# Galician translations of wesnoth-lib. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 16:25+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Deep Water" msgstr "Auga profunda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:19 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Auga profunda gris" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:30 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Auga profunda media" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:41 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Auga profunda tropical" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73 #: data/core/terrain.cfg:2323 data/core/terrain.cfg:2324 msgid "Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:52 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda gris" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:63 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda media" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:74 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda tropical" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85 msgid "Ford" msgstr "Vao" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:90 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as " "unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total " "liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao " "xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que " "mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107 data/core/terrain.cfg:118 #: data/core/terrain.cfg:2278 data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:97 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro mediano" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:119 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro tropical" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142 #: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2308 msgid "Swamp" msgstr "Braña" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Xunco de auga de braña" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Lameiro" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=leaf_litter #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171 #: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192 msgid "Grassland" msgstr "Herbal" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Green Grass" msgstr "Herba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:172 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herba medio seca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:183 msgid "Dry Grass" msgstr "Herba seca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:193 msgid "Leaf Litter" msgstr "Restos de follaxe" #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214 #: data/core/terrain.cfg:224 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:205 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra escura" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:215 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra normal" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:225 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra seca" #. [terrain_type]: id=cave_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245 #: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825 #: data/core/terrain.cfg:835 msgid "Road" msgstr "Camiño" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:235 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Lousado normal" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:239 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Os text='camiños' son rutas de terra pisada, creadas polos " "moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son " "idénticos ás chairas." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Lousado gris claro" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:256 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Lousado con herba" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:269 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:291 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:292 msgid "Desert Sands" msgstr "Area do deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Os text='desertos' teñen unha composición algo diferente á " "das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. " "Consulta a información sobre a dst='terrain_sand' text='area'." #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Sand" msgstr "Area" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:303 msgid "Beach Sands" msgstr "Area de praia" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2269 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A inestabilidade da text='area' fai que sexa difícil de " "cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a " "posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de " "serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste " "medio.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:327 msgid "Rubble" msgstr "Cascallos" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:337 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:351 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores varias" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "Farmland" msgstr "Cultivo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Stones" msgstr "Pedras" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Algúns cogomelos" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Cultivo de cogomelos" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Desert Plants" msgstr "Vexetación do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Vexetación do deserto sen ósos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Fence" msgstr "Valo" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Rochas e moreas de area" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Water Lilies" msgstr "Auga con lirios" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Auga con lirios en flor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494 #: data/core/terrain.cfg:505 msgid "Great Tree" msgstr "Árbore grande" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:506 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Árbore grande morta" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529 #: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553 #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577 #: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601 #: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625 #: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649 #: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673 #: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2390 #: data/core/terrain.cfg:2391 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Tropical Forest" msgstr "Selva tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras denso" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 msgid "Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:590 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros nevado" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:602 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no verán" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:614 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no outono" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:626 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no inverno" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:638 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio nevado" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no verán" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:662 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no outono" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:674 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no inverno" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:686 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso nevado" #. [terrain_type]: id=hills #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2293 #: data/core/terrain.cfg:2294 msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:702 msgid "Regular Hills" msgstr "Outeiros normais" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Dry Hills" msgstr "Outeiros secos" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:721 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:732 msgid "Snow Hills" msgstr "Outeiros nevados" #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=clouddesert #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756 #: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001 #: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022 #: data/core/terrain.cfg:2350 data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montañas normais" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montañas secas" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:767 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montañas nevadas" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Wooden Floor" msgstr "Pavimento de mareira" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:781 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Pavimento de mareira" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Lit" msgstr "Luz" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Beam of Light" msgstr "Raiola" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:2250 data/core/terrain.cfg:2251 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:806 msgid "Cave Floor" msgstr "Chan de cova" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Chan de cova terroso" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:826 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lousas escuras" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:836 msgid "Cave Path" msgstr "Camiño de cova" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #. [terrain_type]: id=fungus_grove #: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846 #: data/core/terrain.cfg:856 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rochosa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:874 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but " "shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have " "a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " "their small size have the full advantage of navigation in such topography. " "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" "As text='covas rochosas' fórmanse pola acción da auga e do " "vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas " "subterráneas estreitas, o cal reduce a eficiencia da maioría das unidades, " "pero dálles abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais habitantes das " "covas, poden desprazarse por este terreo con relativa facilidade. Os ananos, " "debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún problema para moverse neste " "ambiente. En certas ocasións as covas están " "dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan dun 60% de " "defensa neste medio." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896 #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Mine Rail" msgstr "Raís de mina" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938 #: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abismo normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:961 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a text='lava' resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é " "equivalente ao terreo dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura " "considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que " "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a " "bonificación ofensiva das unidades caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Volcano" msgstr "Volcán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis normais" #. [terrain_type]: id=clouddesert #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044 #: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de cova" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de cova natural" #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Hewn Cave Wall" msgstr "Parede de cova cavada" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de cova terrosa natural" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1067 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de cova terrosa reforzada" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Muro de pedra alumado" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1097 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Revestimento infranqueábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1110 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Revestimento intransitábel" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 #. [terrain_type]: id=void #: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2190 #: data/core/terrain.cfg:2201 msgid "Void" msgstr "Baleiro" #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179 #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207 #: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235 #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287 #: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313 #: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339 #: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365 #: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393 #: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419 #: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445 #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499 #: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2415 #: data/core/terrain.cfg:2416 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1139 msgid "Adobe Village" msgstr "Vila de adobe" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda no deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1165 msgid "Tent Village" msgstr "Tenda" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1180 msgid "Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Vila dos elfos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Elven Village" msgstr "Vila dos elfos" # Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior). #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1236 msgid "Cottage" msgstr "Casa" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Casa nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1262 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Casa en ruínas" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1275 msgid "Human City" msgstr "Cidade dos humanos" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1288 msgid "Windmill Village" msgstr "Vila cun muíño de vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1301 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade dos humanos nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1314 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1327 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1340 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada nevada" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1353 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1366 msgid "Tropical Village" msgstr "Vila tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Drake Village" msgstr "Vila dos draconiáns" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Cave Village" msgstr "Vila de cova" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1407 msgid "Dwarven Village" msgstr "Vila dos ananos" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1420 msgid "Hut" msgstr "Cabana" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana nevada" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1446 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Swamp Village" msgstr "Vila lamacenta" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1500 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vila dos sirénidos" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "As text='vilas somerxidas' son o fogar dos sirénidos e dos " "nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as " "terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas " "aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están " "dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan " "sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata " "oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n" "\n" "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, " "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1518 msgid "Village Overlay" msgstr "Revestimento de vila" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535 #: data/core/terrain.cfg:1546 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1547 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campamento nevado" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570 #: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617 #: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:2334 data/core/terrain.cfg:2335 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1559 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1571 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos nevado" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1583 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Elven Castle" msgstr "Castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1618 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641 #: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1630 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1642 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos somerxida" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1655 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos lamacenta" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1668 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707 #: data/core/terrain.cfg:1720 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento elevado" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento nevada" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746 #: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772 #: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798 #: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1838 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:1864 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Castle Overlay" msgstr "Revestimento de castelo" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1891 msgid "Keep Overlay" msgstr "Revestimento de torre" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924 #: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950 #: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975 #: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002 #: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030 #: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054 #: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2096 data/core/terrain.cfg:2109 #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2135 #: data/core/terrain.cfg:2148 data/core/terrain.cfg:2161 #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925 #: data/core/terrain.cfg:1938 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capaces de construílas, as text='pontes' " "ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a " "auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non " "falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa " "durante o inverno.\n" "\n" "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos " "do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor " "lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten " "en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un " "mesmo hexágono ao mesmo tempo." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963 #: data/core/terrain.cfg:1976 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte de madeira podre" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003 #: data/core/terrain.cfg:2016 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte de pedra" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042 #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal dunha cova" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2097 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2110 data/core/terrain.cfg:2123 #: data/core/terrain.cfg:2136 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal de pedra" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2149 data/core/terrain.cfg:2162 #: data/core/terrain.cfg:2175 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de táboas" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Off Map" msgstr "Fóra do mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2202 msgid "Experimental Fake Map Edge" msgstr "Bordo falso de mapa experimental" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2212 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479 msgid "Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fog #: data/core/terrain.cfg:2222 msgid "Fog" msgstr "Néboa da guerra" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2237 data/core/terrain.cfg:2238 msgid "Fungus" msgstr "Cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "As text='colonias de cogomelos' son vastos bosques " "subterráneos de cogomelos xigantes\n" "que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao " "franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras " "os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente " "atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non " "mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben " "nos bosques de cogomelos.\n" "\n" "A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias " "de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal " "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "O terreo de tipo text='cova' representa calquera caverna " "subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n" "A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo " "tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os " "ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente " "ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido " "tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non " "poderían. Ás veces as covas poden estar dst='terrain_illuminated_cave' " "text='iluminadas'.\n" "\n" "É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con " "luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación " "de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén " "desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos " "dst='terrain_cave' text='terreos de cova' normais.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas " "covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2266 msgid "Sands" msgstr "Areas" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='arrecifes costeiros' son baixíos formados por " "rochas, coral e area.\n" "Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan " "mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais " "garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n" "\n" "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Os text='outeiros' representan calquera terreo " "razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n" "A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, " "trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen " "reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por " "el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2312 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "As text='brañas' ou text='lameiros' " "representan calquera tipo de terras húmidas.\n" "Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de " "defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas " "brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación " "defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os " "sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2325 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" "As text='augas pouco profundas' representan calquera " "extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a " "cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así " "coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case " "ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as " "criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na " "auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas " "pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2340 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Os text='castelos' son calquera tipo de fortificación " "permanente.\n" "Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos " "castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As " "unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. " "Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente " "entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que " "os que xa estaban dentro.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2354 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "As text='montañas' son tan esgrevias que as unidades a " "miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, " "proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, " "pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode " "atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os " "trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos " "terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n" "\n" "Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, " "mentres que os ananos gozan dun 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2366 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "As text='augas profundas' representan calquera extensión de " "auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades " "non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que " "poden voar ou nadar moi ben.\n" "\n" "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con " "total liberdade de movemento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2377 data/core/terrain.cfg:2378 msgid "Flat" msgstr "Chaira" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2379 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "As text='chairas' representan calquera tipo de terreo " "aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser " "terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil " "defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas " "son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos " "abertos.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Os text='bosques' representan calquera terra con árbores e " "maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis " "rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado " "defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle " "tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os " "elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con " "total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable " "bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces " "de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu " "descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería " "está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un " "70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de " "defensa nos bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2402 data/core/terrain.cfg:2403 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2405 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Os terreos text='xeados' representan calquera área chá " "cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre " "estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades " "nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse " "baixo o xeo.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos " "terreos xeados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2418 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "As text='vilas' representan calquera grupo de edificios. " "Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente " "polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva " "por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para " "limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas " "sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres " "que a cabalería só recibe un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 msgid "Impassable" msgstr "Infranqueábel" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2431 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar " "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están " "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden " "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar " "as grosas paredes de pedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Un terreo text='intransitable' é calquera abismo ou canón " "que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos " "salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos " "do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2448 data/core/terrain.cfg:2449 msgid "Rails" msgstr "Raís" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2451 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" "Os text='raís' úsanse para transportar minerais en bruto. " "Adoitan usalo os ananos." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=ok #: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140 #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555 #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416 #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619 #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200 #: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110 msgid "Close" msgstr "Pechar" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a outro servidor" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #. [button]: id=show_help #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162 msgid "Connect" msgstr "Conectarse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107 #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125 #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:477 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:135 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141 #: data/gui/default/window/message.cfg:151 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:485 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231 #: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172 #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129 #: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" msgstr "Última actualización:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" msgstr "Envío inicial:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346 msgid "No description available." msgstr "Sen descrición." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" msgstr "Ningún" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 msgid "url^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copiar este URL no portapapeis." #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" msgstr "Ir" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Visitar o URL nun navegador web." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Ningunha" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 msgid "Translations:" msgstr "Traducións:" #. [scroll_label]: id=translations #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524 msgid "translations^None" msgstr "ningunha." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campañas" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras mult." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Escenarios" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Faccións mult." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campañas ind./mult." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campañas mult." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Recursos" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Escenarios mult." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outro" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Mapas mult." #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Descoñecido" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" msgstr "Modificacións mult." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 msgid "Installation status:" msgstr "Estado de instalación:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 msgid "Add-on types:" msgstr "Tipos de complementos:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 msgid "Toggle All" msgstr "Conmutar todo" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "" "Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse da " "seguinte maneira:" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" msgstr "Polo nome" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" msgstr "Pola última actualización" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" msgstr "Polo envío inicial" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" msgstr "Ascendente" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" msgstr "Descendente" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200 #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" # Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha. # # É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución. #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 msgid "Play a Campaign" msgstr "Xogar unha campaña ou escenario" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:463 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:464 #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:121 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121 #: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" msgstr "Escolle o nivel de dificultade:" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 msgid "Chat Log" msgstr "Rexistro das conversas" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74 msgid "Last" msgstr "Última" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 msgid "Custom Time of Day Schedule" msgstr "Programa personalizado do momento do día" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" msgstr "Metadatos:" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" msgstr "texto longo" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación legal:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" msgstr "Novo momento" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar o momento" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 msgid "Manage Data" msgstr "Xestionar os datos" #. [label]: id=lblChoose #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:189 msgid "Choose the game to load" msgstr "Escoller unha partida a cargar:" #. [label]: id=lblFilter #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:213 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. [label]: id=filename #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:265 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label]: id=date #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:281 msgid "Date" msgstr "Data" #. [button]: id=clear #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. [button]: id=restore #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #. [button]: id=backup #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301 msgid "Backup" msgstr "Crear unha copia de seguridade" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #. [label] #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112 msgid "Team only" msgstr "Só co equipo" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 msgid "Immutable" msgstr "Inmutábel" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" msgstr "Visíbel na néboa" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visíbel no manto" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar a configuración do escenario" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador da experiencia:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 msgid "Turns:" msgstr "Roldas:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 msgid "Random starting time" msgstr "Momento do día inicial ao chou" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 msgid "Side Setup" msgstr "Configuración do bando" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador do equipo:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 msgid "Team name:" msgstr "Nome do equipo:" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 msgid "Share map" msgstr "Compartir o mapa" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 msgid "No leader" msgstr "Sen líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Fog of war" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 msgid "Share view" msgstr "Compartir a vista" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 msgid "Hide in status table" msgstr "Ocultar o cadro da situación" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por vila:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 msgid "Support per village:" msgstr "Abastecemento por vila:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^AI only" msgstr "Só IA" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^None" msgstr "Ninguén" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421 msgid "controller^Player number:" msgstr "Número do xogador:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 msgid "Generate Random Map" msgstr "Xerar un mapa ao chou" #. [button]: id=next_generator #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65 msgid "Next Generator" msgstr "Seguinte xerador" #. [button]: id=settings #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "New Map" msgstr "Novo mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 msgid "Create" msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar as dimensións" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Ancho novo:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancho anterior:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Alto novo:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Alto anterior:" # Traducido sen coñecer o contexto, conste. #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Encoller ou expandir a dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar o terreo dos bordos" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Cambiar de tamaño" # Non o vin no contexto. #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Escoller un xogador" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Que xogador debería empezar aquí?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" # Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula). #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de Formula" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #. [label]: id=state #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" # Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés. #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Cola de execución" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Accións" # Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa... #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operación simple" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Seguinte operación" #. [button]: id=stepout #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Saír" #. [button]: id=continue #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # Creo que se refire a iso, pero non estou seguro. #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Execución paso a paso" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit #. [grid] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Eliminar a partida" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?" #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non volver mostrar." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "Yes" msgstr "Si" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "No" msgstr "Non" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_load.cfg:50 #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/game_load.cfg:364 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:365 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambiar a dificultade" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar a repetición" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar as ordes" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida." #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis." #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Buscar" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros." #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 msgid "Game Paths" msgstr "Rutas do xogo" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Datos do xogo:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Datos do usuario:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gardadas:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" # Descoñezo o contexto. #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoralas todas" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Quit Game" msgstr "Saír da partida" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Queres substituíla?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector do estado da partida" #. [label]: id=typename #. [label]: id=unit_type #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" msgstr "Elementos" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226 msgid "Contents" msgstr "Contido" #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escolle a lingua que prefiras:" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109 msgid "Games" msgstr "Partidas" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio." #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 msgid "Requires a password to join" msgstr "Necesita un contrasinal para unirse" #. [row] #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" msgstr "Usar a configuración do mapa" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 msgid "Reloaded game" msgstr "Recargar a partida" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180 msgid "Unknown era" msgstr "Era descoñecida" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182 msgid "Gold per village" msgstr "Ouro por vila" #. [label] #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420 msgid "Experience modifier" msgstr "Modificador da experiencia" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186 msgid "Time limit" msgstr "Límite de tempo" #. [button]: id=join_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. [button]: id=observe_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305 msgid "Sort players:" msgstr "Orde da lista:" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313 msgid "Friends first, ignored people last" msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_name #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabeticamente" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Selected game" msgstr "Partida escollida" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Current room" msgstr "Sala actual" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339 msgid "Lobby" msgstr "Sala de espera" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340 msgid "Other games" msgstr "Outras partidas" #. [label]: id=room #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479 msgid "Rooms" msgstr "Salas" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensaxes na cola" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586 msgid "Friends" msgstr "Amigos." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592 msgid "No ignored" msgstr "Non ignorados." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" msgstr "Postos vacantes." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter o filtro." #. [button]: id=ok #. [button]: id=send_message #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101 msgid "Send" msgstr "Enviar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [grid] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #. [button]: id=create #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41 msgid "Create Game" msgstr "Crear unha partida" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [toggle_button]: id=skip_replay #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704 msgid "Quick replay" msgstr "Repetición rápida." #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Información do xogador — " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar unha mensaxe privada" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 msgid "Add to Friends" msgstr "Engadir como amigo" #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108 msgid "Add to Ignores" msgstr "Engadir como ignorado" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117 msgid "Remove from List" msgstr "Quitar da lista" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141 msgid "Moderation" msgstr "Moderación" #. [button]: id=check_status #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148 msgid "Check status" msgstr "Comprobar o estado" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Motivo da expulsión:" # kick=expulsar # ban=desterrar #. [button]: id=kick #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:399 msgid "Kick" msgstr "Botar" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo de expulsión:" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188 msgid "Kick/ban" msgstr "Expulsar" #. [label]: id=side_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" msgstr "Cambiar o control" # Non sei de que vai. #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 msgid "Multiplayer command dialog" msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39 msgid "Messaging" msgstr "Mensaxes" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" msgstr "Lista de amigos ou ignorados" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 msgid "Add as Friend" msgstr "Engadir como amigo" #. [button]: id=add_ignore #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185 msgid "Add as Ignore" msgstr "Engadir como ignorado" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:251 msgid "Moderating" msgstr "Moderación" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:281 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:333 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. [button]: id=status #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:384 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:414 msgid "Ban" msgstr "Expulsar" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores." #. [button]: id=list #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133 msgid "View List" msgstr "Ver a lista" #. [label] #. [text_box]: id=game_name #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" #. [label]: id=map_players #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148 msgid "Players: " msgstr "Xogadores: " #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " msgstr "Tamaño do mapa: " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 msgid "Era:" msgstr "Era:" #. [button]: id=era #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. [button]: id=password #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42 msgid "Set Password" msgstr "Establecer un contrasinal" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254 msgid "Map to play:" msgstr "Mapa:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339 msgid "Number of turns" msgstr "Número de roldas" #. [slider]: id=turn_count #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380 msgid "Village gold" msgstr "Ouro das vilas" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Random start time" msgstr "Momento do día inicial ao chou" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 msgid "Choose Modifications" msgstr "Escoller as modificacións" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida." #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166 msgid "Host Networked Game" msgstr "Aloxar unha partida" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O " "servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten " "todos os xogadores. Queres continuar?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identificarse" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202 msgid "Save password to preferences (clear text)" msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)." # recordatorio de contrasinal #. [button]: id=password_reminder #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260 msgid "Password Reminder" msgstr "Lembrar o contrasinal" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87 msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" "Note that registration is not required to join the server: you need to " "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores " "empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n" "Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só " "necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome de " "usuario rexistrado.\n" "\n" "Pode acceder aos foros oficiais en http://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 msgid "Join Official Server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores." # Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor». #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 msgid "Join a different server" msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial." #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgstr "" "Aloxar unha partida á que outros se poidan unir pola rede, empregando o " "servidor dedicado «wesnothd»." #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" # Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local». #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador." #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 msgid "Screenshot Saved" msgstr "Gardouse a captura" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 msgid "Screenshots..." msgstr "Capturas…" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros." # Non o vin no contexto. #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escoller" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—." #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostrar a axuda do xogo" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar o consello anterior." #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar o seguinte consello." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303 msgid "Tutorial" msgstr "Aprendizaxe" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Campaign" msgstr "Un xogador" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario " "coa intelixencia artificial." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar unha partida previamente gardada." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar de lingua." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as opcións do xogo." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "Credits" msgstr "Autores" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "View the credits" msgstr "Ver a lista de persoas que colaboraron no desenvolvemento do xogo." #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit the game" msgstr "Saír do xogo." #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" msgstr "Atacar ao inimigo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unha unidade (depuración!)" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77 msgid "Male" msgstr "Macho" #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87 msgid "Female" msgstr "Femia" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" msgstr "Especie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #: src/filechooser.cpp:83 msgid "Delete File" msgstr "Eliminar o ficheiro" #: src/filechooser.cpp:208 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro." #: src/filechooser.cpp:224 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Non foi posíbel crear o directorio." #: src/game_preferences.cpp:361 msgid "No server has been defined." msgstr "Non se estableceu ningún servidor." #: src/game_preferences.cpp:441 msgid "player" msgstr "xogador" #: src/game_preferences.cpp:968 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/game_preferences.cpp:971 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa." # Configuración → Xeral. #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocidade acelerada." # Configuración → Xeral. #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltarse os movementos da intelixencia artificial." #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado." #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade." #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios." #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios." #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera." # Trátase de «organizar (por grupos)», de aí que non emprege «ordenar». #: src/game_preferences_display.cpp:187 msgid "Sort lobby list" msgstr "Organizar a lista da sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Iconize lobby list" msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)." #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "Friends List" msgstr "Lista de amigos" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Volver" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Add As Friend" msgstr "Engadir como amigo" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Add As Ignore" msgstr "Engadir como ignorado" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes." # Configuración → Xeral. #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Turn dialog" msgstr "Diálogo da quenda." # Configuración → Xeral. #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar." #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada." #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" msgstr "Activar a campá." #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar as cores dos equipos." #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Show haloing effects" msgstr "Mostrar os efectos de halo." #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Change Resolution" msgstr "Cambiar a resolución" #: src/game_preferences_display.cpp:204 msgid "Theme" msgstr "Tema visual" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de son." #: src/game_preferences_display.cpp:209 msgid "Music" msgstr "Música." #: src/game_preferences_display.cpp:210 msgid "Chat timestamping" msgstr "Hora nas mensaxes." #: src/game_preferences_display.cpp:211 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: src/game_preferences_display.cpp:212 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Volver" #: src/game_preferences_display.cpp:213 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons da interface." # Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas». #: src/game_preferences_display.cpp:216 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: src/game_preferences_display.cpp:217 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/game_preferences_display.cpp:218 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada." #: src/game_preferences_display.cpp:219 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #: src/game_preferences_display.cpp:220 msgid "Animate map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa." #: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223 #: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" # Configuración → Xeral. #: src/game_preferences_display.cpp:227 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:231 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: src/game_preferences_display.cpp:255 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son." #: src/game_preferences_display.cpp:259 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son." #: src/game_preferences_display.cpp:262 msgid "Music on/off" msgstr "Activar o desactivar a música." #: src/game_preferences_display.cpp:266 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar o volume da música." #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar o volume da campá." #: src/game_preferences_display.cpp:275 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns." #: src/game_preferences_display.cpp:279 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:281 msgid "Change the sample rate" msgstr "Cambiar a frecuencia de mostraxe." #: src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "User defined sample rate" msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario." #: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Change the buffer size" msgstr "Cambiar o tamaño do búfer." #: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902 msgid "Buffer size: " msgstr "Tamaño do búfer: " #: src/game_preferences_display.cpp:309 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa." # Configuración → Varios xogadores. #: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar." #: src/game_preferences_display.cpp:319 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas." #: src/game_preferences_display.cpp:322 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "" "Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela." #: src/game_preferences_display.cpp:325 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido." #: src/game_preferences_display.cpp:344 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades." #: src/game_preferences_display.cpp:347 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "" "Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada." #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla." #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" "Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada." #: src/game_preferences_display.cpp:364 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar." #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial." #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados." #: src/game_preferences_display.cpp:374 msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Garda a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre " "ao xogar contra varios xogadores." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida " "individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores." #: src/game_preferences_display.cpp:379 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa." #: src/game_preferences_display.cpp:382 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:385 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:388 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)." #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:394 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera." #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera." # MX=multixogador #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para " "aloxar partidas na rede local." #: src/game_preferences_display.cpp:399 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Ver e modificar a lista de amigos e ignorados." #: src/game_preferences_display.cpp:400 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Volver á configuración para varios xogadores." #: src/game_preferences_display.cpp:401 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de amigos (opcionalmente, engade unha " "nota, como «notas sobre o amigo»)." #: src/game_preferences_display.cpp:402 msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (opcionalmente, engade un " "motivo, como «ignorado por isto»)." #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Quitar o usuario da lista." #: src/game_preferences_display.cpp:406 msgid "Insert a username" msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario." #: src/game_preferences_display.cpp:409 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles atinen." #: src/game_preferences_display.cpp:411 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Cambiar a resolución a empregar." #: src/game_preferences_display.cpp:412 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Cambiar o tema visual a empregar." #: src/game_preferences_display.cpp:415 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia." #: src/game_preferences_display.cpp:418 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida." #: src/game_preferences_display.cpp:421 msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Agocha os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios " "xogadores." #: src/game_preferences_display.cpp:424 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada quenda propia." #: src/game_preferences_display.cpp:427 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence." #: src/game_preferences_display.cpp:430 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)." #: src/game_preferences_display.cpp:432 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado." #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo" # Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada». #: src/game_preferences_display.cpp:764 msgid "Speed: " msgstr "Factor de aceleración: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771 msgid "Maximum auto-saves: " msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 msgid "infinite" msgstr "infinito" #: src/game_preferences_display.cpp:954 msgid "Chat lines: " msgstr "Liñas de conversa: " # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002 msgid "Invalid username" msgstr "O nome de usuario non é válido." #: src/game_preferences_display.cpp:1209 msgid "yes" msgstr "si" #: src/game_preferences_display.cpp:1211 msgid "no" msgstr "non" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/game_preferences_display.cpp:1262 msgid "friend" msgstr "(amigo)" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/game_preferences_display.cpp:1266 msgid "ignored" msgstr "(ignorado)" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 msgid "(empty list)" msgstr "A lista está baleira." #: src/game_preferences_display.cpp:1406 #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217 msgid "Prefs section^General" msgstr "Xeral" #: src/game_preferences_display.cpp:1407 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Visualización" #: src/game_preferences_display.cpp:1408 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Sons" #: src/game_preferences_display.cpp:1409 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" # Sección de «Configuración». #: src/game_preferences_display.cpp:1410 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avanzada" #: src/game_preferences_display.cpp:1463 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Non hai temas visuais coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida." # É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»». #: src/game_preferences_display.cpp:1512 msgid "Find $filename server binary to host networked games" msgstr "Buscar o binario do servidor «$filename|»" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Map Generator" msgstr "Xerador de mapas" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123 msgid "Number of hills:" msgstr "Número de outeiros:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124 msgid "Max hill size:" msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125 msgid "Villages:" msgstr "Vilas:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126 msgid "Castle size:" msgstr "Tamaño do castelo:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de terreo:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249 msgid "Roads between castles" msgstr "Camiños entre os castelos" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 msgid "Show labels" msgstr "Mostrar as etiquetas" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 hexágonos" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "A liña non colle no lenzo." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "O rectángulo non colle no lenzo." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "O círculo non colle no lenzo." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "A imaxe non colle no lenzo." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "O tamaño da letra do texto é 0." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "O texto non comeza no lenzo." #: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263 msgid "No resolution defined." msgstr "Non se definiu ningunha resolución." #: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404 #: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36 #: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40 msgid "No grid defined." msgstr "Non se definiu ningunha grade." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436 msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou " "«fixed_height» (altura fixa)." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550 msgid "A row must have a column." msgstr "Unha fila debe ter unha columna." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551 msgid "Number of columns differ." msgstr "O número de columnas difire." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43 msgid "No list defined." msgstr "Non se definiu ningunha lista." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88 #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que " "«list_definition» (definición da lista)." #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38 msgid "No page defined." msgstr "Non se definiu ningunha páxina." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non " "coinciden." #: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37 msgid "No stack defined." msgstr "Non se definiu ningunha pila." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." msgstr "Non se definiu ningún nodo." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os complementos" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Incorrecto)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campaña: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305 msgid "Test scenario" msgstr "Escenario de probas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316 msgid "Turn" msgstr "Rolda:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultade: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbarlle a $receiver" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736 msgid "Observers allowed" msgstr "Permítense os observadores" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739 msgid "Observers not allowed" msgstr "Non se permiten os observadores" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152 msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "Iniciouse unha conversa privada con $name|. Se non queres recibir mensaxes " "deste usuario, executa a orde «/ignore $name».\n" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160 msgid "Room $name joined" msgstr "Unícheste á sala «$name|»." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player entrou na sala" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526 msgid "$player has left the room" msgstr "$player saíu da sala" # recordatorio de contrasinal #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644 msgid "Password Required" msgstr "Requírese contrasinal" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " msgstr "Contrasinal: " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" msgstr "Bando $side" #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 msgid "Load Game..." msgstr "Cargar unha partida…" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle un escenario compatíbel." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha era compatíbel." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha modificación compatíbel." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " msgstr "Versión " #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»." #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "" "A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»." #: src/gui/widgets/settings.cpp:519 msgid "No default gui defined." msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada." #: src/gui/widgets/settings.cpp:548 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo ou de estado." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "" "Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore." #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) " "ou «ok» (aceptar)." #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Select Hex" msgstr "Seleccionar o hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Deselect Hex" msgstr "Anular a selección do hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleccionar, mover ou atacar" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Next Unit" msgstr "Seguinte unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Hold Position" msgstr "Manter a posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "End Unit Turn" msgstr "Rematar a quenda da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Default Zoom" msgstr "Distancia predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Pór a pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Facer unha captura do xogo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Map Screenshot" msgstr "Facer unha captura do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Accelerated" msgstr "Activar a velocidade acelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrición do terreo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" msgstr "Descrición da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Rename Unit" msgstr "Cambiarlle o nome á unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar a repetición" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Save Map" msgstr "Gardar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir o recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "Rematar a quenda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Activar as elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activar a grade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desprazamento co rato." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "Táboa do estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar a unidade (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Obxectivos do escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Pause Network Game" msgstr "Deter a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Quit Editor" msgstr "Saír do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Set Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" msgstr "Quitar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar os movementos do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Play Replay" msgstr "Reproducir a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Reset Replay" msgstr "Restaurar a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Stop Replay" msgstr "Deter a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Seguinte rolda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Seguinte bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Full Map" msgstr "Mapa completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Each Team" msgstr "Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Team 1" msgstr "Equipo 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltarse a animación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar as accións" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Adiantar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Atrasar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Dar por morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Saír ao escritorio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Close Map" msgstr "Pechar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambiar o momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Switch Map" msgstr "Cambiar de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar a hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Custom Time of Day Creator" msgstr "Creador de momentos do día personalizados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "New Scenario" msgstr "Novo escenario" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Load Map" msgstr "Cargar un mapa" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Save Map As" msgstr "Gardar o mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save Scenario As" msgstr "Gardar o escenario como" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Save All Maps" msgstr "Gardar todos os mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Revert All Changes" msgstr "Desbotar todos os cambios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Map Information" msgstr "Información do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambiar o grupo da paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Mover a paleta á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Mover a paleta á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Add New Side" msgstr "Engadir un bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de pintura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou " "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. " "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o " "punteiro." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de recheo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario " "abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar " "mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a " "quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun " "número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» " "bórraa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta das posicións iniciais" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —" "arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter " "un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de elementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —arrastrar " "e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario " "elimínaa. Aínda non funciona." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Ferramenta de orixe de son" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o " "secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de vilas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode renomearse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Asignar como lista de recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á " "unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar o identificador da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Next Brush" msgstr "Seguinte brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Default Brush" msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Single Tile" msgstr "Un hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius One" msgstr "Raio 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Radius Two" msgstr "Raio 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pincel NO-SL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pincel SO-NL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú " "de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do " "reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Fill Selection" msgstr "Encher a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Xerar hexágonos na selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Rotate Map" msgstr "Rotar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Generate Map" msgstr "Xerar un mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Create Mask" msgstr "Crear unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Refresh Display" msgstr "Actualizar a pantalla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Actualizar a caché das imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Mostrar os códigos dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Gardar a selección na zona" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Eliminar a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Add New Area" msgstr "Engadir unha zona nova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar o escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Edit Side" msgstr "Editar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Remove Side" msgstr "Eliminar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar o manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Continue Move" msgstr "Continuar o movemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar un elemento ou unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Speak to Ally" msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Speak to All" msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "View Chat Log" msgstr "Ver o rexistro das conversas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Enter User Command" msgstr "Escribir unha orde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Custom Command" msgstr "Orde personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Run Formula" msgstr "Executar o código Formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Clear Messages" msgstr "Quitar as mensaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar de lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualizar o WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Seguinte consello" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Consello anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Tutorial" msgstr "Comezar a aprendizaxe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Campaign" msgstr "Comezar unha partida individual" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Xestionar os complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar a lista dos autores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Orde descoñecida" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Joystick" msgstr "Mando" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430 msgid "RightUp" msgstr "Arriba á dereita" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433 msgid "RightDown" msgstr "Abaixo á dereita" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436 msgid "LeftUp" msgstr "Arriba á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439 msgid "LeftDown" msgstr "Abaixo á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" # http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Hat" msgstr "Control da vista" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134 msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" msgstr "Engadir unha nova asociación de tecla para «$hotkey_description|»." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136 msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" msgstr "Elimina as asociacións de teclas actuais para «$hotkey_description|»." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restablecemento dos atallos" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configuración dos atallos" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175 msgid "Reset all bindings to the default values" msgstr "" "Restablecer todas as asociacións de teclas aos seus valores predeterminados." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219 msgid "Prefs section^Title Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221 msgid "Prefs section^Game" msgstr "Xogo" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223 msgid "Prefs section^Editor" msgstr "Editor" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Add Hotkey" msgstr "Engadir un atallo" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Eliminar o atallo" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258 msgid "Binding" msgstr "Asociación de tecla" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704 msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» emprégase para «$old_hotkey_action|». Queres que pase a " "estar asignado a «$new_hotkey_action|»?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Cambiar a acción do atallo" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:425 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gl" #: src/marked-up_text.cpp:438 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1." #: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe estar " "configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha xanela. A " "pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 para empregar o " "xogo a pantalla completa." #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis." #: src/preferences_display.cpp:354 msgid "Choose Resolution" msgstr "Escoller a resolución" #: src/terrain_translation.cpp:712 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en cuestión " "é:" #: src/text.cpp:745 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "O texto contén etiquetas incorrectas: " #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n" "A mensaxe de erro é:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:" #: src/wml_exception.cpp:96 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde " "«$primary_key| = $primary_value»." #: src/wml_exception.cpp:99 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»." #: src/wml_exception.cpp:115 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión " "$removal_version do xogo." #: src/wml_exception.cpp:134 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará " "de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo." #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano/IA" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castelo dos elfos" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Bosque elevado" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Bosque elevado nevado" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical elevado" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Sabana elevada" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores." #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», " #~ "«Alt» e «Meta»." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Botón principal" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar de zona" #~ msgid "Define (Time) Area" #~ msgstr "Definir a zona (temporal)" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Seguro que quere saír?" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura-do-mapa" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Fíxose a captura" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panorámica)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcións do filtro" #~ msgid "Uninstall Add-ons" #~ msgstr "Eliminar complementos" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Establecemento do momento do día:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Iluminación personalizada" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez." #~ msgid "Add this username to your friends list" #~ msgstr "Engadir o usuario á lista de amigos." #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados." #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Xanela de inspección" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Change Hotkey" #~ msgstr "Cambiar o atallo" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Restablecelo todo" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar." #~ msgid "" #~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. " #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Update Add-ons" #~ msgstr "Actualizar os complementos" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crear un novo mapa" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Non volver preguntar." #~ msgid "x" #~ msgstr "×" # Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro. #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Houbo un erro co OSS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crear a partida" # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Executar a acción planificada" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Eliminar a acción planificada" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)." #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Opción gardada:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Engadir un punto do camiño" #~ msgid "$completed KiB/$total KiB" #~ msgstr "$completed KiB/$total KiB" #~ msgid "Aquatic Village" #~ msgstr "Vila acuática" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Torre somerxida" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Torre lamacenta" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Engadir á lista de amigos" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Engadir á lista de ignorados" #~ msgid "Send a private message" #~ msgstr "Enviar unha mensaxe privada" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades." #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día." #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume da música:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume da interface:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume da campá:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea " #~ "animado." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés." #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Escolle unha unidade:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruína" #~ msgid "Elven Keep" #~ msgstr "Torre dos elfos" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosque nevado" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vao dun río" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muro" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Xerar un nome" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver " #~ "conectarse manualmente ao servidor)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Non se definiu a fiestra." #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Orde do usuario 2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Orde do usuario 3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Gardar o mapa" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Axustar a gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento." #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?" #~ msgid "Random Generator Settings" #~ msgstr "Preferencias do Xerador Aleatorio" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Fallou a creación do mapa." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Modo de Vídeo" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desprazamento X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desprazamento Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Expansión intelixente" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Eixe X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Eixe Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gardar Coma" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Establecer a torre do Xogador" #~ msgid "Flood Fill" #~ msgstr "Encher a selección" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Virar o Mapa" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, " #~ "terreo = "