# French translations for Battle for Wesnoth package. # vim:set encoding=utf-8: # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # Guillaume Pascal , 2012, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Lib-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-21 21:27+0100\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Deep Water" msgstr "Eau profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:19 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Eau profonde grise" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:30 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Eau moyennement profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:41 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Eau profonde tropicale" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73 #: data/core/terrain.cfg:2323 data/core/terrain.cfg:2324 msgid "Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:52 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde grise" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:63 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde intermédiaire" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:74 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Eau peu profonde tropicale" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85 msgid "Ford" msgstr "Gué" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:90 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Lorsqu'une rivère est très peu profonde, cela ne pose aucun problème aux " "unités terrestres de la traverser. De plus, les créatures aquatiques peuvent " "s'y déplacer sans aucun souci. Pour le jeu, les gués sont traités soit comme " "des prairies soit comme de l'eau peu profonde, suivant ce qui avantage " "l'unité qui s'y trouve." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107 data/core/terrain.cfg:118 #: data/core/terrain.cfg:2278 data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Coastal Reef" msgstr "Récif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:97 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Récif gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Récif moyen" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:119 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Récif tropical" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142 #: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2308 msgid "Swamp" msgstr "Marais" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Roseaux" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Bourbier" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=leaf_litter #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171 #: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192 msgid "Grassland" msgstr "Prairie" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Green Grass" msgstr "Herbe verte" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:172 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herbe à moitié sèche" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:183 msgid "Dry Grass" msgstr "Herbe sèche" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:193 msgid "Leaf Litter" msgstr "Parterre de feuilles" #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214 #: data/core/terrain.cfg:224 msgid "Dirt" msgstr "Terre battue" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:205 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terre battue sombre" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:215 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terre battue ordinaire" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:225 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terre battue sèche" #. [terrain_type]: id=cave_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245 #: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825 #: data/core/terrain.cfg:835 msgid "Road" msgstr "Route" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:235 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pavés ordinaires" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:239 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Les text='routes' sont des chemins de terre battue, qui se " "forment à cause du passage de nombreux voyageurs. Pour le jeu, les routes " "sont comme les autres terrains plats." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Pavés gris entretenus" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:256 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Pavés envahis par la végétation" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:269 msgid "Ice" msgstr "Glace" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Snow" msgstr "Neige" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:291 msgid "Desert" msgstr "Désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:292 msgid "Desert Sands" msgstr "Sables du désert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Les text='déserts' sont en réalité assez différents des " "plages et des petites étendues de sables, mais pour le jeu il n'y a aucune " "différence. Voir dst='terrain_sand' text='sable'." #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Sand" msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:303 msgid "Beach Sands" msgstr "Sables de plage" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2269 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L'instabilité du text='sable' rend sa traversée difficile " "pour la plupart des unités, et les laisse vulnérable aux attaques. Au " "contraire, les races reptiliennes ont beaucoup plus de facilité à s'y " "déplacer, grâce à leur corps serpentins ou à leur larges pieds.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense entre 20% et 40% dans le sable." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:327 msgid "Rubble" msgstr "Gravats" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:337 msgid "Crater" msgstr "Cratère" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:351 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Mélange de fleurs" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "Farmland" msgstr "Champ" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Stones" msgstr "Pierres" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Petits champignons" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Champ de champignons" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantes désertiques avec os" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantes désertiques sans os" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Windmill" msgstr "Moulin à vent" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Campfire" msgstr "Feu de camp" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Fence" msgstr "Clôture" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pierres avec des tas de sable" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Water Lilies" msgstr "Nénuphars" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Nénuphars en fleurs" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" msgstr "Débris" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" msgstr "Restes" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494 #: data/core/terrain.cfg:505 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre séculaire" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:506 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Arbre séculaire mort" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529 #: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553 #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577 #: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601 #: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625 #: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649 #: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673 #: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2390 #: data/core/terrain.cfg:2391 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Tropical Forest" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 msgid "Rainforest" msgstr "Forêt tropicale humide" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Palm Forest" msgstr "Forêt de palmier" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Forêt dense de palmier" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" msgstr "Savane" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 msgid "Pine Forest" msgstr "Forêt de résineux" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:590 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Forêt de résineux enneigée" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:602 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus estivale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:614 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus automnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:626 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus hivernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:638 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Forêt de feuillus enneigée" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte estivale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:662 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte automnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:674 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte hivernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:686 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Forêt mixte enneigée" #. [terrain_type]: id=hills #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2293 #: data/core/terrain.cfg:2294 msgid "Hills" msgstr "Collines" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:702 msgid "Regular Hills" msgstr "Collines ordinaires" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Dry Hills" msgstr "Collines sèches" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:721 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:732 msgid "Snow Hills" msgstr "Collines enneigées" #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=clouddesert #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756 #: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001 #: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022 #: data/core/terrain.cfg:2350 data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagnes normales" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagnes sèches" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:767 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagnes enneigées" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Wooden Floor" msgstr "Sol en bois" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:781 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Sol en bois basique" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Lit" msgstr "Éclairé" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Beam of Light" msgstr "Rayon de lumière" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:2250 data/core/terrain.cfg:2251 msgid "Cave" msgstr "Caverne" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:806 msgid "Cave Floor" msgstr "Sol de caverne" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Sol de caverne terreux" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:826 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dalles sombres" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:836 msgid "Cave Path" msgstr "Chemin de caverne" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #. [terrain_type]: id=fungus_grove #: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846 #: data/core/terrain.cfg:856 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Forêt de champignons éclairée" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Caverne accidentée" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:874 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but " "shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have " "a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " "their small size have the full advantage of navigation in such topography. " "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" "Les terrains de type text='caverne accidentée' sont formés " "par l'action érosive du vent et de l'eau, qui sculptent la roche. Le sol et " "le plafond inégal gênent le mouvement de la plupart des unités, mais " "favorise la défense. Les nains et les trolls, habitants des cavernes, " "peuvent se déplacer facilement sur ce terrain. Les nains, notamment, " "profitent de leur petite taille pour exploiter le terrain à leur avantage. " "Parfois les cavernes sont dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminées'.\n" "\n" "La plupart des unités ont autour de 50% de défense dans les cavernes " "rocheuses. La cavalerie est limitée à 40%, et les nains ont pas moins de 60%." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896 #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Mine Rail" msgstr "Rail minier" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938 #: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960 msgid "Chasm" msgstr "Abîme" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Regular Chasm" msgstr "Gouffre ordinaire" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Gouffre terreux" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Gouffre éthéré" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:961 msgid "Lava Chasm" msgstr "Gouffre de lave" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973 msgid "Lava" msgstr "Lave" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Il est assez évident qu'essayer de marcher sur de la text='lave' est dangereux. Pour ce qui du mouvement, la lave est équivalent au " "terrain dst='terrain_unwalkable' text='impraticable', et ne peut " "être traversée que par des unités cabales de voler sur de longues distances. " "Le magma produit par ailleurs une lumière rougeatre, qui illumine les " "terrains adjacents. Cela confère un bonus aux unités loyales et supprime le " "bonus des unités chaotiques." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Volcano" msgstr "Volcan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables ordinaires" #. [terrain_type]: id=clouddesert #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables désertiques" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagnes infranchissables enneigées" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044 #: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066 msgid "Cave Wall" msgstr "Mur de caverne" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Mur de caverne naturel" #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Hewn Cave Wall" msgstr "Mur de caverne taillé" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Mur de caverne terreux naturel" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1067 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" msgstr "Mur de caverne terreux renforcé" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087 msgid "Stone Wall" msgstr "Mur de pierre" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Mur de pierre éclairé" # Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre. # Laurent #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1097 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Surcouche infranchissable" # Compte tenu du fait que ces chaînes sont destinées à être affichées dans l'éditeur de cartes, il me semble important de faire court. Si l'utilisateur ne sait pas à quoi sert une surcouche, ce n'est pas dans le libellé qu'il va l'apprendre. # Laurent #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1110 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Surcouche impraticable" #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 #. [terrain_type]: id=void #: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2190 #: data/core/terrain.cfg:2201 msgid "Void" msgstr "Vide" #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179 #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207 #: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235 #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287 #: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313 #: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339 #: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365 #: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393 #: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419 #: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445 #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499 #: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2415 #: data/core/terrain.cfg:2416 msgid "Village" msgstr "Village" # Adobe est un terme technique (qui n'est pas anglais mais espagnol). Je pense qu'il ne faudrait pas le traduire. # Laurent #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1139 msgid "Adobe Village" msgstr "Village en argile" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Village en tente du désert" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1165 msgid "Tent Village" msgstr "Village en tente" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1180 msgid "Orcish Village" msgstr "Village orc" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Village orc enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Village elfe enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Elven Village" msgstr "Village elfe" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1236 msgid "Cottage" msgstr "Maisonnette" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Maisonnette enneigée" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1262 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Maisonnette en ruine" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1275 msgid "Human City" msgstr "Cité humaine" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1288 msgid "Windmill Village" msgstr "Village à moulin à vent" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1301 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cité humaine enneigée" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1314 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cité humaine en ruine" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1327 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1340 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre enneigé" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1353 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Village en pierre en ruine" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1366 msgid "Tropical Village" msgstr "Forêt tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Drake Village" msgstr "Village dracan" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Cave Village" msgstr "Village de caverne" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1407 msgid "Dwarven Village" msgstr "Village nain" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1420 msgid "Hut" msgstr "Hutte" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Snowy Hut" msgstr "Hutte enneigée" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1446 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabane en rondins" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabane en rondins enneigée" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Swamp Village" msgstr "Village des marais" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1500 msgid "Merfolk Village" msgstr "Village ondin" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Les text='villages submergés' sont les lieux de vie des " "ondins et des nagas. Alors que les créatures aquatiques y sont à l'aise, les " "créatures terrestres ont du mal à se déplacer dans ces villages et à les " "défendre. Cependant, comme dans tous les villages, toutes les créatures " "peuvent s'y soigner. Toute unité sationnée dans un village pout se soigner " "de huit points de vie par tour, ou être guérie du poison.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont 60% de défense dans les villages submergés, " "alors que les unités terrestrers ont généralement une faible défense." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1518 msgid "Village Overlay" msgstr "Surcouche village" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535 #: data/core/terrain.cfg:1546 msgid "Encampment" msgstr "Campement" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1547 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campement enneigé" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570 #: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617 #: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:2334 data/core/terrain.cfg:2335 msgid "Castle" msgstr "Château" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1559 msgid "Orcish Castle" msgstr "Château orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1571 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Château orc enneigé" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1583 msgid "Human Castle" msgstr "Château humain" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Château humain enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Elven Castle" msgstr "Château elfique" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1618 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Château nain" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641 #: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679 msgid "Ruined Castle" msgstr "Château en ruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1630 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Château humain en ruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1642 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruine humaine engloutie" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1655 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruine humaine des marais" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1668 msgid "Desert Castle" msgstr "Château du désert" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Château du désert en ruine" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707 #: data/core/terrain.cfg:1720 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement" # Il y a un problème avec ces différentes traductions de 'keep': on perd de vue qu'il s'agit d'abord du seul type d'endroit où le leader peut recruter. # Laurent #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement surélevée" # Benoît : « Donjon » ça va pas avec campement, et c'est une tente... #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Tente de commandement enneigée" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746 #: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772 #: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798 #: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Orcish Keep" msgstr "Donjon orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Donjon orc enneigé" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain enneigé" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Donjon de château elfe" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Donjon de château nain" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863 msgid "Ruined Keep" msgstr "Donjon en ruine" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain en ruine" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain englouti" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1838 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Donjon de château humain des marais" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Desert Keep" msgstr "Donjon du désert" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:1864 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Donjon du désert en ruine" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Castle Overlay" msgstr "Surcouche château" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1891 msgid "Keep Overlay" msgstr "Surcouche donjon" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924 #: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950 #: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975 #: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002 #: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030 #: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054 #: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2096 data/core/terrain.cfg:2109 #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2135 #: data/core/terrain.cfg:2148 data/core/terrain.cfg:2161 #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925 #: data/core/terrain.cfg:1938 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Pont de bois" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Pour ceux qui savent les construire, les text='ponts' " "permettent de se libérer du caractère changeant des cours d'eaux, dont les " "gués peuvent apparaître ou disparaître avec le montée ou la baisse du " "niveau. À cela s'ajoute le plaisir d'avoir les pieds secs, ce qui n'est pas " "négligeable lors des mois les plus froids de l'année.\n" "\n" "Pour ceux qui se déplacent sur terre ou sur mer, les ponts offrent le " "meilleur des deux mondes ; pour le jeu, il s'agit soit d'une prairie, soit " "de l'eau, en fonction de ce qui avantage l'unité qui s'y trouve. À noter " "qu'une unité aquatique et une unité terrestre ne peuvent pas se trouver en " "même temps sur un hexagone de type pont." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963 #: data/core/terrain.cfg:1976 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Pont délabré" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003 #: data/core/terrain.cfg:2016 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Pont de pierre ordinaire" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042 #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Pont souterrain" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2097 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Pont suspendu" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2110 data/core/terrain.cfg:2123 #: data/core/terrain.cfg:2136 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Pont de pierre souterrain" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2149 data/core/terrain.cfg:2162 #: data/core/terrain.cfg:2175 msgid "Plank Bridge" msgstr "Pont de planche" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Off Map" msgstr "En dehors de la carte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2202 msgid "Experimental Fake Map Edge" msgstr "Faux bord de carte expérimental" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2212 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479 msgid "Shroud" msgstr "Voile" #. [terrain_type]: id=fog #: data/core/terrain.cfg:2222 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2237 data/core/terrain.cfg:2238 msgid "Fungus" msgstr "Champignons" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Les text='forêts de champignons' sont d'immenses forêts " "souterraines de champignons géants, qui prolifèrent dans cet environement " "obscur et humide. La plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol " "spongieux, formé de petits champignons, mais elles peuvent s'abriter " "derrière les pieds les plus grands. Les unités montées, cependant, " "s'enlisent, et perdent beaucoup de leur liberté de mouvement au combat. Les " "unités mort-vivantes ont une affinité naturelle pour la pourriture, et sont " "tout à fait adaptées aux forêts de champignons.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense de 50% ou 60% dans les forêts de " "champignons, alors que la cavalerie n'a que 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal " "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Le terrain de type text='caverne' représente tous les " "souterrains assez larges pour qu'une unité passe.\n" "La plupart des unités sont peu à l'aise dans ce terrain, et sont donc " "ralenties et perdent de la défense. Les nains et les trolls, qui vivent dans " "les cavernes, ont tous deux plus de facilité à se déplacer dans ce type de " "terrain, surtout les nains, qui profitent de leur petite taille pour passer " "des obstacles qui bloquent les autres races. Les cavernes sont parfois " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminées'.\n" "\n" "Parfois certaines cavernes sont illuminées par de la lumière venant de la " "surface. Cela fournit un bonus d'attaque aux unités loyales, et enlève le " "bonus des unités chaotiques. À cela près, les terrains illuminés sont " "identiques aux dst='terrain_cave' text='cavernes' normales.\n" "\n" "La plupart des unités ont 20% à 40% de défense dans les cavernes. Les nains " "ont 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2266 msgid "Sands" msgstr "Sable" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Les text='récifs côtiers' sont des bas-fonds formés de " "roche, de corail et de sable.\n" "Cela fournit à la plupart des unités terrestres une position plus stable que " "l'eau peu profonde, et confère à la plupart des races aquatiques une défense " "exceptionnelle.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont 70% de défense sur les récifs côtiers." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Les text='collines' représentent n'importe quel terrain " "suffisamment accidenté, avec assez de variations de dénivelé pour s'abriter. " "Les collines sont difficiles d'accès pour la plupart des unités. Les nains, " "les trolls et les orcs les connaissent suffisament pour les traverser sans " "être ralentis. La cavalerie a tellement de mal à traverser ce terrain " "qu'elle n'y reçoit pas de bonus défensif.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% de défense dans les collines, mais la " "cavalerie est limitée à 40%. Les nains n'ont pas moins de 60% de défense." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2312 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Les text='marais' représentent tous les terrains " "marécageux.\n" "Les marais ralentissent presque toutes les unités et limitent leur capacité " "à se défendre. Les races aptes à se déplacer dans l'eau font exception : " "elles reçoivent un bonus défensif et peuvent se déplacer normalement. Ceux " "qui ont l'habitude de fréquenter les marais sont également capables " "d'utiliser le terrain pour se protéger.\n" "\n" "La plupart des unités ont 30% de défenses dans les marais. Les ondins, les " "nagas, et les sauriens ont généralement 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2325 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" "text='L'eau peu profonde' représente toutes les étendues " "d'eaux assez profondes pour arriver à la taille d'un homme. Cela suffit à " "ralentir et rendre vulnérable presque toutes les unités. Les nains, vu leur " "petite taille, ont énormément de mal à s'y déplacer. Les races adaptées à la " "natation font exception, et reçoivent un bonus défensif dans ce terrain où " "elles peuvent se déplacer normalement.\n" "\n" "La plupart des unités doivent se contenter de 20 ou 30% de défense dans " "l'eau peu profonde, alors que les nagas et les ondins ont 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2340 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Les text='châteaux' représentent toutes les fortifications " "permanentes.\n" "Presque toutes les unités reçoivent un bonus défensif considérable dans un " "château, et la plupart peuvent s'y déplacer normalement. Les châteaux " "doivent être défendus par des unités. Si personne ne l'occupe, n'importe " "quelle unité ennemie peut pénêtrer dans le château, et obtenir les mêmes " "bonus défensifs que ceux qui s'y trouvent déjà.\n" "\n" "La plupart des unités ont autour de 60% de défense dans un château." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2354 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Les text='montagnes' sont assez pentues pour que les unités " "aient souvent besoin de grimper pour passer des obstacles.\n" "Pour cette raison, elles fournissent un bonus défensif considérable à la " "pluaprt des unités, mais gênent grandement le mouvement. La plupart des " "unités de cavalerie ne peuvent tout simplement pas pénétrer sur les terrains " "montagneux, à part les les cavaliers elfes et les monteurs de loups " "gobelins. Les trolls et les nains se déplacent très facilement dans leur " "habitat naturel.\n" "\n" "La plupart des unités ont 60% de défense en montagne ; les nains ont 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2366 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='L'eau profonde' représente toute étendue d'eau assez " "profonde pour recouvrir un homme.\n" "La plupart des unités ne peuvent pas entrer dans l'eau profonde, à part " "celles qui peuvent voler ou nagent extrêmement bien.\n" "\n" "Les ondins et les nagas ont tous deux 50% de défense en eau profonde, et se " "déplacent normalement." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2377 data/core/terrain.cfg:2378 msgid "Flat" msgstr "Plat" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2379 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Les text='prairies' représentent des grandes plaines, " "qu'elles soient cultivées, utilisées comme paturages, ou sauvages.\n" "Ces terrains ouverts sont très faciles à traverser, mais il est difficile de " "s'y défendre. Typiquement, les unités qui profitent le mieux des prairies " "sont la cavalerie et les unités très agiles qui arrivent à tirer avantage de " "l'espace.\n" "\n" "La plupart des unités ont une défense de 30 ou 40% en prairie." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Les forêts représentent tous les terrains boisés avec " "suffisamment de végétation pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent " "presque tout le monde, les forêts assurent une meilleure protection que les " "terrains ouverts. La cavalerie, cependant, a tellement de mal à s'y déplacer " "qu'elle y perd les avantages de la discrétion. Les elfes font exception à " "ces règles ; non seulement ils se déplacent normalement dans les forêts, " "mais il y ont un bonus défensif considérable. Les nains, de même, se " "déplacent à travers les forêts sans problèmes grâce à leur petite taille ; " "cependant, ils ne savent pas s'y défendre car ils ne connaissent pas du tout " "ce type de terrain.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% de défense de forêt, mais la cavalerie est " "limitée à 30%. Les nains, cependant, ont 60 ou 70% de défense, même à " "cheval. Les nains n'ont que 30% de défense en forêt." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2402 data/core/terrain.cfg:2403 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2405 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Les terrains text='gelés' représentent les étendues plates " "recouvertes de neige ou de glace.\n" "La plupart des unités sont ralenties et ont plus de mal à se défendre sur la " "glace. Notez que même les unités aquatiques ne peuvent pas nager sous la " "glace.\n" "\n" "La plupart des unités ont 20% à 40% de défense sur les terrains gelés." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2418 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Les text='villages' représentent n'importe quel ensemble de " "bâtiments, humains ou non.\n" "Presque toutes les unités, même la cavalerie, se déplacent facilement dans " "les villages, et la plupart des unités ont un bonus de défense lorsqu'elles " "s'y trouvent. Les villages permettent aux unités de nettoyer et s'occuper de " "leurs blessures ; toute unité stationnée dans un village se soigne de huit " "points de vie par tour, ou est guérie du poison.\n" "\n" "La plupart des unités ont 50% ou 60% de défense dans les village ; la " "cavalerie a 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 msgid "Impassable" msgstr "Infranchissable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2431 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Certains obstacles ne peuvent être franchis même par le plus déterminé des " "voyageurs ; cela inclut les murs de pierre et les montagnes si grandes et si " "abruptes qu'elles sont constamment recouvertes de nuages. Même les créatures " "volantes ne peuvent pas se déplacer à de telles altitudes, et le plus " "farouche des trolls ne peut pas enfoncer d'épais murs de pierre." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Unwalkable" msgstr "Impraticable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Les terrains text='impraticables' sont les crevasses et les " "gorges qui ne peuvent être traversées à pied. Leurs parois escarpées " "prendraient des jours à traverser. Pour le jeu, seules les unités volantes " "peuvent traverser ce type de terrain." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2448 data/core/terrain.cfg:2449 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2451 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" "Les text='rails' sont utilisés pour transporter des " "minerais. Par les nains. En général." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=ok #: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140 #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555 #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416 #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619 #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200 #: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110 msgid "Close" msgstr "Fermer" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter au serveur" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Vous allez maintenant être connecté à un serveur pour télécharger des " "extensions." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Supprimer les extensions" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #. [button]: id=show_help #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Help" msgstr "Aide" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162 msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107 #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125 #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:477 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:135 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141 #: data/gui/default/window/message.cfg:151 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:485 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231 #: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172 #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129 #: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 msgid "Type:" msgstr "Type :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 msgid "Status:" msgstr "Statut :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 msgid "Version:" msgstr "Version : " #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" msgstr "Téléchargements : " #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" msgstr "Dernière mise à jour :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" msgstr "Date de création :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142 msgid "Description:" msgstr "Description :" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346 msgid "No description available." msgstr "Aucune description disponible." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" msgstr "Site Internet :" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" msgstr "Aucun" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 msgid "url^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" msgstr "Ouvrir" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Ouvrir cette URL avec un navigateur" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" msgstr "Dépendances :" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Aucune" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 msgid "Translations:" msgstr "Traductions :" #. [scroll_label]: id=translations #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524 msgid "translations^None" msgstr "Aucune" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagnes" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ères MJ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénarios" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Factions MJ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagnes MJ/Solo" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagnes MJ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressources" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénarios MJ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Ressources" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Cartes additionnelles MJ" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Inconnu" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" msgstr "Modifications MJ" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Options" msgstr "Options" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." msgstr "Les extensions répondant aux critères suivants seront affichées." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 msgid "Installation status:" msgstr "Statut de l'installation :" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 msgid "Add-on types:" msgstr "Types d'extensions :" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 msgid "Toggle All" msgstr "Tout activer" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "" "Les extensions seront classées ainsi lorsqu'aucune colonne n'est " "sélectionnée :" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" msgstr "Par nom" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" msgstr "Par date de mise à jour" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" msgstr "Par ancienneté" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" msgstr "Croissant(e)" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" msgstr "Décroissant(e)" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Sélectionnez les extensions à supprimer." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200 #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Remove" msgstr "Enlever" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jouer une campagne" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:463 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:464 #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:121 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121 #: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 msgid "OK" msgstr "Ok" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57 msgid "Difficulty" msgstr "Difficulté" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" msgstr "Sélectionnez un niveau de difficulté :" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 msgid "Chat Log" msgstr "Historique des discussions" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59 msgid "Page:" msgstr "Page :" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74 msgid "Last" msgstr "Précédent" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99 msgid "Previous page" msgstr "Page précédente" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Suivant" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107 msgid "Next page" msgstr "Page suivante" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" msgstr "Filtre : " #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copier" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 msgid "Custom Time of Day Schedule" msgstr "Système de temps personnalisé" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" msgstr "Identifiant :" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" msgstr "Métadonnées :" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" msgstr "Image" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" msgstr "Masque" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" msgstr "texte long" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus loyal :" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 msgid "Red:" msgstr "Rouge :" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255 msgid "Green:" msgstr "Vert :" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282 msgid "Blue:" msgstr "Bleu :" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" msgstr "Nouvelle heure" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Delete ToD" msgstr "Supprimer heure" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 msgid "Manage Data" msgstr "Gérer les données" #. [label]: id=lblChoose #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:189 msgid "Choose the game to load" msgstr "Choisir la partie à charger" #. [label]: id=lblFilter #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:213 msgid "Filter" msgstr "Filtre : " #. [label]: id=filename #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:265 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107 msgid "Name" msgstr "Nom" #. [label]: id=date #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:281 msgid "Date" msgstr "Date" #. [button]: id=clear #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #. [button]: id=restore #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #. [button]: id=backup #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Placer une note" #. [label] #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Note :" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112 msgid "Team only" msgstr "Équipe seulement" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 msgid "Immutable" msgstr "Non modifiable" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible dans le brouillard" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible dans le voile" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Paramètres du scénario" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificateur d'expérience" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 msgid "Turns:" msgstr "Tours :" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Déclare la victoire lorsque tous les ennemis sont vaincus" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 msgid "Random starting time" msgstr "Heure de départ aléatoire" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 msgid "Side Setup" msgstr "Gérér les camps" # césure pour interface #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 msgid "Number:" msgstr "Nombre :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifiant de l'équipe :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 msgid "Team name:" msgstr "Nom de l'équipe :" #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 msgid "Share map" msgstr "Partager la carte" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 msgid "No leader" msgstr "Pas de chef" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Fog of war" msgstr "Brouillard de guerre" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 msgid "Share view" msgstr "Partager la vue" # Pas compris. À tester (ÉE) #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 msgid "Hide in status table" msgstr "Cacher la fenêtre \"statut\"" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" msgstr "Or :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 msgid "Gold per village:" msgstr "Or par village" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" msgstr "Revenu :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 msgid "Support per village:" msgstr "Niveaux par village :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" msgstr "Contrôle :" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" msgstr "Humain" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^AI only" msgstr "IA seulement" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^None" msgstr "Aucun" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421 msgid "controller^Player number:" msgstr "Joueur numéro :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 msgid "Generate Random Map" msgstr "Générer une carte aléatoire" #. [button]: id=next_generator #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65 msgid "Next Generator" msgstr "Générateur suivant" #. [button]: id=settings #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97 msgid "Generate" msgstr "Générer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "New Map" msgstr "Nouvelle carte" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 msgid "Create" msgstr "Créer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionner la carte" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Redéfinir la largeur :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancienne largeur :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Redéfinir la hauteur :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Ancienne hauteur :" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Direction d'agrandissement/rétrécissement :" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copier le terrain en bordure" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Choisir un joueur" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Quel joueur devrait commencer ici ?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau répertoire" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Débogueur de formules" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #. [label]: id=state #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "état" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pile d'appel" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Actions" #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Pas à pas" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Opération suivante" #. [button]: id=stepout #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Sortir" #. [button]: id=continue #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace d'execution" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit #. [grid] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Supprimer la sauvegarde" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Voulez-vous réellement effacer cette partie ?" #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Ne plus afficher à nouveau" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "No" msgstr "Non" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_load.cfg:50 #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66 msgid "Load Game" msgstr "Charger un jeu" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/game_load.cfg:364 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:365 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 msgid "Change difficulty" msgstr "Changer la difficulté" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 msgid "Show replay" msgstr "Montrer le film" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Jouer le replay intégré dans la partie sauvegardée si possible" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuler les ordres" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copier" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Parcourir" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Ouvrir ce chemin dans un navigateur de fichiers" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 msgid "Game Paths" msgstr "Chemins du jeu" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Données du jeu :" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuration :" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Données utilisateur :" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Parties sauvegardées :" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Extensions :" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache :" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Quit Game" msgstr "Quitter la partie" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La sauvegarde existe déjà. Voulez-vous la remplacer ?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Débogueur d'état de partie" #. [label]: id=typename #. [label]: id=unit_type #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131 msgid "Type" msgstr "Type" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" msgstr "Objets" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Language" msgstr "Langue" #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Choisissez votre langue préférée" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109 msgid "Games" msgstr "Parties" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Former des équipes au hasard" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 msgid "Requires a password to join" msgstr "Nécessite un mot de passe" #. [row] #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" msgstr "Utiliser les paramètres de la carte" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 msgid "Reloaded game" msgstr "Partie rechargée" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180 msgid "Unknown era" msgstr "Ère inconnue" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182 msgid "Gold per village" msgstr "Or par village" #. [label] #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420 msgid "Experience modifier" msgstr "Modificateur d'expérience" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186 msgid "Time limit" msgstr "Limite de temps" #. [button]: id=join_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #. [button]: id=observe_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698 msgid "Observe" msgstr "Observer" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305 msgid "Sort players:" msgstr "Trier les joueurs :" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313 msgid "Friends first, ignored people last" msgstr "Les amis d'abord, les ignorés en dernier" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_name #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321 msgid "Alphabetically" msgstr "Alphabétiquement" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Selected game" msgstr "Partie séléctionnée" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Current room" msgstr "Salle de discussion active" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339 msgid "Lobby" msgstr "Vestibule" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340 msgid "Other games" msgstr "Autres parties" #. [label]: id=room #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479 msgid "Rooms" msgstr "Salles de discussions" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497 msgid "Messages waiting" msgstr "Messages en attente" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Vestibule multijoueur" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586 msgid "Friends" msgstr "Amis" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592 msgid "No ignored" msgstr "Pas d'ignorés" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" msgstr "Places restantes" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 msgid "Invert filter" msgstr "Inverser le filtre" #. [button]: id=ok #. [button]: id=send_message #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [grid] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. [button]: id=create #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41 msgid "Create Game" msgstr "Créer un jeu" # FIXME : traduction un peu éloignée #. [toggle_button]: id=skip_replay #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704 msgid "Quick replay" msgstr "Reprise accélérée" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Info joueur - " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" msgstr "Envoyer un message privé" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 msgid "Add to Friends" msgstr "Ajouter aux amis" #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108 msgid "Add to Ignores" msgstr "Ajouter aux ignorés" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117 msgid "Remove from List" msgstr "Enlever de la liste" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141 msgid "Moderation" msgstr "Modération" #. [button]: id=check_status #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148 msgid "Check status" msgstr "Vérifier l'état" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Motif d'éviction/bannissement" #. [button]: id=kick #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:399 msgid "Kick" msgstr "Éjecter" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175 msgid "Ban time:" msgstr "Temps de bannissement :" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188 msgid "Kick/ban" msgstr "Éjecter / Exclure" #. [label]: id=side_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21 msgid "Side" msgstr "Camp" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 msgid "Nickname" msgstr "Pseudo" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" msgstr "Changer le contrôle" #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 msgid "Multiplayer command dialog" msgstr "Invite de commandes multijoueurs" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39 msgid "Messaging" msgstr "Messagerie" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69 msgid "Message:" msgstr "Message :" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" msgstr "Liste d'amis/d'ignorés" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 msgid "Add as Friend" msgstr "Ajouter comme ami" #. [button]: id=add_ignore #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185 msgid "Add as Ignore" msgstr "Ajouter comme ignoré" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:251 msgid "Moderating" msgstr "Modération" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:281 msgid "Reason:" msgstr "Raison :" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:333 msgid "Time:" msgstr "Temps :" #. [button]: id=status #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:384 msgid "Status" msgstr "Statut" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:414 msgid "Ban" msgstr "Exclure" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Connexion vers le serveur multijoueur en cours." #. [button]: id=list #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133 msgid "View List" msgstr "Voir la liste" #. [label] #. [text_box]: id=game_name #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85 msgid "Name of game:" msgstr "Nom du jeu :" #. [label]: id=map_players #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148 msgid "Players: " msgstr "Joueurs : " #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " msgstr "Taille de la carte : " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 msgid "Era:" msgstr "Ère :" #. [button]: id=era #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204 msgid "Default" msgstr "Défaut" #. [button]: id=password #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42 msgid "Set Password" msgstr "Définir un mot de passe" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254 msgid "Map to play:" msgstr "Carte à jouer :" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339 msgid "Number of turns" msgstr "Nombre de tours" #. [slider]: id=turn_count #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380 msgid "Village gold" msgstr "Or par village" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Random start time" msgstr "Heure de départ aléatoire" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 msgid "Choose Modifications" msgstr "Choisir la modification" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "Activer les modifications que vous voulez voir actives pendant le jeu." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "" "Choisissez le mot de passe qui devra être entré par ceux qui rejoindront " "votre partie." #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Voulez-vous appliquer ces modifications ?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Intervention de l'utilisateur requise" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Intervention de l'utilisateur requise" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166 msgid "Host Networked Game" msgstr "Héberger un jeu en réseau" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Une instance locale du serveur doit être démarrée afin d'héberger une partie " "en réseau. Le serveur sera exécuté comme un processus d'arrière-plan jusqu'à " "ce que tous les utilisateurs se soient déconnectés. Voulez-vous continuer ?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Fenêtre de connexion au serveur multijoueur" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identification" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69 msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202 msgid "Save password to preferences (clear text)" msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)" #. [button]: id=password_reminder #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260 msgid "Password Reminder" msgstr "Pense-bête du mot de passe" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87 msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" "Note that registration is not required to join the server: you need to " "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "Vous pouvez vous identifier au serveur multijoueur officiel avec votre nom " "d'utilisateur et votre mot de passe du forum.\n" "Veuillez noter que l'enregistrement n'est pas obligatoire pour rejoindre le " "serveur : vous devrez fournir un mot de passe uniquement si vous souhaitez " "utiliser un nom d'utilisateur enregistré sur le forum.\n" "\n" "Le forum de Bataille pour Wesnoth se trouve à cette adresse : http://forums." "wesnoth.org/" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 msgid "Join Official Server" msgstr "Rejoindre le serveur officiel" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Se connecter au serveur multijoueur officiel de Wesnoth" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 msgid "Join a different server" msgstr "Rejoindre un autre serveur" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgstr "Héberger un jeu en utilisant le serveur dédié 'wesnothd'" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 msgid "Local Game" msgstr "Jeu local" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jouer une partie multi-joueurs avec l'IA ou des humains partageant la même " "machine" #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" msgstr "Ouvrir" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Ouvrir ce fichier avec une application externe" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 msgid "Screenshot Saved" msgstr "Capture d'écran sauvegardée" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 msgid "Screenshots..." msgstr "Captures d'écran..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Ouvrir le dossier des capture d'écran dans un navigateur de fichiers" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Choisir le thème" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "" "Le nouveau thème sera utilisé à la prochaine nouvelle partie ou au prochain " "chargement." #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Afficher l'aide de Bataille pour Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Afficher l'astuce du jour précédente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Afficher l'astuce du jour suivante" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Démarrer un tutoriel pour vous familiariser avec le jeu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303 msgid "Tutorial" msgstr "Tutoriel" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Campaign" msgstr "Campagne" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Démarrer une nouvelle campagne pour un seul joueur" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jouer à plusieurs (en chaise tournante, en réseau ou sur Internet) ou un " "scénario contre l'ordinateur" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" msgstr "Chargement" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" msgstr "Charger une partie enregistrée" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Add-ons" msgstr "Extensions" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Télécharger des campagnes, des ères ou des ensembles de cartes créés par les " "joueurs" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Éditeur de carte" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur de carte" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Change the language" msgstr "Changer de langue" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurer les préférences de jeu" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "View the credits" msgstr "Voir les crédits" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit the game" msgstr "Quitter la partie" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197 msgid "Attack" msgstr "Attaquer" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" msgstr "Attaquer l'ennemi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Créer une unité (débug !)" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67 msgid "Gender:" msgstr "Genre :" #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77 msgid "Male" msgstr "Masculin" #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87 msgid "Female" msgstr "Féminin" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" msgstr "Race" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Erreur" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copier ce rapport dans le presse-papier" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " msgstr "Fichier : " #: src/filechooser.cpp:83 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: src/filechooser.cpp:208 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "La suppression du fichier a échoué." #: src/filechooser.cpp:224 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "La création du répertoire a échoué." #: src/game_preferences.cpp:361 msgid "No server has been defined." msgstr "Aucun serveur défini" #: src/game_preferences.cpp:441 msgid "player" msgstr "joueur" #: src/game_preferences.cpp:968 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/game_preferences.cpp:971 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Accelerated speed" msgstr "Turbo" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Skip AI moves" msgstr "Sauter les déplacements de l'IA" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Arrêter le mouvement lorsqu'un allié est découvert" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Enregistrer les replays à la fin des scénarios" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Supprimer les sauvegardes automatiques à la fin du scénario" #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Ne pas afficher les arrivées au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Afficher seulement les amis arrivés au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Afficher toutes les arrivées au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:187 msgid "Sort lobby list" msgstr "Trier les connectés au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Iconize lobby list" msgstr "Iconifier les connectés au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "Sauvegarder le mot de passe dans les préférences (texte en clair)" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "Paramétrer le chemin vers wesnothd" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "Friends List" msgstr "Liste des amis" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Options multijoueurs" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Add As Friend" msgstr "Ajouter comme ami" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Add As Ignore" msgstr "Ajouter comme ignoré" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Show floating labels" msgstr "Afficher les libellés flottants" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Turn dialog" msgstr "Message en début de tour" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activer le mode de planification au démarrage" #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Cacher les plans des alliés par défaut" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" msgstr "Cloche en début de tour" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "Show team colors" msgstr "Mettre en couleur les équipes" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Show haloing effects" msgstr "Afficher les effets de halo" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Change Resolution" msgstr "Changer de résolution" #: src/game_preferences_display.cpp:204 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Hotkeys" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" msgstr "Chemins" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" msgstr "Effets sonores" #: src/game_preferences_display.cpp:209 msgid "Music" msgstr "Musique" #: src/game_preferences_display.cpp:210 msgid "Chat timestamping" msgstr "Heure sur les discussions" #: src/game_preferences_display.cpp:211 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: src/game_preferences_display.cpp:212 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Options standard" #: src/game_preferences_display.cpp:213 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons d'interface" #: src/game_preferences_display.cpp:216 msgid "Custom" msgstr "Personnaliser" #: src/game_preferences_display.cpp:217 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/game_preferences_display.cpp:218 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Montrer les animations de désœuvrement des unités" #: src/game_preferences_display.cpp:219 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Animer les unités désœuvrées" #: src/game_preferences_display.cpp:220 msgid "Animate map" msgstr "Animer la carte" #: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223 #: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225 msgid "Volume:" msgstr "Volume :" #: src/game_preferences_display.cpp:227 msgid "Scroll speed:" msgstr "Vitesse de défilement :" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Fréquence d'échantillonnage (Hz) :" #: src/game_preferences_display.cpp:231 msgid "Frequency:" msgstr "Fréquence :" #: src/game_preferences_display.cpp:255 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activer/désactiver les effets sonores" #: src/game_preferences_display.cpp:259 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Modifier le volume des effets sonores" #: src/game_preferences_display.cpp:262 msgid "Music on/off" msgstr "Activer/désactiver la musique" #: src/game_preferences_display.cpp:266 msgid "Change the music volume" msgstr "Modifier le volume de la musique" #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the bell volume" msgstr "Modifier le volume de la cloche" #: src/game_preferences_display.cpp:275 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activer/désactiver les sons des boutons et des menus" #: src/game_preferences_display.cpp:279 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Modifier le volume des sons de clics, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:281 msgid "Change the sample rate" msgstr "Changer la fréquence d'échantillonnage" #: src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "User defined sample rate" msgstr "Fréquence d'échantillonnage définie par l'utilisateur" #: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Change the buffer size" msgstr "Changer la taille du tampon" #: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902 msgid "Buffer size: " msgstr "Taille du tampon : " #: src/game_preferences_display.cpp:309 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Modifier la vitesse de défilement de la carte" #: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Régler le nombre de lignes de discussion affichées" #: src/game_preferences_display.cpp:319 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Ajouter l'heure aux messages de discussion" #: src/game_preferences_display.cpp:322 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Choisir entre le mode plein écran et le mode fenêtré" #: src/game_preferences_display.cpp:325 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Accélérer les mouvements et les combats" #: src/game_preferences_display.cpp:344 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Vitesse des déplacements et des combats" #: src/game_preferences_display.cpp:347 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Jouer de courtes animations aléatoires pour les unités désœuvrées" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgstr "Animer en continu les unités sur le champ de bataille" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Afficher les animations de terrain" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configurer la fréquence des animations de désœuvrement des unités" #: src/game_preferences_display.cpp:364 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Configurer le nombre maximal de sauvegardes automatiques à conserver" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Ne pas animer les déplacements des unités de l'ordinateur" #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Découvrir une unité alliée interrompt le mouvement de votre unité" #: src/game_preferences_display.cpp:374 msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Enregistre les replays des jeux en cas de victoire dans tous les modes et " "aussi en cas de défaite en multijoueur" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Effacer les sauvegardes automatiques en cas de victoire dans tous les modes " "et aussi en cas de défaite multijoueur" #: src/game_preferences_display.cpp:379 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Surimprimer une grille à la carte" #: src/game_preferences_display.cpp:382 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Trier les joueurs du vestibule par groupes" #: src/game_preferences_display.cpp:385 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "Afficher une icône devant le nom des joueurs connectés" #: src/game_preferences_display.cpp:388 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Décocher pour supprimer le mot de passe enregistré (en quittant)" #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ne pas signaler l'arrivée des joueurs au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:394 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler l'arrivée de l'un de vos amis au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Signaler toute arrivée de joueur au vestibule" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Trouver et paramétrer le chemin du serveur hébergeant des parties LAN " "multijoueurs" #: src/game_preferences_display.cpp:399 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Modifier la liste des amis et des ignorés" #: src/game_preferences_display.cpp:400 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Revenir aux options multijoueurs" #: src/game_preferences_display.cpp:401 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Ajouter ce nom à votre liste d'amis (vous pouvez ajouter des notes, par " "exemple 'nom_ajouté notes notes notes')" #: src/game_preferences_display.cpp:402 msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Ajouter ce nom à votre liste d'ignorés (vous pouvez ajouter une raison, par " "exemple 'nom_ajouté raison ignoré')" #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Enlever cet utilisateur de votre liste" #: src/game_preferences_display.cpp:406 msgid "Insert a username" msgstr "Entrer un nom d'utilisateur" #: src/game_preferences_display.cpp:409 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Afficher les dégâts au-dessus d'une unité touchée" #: src/game_preferences_display.cpp:411 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Changer la résolution du jeu" #: src/game_preferences_display.cpp:412 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Changer le thème du jeu" #: src/game_preferences_display.cpp:415 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Afficher un message au début de votre tour" #: src/game_preferences_display.cpp:418 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Active le mode de planification au démarrage du jeu" #: src/game_preferences_display.cpp:421 msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Cache les plans des alliés en jeu multijoueur" #: src/game_preferences_display.cpp:424 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Jouer un son de cloche au début de votre tour" #: src/game_preferences_display.cpp:427 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Afficher sous l'unité un cercle de la couleur de son camp" #: src/game_preferences_display.cpp:430 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Utiliser des effets spéciaux (possible ralentissement)" #: src/game_preferences_display.cpp:432 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" msgstr "Voir les chemins de fichier du jeu" #: src/game_preferences_display.cpp:764 msgid "Speed: " msgstr "Vitesse : " #: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771 msgid "Maximum auto-saves: " msgstr "Nombre maximum de sauvegardes automatiques : " #: src/game_preferences_display.cpp:769 msgid "infinite" msgstr "infini" #: src/game_preferences_display.cpp:954 msgid "Chat lines: " msgstr "Nombre de lignes de discussion : " #: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002 msgid "Invalid username" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect" #: src/game_preferences_display.cpp:1209 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/game_preferences_display.cpp:1211 msgid "no" msgstr "non" #: src/game_preferences_display.cpp:1262 msgid "friend" msgstr "ami" #: src/game_preferences_display.cpp:1266 msgid "ignored" msgstr "ignoré" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 msgid "(empty list)" msgstr "(liste vide)" #: src/game_preferences_display.cpp:1406 #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217 msgid "Prefs section^General" msgstr "Général" #: src/game_preferences_display.cpp:1407 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Vidéo" #: src/game_preferences_display.cpp:1408 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Audio" #: src/game_preferences_display.cpp:1409 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multijoueur" #: src/game_preferences_display.cpp:1410 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avancé" #: src/game_preferences_display.cpp:1463 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Aucun thème connu. Essayez de le changer à partie d'une partie en cours." #: src/game_preferences_display.cpp:1512 msgid "Find $filename server binary to host networked games" msgstr "" "Trouve le serveur $filename pour héberger des parties réseau multijoueur." #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Map Generator" msgstr "Générateur de carte" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Players:" msgstr "Joueurs :" # césure pour interface #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123 msgid "Number of hills:" msgstr "" "Nombre de\n" "collines :" # césure pour interface #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124 msgid "Max hill size:" msgstr "" "Taille maximum\n" "d'une colline :" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125 msgid "Villages:" msgstr "Villages :" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126 msgid "Castle size:" msgstr "Taille du château :" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127 msgid "Landform:" msgstr "Type de carte :" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249 msgid "Roads between castles" msgstr "Routes entre les châteaux" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 msgid "Show labels" msgstr "Afficher les étiquettes" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 cases" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Coastal" msgstr "Côtier" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Inland" msgstr "Continental" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Island" msgstr "Insulaire" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "La ligne ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Le rectangle ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Le cercle ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L'image ne tient pas dans le cadre." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Le texte a une taille de police de 0." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Le texte ne commence pas dans le cadre." #: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263 msgid "No resolution defined." msgstr "Aucune résolution définie." #: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404 #: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36 #: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40 msgid "No grid defined." msgstr "Aucune grille définie." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Le groupe lié « $id » a plusieurs définitions." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436 msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Le groupe lié « $id » a besoin d'une clé « fixed_width » ou « fixed_height »." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550 msgid "A row must have a column." msgstr "Un rang doit avoir une colonne." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551 msgid "Number of columns differ." msgstr "Le nombre de colonnes diffère." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget avec une aide contextuelle sans support détecté." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43 msgid "No list defined." msgstr "Aucune liste définie." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Une « list_definition » doit contenir un rang." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88 #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "La « list_data » doit avoir autant de colonnes que la « list_definition »." #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38 msgid "No page defined." msgstr "Aucune page définie." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Il faut au moins 1 élément parallèle." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "Le nombre d'étiquettes de valeur (« value_labels ») et de valeurs n'est pas " "identique." #: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37 msgid "No stack defined." msgstr "Aucune pile définie." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Pas de nœuds définis dans l'arborescence." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]identifiant « root » réservé pour l'implémentation." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." msgstr "Aucun nœud défini." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installée" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publiée, non installée" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installée" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publiée" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installée, pas de suivi de la version locale" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publiée, pas de suivi de la version locale" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installée ($local_version|), mise à jour disponible" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publiée, ($local_version| installée), mise à jour disponible" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installée ($local_version|), obsolète sur le serveur" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publiée ($local_version| installée), obsolète sur le serveur" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installée, corrompue" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publiée, corrompue" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installées" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Mises à jour disponibles" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installées" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Toutes" # "B" = "Byte" => "octet" = "o" - GB #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72 msgid "unit_byte^B" msgstr "Ko" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Invalide)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagne : $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305 msgid "Test scenario" msgstr "Tester un scénario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314 msgid "Replay" msgstr "Film" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316 msgid "Turn" msgstr "Tour" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318 msgid "Scenario start" msgstr "Début du scénario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficulté : " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" msgstr "chuchoter à $receiver" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Parties : $num_shown affichées sur $num_total" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736 msgid "Observers allowed" msgstr "Observateurs autorisés" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observateurs interdits" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152 msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "Une conversation privée avec $name a débuté. Si vous ne voulez pas recevoir " "les messages de cet utilisateur, tapez /ignore $name\n" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160 msgid "Room $name joined" msgstr "Salle $name rejointe" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player est entré dans la salle de discussion" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526 msgid "$player has left the room" msgstr "$player a quitté la salle de discussion" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644 msgid "Password Required" msgstr "Mot de passe requis" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Rejoindre cette partie nécessite un mot de passe." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " msgstr "Mot de passe : " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" msgstr "Camp $side" #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 msgid "Load Game..." msgstr "Chargement du jeu…" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester nécessite que les modifications suivantes soient activées :" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "$requester nécessite que les modifications suivantes soient désactivées :" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Le scénario actuellement sélectionné n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner un compatible." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'ère actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner une compatible." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modification actuellement sélectionnée n'est pas compatible avec votre " "configuration.\n" "Merci d'en sélectionner une compatible." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " msgstr "Version" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Le widget obligatoire « $id » n'a pas été défini." #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "" "La définition de widget « $definition » ne contient pas la définition de " "« $id »." #: src/gui/widgets/settings.cpp:519 msgid "No default gui defined." msgstr "Aucune IHM définie par défaut." #: src/gui/widgets/settings.cpp:548 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Aucun état ou zone de dessin défini." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Identifiant du constructeur inconnu pour un nœud de l'arborescence." #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Rejet nécessite un clic du bouton «click_dismiss» ou «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Impossible d'afficher une boîte de dialogue qui ne tient pas dans l'écran." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "cancel" msgstr "Annuler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Select Hex" msgstr "Sélectionner un hexagone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Deselect Hex" msgstr "Désélectionner un hexagone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Move/Attack" msgstr "Déplacer/Attaquer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Sélectionner,/Déplacer/Attaquer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" msgstr "Animer la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Next Unit" msgstr "Unité suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Previous Unit" msgstr "Unité précédente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Hold Position" msgstr "Garder position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finir le tour de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Leader" msgstr "Chef" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom avant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Default Zoom" msgstr "Zoom par défaut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Passer en plein écran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Map Screenshot" msgstr "Capture d'écran de la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Accelerated" msgstr "Accéléré" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Terrain Description" msgstr "Description du terrain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" msgstr "Description de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Delete Unit" msgstr "Supprimer l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" msgstr "Sauvegarder le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Save Map" msgstr "Sauvegarder la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67 msgid "Recruit" msgstr "Recruter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Recruter encore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Recall" msgstr "Rappeler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ellipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "Grille" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Défilement de la souris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "Statut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "Rendre silencieux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "Parler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Changer de camp (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Tuer l'unité (débug !)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objectifs du scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Unit List" msgstr "Liste des unités" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Pause Network Game" msgstr "Mettre en pause le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Continue Network Game" msgstr "Reprendre le jeu en réseau" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Quit Editor" msgstr "Quitter l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" msgstr "Placer une note pour l'équipe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Set Label" msgstr "Placer une note" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" msgstr "Effacer les notes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Afficher les déplacements ennemis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Meilleurs déplacements ennemis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Play Replay" msgstr "Jouer le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Reset Replay" msgstr "Réinitialiser le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Stop Replay" msgstr "Arrêter le film" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Camp suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Full Map" msgstr "Carte complète" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Each Team" msgstr "Chaque équipe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Team 1" msgstr "Équipe 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Skip Animation" msgstr "Passer l'animation" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Mode de planification" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Exécuter l'action" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Exécuter toutes les actions" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Monter l'action dans la file" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Descendre l'action dans la file" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Supposer mort" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Quitter le jeu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Close Map" msgstr "Fermer la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Changer l'heure" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Switch Map" msgstr "Changer de carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Attribuer une heure locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Custom Time of Day Creator" msgstr "Créateur d'heure personnalisée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Partial Undo" msgstr "Annulation partielle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "New Scenario" msgstr "Nouveau scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Load Map" msgstr "Charger une carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Save Map As" msgstr "Sauvegarder la carte sous" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sauvegarder le scénario en temps que" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Save All Maps" msgstr "Sauvegarder toutes les cartes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annuler toutes les modifications" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Map Information" msgstr "Information de la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Effacer les éléments séléctionnés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Inverser les terrains d'avant et d'arrière-plan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Change Palette Group" msgstr "Changer le groupe de la palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Faire défiler la palette à gauche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Faire défiler la palette à droite" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Add New Side" msgstr "Ajouter un nouveau camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Next Tool" msgstr "Outil suivant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Paint Tool" msgstr "Outils de peinture" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utiliser le clic gauche/droite pour dessiner le terrain de premier plan/" "d'arrière plan. Maintenir Maj pour ne dessiner que sur la couche de base. " "Ctrl+clic permet de prélever le terrain sous le curseur." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Fill Tool" msgstr "Outil de remplissage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Le clic gauche permet de sélectionner ou désélectionner avec Ctrl, le clic " "droit fait apparaître un menu contextuel. Maintenir Maj pour sélectionner " "toutes les cases avec le même terrain." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "Selection Tool" msgstr "Outil de sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Le clic gauche affiche la sélection du joueur, le clic droit annule. Les " "touches numériques permettent de se déplacer jusqu'à la position de départ, " "Alt+nombre permet de placer une position de départ sous le curseur, Suppr " "efface." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Outils de détermination des positions de départ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Label Tool" msgstr "Outil d'étiquette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Les clic gauche place ou déplace les étiquettes, les clic droit les efface." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Le clic gauche place une nouvelle unité ou en déplace une existante, le clic " "droit fait apparaître un menu contextuel. Il faut qu'un camp soit défini." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "Unit Tool" msgstr "Outil d'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Item Tool" msgstr "Outil d'objet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Les clic gauche place un nouvel objet ou le déplace, le clic droit efface. " "Non encore implémenté." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Le clic gauche place ou déplace une source de son, le clic droit l'efface. " "Non encore implémenté." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Outil de source de son" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Le clic gauche attribue le village au camp sélectionné, le clic droit " "efface. Il faut qu'un camp soit défini." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Village Tool" msgstr "Outil de village" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can Recruit" msgstr "Peut recruter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Active l'attribut de recrutement d'une unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Can be Renamed" msgstr "Peut être renommé" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Active la capacité d'une unité à être renommée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Attribuer une liste de recrutement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "" "Attribuer l'ensemble d'unités sélectionné à cette unité pour qu'elle puisse " "les recruter." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Change Unit ID" msgstr "Changer l'identifiant de l'unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Loyal" msgstr "Fidèle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Activer le codage des unités sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Activer le codage des terrains sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Activer le tracé des unités sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Activer le tracé des villages sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Activer le tracé des terrains sur la minicarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Next Brush" msgstr "Brosse suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Default Brush" msgstr "Brosse par défaut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Single Tile" msgstr "Une seule case" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius One" msgstr "Rayon un" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Radius Two" msgstr "Rayon deux" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brosse NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brosse SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Le clic gauche colle depuis le presse-papier, le clic droit fait appraître " "un menu contextuel." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporter les coordonnées sélectionnées vers le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Select All" msgstr "Sélectionner tout" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select Inverse" msgstr "Sélection inverse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Select None" msgstr "Tout désélectionner" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Faire pivoter le presse-papier dans le sens des aiguilles d'une montre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Faire pivoter le presse-papier en sens inverse des aiguilles d'une montre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Retourner horizontalement le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Retourner verticalement le presse-papier" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Rotate Selection" msgstr "Pivoter la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Flip Selection" msgstr "Inverser la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Fill Selection" msgstr "Remplir la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Générer des cases dans la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Modifier aléatoirement les cases dans la sélection" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Rotate Map" msgstr "Faire pivoter la carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Generate Map" msgstr "Générer une carte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Apply a Mask" msgstr "Appliquer un masque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Create Mask" msgstr "Créer un masque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Refresh Display" msgstr "Rafraîchir l'affichage" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Mettre à jour les transitions de terrains" # Damien : les transitions sont entre terrains ; c'est pas dans la VO, mais je le rappelle. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Activer la mise à jour les transitions de terrains" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Non" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "" "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Partiellement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Rafraîchir le cache des images" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Afficher les coordonnées des cases" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Afficher le terrain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sauvegarder la sélection en temps que zone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renommer la zone sélectionnée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Supprimer la zone sélectionnée" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Add New Area" msgstr "Ajouter une nouvelle zone" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifier le scénario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Edit Side" msgstr "Modifier le camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Remove Side" msgstr "Supprimer le camp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Différer les mises à jour du voile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Mettre à jour le voile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Continue Move" msgstr "Continuer le déplacement" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Chercher une note ou une unité" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parler aux alliés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Speak to All" msgstr "Parler à tous" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "View Chat Log" msgstr "Afficher l'historique des discussions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Enter User Command" msgstr "Saisir une commande utilisateur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Custom Command" msgstr "Commande utilisateur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Run Formula" msgstr "Évaluer une formule d'IA" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Clear Messages" msgstr "Effacer les messages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Change Language" msgstr "Changer de langue" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Refresh WML" msgstr "Rafraîchir le WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour suivante" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Astuce du jour précédente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Tutorial" msgstr "Démarrer le tutoriel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Campaign" msgstr "Démarrer une campagne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Démarrer une partie multijoueur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gérer les extensions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Start Editor" msgstr "Ouvrir l'éditeur" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Show Credits" msgstr "Afficher les crédits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Show Helptip" msgstr "Afficher l'aide contextuelle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Commande non reconnue" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418 msgid "Up" msgstr "Haut" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421 msgid "Right" msgstr "Droit" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424 msgid "Down" msgstr "Bas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430 msgid "RightUp" msgstr "Droite Haut" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433 msgid "RightDown" msgstr "Droite Bas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436 msgid "LeftUp" msgstr "Gauche Haut" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439 msgid "LeftDown" msgstr "Gauche Bas" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Hat" msgstr "Chapeau" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134 msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136 msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Raccourcis clavier réinitialisés" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Tous les raccourcis clavier ont été réinitialisés à leurs valeurs par défaut." #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175 msgid "Reset all bindings to the default values" msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis aux valeurs par défaut" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219 msgid "Prefs section^Title Screen" msgstr "Écran-titre" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221 msgid "Prefs section^Game" msgstr "Jeu" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223 msgid "Prefs section^Editor" msgstr "Éditeur" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Add Hotkey" msgstr "Ajouter un raccourci clavier" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Effacer un raccourci clavier" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258 msgid "Binding" msgstr "Raccourci" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Saisir le raccourci désiré (Échap pour annuler)" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704 msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\" est utilisé par \"$old_hotkey_action|\". Voulez-vous " "le réattribuer à \"$new_hotkey_action|\" ?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Réassigner raccourci clavier" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:425 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "fr" #: src/marked-up_text.cpp:438 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "La largeur maximum du texte est inférieure à 1." #: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Le mode vidéo n'a pas pu être changé. Votre gestionnaire de fenêtres doit " "être configuré en 16 bits par pixel pour lancer le jeu en mode fenêtré. " "Votre écran doit supporter une résolution de 1024x768x16 pour lancer le jeu " "en plein écran." #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Il n'y a pas d'autre mode vidéo disponible" #: src/preferences_display.cpp:354 msgid "Choose Resolution" msgstr "Choisir la résolution" #: src/terrain_translation.cpp:712 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Un terrain représenté par une chaîne de plus de 4 caractères a été trouvé, " "il s'agit de :" #: src/text.cpp:745 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "Le texte contient une balise invalide : " #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Une erreur probablement due à du code WML non valide est survenue.\n" "Le message d'erreur est :" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Lorsque vous signalez un bug, veuillez inclure le message d'erreur suivant :" #: src/wml_exception.cpp:96 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » où « $primary_key| = $primary_value », la " "clé obligatoire « $key » n'est pas renseignée." #: src/wml_exception.cpp:99 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Dans la section « [$section|] » la clé obligatoire « $key » n'est pas " "renseignée." #: src/wml_exception.cpp:115 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "La clef « $key » est obsolète et ne sera plus maintenue à partir de la " "version $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:134 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "La clef « $deprecated_key » a été remplacée par « $key ». « $deprecated_key " "» ne sera plus maintenue à partir de la version $removal_version." #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Château elfe" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Collines boisées enneigées" # Benoît : difficile de faire synthétique ! #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (été)" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (automne)" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées de feuillus (hiver)" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Collines enneigées boisées de feuillus" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte estivale)" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte automnale)" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées (forêt mixte hivernale)" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Collines boisées enneigées (forêt mixte)" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Collines tropicales boisées" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Collines de palmier boisées" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Collines denses de palmier boisées" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "CCollines de savane boisées" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Demande de confirmation" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Utiliser des curseurs colorés" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés (possible ralentissement)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement" # La précédente traduction prétendait le contraire ?! - GB #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Les raccourcis de capture d'écran devraient être combinés avec une touche " #~ "Ctrl, Alt ou Méta pour éviter tout problème." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Clic gauche" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Clic droit" #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Changer de carte" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran de la carte" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Capture d'écran effectuée" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (écran large)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Options du filtre" #~ msgid "Uninstall Add-ons" #~ msgstr "Désinstaller des extensions" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage horizontalement" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Faire défiler la zone d'affichage verticalement" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Luminosité des moments de la journée prédéfinie :" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Paramètres personnalisés d'éclairage" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement la vue de la carte" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes" #~ msgid "Add this username to your friends list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions de terrains : Oui" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Fenêtre d'inspection" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Utiliser l'interface du nouveau vestibule" #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Réinitialiser aux réglages par défaut" #~ msgid "Change Hotkey" #~ msgstr "Modifier le raccourci" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Sélectionner tout" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ce raccourci est déja utilisé." #~ msgid "Update Add-ons" #~ msgstr "Mettre à jour les extensions" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Créer une nouvelle carte" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ne plus me demander !" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Erreur de synchronisation" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Créer un jeu" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sauver le film en cas de défaite multijoueur ou de victoire" # Benoit : obligé de faire ainsi, sinon la chaîne est bien trop longue... #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Effacer les sauvegardes en cas de défaite multijoueur ou de victoire" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Exécuter l'action planifiée" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Supprimer l'action planifiée" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Redimensionner la carte" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permettre l'ouverture simultanée de plusieurs cartes (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Animer les unités désœuvrées" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêter" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Jouer" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remettre à zéro" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Fermer la fenêtre" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Préférence de thème sauvegardée : " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Ajouter un point de passage" #, fuzzy #~ msgid "Aquatic Village" #~ msgstr "Village" #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Donjon de château englouti" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Marais" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux amis" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Ajouter cet utilisateur aux ignorés" #~ msgid "Send a private message" #~ msgstr "Envoyer un message privé" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activer le suivi des unités sur la carte" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverser le graphique de temps" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume de la musique :" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume des sons de l'interface :" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume de la cloche :" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "La carte doit-elle défiler vers une unité en cas d'animation (action ou " #~ "déplacement)." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Choisir si le soleil évolue de droite à gauche ou de gauche à droite" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Générer un nom" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Forêt de champignons éclairée" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Donjon de château" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Donjon de château" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Eau profonde" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Eau profonde" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Forêt enneigée" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Commande utilisateur N°2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Commande utilisateur N°3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Impossible de trouver l'image du terrain : $terrain."