# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# # Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. # Automatically generated, 2012. # GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-08 10:17+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Deep Water" msgstr "Uisge domhain" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:19 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Uisge domhain glas" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:30 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Uisge domhain meadhanach" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:41 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Uisge domhain tropaigeach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73 #: data/core/terrain.cfg:2323 data/core/terrain.cfg:2324 msgid "Shallow Water" msgstr "Tanalach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:52 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Tanalach liath" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:63 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Tanalach liath meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:74 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tanalach tropaigeach" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85 msgid "Ford" msgstr "Àth" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:90 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta dha " "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh gach " "aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig abhainn. A " "thaobh cluiche a’ gheama, tha àth aibhne ’na raon-feòir no thanalach, a’ " "taghadh ge b’ e dè a tha nas fhearr a thaobh gluasaid is dìona dhan aonad a " "tha ’na sheasamh air." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107 data/core/terrain.cfg:118 #: data/core/terrain.cfg:2278 data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:97 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich glas" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:119 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich tropaigeach" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142 #: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2308 msgid "Swamp" msgstr "Boglach" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Cuilc boglaich" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Sùil-chruthaich" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=leaf_litter #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171 #: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192 msgid "Grassland" msgstr "Raon-feòir" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Green Grass" msgstr "Feur uaine" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:172 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Feur leth-thioram" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:183 msgid "Dry Grass" msgstr "Feur tioram" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:193 msgid "Leaf Litter" msgstr "Làn dhuilleagan" #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214 #: data/core/terrain.cfg:224 msgid "Dirt" msgstr "Ùir" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:205 msgid "Dark Dirt" msgstr "Ùir dhorcha" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:215 msgid "Regular Dirt" msgstr "Ùir àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:225 msgid "Dry Dirt" msgstr "Ùir thioram" #. [terrain_type]: id=cave_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245 #: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825 #: data/core/terrain.cfg:835 msgid "Road" msgstr "Rathad" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:235 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Dòirneagan àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:239 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "'S e staranan a th' anns na text='rathaidean' a chaidh a' " "cruthachadh le iomadh dhuine a' siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a' " "gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre rèidh." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Dòirneagan glana liatha" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:256 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Dòirneagan robach" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:269 msgid "Ice" msgstr "Deigh" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Snow" msgstr "Sneachd" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:291 msgid "Desert" msgstr "Fàsach" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:292 msgid "Desert Sands" msgstr "Gaineamh fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Tha text='fàsaichean' eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga " "de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad co-" "ionnann. Thoir sùil air dst='terrain_sand' text='gaineamh'." #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:303 msgid "Beach Sands" msgstr "Gaineamh tràghad" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2269 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air " "text='gaineamh' air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh iad " "fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas fhasa do " "na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no bodhaigean coltach " "ri nathraichean aca.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 msgid "Oasis" msgstr "Innis-fhàsaich" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:327 msgid "Rubble" msgstr "Sprùilleach" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:337 msgid "Crater" msgstr "Cruinn-shloc" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:351 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flùraichean measgaichte" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "Farmland" msgstr "Achaidhean" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Stones" msgstr "Clachan" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Balgan-buachair beaga" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Tuathanas balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Desert Plants" msgstr "Lusan fàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Lusan fàsaich gun chnàimh" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Windmill" msgstr "Muileann-gaoithe" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Campfire" msgstr "Teine campachaidh" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Fence" msgstr "Feansa" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Clachan le siabain" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean fo bhlàth" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" msgstr "Iarsmadh" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494 #: data/core/terrain.cfg:505 msgid "Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:506 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh mharbh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529 #: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553 #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577 #: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601 #: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625 #: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649 #: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673 #: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2390 #: data/core/terrain.cfg:2391 msgid "Forest" msgstr "Coille" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Tropical Forest" msgstr "Coille thropaigeach" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 msgid "Rainforest" msgstr "Coille-uisge" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Palm Forest" msgstr "Coille phailm" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Coille phailm dhlùth" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" msgstr "Sabhanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 msgid "Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:590 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais shneachdach" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:602 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:614 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach fhoghair" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:626 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:638 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shneachdach" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:662 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte fhoghair" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:674 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:686 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shneachdach" #. [terrain_type]: id=hills #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2293 #: data/core/terrain.cfg:2294 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:702 msgid "Regular Hills" msgstr "Cnuic chunbhalach" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Dry Hills" msgstr "Cnuic thioram" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:721 msgid "Dunes" msgstr "Coilleagan gainmhich" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:732 msgid "Snow Hills" msgstr "Cnuic shneachdach" #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=clouddesert #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756 #: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001 #: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022 #: data/core/terrain.cfg:2350 data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Mountains" msgstr "Beanntan" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Regular Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Dry Mountains" msgstr "Beanntan tioram" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:767 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Wooden Floor" msgstr "Làr maidse" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:781 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Làr maide bunasach" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Lit" msgstr "Soillseach" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Beam of Light" msgstr "Loinnear" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:2250 data/core/terrain.cfg:2251 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:806 msgid "Cave Floor" msgstr "Làr uamha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Làr uamha ùire" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:826 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Leacan dorcha" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:836 msgid "Cave Path" msgstr "Slighe uamha" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #. [terrain_type]: id=fungus_grove #: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846 #: data/core/terrain.cfg:856 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Uamh chreagach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:874 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but " "shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have " "a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " "their small size have the full advantage of navigation in such topography. " "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " "uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a’ " "mhòrchuid a dh’aonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu leòr " "do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal tromhpa, gu " "sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air " "cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan " "dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" "\n" "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " "tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an " "uamhan creagach." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896 #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Mine Rail" msgstr "Rèile mhèinne" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938 #: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960 msgid "Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Regular Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn chunbhalach" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn ùire" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Aibheis adharail" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:961 msgid "Lava Chasm" msgstr "Sloc làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973 msgid "Lava" msgstr "Làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air " "text='làbha'. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri " "cruth-tìre dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach' is chan " "fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha dearrsadh mòr " "aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. Bheir seo " "buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e buannachd ionnsaighe " "air falbh bho na h-aonadan coimeasgach." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Volcano" msgstr "Beinn-theine" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=clouddesert #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044 #: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066 msgid "Cave Wall" msgstr "Balla uamha" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Balla uamha nàdarra" #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Hewn Cave Wall" msgstr "Balla uamha snaidhte" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Balla uamha ùire nàdarra" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1067 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" msgstr "Balla uamha ùire neartaichte" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087 msgid "Stone Wall" msgstr "Balla cloiche" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Balla cloiche soillseach" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1097 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1110 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 #. [terrain_type]: id=void #: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2190 #: data/core/terrain.cfg:2201 msgid "Void" msgstr "Fànas" #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179 #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207 #: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235 #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287 #: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313 #: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339 #: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365 #: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393 #: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419 #: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445 #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499 #: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2415 #: data/core/terrain.cfg:2416 msgid "Village" msgstr "Baile" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1139 msgid "Adobe Village" msgstr "Baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Baile teanta an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1165 msgid "Tent Village" msgstr "Baile teanta" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1180 msgid "Orcish Village" msgstr "Baile Deamhain" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Baile Deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Baile Sìthiche sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Elven Village" msgstr "Baile Sìthiche" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1236 msgid "Cottage" msgstr "Bothan" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Bothan sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1262 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Tobhta bhothain" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1275 msgid "Human City" msgstr "Baile a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1288 msgid "Windmill Village" msgstr "Baile muilinn-ghaoithe" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1301 msgid "Snowy Human City" msgstr "Baile a’ Chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1314 msgid "Ruined Human City" msgstr "Tobhta baile a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1327 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1340 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1353 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Tobhta baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1366 msgid "Tropical Village" msgstr "Baile tropaigeach" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Drake Village" msgstr "Baile Dràic" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Cave Village" msgstr "Baile uamha" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1407 msgid "Dwarven Village" msgstr "Baile Troiche" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1420 msgid "Hut" msgstr "Bothag" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Snowy Hut" msgstr "Bothag shneachdach" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1446 msgid "Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse shneachdach" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Igloo" msgstr "Taigh-sneachda" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Swamp Village" msgstr "Baile boglaich" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1500 msgid "Merfolk Village" msgstr "Baile Sluaigh-mhara" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na " "text='bailtean bàthte'. Fhad ’s a tha iad ’nan dachaighean " "do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh do chreutairean " "a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an dìon. Co-dhiù, mar a " "tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile creutair gus cùram a " "thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a tha stèidhichte ann am " "baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho " "phuinsean.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged " "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1518 msgid "Village Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh baile" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535 #: data/core/terrain.cfg:1546 msgid "Encampment" msgstr "Campachadh" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1547 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campachadh sneachdach" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570 #: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617 #: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:2334 data/core/terrain.cfg:2335 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1559 msgid "Orcish Castle" msgstr "Caisteil Deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1571 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Caisteal Deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1583 msgid "Human Castle" msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Caisteal a’ Chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Elven Castle" msgstr "Daingean Sìthiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1618 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Caisteal Troiche" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641 #: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679 msgid "Ruined Castle" msgstr "Tobhta chaisteil" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1630 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Tobhta chaisteal a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1642 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Tobhta bàthte a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1655 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Tobhta boglaich a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1668 msgid "Desert Castle" msgstr "Caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707 #: data/core/terrain.cfg:1720 msgid "Encampment Keep" msgstr "Daingean champachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Daingean champachaidh àrd" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Daingean champachaidh shneachdach" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746 #: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772 #: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798 #: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890 msgid "Keep" msgstr "Daingean" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Orcish Keep" msgstr "Daingean Deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Daingean Sìthiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Daingean Troiche" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863 msgid "Ruined Keep" msgstr "Tobhta dhaingein" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Tobhta daingein a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ Chinne-daonna bàthte" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1838 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Daingean boglaich a’ Chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Desert Keep" msgstr "Daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:1864 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Castle Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh caisteil" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1891 msgid "Keep Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh daingein" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924 #: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950 #: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975 #: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002 #: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030 #: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054 #: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2096 data/core/terrain.cfg:2109 #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2135 #: data/core/terrain.cfg:2148 data/core/terrain.cfg:2161 #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Bridge" msgstr "Drochaid" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925 #: data/core/terrain.cfg:1938 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drochaid mhaidse" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air text='drochaid' a " "thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan àthannan " "a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu chofhurtachd chasan " "tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" "\n" "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr " "no muir — a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-" "feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas " "fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh air sia-" "cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge is aonad " "talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963 #: data/core/terrain.cfg:1976 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Drochaid a’ lobhadh" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003 #: data/core/terrain.cfg:2016 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Drochaid chloiche bhunasach" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042 #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2097 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Drochaid-chrochaidh" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2110 data/core/terrain.cfg:2123 #: data/core/terrain.cfg:2136 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2149 data/core/terrain.cfg:2162 #: data/core/terrain.cfg:2175 msgid "Plank Bridge" msgstr "Drochaid bùirt" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Off Map" msgstr "Far a’ mhapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2202 msgid "Experimental Fake Map Edge" msgstr "Oir mhapa fhuadain dheuchainneach" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2212 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479 msgid "Shroud" msgstr "Sgleò" #. [terrain_type]: id=fog #: data/core/terrain.cfg:2222 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2237 data/core/terrain.cfg:2238 msgid "Fungus" msgstr "Balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na " "text='badain bhalgan-bhuachair' leis a shoirbhicheas san " "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le siubhal " "air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh iad " "còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche a " "bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann an " "cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu math " "leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-" "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal " "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Riochdaichidh text='uamh' uamh fo thalamh sam bith a bhios " "mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a dh’aonadan " "aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a bhacadh dhaibh. " "Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is " "athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr " "gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig " "amannan, bidh uamhan dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" "\n" "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon " "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd " "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am " "buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan " "ri dst='terrain_cave' text='uamhan'.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad ’s " "a gheibh troichean 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2266 msgid "Sands" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a th’ " "anns an text='riof cladaich'. Bheir seo bonn nas " "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a dh’aonadan " "talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon uabhasach math air " "a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n" "\n" "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Riochdaichidh text='cnuic' gach cruth-tìre reusanta garbh " "le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic doirbh don " "mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, athaich is " "deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh siubhal thairis air " "gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn troimhe cho " "mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ chòmhdachadh.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha " "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2312 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='boglach' tìr fhliuch sam bith. Cuiridh " "boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an comas " "dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an uisge " "’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd dìona. Tha " "an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air an tìr seo a " "chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n" "\n" "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. Gheibh " "sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2325 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='tanalach' gach uisge a bhios cho " "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a chur " "air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha seo gu " "sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a ruigsinn an cinn. " "Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-bhith is gheibh iad " "buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n" "\n" "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an " "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2340 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na " "text='caistealan'. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad buannachd " "dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus gluasad slàn. " "Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan a tha " "stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, faodaidh " "nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e an aon " "buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2354 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Tha text='beanntan' cas gu leòr ach am bidh aig aonadan ri " "sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad " "buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor " "ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air an " "tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. Buinidh " "an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh " "siubhal annta.\n" "\n" "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh " "troichean 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2366 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Riochdaichidh text='uisge domhainn' uisge sam bith a bhios " "domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don mhòrchuid " "de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an àrainn aig " "aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a th’ ann.\n" "\n" "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus " "gluasad slàn." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2377 data/core/terrain.cfg:2378 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2379 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Riochdaichidh text='raon-feòir' talamh fheurach fhosgailte " "a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. Bhon a tha i " "fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air an làimh eile " "tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan marcaiche a nì nas " "fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh buannachd às an rùm " "shaor.\n" "\n" "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Riochdaichidh text='coilltean' badan de chraobhan sam bith " "aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas iad " "maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd dìona " "dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, tha na " "duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach fhaigh " "iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-dhealaichte do " "na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an coilltean cho math ri " "buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh cunnartach do throichean; " "ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na coilltean gun a bhith a’ call cus " "gluasaid, tha iad cho aineolach air an tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean cuingichte " "gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is fiù ’s aig na " "marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon ann an coilltean." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2402 data/core/terrain.cfg:2403 msgid "Frozen" msgstr "Reòite" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2405 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Riochdaichidh cruth-tìre text='reòite' raon rèidh sam bith " "air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a dh’aonadan nas " "maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. Thoir an aire nach " "urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo dheigh, fiù ’s mas " "urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2418 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Riochdaichidh text='bailtean' buidheann de thogalaichean " "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta don " "mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do mharcaichean is " "gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a bhios iad " "stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile gus na lotan " "aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin slànaichidh iad 8 " "puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho phuinsean.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged " "nach fhaigh marcaichean ach 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 msgid "Impassable" msgstr "Do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2431 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is gabhaidh " "seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho àrd is cas gu " "bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s dha na h-aonadan " "a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha air àirde mar sin is " "cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro bhallachan cloiche cho tiugha." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Unwalkable" msgstr "Do-choiseach" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Gabhaidh cruth-tìre text='do-choiseach' a-steach mòr-" "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha ballachan " "casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol thairis orra. A " "thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ chruth-tìre seo ach " "aonadan aig a bheil sgiathach." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2448 data/core/terrain.cfg:2449 msgid "Rails" msgstr "Rèilean" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2451 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" "Thèid text='rèilean' a chleachdadh gus clach-mhèinneir a " "ghiùlan. Le troichean. Mar as trice." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=ok #: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140 #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555 #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416 #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619 #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200 #: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Dèan ceangal dha fhrithealaiche" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Nì thu ceangal dha fhrithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Frithealaiche:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Thoir tuilleadain air falbh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #. [button]: id=show_help #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162 msgid "Connect" msgstr "Dèan ceangal" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107 #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125 #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:477 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:135 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141 #: data/gui/default/window/message.cfg:151 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:485 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231 #: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172 #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129 #: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202 msgid "Author:" msgstr "Ùghdar:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" msgstr "Luchdaidhean a-nuas:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" msgstr "An t-ùrachadh mu dheireadh:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" msgstr "A' chiad luchdadh suas:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346 msgid "No description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" msgstr "Làrach-lìn:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" msgstr "Gun làrach-lìn" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 msgid "url^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen URL dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" msgstr "Siuthad" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Tadhail air an URL seo le brabhsair-lìn" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" msgstr "Eisimeileachdan:" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Gun eisimeileachd" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 msgid "Translations:" msgstr "Eadar-theangachaidhean:" #. [scroll_label]: id=translations #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524 msgid "translations^None" msgstr "Gin" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Iomairtean" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Linn IomChl" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Buidheann IomChl" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Iomairt AonChl/IomChl" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Iomairt IomChl" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Goireasan" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul IomChl" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Eile" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacaid-mapa IomChl" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Gun seòrsa" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" msgstr "Atharrachadh IomChl" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." msgstr "" "Thèid tuilleadain a shealltainn a cho-fhreagras ris na cuspairean a leanas." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 msgid "Installation status:" msgstr "Staid an stàlaidh:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 msgid "Add-on types:" msgstr "Seòrsa nan tuilleadan:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 msgid "Toggle All" msgstr "Toglaich na h-uile" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "" "Mar a thèid na tuilleadain a chur an òrdugh mur eil colbh air a thaghadh:" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" msgstr "Le ainm" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" msgstr "Leis an ùrachadh mu dheireadh" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" msgstr "Leis a' chiad luchdadh suas" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" msgstr "A’ dìreadh" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" msgstr "A’ teàrnadh" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Tagh na tuilleadain a tha thu airson toirt air falbh." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200 #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 msgid "Play a Campaign" msgstr "Cluich iomairt" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:463 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:464 #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:121 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121 #: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57 msgid "Difficulty" msgstr "Duilgheas" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" msgstr "Tagh ìre an duilgheis:" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 msgid "Chat Log" msgstr "Loga na cabadaiche" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59 msgid "Page:" msgstr "Duilleag:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74 msgid "Last" msgstr "Mu dheireadh" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99 msgid "Previous page" msgstr "An duilleag roimhpe" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107 msgid "Next page" msgstr "An ath-dhuilleag" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Dèan lethbheac" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 msgid "Custom Time of Day Schedule" msgstr "Sgeideal àm an latha gnàthaichte" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" msgstr "Meata-dàta:" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" msgstr "Masg" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" msgstr "teacsa fada" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Duais dligheachd:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 msgid "Red:" msgstr "Dearg:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255 msgid "Green:" msgstr "Uaine:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282 msgid "Blue:" msgstr "Gorm:" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" msgstr "Àm an latha ùr" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Delete ToD" msgstr "Sguab às àm an latha" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 msgid "Manage Data" msgstr "Stiùirich dàta" #. [label]: id=lblChoose #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:189 msgid "Choose the game to load" msgstr "Tagh an geama airson luchdadh" #. [label]: id=lblFilter #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:213 msgid "Filter" msgstr "Criathrag" #. [label]: id=filename #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:265 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. [label]: id=date #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:281 msgid "Date" msgstr "Ceann-latha" #. [button]: id=clear #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267 msgid "Clear" msgstr "Falamhaich" #. [button]: id=restore #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284 msgid "Restore" msgstr "Aisig" #. [button]: id=backup #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301 msgid "Backup" msgstr "Lethbhreac-glèidhidh" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Cuir leubail" #. [label] #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Leubail:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112 msgid "Team only" msgstr "Sgioba a-mhàin" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 msgid "Immutable" msgstr "Do-atharraichte" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" msgstr "Ri fhaicinn ann an sgleò" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Deasaich roghainnean a' chnàmh-sgeòil" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 msgid "Experience modifier:" msgstr "Atharraichear eòlais:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 msgid "Turns:" msgstr "Cuairtean:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Gairm buaidh nuair a bhios gach nàmhaid air a ruaig" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 msgid "Random starting time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 msgid "Side Setup" msgstr "Suidheachadh nan taobhan" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 msgid "Number:" msgstr "Àireamh:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" msgstr "Aithnichear an sgioba:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 msgid "Team name:" msgstr "Ainm an sgioba:" #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 msgid "Share map" msgstr "Co-roinn mapa" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 msgid "No leader" msgstr "Gun cheannard" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Fog of war" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 msgid "Share view" msgstr "Co-roinn an t-sealladh" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 msgid "Hide in status table" msgstr "Falaich ann an clàr a’ choir" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" msgstr "Òr:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 msgid "Gold per village:" msgstr "Òr gach baile:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" msgstr "Teachd a-steach:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 msgid "Support per village:" msgstr "Taic gach bhaile:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" msgstr "Smachdair:" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" msgstr "Daonna" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^AI only" msgstr "IF a-mhàin" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^None" msgstr "Gun smachdair" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421 msgid "controller^Player number:" msgstr "Àireamh a' chluicheadair:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 msgid "Generate Random Map" msgstr "Gin mapa air thuaiream" #. [button]: id=next_generator #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65 msgid "Next Generator" msgstr "Gineadair eile" #. [button]: id=settings #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97 msgid "Generate" msgstr "Gin" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "New Map" msgstr "Mapa ùr" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "Leud:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122 msgid "Height:" msgstr "Àirde:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Resize Map" msgstr "Ath-mheudaich mapa" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Leud ùr:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Seann leud:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Àirde ùr:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Seann àirde:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Tagh cluicheadair" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Cò an cluicheadair a thòisicheas an-seo?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Dì-bhugair foirmle:" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. [label]: id=state #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "staid" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Gairm stac" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Ceum sna gnìomhan" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "An t-ath-ghnìomh" #. [button]: id=stepout #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Ceum a-mach" #. [button]: id=continue #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Lorgadh a’ ghnìomhaidh" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit #. [grid] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Sguab às an sàbhaladh" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?" #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Na seall seo a-rithist" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_load.cfg:50 #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/game_load.cfg:364 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:365 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 msgid "Change difficulty" msgstr "Atharraich an duilgheas" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 msgid "Show replay" msgstr "Seall ath-chluiche" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo " "iomchaidh" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 msgid "Cancel orders" msgstr "Sgur dhe na h-òrduighean" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-slighe seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Rùraich" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Rùraich an t-ionad seo le manaidsear fhaidhlichean" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 msgid "Game Paths" msgstr "Slighean a’ gheama" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dàta a’ gheama:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Rèiteachadh:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Tuilleadain:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "An tasgadan:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144 msgid "Ignore all" msgstr "Leig seachad a h-uile" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Quit Game" msgstr "Fàg an geama" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sgrìobhadh thairis?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Sgrùdair staid a’ gheama" #. [label]: id=typename #. [label]: id=unit_type #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" msgstr "Nithean" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226 msgid "Contents" msgstr "Clàr-innse" #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Language" msgstr "Cànan" #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Tagh an cànan as fhearr leat:" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109 msgid "Games" msgstr "Geamaichean" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 msgid "Requires a password to join" msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail ann" #. [row] #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 msgid "Reloaded game" msgstr "Geama air ath-luchdadh" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180 msgid "Unknown era" msgstr "Linn neo-aithnichte" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182 msgid "Gold per village" msgstr "Òr gach bhaile" #. [label] #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420 msgid "Experience modifier" msgstr "Atharraichear eòlais" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186 msgid "Time limit" msgstr "Cuingealachadh ùine" #. [button]: id=join_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692 msgid "Join" msgstr "Gabh ann" #. [button]: id=observe_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698 msgid "Observe" msgstr "Amhairc" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305 msgid "Sort players:" msgstr "Seòrsaich cluicheadairean:" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313 msgid "Friends first, ignored people last" msgstr "Caraidean an toiseach luchd neo-shuime aig an deireadh" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_name #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321 msgid "Alphabetically" msgstr "Aibidealach" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Selected game" msgstr "Geama air thaghadh" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Current room" msgstr "Seòmar an-dràsta" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339 msgid "Lobby" msgstr "Lobaidh" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340 msgid "Other games" msgstr "Geamannan eile" #. [label]: id=room #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479 msgid "Rooms" msgstr "Seòmraichean" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497 msgid "Messages waiting" msgstr "Teachdaireachdan a’ feitheamh" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592 msgid "No ignored" msgstr "Gun neach neo-shuime" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" msgstr "Slotaichean falamh" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 msgid "Invert filter" msgstr "Ais-thionndaidh criathrag" #. [button]: id=ok #. [button]: id=send_message #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101 msgid "Send" msgstr "Cuir" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [grid] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 msgid "Refresh" msgstr "Ath-nuadhaich" #. [button]: id=create #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41 msgid "Create Game" msgstr "Cruthaich geama" #. [toggle_button]: id=skip_replay #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704 msgid "Quick replay" msgstr "Ath-chluiche luath" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Fios cluicheadair — " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 msgid "Add to Friends" msgstr "Cuir ri caraidean" #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108 msgid "Add to Ignores" msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117 msgid "Remove from List" msgstr "Thoir air falbh bhon liosta" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141 msgid "Moderation" msgstr "Maorsainneachd" #. [button]: id=check_status #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148 msgid "Check status" msgstr "Dearbhaich an staid" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Adhbhar bròige / toirmisg:" #. [button]: id=kick #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:399 msgid "Kick" msgstr "Thoir a’ bhròg air" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175 msgid "Ban time:" msgstr "Ùine an toirmisg:" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188 msgid "Kick/ban" msgstr "Bròg/Toirmeasg" #. [label]: id=side_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21 msgid "Side" msgstr "Taobh" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" msgstr "Atharraich smachd" #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 msgid "Multiplayer command dialog" msgstr "Còmhradh àithne ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39 msgid "Messaging" msgstr "Teachdaireachdan" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69 msgid "Message:" msgstr "Teachdaireachd:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" msgstr "Liosta charaidean/neo-shuime" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 msgid "Add as Friend" msgstr "Cuir ri caraidean" #. [button]: id=add_ignore #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185 msgid "Add as Ignore" msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:251 msgid "Moderating" msgstr "Dèan maorsainneachd" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:281 msgid "Reason:" msgstr "Adhbhar:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:333 msgid "Time:" msgstr "Ùine:" #. [button]: id=status #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:384 msgid "Status" msgstr "Staid" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:414 msgid "Ban" msgstr "Toirmisg" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Nì thu ceangal ri frithealaiche ioma-chluicheadair a-nis" #. [button]: id=list #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133 msgid "View List" msgstr "Faic liosta" #. [label] #. [text_box]: id=game_name #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85 msgid "Name of game:" msgstr "Ainm a’ gheama:" #. [label]: id=map_players #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148 msgid "Players: " msgstr "Cluicheadairean: " #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " msgstr "Meud a’ mhapa: " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 msgid "Era:" msgstr "Linn:" #. [button]: id=era #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204 msgid "Default" msgstr "Tùsail" #. [button]: id=password #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42 msgid "Set Password" msgstr "Suidhich facal-faire" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254 msgid "Map to play:" msgstr "Mapa ri cluich:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339 msgid "Number of turns" msgstr "Àireamh nan cuairtean" #. [slider]: id=turn_count #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362 msgid "Unlimited" msgstr "Gun chrìch" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380 msgid "Village gold" msgstr "Òr bhailtean" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Random start time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 msgid "Choose Modifications" msgstr "Tagh atharraichean" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "" "Cuir na h-atharraichean an comas a tha thu airson gnìomhachadh rè a’ gheama." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Suidhich am facal-faire a dh’fheumas an fheadhainn a tha airson gabhail sa " "gheama a chur ann." #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166 msgid "Host Networked Game" msgstr "Geama lìonraidh le òstair" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. " "Ruithidh am frithealaiche air a’ chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean " "air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Còmhradh logaidh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Log a-steach" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69 msgid "Login:" msgstr "Log a-steach:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202 msgid "Save password to preferences (clear text)" msgstr "Sàbhail am facal-faire sna roghainnean (teacsa soilleir)" #. [button]: id=password_reminder #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260 msgid "Password Reminder" msgstr "Cuimhneachan facail-fhaire" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87 msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" "Note that registration is not required to join the server: you need to " "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "Faodaidh tu logadh a-steach dhan fhrithealaiche ioma-chluicheadair oifigeil " "le far-ainm is facal-faire a’ bhùird-bhrath. Thoir an aire nach eil e " "riatanach clàradh gus faighinn a-steach dhan fhrithealaiche: cha leis thu " "leas facal-faire a chur ann ach ma tha thu airson far-ainm clàraichte a " "chleachdadh.\n" "\n" "Gheibh thu am bòrd-brath aig Strì Bheasnaid air http://forums.wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 msgid "Join Official Server" msgstr "Gabh san fhrithealaiche oifigeil" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log a-steach dha fhrithealaiche ioma-chluicheadair Bheasnaid oifigeil" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 msgid "Join a different server" msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgstr "" "Bi ’nad òstair airson geama leis an fhrithealaiche choisrigte ‘wesnothd’" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 msgid "Local Game" msgstr "Geama ionadail" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Cluich geama ioma-chluicheadair a’ co-phàirteachadh an aon inneil le daoine " "eile no an IF" #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217 msgid "Select" msgstr "Tagh" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" msgstr "Fosgail" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Fosgail am faidhle seo le prògram taobh a-muigh" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 msgid "Screenshot Saved" msgstr "Glacadh-sgrìn air a shàbhaladh" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 msgid "Screenshots..." msgstr "Glacaidhean-sgrìn..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Rùraich pasgan nan glacaidhean-sgrìn le manaidsear fhaidhlichean" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Tagh ùrlar" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "" "Thèid an t-ùrlar ùr a chur an sàs leis an ath gheama a thòisicheas no " "luchdaicheas tu." #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Seall a' chobhair aig Strì Bheasnaid" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Seall gliocas an latha roimhe" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Seall ath ghliocas an latha" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Tòisich oideachadh gus ionnsachadh mun gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303 msgid "Tutorial" msgstr "Oideachadh" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Campaign" msgstr "Iomairt" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Cluich cnàmh-sgeul aon- no ioma-chluicheadair (aon choimpiutair, lìonra no " "eadar-lìon) an aghaidh na h-IF" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Luchdaich a-nuas iomairtean, linntean no pacaidean mapa le cleachdaichean" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Tòisich an deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Change the language" msgstr "Atharraich an cànan" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Rèitich roghainnean a’ gheama" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "Credits" msgstr "Cliù" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "View the credits" msgstr "Faic an cliù" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit the game" msgstr "Fàg an geama" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197 msgid "Attack" msgstr "Thoir ionnsaigh" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" msgstr "Gabh air an nàmhaid" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67 msgid "Gender:" msgstr "Gnè:" #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77 msgid "Male" msgstr "Fireann" #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87 msgid "Female" msgstr "Boireann" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" msgstr "Cinneadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" msgstr "Fiosrachadh: " #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg seo dhan stòr-bhòrd" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " msgstr "Faidhle: " #: src/filechooser.cpp:83 msgid "Delete File" msgstr "Sguab às am faidhle" #: src/filechooser.cpp:208 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Dh’fhàillig le sguabadh às an fhaidhle." #: src/filechooser.cpp:224 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Dh’fhàillig cruthachadh a’ phasgain." #: src/game_preferences.cpp:361 msgid "No server has been defined." msgstr "Cha deach frithealaiche a shònrachadh." #: src/game_preferences.cpp:441 msgid "player" msgstr "cluicheadair" #: src/game_preferences.cpp:968 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/game_preferences.cpp:971 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Full screen" msgstr "Làn-sgrìn" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Accelerated speed" msgstr "Astar luathaichte" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Skip AI moves" msgstr "Leig seachad gluasadan IF" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Sgur dhen ghluasad ma thig caidreabhach air faire" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show grid" msgstr "Seall griod" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Sguab às na fèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan" #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Na seall ach gabhalaichean ann an lobaidh aig caraidean" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Seall a h-uile gabhail ann an lobaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:187 msgid "Sort lobby list" msgstr "Seòrsaich liosta an lobaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Iconize lobby list" msgstr "Cuir ìomhaigheagan ri liosta an lobaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "Sàbhail am facal-faire sna roghainnean (teacsa soilleir)" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "Tagh slighe dha wesnothd" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "Friends List" msgstr "Liosta nan caraidean" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Roghainnean ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Add As Friend" msgstr "Cuir ri caraidean" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Add As Ignore" msgstr "Cuir ri luchd neo-shuime" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Show floating labels" msgstr "Seall leubailean fleòdragain" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Turn dialog" msgstr "Còmhradh cuairte" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Cuir am modh planaidh an comas air an tòiseachadh" #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Falaich planaichean nan caidreabhach a ghnàth" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" msgstr "Clag na cuairte" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "Show team colors" msgstr "Seall dathan an sgioba" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Show haloing effects" msgstr "Seall èifeachdan riombaill" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Change Resolution" msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:204 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Hotkeys" msgstr "Hotkeys" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" msgstr "Slighean" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: src/game_preferences_display.cpp:209 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #: src/game_preferences_display.cpp:210 msgid "Chat timestamping" msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaiche" #: src/game_preferences_display.cpp:211 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Roghainnean adhartach" #: src/game_preferences_display.cpp:212 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Roghainnean bunasach" #: src/game_preferences_display.cpp:213 msgid "User interface sounds" msgstr "Cleachd fuaimean eadar-aghaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:216 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: src/game_preferences_display.cpp:217 msgid "Apply" msgstr "Cuir an gnìomh" #: src/game_preferences_display.cpp:218 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Seall beòthachadh nan aonadan air tàmh" #: src/game_preferences_display.cpp:219 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Seall beòthachadh seasaimh nan aonadan" #: src/game_preferences_display.cpp:220 msgid "Animate map" msgstr "Beòthaich mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223 #: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225 msgid "Volume:" msgstr "Fuaim:" #: src/game_preferences_display.cpp:227 msgid "Scroll speed:" msgstr "Astar an sgrolaidh:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Reat sampaill (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:231 msgid "Frequency:" msgstr "Tricead:" #: src/game_preferences_display.cpp:255 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth" #: src/game_preferences_display.cpp:259 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime" #: src/game_preferences_display.cpp:262 msgid "Music on/off" msgstr "Ceòl air/dheth" #: src/game_preferences_display.cpp:266 msgid "Change the music volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chiùil" #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the bell volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chluig" #: src/game_preferences_display.cpp:275 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Cuir fuaim nam putan clàir-thaice air/dheth" #: src/game_preferences_display.cpp:279 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Atharraich àirde fuaime airson briogadh air putain amsaa." #: src/game_preferences_display.cpp:281 msgid "Change the sample rate" msgstr "Atharraich reat sampaill" #: src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "User defined sample rate" msgstr "Reat sampaill gnàthaichte" #: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Change the buffer size" msgstr "Atharraich meud a’ bhufair" #: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902 msgid "Buffer size: " msgstr "Meud a’ bhufair: " #: src/game_preferences_display.cpp:309 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Atharraich an t-astar sgrolaidh mun mhapa" #: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Suidhich am meud dhe loidhnichean cabadaiche a chì thu" #: src/game_preferences_display.cpp:319 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan chabadaiche" #: src/game_preferences_display.cpp:322 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Tagh an ruith an geama ann an uinneag no làn-sgrìn" #: src/game_preferences_display.cpp:325 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe" #: src/game_preferences_display.cpp:344 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Astar gluasad is sabaid nan aonadan" #: src/game_preferences_display.cpp:347 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan ’nan seasamh air a’ bhlàr" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson crutha-thìre" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Tag an tricead aig beòthachadh nan aonadan nach dèan dad" #: src/game_preferences_display.cpp:364 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Suidhich an t-àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean a thèid a chumail" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a’ gluasad" #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Thèid stad a thoirt air gluasad aonaid nuair a chì e aonad aig caidreabhach" #: src/game_preferences_display.cpp:374 msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sàbhailidh seo ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a " "chaill thu ann am modh ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sguabaidh seo às fèin-shàbhalaidhean roimhe le buaidh AonChl/IomChl no ruaig " "IomChl" #: src/game_preferences_display.cpp:379 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Tar-chòmhdaich griod air a’ mhapa" #: src/game_preferences_display.cpp:382 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "" "Seòrsaich liosta nan cluicheadairean san lobaidh a rèir buidhnean nan " "cluicheadairean" #: src/game_preferences_display.cpp:385 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "" "Seall ìomhaigheagan air beulaibh ainmean nan cluicheadairean san lobaidh" #: src/game_preferences_display.cpp:388 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Thoir a’ chromag air falbh gus am facal-faire air a shàbhaladh a sguabadh às " "(as dèidh fàgail)." #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Na seall teachdaireachdan mu chluicheadairean a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:394 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mu na caraidean agad a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mun a h-uile cluicheadair a thig a-steach dhan " "lobaidh ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh" #: src/game_preferences_display.cpp:399 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Faic is deasaich liosta nan caraidean is neo-shuime agad" #: src/game_preferences_display.cpp:400 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Air ais dha na roghainnean ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:401 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ri liosta nan caraidean agad (cuir nòtaichean " "roghainneil ris, m.e. “nòtaichean air caraid fhar_ainm”)" #: src/game_preferences_display.cpp:402 msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ris an liosta neo-shuime agad (cuir adhbhar roghainneil " "ris, m.e. “adhbhar gus far_ainm a sheachnadh”)" #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Thoir ainm a’ chleachdaiche seo air falbh on liosta agad" #: src/game_preferences_display.cpp:406 msgid "Insert a username" msgstr "Cuir ainm cleachdaiche ris" #: src/game_preferences_display.cpp:409 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Seall teacsa os cionn aonaid nuair a dh’fhulaingeas e buille gus an dochann " "a chaidh a thoirt dha a shealltainn" #: src/game_preferences_display.cpp:411 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh sa ruith an geama" #: src/game_preferences_display.cpp:412 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Atharraich an ùrlar leis a ruitheas an geama" #: src/game_preferences_display.cpp:415 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Seall còmhradh air toiseach na cuairte agad" #: src/game_preferences_display.cpp:418 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Cuiridh seo am modh planaidh an comas nuair a thòisicheas an geama" #: src/game_preferences_display.cpp:421 msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Falaichidh seo planaichean modh-planaidh nan caidreabhach ann an geamannan " "ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:424 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Cluich fuaim chluig aig toiseach na cuairte agad" #: src/game_preferences_display.cpp:427 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Seall cearcall dathte fo gach aonad gus an taobh ris a bhuineas e a " "shealltainn" #: src/game_preferences_display.cpp:430 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "" "Cleachd èifeachdan sònraichte grafaigeachd (faodaidh e bhith nas maille)" #: src/game_preferences_display.cpp:432 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Faic is rèitich ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" msgstr "Seall na slighean aig faidhlichean ’ gheama" #: src/game_preferences_display.cpp:764 msgid "Speed: " msgstr "Astar: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771 msgid "Maximum auto-saves: " msgstr "Àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean: " #: src/game_preferences_display.cpp:769 msgid "infinite" msgstr "neo-chrìochnach" #: src/game_preferences_display.cpp:954 msgid "Chat lines: " msgstr "Loidhnichean na cabadaiche: " #: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm cleachdaiche mì-dhligheach" #: src/game_preferences_display.cpp:1209 msgid "yes" msgstr "air" #: src/game_preferences_display.cpp:1211 msgid "no" msgstr "dheth" #: src/game_preferences_display.cpp:1262 msgid "friend" msgstr "caraid" #: src/game_preferences_display.cpp:1266 msgid "ignored" msgstr "neo-shuim" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 msgid "(empty list)" msgstr "(liosta falamh)" #: src/game_preferences_display.cpp:1406 #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217 msgid "Prefs section^General" msgstr "Coitcheann" #: src/game_preferences_display.cpp:1407 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Sealladh" #: src/game_preferences_display.cpp:1408 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Fuaim" #: src/game_preferences_display.cpp:1409 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #: src/game_preferences_display.cpp:1410 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Adhartach" #: src/game_preferences_display.cpp:1463 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Chan eil ùrlaran aithnichte ann. Feuch an atharraich thu taobh a-staigh " "geama a tha ann." #: src/game_preferences_display.cpp:1512 msgid "Find $filename server binary to host networked games" msgstr "" "Lorg faidhle bìnearaidh $filename an fhrithealaiche gus geamannan lìonraidh " "òstadh" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Map Generator" msgstr "Gineadair mapa" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123 msgid "Number of hills:" msgstr "Àireamh dhe chnuic:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124 msgid "Max hill size:" msgstr "Meud as motha nan cnoc:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125 msgid "Villages:" msgstr "Bailtean:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126 msgid "Castle size:" msgstr "Meud a’ chaisteil:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127 msgid "Landform:" msgstr "Cruth-tìre:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249 msgid "Roads between castles" msgstr "Rathaidean eadar caistealan" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 msgid "Show labels" msgstr "Seall leubailean" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 leacan" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Coastal" msgstr "Oirthir" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Inland" msgstr "Meadhan tìre" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Island" msgstr "Eilean" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an loidhne ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an ceart-cheàrnachan ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an cearcall ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an dealbh ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tha meud-teacsa dhe 0 aig an teacsa." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Chan eil an teacsa a’ tòiseachadh air a’ chanabhas." #: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263 msgid "No resolution defined." msgstr "Cha deach dùmhlachd-bhreacaidh a mhìneachadh." #: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404 #: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36 #: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40 msgid "No grid defined." msgstr "Cha deach griod a mhìneachadh." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Tha iomadh mìneachadh aig a’ bhuidheann ceanglaichte ‘$id’." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436 msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Tha iuchair ‘fixed_width’ no ‘fixed_height’ a dhìth air a’ bhuidheann " "ceanglaichte ‘$id’." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550 msgid "A row must have a column." msgstr "Feumaidh colbh a bhith aig ràgh." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551 msgid "Number of columns differ." msgstr "Cha àireamhan eadar-dhealaichte dhe cholbhan ann." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Chaidh widget le gliocas-cobharach ach às aonais gliocas-sgrìn a lorg." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43 msgid "No list defined." msgstr "Cha deach liosta a mhìneachadh." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Bu chòir do ràgh a bhith ann an ‘list_definition’." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88 #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Feumaidh an aon àireamh dhe chuilbh a bhith aig ‘list_data’ ’s a tha aig an " "‘list_definition’." #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38 msgid "No page defined." msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 nì co-shìnte." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Cha cho-fhreagair an t-àireamh dhe value_labels is luachan." #: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37 msgid "No stack defined." msgstr "Cha deach stac a mhìneachadh." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "Tha [node]id ‘root’ glèidhte airson an toirt gu buil." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Foillsichte, gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" msgstr "Foillsichte" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Air a stàladh, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Foillsichte, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Air a stàladh, briste" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Foillsichte, briste" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Chan eil fios" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Na h-uile" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Mì-dhligheach)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Iomairt: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305 msgid "Test scenario" msgstr "Deuchainn air cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314 msgid "Replay" msgstr "Ath-chluich" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316 msgid "Turn" msgstr "Cuairt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318 msgid "Scenario start" msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " msgstr "Duilgheas: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " msgstr "Tionndadh: " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" msgstr "cagair gu $receiver" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Geamannan: a’ sealltainn $num_shown a-mach à $num_total" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736 msgid "Observers allowed" msgstr "Amhairc cheadaichte" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739 msgid "Observers not allowed" msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152 msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "Chaidh seisean cagair le $name a thòiseachadh. Mura h-eil thu airson " "teachdaireachdan fhaighinn on chleachdaiche seo, sgrìobh /ignore $name\n" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160 msgid "Room $name joined" msgstr "Air gabhail ann an seòmar $name" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486 msgid "$player has entered the room" msgstr "Thàinig $player a-steach dhan t-seòmar" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526 msgid "$player has left the room" msgstr "Dh’fhàg $player an seòmar" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644 msgid "Password Required" msgstr "Facal-faire a dhìth" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " msgstr "Facal-faire: " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" msgstr "Taobh $side" #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 msgid "Load Game..." msgstr "Luchdaich geama..." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo an comas:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo à comas:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an cnàmh-sgeul a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an linn a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an t-atharrachadh a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " msgstr "Tionndadh " #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Cha deach am widget ‘$id’ riatanach a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "" "Tha mìneachadh airson ‘$id’ a dhìth ann am mìneachadh a’ widget " "‘$definition’." #: src/gui/widgets/settings.cpp:519 msgid "No default gui defined." msgstr "Cha deach GUI tùsail a shònrachadh" #: src/gui/widgets/settings.cpp:548 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Cha deach staid no roinn tarraing a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Builder id neo-aithnichte airson tree view node." #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Tha putan ‘click_dismiss’ no ‘ok’ a dhìth air click dismiss." #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "cancel" msgstr "sguir dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Select Hex" msgstr "Tagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Deselect Hex" msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Move/Attack" msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" msgstr "Beòthaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Next Unit" msgstr "An t-ath aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Previous Unit" msgstr "An t-aonad roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Hold Position" msgstr "Fuirich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "End Unit Turn" msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Leader" msgstr "Ceannard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Default Zoom" msgstr "Sùm bunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Toglaich làn-sgrìn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Map Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Accelerated" msgstr "Luathaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Terrain Description" msgstr "Tuairisgeul a' chrutha-tìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" msgstr "Tuairisgeul an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Rename Unit" msgstr "Ath-ainmich aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Delete Unit" msgstr "Sguab às an aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" msgstr "Sàbhail ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Save Map" msgstr "Sàbhail am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67 msgid "Recruit" msgstr "Trus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ath-thrus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Recall" msgstr "Ais-ghairm" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "Cuairt deiseil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Toglaich eileapsan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "Toglaich griod" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Sgroladh luchaige" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "Clàr na staide" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "Balbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "Bruidhinn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Amasan a’ chnàmh-sgeòil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Unit List" msgstr "Liosta nan aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Statistics" msgstr "Staitistearachd" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Pause Network Game" msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Continue Network Game" msgstr "Lean air geama lìonraidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Quit Editor" msgstr "Fàg an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" msgstr "Suidhich leubail an sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Set Label" msgstr "Suidhich leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" msgstr "Falamhaich leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Play Replay" msgstr "Cluich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Reset Replay" msgstr "Ath-shuidhich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Stop Replay" msgstr "Stad ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Ath chuairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "An t-ath-thaobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Full Map" msgstr "Mapa slàn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Each Team" msgstr "Gach sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Team 1" msgstr "Sgioba 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Skip Animation" msgstr "Leig beòthachadh seachad" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Thoir gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Sguab às dhan ghnìomh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Gluais gnìomh suas" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Gluais gnìomh sìos" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "An dùil air bàs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Fàg dhan deasg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Close Map" msgstr "Dùin mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Atharraich àm an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Switch Map" msgstr "Suids mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Custom Time of Day Creator" msgstr "Cruthaichear àm an latha gnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Partial Undo" msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "New Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul ùr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Load Map" msgstr "Luchdaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Save All Maps" msgstr "Sàbhail a h-uile mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Revert All Changes" msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Map Information" msgstr "Fiosrachadh mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Change Palette Group" msgstr "Atharraich am buidheann paileid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Sgolaich am pailead gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Sgolaich am pailead gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Add New Side" msgstr "Cuir thaobh ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Next Tool" msgstr "An t-ath inneal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Paint Tool" msgstr "Inneal peant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall dhen " "chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Fill Tool" msgstr "Inneal lìonaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Taghaidh 's neo-thaghaidh putan clì na luchaige le Ctrl, bheir am putan deas " "clàr-taice co-theags dhut. Cùm Shift sìos airson taghadh dhe leacan aig a " "bheil an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "Selection Tool" msgstr "Inneal taghaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am putan " "deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, suidhichidh " "alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì delete neo-" "thaghadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Label Tool" msgstr "Inneal nan leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, falamhaichidh " "tu an taghadh leis an fhear deas." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh " "’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha seo feumach " "air taobh mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "Unit Tool" msgstr "Inneal aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Item Tool" msgstr "Inneal nì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh ’s " "leigeil às; falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a " "chruthachadh fhathast." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Suidhichidh no slaodaidh tu tùs fuaime le putan clì na luchaige; " "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Cha deach seo a chruthachadh " "fhathast." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Inneal tùs fuaime" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh làithreach; " "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo feumach air taobh " "mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Village Tool" msgstr "Inneal nam bailtean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can Recruit" msgstr "Faodaidh e trusadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Can be Renamed" msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Sònraich liosta-trusaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Sònraich an seata de dh’aonadan a thagh thu mar liosta-trusaidh an aonaid." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Change Unit ID" msgstr "Atharraich ID an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Loyal" msgstr "Dìleas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Toglaich tarraing nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Toglaich tarraing nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Toglaich tarraing a’ chrutha-tìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Next Brush" msgstr "Ath bhruis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Default Brush" msgstr "Bruis bhunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Single Tile" msgstr "Leac a-mhàin" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius One" msgstr "Rèideas de dh’aon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Radius Two" msgstr "Rèideas de dhà" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Bruis ITh-EDh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Bruis IDh-ETh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas clàr-" "taice co-theacs." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan bhòrd-chliopaichean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Select All" msgstr "Tagh a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select Inverse" msgstr "Taghadh contrarra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Select None" msgstr "Tagh gin dhiubh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Tionndaidh am bòrd-chliopaichean deiseal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Tionndaidh am bòrd-chliopaichean tuathail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu còmhnard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Flip am bòrd-chliopaichean gu h-inghearach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Rotate Selection" msgstr "Tionndaidh an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Flip Selection" msgstr "Flip an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Fill Selection" msgstr "Lìon an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Gin leacan san taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Rotate Map" msgstr "Tionndadh mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Generate Map" msgstr "Gin mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Apply a Mask" msgstr "Cuir masg an gnìomh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Create Mask" msgstr "Cruthaich masg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Refresh Display" msgstr "Ath-ùraich an taisbeanadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Tarraing càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Tarraing còdaichean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Add New Area" msgstr "Cuir raon ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Edit Scenario" msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Edit Side" msgstr "Deasaich an taobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Remove Side" msgstr "Thoir an taobh air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgàile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Ùraich an sgàil an-dràsta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Continue Move" msgstr "Lean air an gluasad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Lorg leubail no aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Speak to Ally" msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Speak to All" msgstr "Bruidhinn ris a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "View Chat Log" msgstr "Faic loga a’ chabadaich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Enter User Command" msgstr "Cuir àithne cleachdaiche a-steach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Custom Command" msgstr "Àithne ghnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Run Formula" msgstr "Ruith foirmle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Clear Messages" msgstr "Falamhaich teachdaireachdan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Change Language" msgstr "Atharraich an cànan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Refresh WML" msgstr "Ath-nuadhaich WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Ath ghliocas an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Gliocas an latha roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Tutorial" msgstr "Tòisich oideachadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Campaign" msgstr "Tòisich iomairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Stiùirich na tuilleadain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Start Editor" msgstr "Tòisich an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Show Credits" msgstr "Seall an cliù" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Show Helptip" msgstr "Seall gliocas-cobharach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Àithne neo-aithnichte" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 msgid "Button" msgstr "Putan" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415 msgid "Centered" msgstr "Meadhanaichte" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418 msgid "Up" msgstr "Suas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421 msgid "Right" msgstr "Gu deas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424 msgid "Down" msgstr "Sìos" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427 msgid "Left" msgstr "Gu clì" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430 msgid "RightUp" msgstr "Suas deas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433 msgid "RightDown" msgstr "Sìos deas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436 msgid "LeftUp" msgstr "Suas clì" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439 msgid "LeftDown" msgstr "Sìos clì" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Hat" msgstr "Ad" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134 msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" msgstr "Cuir nasgadh ùr ri “$hotkey_description|”" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136 msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" msgstr "" "Falamhaichidh seo na nasgaidhean làithreach airson “$hotkey_description|”" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Ath-shuidhich na hotkeys" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Chaidh a h-uile hotkey ath-shuidheachdh dhan rèiteachadh tùsail." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Roghainnean nan hotkeys" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172 msgid "Defaults" msgstr "Bun-roghainnean" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175 msgid "Reset all bindings to the default values" msgstr "Ath-shuidhich gach nasgadh dhan luach tùsail" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219 msgid "Prefs section^Title Screen" msgstr "Sgrìn tiotail" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221 msgid "Prefs section^Game" msgstr "Geama" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223 msgid "Prefs section^Editor" msgstr "Deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Add Hotkey" msgstr "Cuir hotkey ris" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Falamhaich hotkey" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258 msgid "Binding" msgstr "Nasgadh" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Brùth air an hotkey a thogras tu (Sguiridh Esc dheth)" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704 msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" "Tha \"$hotkey_sequence|\" ’ga chleachdadh le \"$old_hotkey_action|\". A " "bheil thu airson a shònrachadh dha \"$new_hotkey_action|\" ’na àite?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sònraich hotkey dhan nì ùr" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:425 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gd" #: src/marked-up_text.cpp:438 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Tha an leud as motha dhe theacsa nas lugha na 1." #: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn am modh bhideo atharrachadh. Faodaidh stiùiriche nan " "uinneag a bhith suidhichte air 16 biodan sa phiogsail ach an ruith an geama " "sa mhodh uinneige. Feumaidh an t-inneal-taisbeanaidh agad taic a chur ri " "1024x768x16 gus an geama a ruith làn-sgrìn." #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Chan eil modhan bhideo eile ri fhaighinn" #: src/preferences_display.cpp:354 msgid "Choose Resolution" msgstr "Atharraich an dùmhlachd-bhreacaidh" #: src/terrain_translation.cpp:712 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Chaidh cruth-tìre le sreang aig a bheil barrachd air 4 caractaran a lorg, is " "an cruth-tìre seo :" #: src/text.cpp:745 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "Tha markup mì-dhligheach san teacsa seo: " #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Thachair mearachd air adhbharachadh le WML mì-dhligheach, ’s dòcha\n" "Is an teachdaireachd mearachd seo :" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Nuair a nì thu aithisg air a’ bhuga, feuch an cuir thu an teachdaireachd " "mearachd seo ris :" #: src/wml_exception.cpp:96 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann ‘[$section|]’ far a bheil ‘$primary_key| = $primary_value’, cha " "deach an iuchair riatanach ‘$key|’ a shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:99 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann ‘[$section|]’, cha deach an iuchair riatanach ‘$key|’ a " "shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:115 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Tha an iuchair ‘$key’ deprecated is thèid gach taic dha a thoirt air falbh " "leis an tionndadh $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:134 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Chaidh an iuchair ‘$deprecated_key’ ath-ainmeachadh gu ‘$key’. Thèid gach " "taic airson ‘$deprecated_key’ a thoirt air falbh leis an tionndadh " "$removal_version." #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Daonna/IF" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Caisteal Sìthiche" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Cnuic coille shneachdach" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille seargaiche shamhraidh" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille seargaiche fhoghair" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille seargaiche gheamhraidh" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille seargaiche shneachdach" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shamhraidh" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille measgaichte fhoghair" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille measgaichte gheamhraidh" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Cnuic coille measgaichte shneachdach" #~ msgid "Update Add-ons" #~ msgstr "Ùraich tuilleadain" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Cruthaich mapa ùr" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Ro-shuidheachadh solas àm an latha:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Roghainnean solais gnàthaichte" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Fèin-ùraich sealladh a’ mhapa" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Ceadaich gun tèid iomadh mapa fhosgladh air an aon àm" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Na faighnich dhìom a-rithist!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Mearachd OOS" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Seòrsaichean" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Uinneag sgrùdaidh" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Caochladair" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Cruthaich geama" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Seall cùrsairean dathte" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sàbhail ath-chluiche le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Sguab às dha fhèin-shàbhalaidhean le buaidh AonChl/IomChl no ruaig IomChl" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Cleachd eadar-aghaidh ùr an lobaidh" #~ msgid "Add this username to your friends list" #~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo air liosta nan caraidean agad" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Cuir ainm a’ chleachdaiche seo ris an liosta neo-shuime agad" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Cleachd cùrsairean luchaige dathte (faodaidh e bhith nas maille)" #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Briogadh deas" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Briogadh clì" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #~ msgid "Change Hotkey" #~ msgstr "Atharraich hotkey" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Tha an hotkey seo ’ga chleachdadh mu thràth." #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Bu chòir do hotkeys glacadh-sgrìn a’ dol còmhla ri atharraichearan " #~ "Control, Alt no Meta gus duilgheadasan a sheachnadh." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Rabhadh" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (sgrìn leathann)"