にあります。" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 msgid "Join Official Server" msgstr "公式サーバーに接続" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "公式Wesnothマルチプレイヤーサーバーにログオンします" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 msgid "Join a different server" msgstr "別のサーバーに参加" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgstr "専用のサーバー「wesnothd」を使ってゲームを立てます" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 msgid "Local Game" msgstr "ローカルゲーム" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "AI または人間とこのマシン上でマルチプレイヤーゲームをプレイします" #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "アドレス" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217 msgid "Select" msgstr "選択" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" msgstr "開く" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" msgstr "このファイルを外部アプリケーションで開きます" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 msgid "Screenshot Saved" msgstr "スクリーンショットの保存完了" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 msgid "Screenshots..." msgstr "スクリーンショット…" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "ファイルマネージャでスクリーンショットフォルダをブラウズする" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "テーマ選択" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "新しいテーマは次に読み込まれたゲームから適用されます。" #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "前のヒントを表示します" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "次のヒントを表示します" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303 msgid "Tutorial" msgstr "チュートリアル" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Campaign" msgstr "キャンペーン" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "マルチプレイヤーゲーム(交互に一台か、LAN、あるいはインターネット)、または " "AI との対戦で単一シナリオをプレイします" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" msgstr "再開" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" msgstr "保存されたゲームを読み込みます" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Add-ons" msgstr "アドオン" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップパックをダウンロードします" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "マップエディタ" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "マップエディタを起動します" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Change the language" msgstr "言語を変更します" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "ゲームの設定を行います" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "View the credits" msgstr "クレジットを表示します" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit the game" msgstr "ゲームを終了します" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197 msgid "Attack" msgstr "攻撃" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" msgstr "敵を攻撃する" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "ユニット作成(デバッグ用)" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67 msgid "Gender:" msgstr "性別:" #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77 msgid "Male" msgstr "男性" #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87 msgid "Female" msgstr "女性" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" msgstr "種族" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "エラー" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" msgstr "情報:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "このリポートをクリップボードにコピーする" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " msgstr "ファイル:" #: src/filechooser.cpp:83 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: src/filechooser.cpp:208 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "ファイルを削除できませんでした。" #: src/filechooser.cpp:224 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "ディレクトリを作成できませんでした。" #: src/game_preferences.cpp:361 msgid "No server has been defined." msgstr "サーバーがひとつも設定されていません。" #: src/game_preferences.cpp:441 msgid "player" msgstr "プレイヤー" #: src/game_preferences.cpp:968 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/game_preferences.cpp:971 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Full screen" msgstr "フルスクリーン" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Accelerated speed" msgstr "高速化" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Skip AI moves" msgstr "AI 移動スキップ" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "同盟軍を見つけた場合に移動を中断する" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show grid" msgstr "グリッド表示" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "シナリオ終了時にリプレイを保存する" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "シナリオ終了時に自動保存を削除する" #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "ロビーへの参加を表示しない" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "ロビーへの参加を友人のみ表示" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Show all lobby joins" msgstr "ロビーへの参加をすべて表示" #: src/game_preferences_display.cpp:187 msgid "Sort lobby list" msgstr "ロビーリストを並び替える" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Iconize lobby list" msgstr "ロビーリストにアイコンを表示" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "パスワードを保存する (プレインテキスト)" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "wesnothdのパスを設定" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "Friends List" msgstr "友人リスト" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "Multiplayer Options" msgstr "マルチプレイヤーオプション" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Add As Friend" msgstr "友人に追加" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Add As Ignore" msgstr "無視に追加" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Show floating labels" msgstr "ラベルの表示" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Turn dialog" msgstr "ターンダイアログ" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "開始時に計画モードを有効にする" #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "同盟軍の計画の非表示をデフォルトにする" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" msgstr "ターンベル" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "Show team colors" msgstr "チームカラー" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Show haloing effects" msgstr "特殊効果表示" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Change Resolution" msgstr "解像度の変更" #: src/game_preferences_display.cpp:204 msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" msgstr "効果音" #: src/game_preferences_display.cpp:209 msgid "Music" msgstr "音楽" #: src/game_preferences_display.cpp:210 msgid "Chat timestamping" msgstr "チャットの時刻を表示" #: src/game_preferences_display.cpp:211 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "上級オプション" #: src/game_preferences_display.cpp:212 msgid "sound^Standard Options" msgstr "標準オプション" #: src/game_preferences_display.cpp:213 msgid "User interface sounds" msgstr "ユーザーインターフェースサウンド" #: src/game_preferences_display.cpp:216 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: src/game_preferences_display.cpp:217 msgid "Apply" msgstr "適用" #: src/game_preferences_display.cpp:218 msgid "Show unit idle animations" msgstr "アイドル時のユニットアニメーション" #: src/game_preferences_display.cpp:219 msgid "Show unit standing animations" msgstr "ユニットのスタンディングアニメーション" #: src/game_preferences_display.cpp:220 msgid "Animate map" msgstr "マップのアニメーション" #: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223 #: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: src/game_preferences_display.cpp:227 msgid "Scroll speed:" msgstr "スクロール速度:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "サンプルレート(Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:231 msgid "Frequency:" msgstr "頻度:" #: src/game_preferences_display.cpp:255 msgid "Sound effects on/off" msgstr "効果音のオンとオフ" #: src/game_preferences_display.cpp:259 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "効果音の音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:262 msgid "Music on/off" msgstr "音楽のオンとオフ" #: src/game_preferences_display.cpp:266 msgid "Change the music volume" msgstr "音楽の音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the bell volume" msgstr "ベルの音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:275 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "メニューやボタンの音のオンとオフ" #: src/game_preferences_display.cpp:279 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "ボタンをクリックしたときなどの音の大きさを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:281 msgid "Change the sample rate" msgstr "サンプルレートを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "User defined sample rate" msgstr "ユーザー定義サンプルレート" #: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Change the buffer size" msgstr "バッファサイズを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902 msgid "Buffer size: " msgstr "バッファサイズ: " #: src/game_preferences_display.cpp:309 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "画面のスクロール速度を変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "チャットの表示行数を設定します" #: src/game_preferences_display.cpp:319 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "チャットのメッセージに時刻をつけます" #: src/game_preferences_display.cpp:322 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "フルスクリーンモードかウィンドウモードかを選択します" #: src/game_preferences_display.cpp:325 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "ユニットの移動と戦闘を高速化します" #: src/game_preferences_display.cpp:344 msgid "Units move and fight speed" msgstr "ユニットの移動と戦闘の速度を変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:347 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "待機中のユニットのアニメーションをランダムで表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgstr "スタンディングユニットのアニメーションを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "地形のアニメーションを表示する" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "ユニットが何もしていないときのアニメーションの頻度を設定します" #: src/game_preferences_display.cpp:364 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "自動保存の最大数を設定します" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "AI ユニットの移動時にアニメーションを行わないようにします" #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "同盟軍ユニットを見つけたときにユニットの移動を中断します" #: src/game_preferences_display.cpp:374 msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "勝利時、またはマルチプレイヤーでの敗北時にリプレイを保存します" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "勝利時、またはマルチプレイヤーで敗北した際に自動保存を削除します" #: src/game_preferences_display.cpp:379 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "マップのグリッドを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:382 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "ロビーのプレイヤーリストをプレイヤーのグループで並び替えます" #: src/game_preferences_display.cpp:385 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "ロビーでプレイヤー名の前にアイコンを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:388 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "チェックをはずすと保存されたパスワードが削除されます (このダイアログを閉じた" "時に)" #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに参加したプレイヤーについてのメッセージを表示しません" #: src/game_preferences_display.cpp:394 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "マルチプレイヤーロビーに参加した友人についてのメッセージを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "マルチプレイヤーロビーに参加したすべてのプレイヤーについてのメッセージを表示" "します" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "LANゲームを立てる際に使うMPサーバーのパスを設定します" #: src/game_preferences_display.cpp:399 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "友人と無視のリストを表示、編集します" #: src/game_preferences_display.cpp:400 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "マルチプレイヤーオプションに戻ります" #: src/game_preferences_display.cpp:401 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "このユーザー名を友人リストに追加します (次の様に入力するとオプションとしてメ" "モを追加することもできます。「ユーザー名 メモ」)" #: src/game_preferences_display.cpp:402 msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "このユーザー名を無視リストに追加します (次の様に入力するとオプションとして理" "由を追加することもできます。「ユーザー名 無視の理由」)" #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" msgstr "ユーザ名をリストから削除します" #: src/game_preferences_display.cpp:406 msgid "Insert a username" msgstr "ユーザ名を挿入します" #: src/game_preferences_display.cpp:409 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "攻撃命中時、ユニットの上に受けたダメージを表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:411 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "解像度を変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:412 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "ゲーム動作時のテーマを変更します" #: src/game_preferences_display.cpp:415 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にダイアログを表示して知らせます" #: src/game_preferences_display.cpp:418 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "計画モードを開始時に有効にします" #: src/game_preferences_display.cpp:421 msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "マルチプレイヤー時に同盟軍の計画を非表示にする" #: src/game_preferences_display.cpp:424 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "プレイヤーのターン開始時にベルを鳴らします" #: src/game_preferences_display.cpp:427 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "ユニットがどの陣営に属しているかを色付きの円で表示します" #: src/game_preferences_display.cpp:430 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "画像の特殊効果を使用します(遅くなります)" #: src/game_preferences_display.cpp:432 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの一覧表示と設定変更を行います" #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" msgstr "ゲームのファイルパスを表示する" #: src/game_preferences_display.cpp:764 msgid "Speed: " msgstr "速度:" #: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771 msgid "Maximum auto-saves: " msgstr "自動保存の最大数: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 msgid "infinite" msgstr "無限" #: src/game_preferences_display.cpp:954 msgid "Chat lines: " msgstr "チャット行数: " #: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002 msgid "Invalid username" msgstr "無効なユーザ名" #: src/game_preferences_display.cpp:1209 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/game_preferences_display.cpp:1211 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/game_preferences_display.cpp:1262 msgid "friend" msgstr "友人" #: src/game_preferences_display.cpp:1266 msgid "ignored" msgstr "無視" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 msgid "(empty list)" msgstr "(空のリスト)" #: src/game_preferences_display.cpp:1406 #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217 msgid "Prefs section^General" msgstr "一般" #: src/game_preferences_display.cpp:1407 msgid "Prefs section^Display" msgstr "表示" #: src/game_preferences_display.cpp:1408 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "音楽" #: src/game_preferences_display.cpp:1409 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "マルチプレイヤー" #: src/game_preferences_display.cpp:1410 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "上級者向け" #: src/game_preferences_display.cpp:1463 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "テーマがありません。既存のゲーム内から変更してみて下さい。" #: src/game_preferences_display.cpp:1512 msgid "Find $filename server binary to host networked games" msgstr "" "ネットワークゲームを立てるために $filename サーバーのバイナリを探します" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Map Generator" msgstr "マップ生成" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Players:" msgstr "プレイヤー数:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123 msgid "Number of hills:" msgstr "丘の数:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124 msgid "Max hill size:" msgstr "最大の丘の大きさ:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125 msgid "Villages:" msgstr "村:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126 msgid "Castle size:" msgstr "城の大きさ:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127 msgid "Landform:" msgstr "地形:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249 msgid "Roads between castles" msgstr "城の間の道" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 msgid "Show labels" msgstr "ラベルの表示" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 タイル" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Coastal" msgstr "沿岸" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Inland" msgstr "内陸" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Island" msgstr "島" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "線がキャンバスに合いません。" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "長方形がキャンバスに合いません。" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "円がキャンバスに合いません。" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "画像がキャンバスに合いません。" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "テキストのフォントサイズが 0 です。" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "テキストがキャンバスから始まっていません。" #: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263 msgid "No resolution defined." msgstr "解像度がひとつも設定されていません。" #: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404 #: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36 #: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40 msgid "No grid defined." msgstr "グリッドがひとつも設定されていません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "「 $id 」に結び付けられたグループに重複する定義があります。" #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436 msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "「 $id 」に結び付けられたグループには「 fixed_width 」または" "「 fixed_height 」キーが必要です。" #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550 msgid "A row must have a column." msgstr "一つの行には一つの列がなければなりません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551 msgid "Number of columns differ." msgstr "列の数が違います。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "ヘルプチップがあるのにツールチップの無いウィジェットが見つかりました。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43 msgid "No list defined." msgstr "リストがひとつも設定されていません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "「 list_definition 」には単一の行のみ含まれるべきです。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88 #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "「 list_data 」には「 list_definition 」と同じ数の列がなければなりません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38 msgid "No page defined." msgstr "ページが定義されていません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "少なくとも1つの並列アイテムが必要です。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "value_labels と values の数が合いません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37 msgid "No stack defined." msgstr "スタックが定義されていません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "ツリービューのためのノードが定義されていません。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id「root」は実装のために予約されています。" #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." msgstr "ノードが定義されていません。" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "公開済み、未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" msgstr "公開済み" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "インストール済み、トラッキングされていないローカルバージョン" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "公開済み、トラッキングされていないローカルバージョン" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "インストール済み ($local_version|)、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "公開済み ($local_version| インストール済み)、アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "インストール済み ($local_version|)、サーバ上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "公開済み ($local_version| インストール済み)、サーバ上に旧バージョン有り" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "インストール済み、破損" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "公開済み、破損" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "不明" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "未インストール" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "アップデート有り" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" msgstr "インストール済み" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "全てのアドオン" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(無効)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "キャンペーン: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305 msgid "Test scenario" msgstr "テストシナリオ" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314 msgid "Replay" msgstr "リプレイ" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316 msgid "Turn" msgstr "ターン" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318 msgid "Scenario start" msgstr "シナリオ開始" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " msgstr "難易度: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" msgstr "$receiver にささやく" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "ゲーム: $num_total 中の $num_shown を表示" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736 msgid "Observers allowed" msgstr "観戦可" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739 msgid "Observers not allowed" msgstr "観戦不可" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152 msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "$name とのささやきセッションが開始されました。もしこのユーザーからのメッセー" "ジを受け取りたくない場合は、/ignore $name と入力してください。\n" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160 msgid "Room $name joined" msgstr "部屋 $name に参加しました" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player は部屋に入りました" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526 msgid "$player has left the room" msgstr "$player は部屋から離れました" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644 msgid "Password Required" msgstr "パスワードが必要です" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "このゲームに参加するにはパスワードが必要です。" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" msgstr "陣営 $side" #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 msgid "Load Game..." msgstr "ゲームをロード中……" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester は以下のModの有効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester は以下のModの無効化を要求しています:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されているシナリオはあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されている時代はあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "現在選択されているModはあなたの設定と両立できません。\n" "矛盾の無いものを選んで下さい。" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " msgstr "バージョン " #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "必須ウィジェット「 $id 」がひとつも設定されていません。" #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "ウィジェット定義「 $definition 」が「 $id 」の定義を含んでいません。" #: src/gui/widgets/settings.cpp:519 msgid "No default gui defined." msgstr "デフォルトの GUI がひとつも設定されていません。" #: src/gui/widgets/settings.cpp:548 msgid "No state or draw section defined." msgstr "状態もしくは描画セクションがひとつも設定されていません。" #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "ツリービューノードのビルダーIDが不明です。" #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "クリック解雇には「 click_dismiss 」または「 ok 」ボタンが必要です。" #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "画面に合わないため、ダイアログの表示に失敗しました。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "cancel" msgstr "キャンセル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Select Hex" msgstr "ヘクス選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Deselect Hex" msgstr "ヘクス選択解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Move/Attack" msgstr "移動/攻撃" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "選択/移動/攻撃" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" msgstr "マップのアニメーション" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Next Unit" msgstr "次のユニット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Previous Unit" msgstr "前のユニット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Hold Position" msgstr "位置を保持" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "End Unit Turn" msgstr "ユニットのターンを終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Leader" msgstr "リーダー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Default Zoom" msgstr "ズームを初期値に戻す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "フルスクリーンの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "スクリーンショット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Map Screenshot" msgstr "マップのスクリーンショット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Accelerated" msgstr "高速化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Terrain Description" msgstr "地形情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" msgstr "ユニットの解説" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名を変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Delete Unit" msgstr "ユニット削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" msgstr "リプレイを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Save Map" msgstr "マップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67 msgid "Recruit" msgstr "雇用する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Repeat Recruit" msgstr "雇用を繰り返す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Recall" msgstr "召還する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "ターンを終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "楕円切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "グリッド表示切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "マウススクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "ステータステーブル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "無音" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "話す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "陣営変更 (デバッグ用)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "ユニットを殺す (デバッグ)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" msgstr "シナリオの目標" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Unit List" msgstr "ユニット一覧" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Pause Network Game" msgstr "ネットワークゲームの一時停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Continue Network Game" msgstr "ネットワークゲームの再開" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Quit Editor" msgstr "エディタを終了" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" msgstr "チームラベルを付ける" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Set Label" msgstr "ラベルを付ける" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" msgstr "ラベルを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "敵の移動を見る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "最も可能性のある敵の動き" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Play Replay" msgstr "リプレイを再生" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Reset Replay" msgstr "リプレイをリセット" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Stop Replay" msgstr "リプレイの停止" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "次のターン" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "次の陣営" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Full Map" msgstr "マップ全体" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Each Team" msgstr "チームごと" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Team 1" msgstr "チーム 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Skip Animation" msgstr "アニメーションをスキップ" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "計画モード" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "アクションの実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "全てのアクションを実行" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "アクションを削除" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "アクションの順序を上げる" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "アクションの順序を下げる" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "死亡を仮定" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Quit to Desktop" msgstr "デスクトップに戻る" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Close Map" msgstr "マップを閉じる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Switch Time of Day" msgstr "時刻帯を切り替える" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Switch Map" msgstr "マップを切り替える" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "ローカルタイムを指定する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Custom Time of Day Creator" msgstr "カスタム時刻帯の作成" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Partial Undo" msgstr "一部をアンドゥ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "New Scenario" msgstr "新しいシナリオ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Load Map" msgstr "マップ読み込み" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Save Map As" msgstr "名前をつけてマップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save Scenario As" msgstr "名前を付けてシナリオを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Save All Maps" msgstr "全てのマップを保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Revert All Changes" msgstr "全ての変更を取り消す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Map Information" msgstr "マップ情報" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "選択したアイテムセットの消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "パレットの前景/背景の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Change Palette Group" msgstr "パレットグループの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "パレットを左にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "パレットを右にスクロール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Add New Side" msgstr "新しい陣営の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Paint Tool" msgstr "ペイントツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "マウスの左 / 右クリックを使って前景 / 背景地形を描きます。Shiftを押しっぱなし" "にすることで、ベースレイヤのみに描くことができます。Ctrl+クリックでカーソル下" "の地形のサンプルを取ります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Fill Tool" msgstr "塗り潰しツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "マウスの左クリックで選択、Ctrlを押しながらクリックで選択を解除します。右ク" "リックでコンテキストメニューを表示します。シフトキーを押すことで、同じ地形の" "タイルを選択することができます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "左クリックでプレイヤーの選択、右クリックで消去します。数字キーで各開始地点に" "スクロールし、alt+数字キーで開始地点をカーソル下にセットすることができます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "開始地点ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Label Tool" msgstr "ラベルツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "左クリックでラベルのセット / ドラッグ、右クリックで消去します。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで新しいユニットの設置、ドラッグアンドドロップでユニットを移動しま" "す。右クリックでコンテキストメニューが開きます。陣営を定義しておく必要があり" "ます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "Unit Tool" msgstr "ユニットツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Item Tool" msgstr "アイテムツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "左クリックで新しいアイテムを設置し、ドラッグアンドドロップで移動、右クリック" "で消去します。まだ実装されていません。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "左クリックで音源をセットし、ドラッグで移動、右クリックで消去します。まだ実装" "されていません。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Sound Source Tool" msgstr "音源ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "左クリックで村の所有権を現在の陣営に設定し、右クリックで取り消します。陣営を" "定義しておく必要があります。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Village Tool" msgstr "村ツール" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can Recruit" msgstr "雇用可能" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "ユニットの雇用属性を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Can be Renamed" msgstr "リネーム可能" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "ユニット名の変更の可否を切り替えます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign Recruit List" msgstr "雇用リストの設定" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "選択したユニットセットをこのユニットの雇用リストに割り当てます。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Change Unit ID" msgstr "ユニットIDの変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Loyal" msgstr "忠義" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "ミニマップのユニットコーディングの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "ミニマップの地形コーディングの切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "ミニマップのユニット表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "ミニマップの村表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "ミニマップの地形表示の切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Next Brush" msgstr "次の筆" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Default Brush" msgstr "デフォルトの筆" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Single Tile" msgstr "シングルタイル" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius One" msgstr "半径1ヘクス" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Radius Two" msgstr "半径2ヘクス" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush NW-SE" msgstr "北西-南東ブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Brush SW-NE" msgstr "南西-北東ブラシ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "左クリックでクリップボードから貼り付け、右クリックでコンテキストメニューを表" "示します。" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "選択した座標をクリップボードにコピー" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select Inverse" msgstr "選択領域を反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Select None" msgstr "選択領域を解除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "クリップボードを時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "クリップボードを反時計回りに回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "クリップボードを水平反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "クリップボードを垂直反転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Rotate Selection" msgstr "選択領域を反転させる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Flip Selection" msgstr "選択領域を反転する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Fill Selection" msgstr "選択領域を塗りつぶす" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "選択領域にタイルを生成する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "選択領域のタイルをランダム化" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Rotate Map" msgstr "マップを回転" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Generate Map" msgstr "マップを生成" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Apply a Mask" msgstr "マスクを適用" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Create Mask" msgstr "マスクを作成" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Refresh Display" msgstr "画面を再描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "地形のつながりを更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "地形のつながりを切り替え" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "地形のつながりの自動更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "地形のつながりの自動更新: OFF" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "地形のつながりの自動更新: 一部" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "イメージキャッシュを更新" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "ヘクスの座標を描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "地形コードを描画" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Save Selection to Area" msgstr "選択領域の保存" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Rename Selected Area" msgstr "選択領域のリネーム" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Remove Selected Area" msgstr "選択領域の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Add New Area" msgstr "新たな領域の追加" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Edit Scenario" msgstr "シナリオ編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Edit Side" msgstr "陣営の編集" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Remove Side" msgstr "陣営の削除" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "幕の更新を遅らせる" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Shroud Now" msgstr "幕を今すぐ更新する" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Continue Move" msgstr "移動を続ける" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Find Label or Unit" msgstr "ラベルとユニットの検索" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Speak to Ally" msgstr "同盟軍に話す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Speak to All" msgstr "全員に話す" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "View Chat Log" msgstr "チャットログ表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Enter User Command" msgstr "ユーザーコマンドを入力" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Custom Command" msgstr "カスタムコマンド" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Run Formula" msgstr "式の実行" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Clear Messages" msgstr "メッセージを消去" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Change Language" msgstr "言語の変更" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Refresh WML" msgstr "WMLのリフレッシュ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "本日の次のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "本日の前のヒント" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Tutorial" msgstr "チュートリアルの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Campaign" msgstr "キャンペーンの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "マルチプレイヤーゲームの開始" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Manage Add-ons" msgstr "アドオンの管理" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Start Editor" msgstr "エディタの起動" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Show Credits" msgstr "クレジットの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Show Helptip" msgstr "ヘルプチップの表示" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Unrecognized Command" msgstr "認識できないコマンド" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 msgid "Button" msgstr "ボタン" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Joystick" msgstr "ジョイスティック" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415 msgid "Centered" msgstr "中心" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418 msgid "Up" msgstr "上" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421 msgid "Right" msgstr "右" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424 msgid "Down" msgstr "下" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427 msgid "Left" msgstr "左" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430 msgid "RightUp" msgstr "右上" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433 msgid "RightDown" msgstr "右下" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436 msgid "LeftUp" msgstr "左上" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439 msgid "LeftDown" msgstr "左下" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Hat" msgstr "ハット" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134 msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" msgstr "\"$hotkey_description|\" に新しいバインディングを追加" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136 msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" msgstr "\"$hotkey_description|\"の現在のバインディングを消去" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "ホットキーのリセット" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "全てのホットキーはデフォルトの値にリセットされます。" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167 msgid "Hotkey Settings" msgstr "ホットキーの設定" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175 msgid "Reset all bindings to the default values" msgstr "全てのバインディングはデフォルトの値にリセットされます。" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219 msgid "Prefs section^Title Screen" msgstr "タイトルスクリーン" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221 msgid "Prefs section^Game" msgstr "ゲーム" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223 msgid "Prefs section^Editor" msgstr "エディタ" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Add Hotkey" msgstr "ホットキーの追加" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251 msgid "Clear Hotkey" msgstr "ホットキーの消去" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258 msgid "Binding" msgstr "バインディング" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "希望のホットキーを押して下さい (Esc でキャンセル)" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704 msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\"は\"$old_hotkey_action|\"に使われています。割り当てを" "\"$new_hotkey_action|\"に変更しますか?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "ホットキーの再割り当て" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:425 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ja_JP" #: src/marked-up_text.cpp:438 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "最大のテキスト幅が 1 より小さいです。" #: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "ビデオモードを変更できませんでした。ウィンドウモードでゲームを実行するには、" "ウィンドウマネージャを 16 ビット/ピクセルに設定しなければなりません。フルス" "クリーンで実行するには 1024x768x16 の画面をサポートしなければなりません。" #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "変更可能な画面モードはありません" #: src/preferences_display.cpp:354 msgid "Choose Resolution" msgstr "解像度の選択" #: src/terrain_translation.cpp:712 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "4 文字以上の文字列の地形が見つかりました。影響される地形は :" #: src/text.cpp:745 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "テキストに無効なマークアップが含まれています: " #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "無効な WML が原因だと思われるエラーが起こりました\n" "エラーメッセージは :" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "バグを報告する際には以下のエラーメッセージを含めてください :" #: src/wml_exception.cpp:96 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "「 $primary_key| = $primary_value 」である「 [$section|] 」セクションにおいて" "必須のキー「 $key| 」が設定されていません。" #: src/wml_exception.cpp:99 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "「 [$section|] 」セクションにおいて必須のキー「 $key| 」が設定されていませ" "ん。" #: src/wml_exception.cpp:115 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "キー「$key」は推奨されておらず、バージョン $removal_version でサポートが取り" "除かれます。" #: src/wml_exception.cpp:134 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "キー「$deprecated_key」は「$key」に名前が変更されました。「$deprecated_key」" "のサポートはバージョン$removal_versionで削除されます。"