# translation of wesnoth-lib.pot to Czech # Czech translations for Battle for Wesnoth package. # Český překlad hry Battle for Wesnoth (Bitva o Wesnoth). # Copyright (C) 2004 - 2011 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Czech Wesnoth translation team , # # Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-11-14 23:41+0100\n" "Last-Translator: Jan Dědič \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Basepath: D:/Dev/wesnoth-trunk\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #. [terrain_type]: id=deep_water #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:18 data/core/terrain.cfg:29 data/core/terrain.cfg:40 #: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2365 msgid "Deep Water" msgstr "Hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:19 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Šedá hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:30 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Střední hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:41 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hluboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:51 data/core/terrain.cfg:62 data/core/terrain.cfg:73 #: data/core/terrain.cfg:2323 data/core/terrain.cfg:2324 msgid "Shallow Water" msgstr "Mělká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:52 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Šedá mělká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:63 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Střední mělká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:74 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická mělká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:84 data/core/terrain.cfg:85 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:90 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna " "stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro " "potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. " "Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:96 data/core/terrain.cfg:107 data/core/terrain.cfg:118 #: data/core/terrain.cfg:2278 data/core/terrain.cfg:2279 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:97 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Šedý pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:108 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Střední Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:119 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:131 data/core/terrain.cfg:142 #: data/core/terrain.cfg:2307 data/core/terrain.cfg:2308 msgid "Swamp" msgstr "Mokřina" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:132 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Mokřinný porost" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:143 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blata" #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=leaf_litter #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:160 data/core/terrain.cfg:171 #: data/core/terrain.cfg:182 data/core/terrain.cfg:192 msgid "Grassland" msgstr "Louka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:161 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:172 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:183 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:193 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadané listí" #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:204 data/core/terrain.cfg:214 #: data/core/terrain.cfg:224 msgid "Dirt" msgstr "Hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:205 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavá hlína" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:215 msgid "Regular Dirt" msgstr "Běžná hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:225 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchá hlína" #. [terrain_type]: id=cave_path #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:234 data/core/terrain.cfg:245 #: data/core/terrain.cfg:255 data/core/terrain.cfg:825 #: data/core/terrain.cfg:835 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:235 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:239 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesta' je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už " "procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:246 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:256 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarostlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:269 msgid "Ice" msgstr "Led" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:291 msgid "Desert" msgstr "Poušť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:292 msgid "Desert Sands" msgstr "Pouštní písky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:296 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pouště'mají poněkud odlišné složení než malé jámy s " "pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na " "dst='terrain_sand' text='Písek'" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:302 data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Sand" msgstr "Písek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:303 msgid "Beach Sands" msgstr "Pláž" #. [terrain_type]: id=sand #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:307 data/core/terrain.cfg:2269 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilita text='písku' jej činí pro většinu jednotek " "obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak " "jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je " "pohyb v písku mnohem jednodušší.\n" "\n" "Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:315 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:327 msgid "Rubble" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:337 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:351 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Různobarevné květiny" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:360 msgid "Farmland" msgstr "Pole" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Stones" msgstr "Kamínky" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Houby, malé" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Houby, farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Desert Plants" msgstr "Pouštní rostliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pouštní rostliny bez kostí" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Windmill" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Campfire" msgstr "Táborák" #. [terrain_type]: id=fence #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kameny a písčité návěje" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Water Lilies" msgstr "Lekníny" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lekníny, kvetoucí" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:471 msgid "Trash" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:480 msgid "Remains" msgstr "Zbytky" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:493 data/core/terrain.cfg:494 #: data/core/terrain.cfg:505 msgid "Great Tree" msgstr "Velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:506 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mrtvý velký strom" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:517 data/core/terrain.cfg:529 #: data/core/terrain.cfg:541 data/core/terrain.cfg:553 #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:577 #: data/core/terrain.cfg:589 data/core/terrain.cfg:601 #: data/core/terrain.cfg:613 data/core/terrain.cfg:625 #: data/core/terrain.cfg:637 data/core/terrain.cfg:649 #: data/core/terrain.cfg:661 data/core/terrain.cfg:673 #: data/core/terrain.cfg:685 data/core/terrain.cfg:2390 #: data/core/terrain.cfg:2391 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický prales" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:530 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:542 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:554 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:566 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:578 msgid "Pine Forest" msgstr "Borový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:590 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasněžený borový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:602 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:614 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Podzimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:626 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:638 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasněžený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:650 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:662 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Podzimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:674 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:686 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasněžený smíšený les" #. [terrain_type]: id=hills #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:701 data/core/terrain.cfg:711 #: data/core/terrain.cfg:731 data/core/terrain.cfg:2293 #: data/core/terrain.cfg:2294 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:702 msgid "Regular Hills" msgstr "Běžné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:712 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:721 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:732 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasněžené kopce" #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=clouddesert #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=mountains #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:746 data/core/terrain.cfg:756 #: data/core/terrain.cfg:766 data/core/terrain.cfg:1001 #: data/core/terrain.cfg:1011 data/core/terrain.cfg:1022 #: data/core/terrain.cfg:2350 data/core/terrain.cfg:2351 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:747 msgid "Regular Mountains" msgstr "Běžné hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:757 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:767 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasněžené hory" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:779 msgid "Wooden Floor" msgstr "Dřevěná podlaha" #. [terrain_type] #: data/core/terrain.cfg:781 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Základní dřevěná podlaha" # pseudoterén #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Lit" msgstr "Osvětlený" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:795 msgid "Beam of Light" msgstr "Paprsek světla" #. [terrain_type]: id=cave #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:805 data/core/terrain.cfg:815 #: data/core/terrain.cfg:2250 data/core/terrain.cfg:2251 msgid "Cave" msgstr "Jeskyně" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:806 msgid "Cave Floor" msgstr "Jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:816 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:826 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavá dlažba" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:836 msgid "Cave Path" msgstr "Jeskynní stezka" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #. [terrain_type]: id=fungus_grove #: data/core/terrain.cfg:845 data/core/terrain.cfg:846 #: data/core/terrain.cfg:856 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Houby, háj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:857 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený houbový háj" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:869 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:874 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most units, but " "shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers of caves, have " "a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " "their small size have the full advantage of navigation in such topography. " "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " "text='illuminated'\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgstr "" "text='Skalnatá jeskyně' je terén utvářený erozivní činností " "vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která snižuje " "efektivitu většiny jednotek a zvyšuje obranné možnosti. Trpaslíci a trollové " "žijící v jeskyních nemají s pohybem v tomto terénu problémy, zvláště " "trpaslíci díky jejich malému vzrůstu. Někdy jsou jeskyně " "dst='terrain_illuminated_cave' text='osvětlené'\n" "\n" "Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50%, jízda " "pouze 40% a trpaslíci 60%." #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:884 data/core/terrain.cfg:896 #: data/core/terrain.cfg:909 msgid "Mine Rail" msgstr "Důlní železnice" #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:927 data/core/terrain.cfg:938 #: data/core/terrain.cfg:949 data/core/terrain.cfg:960 msgid "Chasm" msgstr "Rokle" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:928 msgid "Regular Chasm" msgstr "Běžná rokle" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:939 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá rokle" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:950 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Nezemská hlubina" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:961 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lávová rokle" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:972 data/core/terrain.cfg:973 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod text='lávy' je " "zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve " "značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s " "dst='terrain_unwalkable' text='neschůdným' terénem. Žhavá láva " "také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu " "při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:986 msgid "Volcano" msgstr "Vulkán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1002 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Běžné neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=clouddesert #: data/core/terrain.cfg:1012 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pouštní neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1023 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasněžené neschůdné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1033 data/core/terrain.cfg:1044 #: data/core/terrain.cfg:1055 data/core/terrain.cfg:1066 msgid "Cave Wall" msgstr "Jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1034 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Přirozená jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall_hewn #: data/core/terrain.cfg:1045 msgid "Hewn Cave Wall" msgstr "Opracovaná jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1056 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1067 msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" msgstr "Zpevněná zemitá jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1077 data/core/terrain.cfg:1087 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1088 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvětlená kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1097 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprůchozí překryv" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1110 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neprůchozí překryv" # nicota? #. [terrain_type]: id=off_map #. [terrain_type]: id=off_map2 #. [terrain_type]: id=void #: data/core/terrain.cfg:1122 data/core/terrain.cfg:2190 #: data/core/terrain.cfg:2201 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1138 data/core/terrain.cfg:1151 #: data/core/terrain.cfg:1164 data/core/terrain.cfg:1179 #: data/core/terrain.cfg:1192 data/core/terrain.cfg:1207 #: data/core/terrain.cfg:1220 data/core/terrain.cfg:1235 #: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261 #: data/core/terrain.cfg:1274 data/core/terrain.cfg:1287 #: data/core/terrain.cfg:1300 data/core/terrain.cfg:1313 #: data/core/terrain.cfg:1326 data/core/terrain.cfg:1339 #: data/core/terrain.cfg:1352 data/core/terrain.cfg:1365 #: data/core/terrain.cfg:1378 data/core/terrain.cfg:1393 #: data/core/terrain.cfg:1406 data/core/terrain.cfg:1419 #: data/core/terrain.cfg:1432 data/core/terrain.cfg:1445 #: data/core/terrain.cfg:1458 data/core/terrain.cfg:1471 #: data/core/terrain.cfg:1486 data/core/terrain.cfg:1499 #: data/core/terrain.cfg:1517 data/core/terrain.cfg:2415 #: data/core/terrain.cfg:2416 msgid "Village" msgstr "Vesnice" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1139 msgid "Adobe Village" msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1152 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pouštní stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1165 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1180 msgid "Orcish Village" msgstr "Skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Skřetí zasněžená vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1208 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Elfská zasněžená vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1221 msgid "Elven Village" msgstr "Elfská vesnice" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1236 msgid "Cottage" msgstr "Chatka" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1249 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasněžená chatka" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1262 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Pobořená chatka" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1275 msgid "Human City" msgstr "Lidské město" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1288 msgid "Windmill Village" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1301 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasněžené lidské město" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1314 msgid "Ruined Human City" msgstr "Pobořené lidské město" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1327 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1340 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1353 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Rozbořená vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1366 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1379 msgid "Drake Village" msgstr "Drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Cave Village" msgstr "Jeskynní vesnice" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1407 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličí vesnice" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1420 msgid "Hut" msgstr "Chatrč" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1433 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasněžená chatrč" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1446 msgid "Log Cabin" msgstr "Srub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1459 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasněžený srub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1472 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1487 msgid "Swamp Village" msgstr "Bažinná vesnice" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1500 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vesnice mořského lidu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:1501 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponořené vesnice' jsou domovem Mořského lidu a Nág. " "Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou " "těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění " "jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď " "uzdravena o osm životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n" "\n" "Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60%, " "zatímco pozemní jednotky obvykle nezískávají příliš velký bonus." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:1518 msgid "Village Overlay" msgstr "Překryv vesnice" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1535 #: data/core/terrain.cfg:1546 msgid "Encampment" msgstr "Ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:1547 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasněžené ležení" #. [terrain_type]: id=castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1558 data/core/terrain.cfg:1570 #: data/core/terrain.cfg:1582 data/core/terrain.cfg:1594 #: data/core/terrain.cfg:1605 data/core/terrain.cfg:1617 #: data/core/terrain.cfg:1667 data/core/terrain.cfg:1877 #: data/core/terrain.cfg:2334 data/core/terrain.cfg:2335 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1559 msgid "Orcish Castle" msgstr "Skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:1571 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasněžený skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:1583 msgid "Human Castle" msgstr "Lidský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:1595 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasněžený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:1606 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfská tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:1618 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1629 data/core/terrain.cfg:1641 #: data/core/terrain.cfg:1654 data/core/terrain.cfg:1679 msgid "Ruined Castle" msgstr "Zřícenina" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:1630 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Zřícený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:1642 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená zřícenina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:1655 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Lidská propadlá zřícenina" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:1668 msgid "Desert Castle" msgstr "Pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:1680 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zřícený pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1695 data/core/terrain.cfg:1707 #: data/core/terrain.cfg:1720 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:1708 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1721 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasněžená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1733 data/core/terrain.cfg:1746 #: data/core/terrain.cfg:1759 data/core/terrain.cfg:1772 #: data/core/terrain.cfg:1785 data/core/terrain.cfg:1798 #: data/core/terrain.cfg:1850 data/core/terrain.cfg:1890 msgid "Keep" msgstr "Tvrz" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1734 msgid "Orcish Keep" msgstr "Skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:1747 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasněžená skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:1760 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Lidská tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:1773 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasněžená lidská tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:1786 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfská tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:1799 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličí tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1811 data/core/terrain.cfg:1824 #: data/core/terrain.cfg:1837 data/core/terrain.cfg:1863 msgid "Ruined Keep" msgstr "Zřícená tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:1812 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Tvrz zříceného lidského hradu" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:1825 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Potopená lidská tvrz" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:1838 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Mokřinná lidská tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:1851 msgid "Desert Keep" msgstr "Pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:1864 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Zřícená pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:1878 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradní překryv" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:1891 msgid "Keep Overlay" msgstr "Překryv tvrze" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1909 data/core/terrain.cfg:1924 #: data/core/terrain.cfg:1937 data/core/terrain.cfg:1950 #: data/core/terrain.cfg:1962 data/core/terrain.cfg:1975 #: data/core/terrain.cfg:1990 data/core/terrain.cfg:2002 #: data/core/terrain.cfg:2015 data/core/terrain.cfg:2030 #: data/core/terrain.cfg:2041 data/core/terrain.cfg:2054 #: data/core/terrain.cfg:2070 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2096 data/core/terrain.cfg:2109 #: data/core/terrain.cfg:2122 data/core/terrain.cfg:2135 #: data/core/terrain.cfg:2148 data/core/terrain.cfg:2161 #: data/core/terrain.cfg:2174 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1910 data/core/terrain.cfg:1925 #: data/core/terrain.cfg:1938 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Dřevěný most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:1916 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit " "text='most' osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, " "jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím " "oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není " "zanedbatelný.\n" "\n" "Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou " "prostředí — pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle " "toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. " "Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat " "most v témže okamžiku." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1951 data/core/terrain.cfg:1963 #: data/core/terrain.cfg:1976 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Dřevěný hnijící most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:1991 data/core/terrain.cfg:2003 #: data/core/terrain.cfg:2016 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Kamenný základní most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2031 data/core/terrain.cfg:2042 #: data/core/terrain.cfg:2055 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most přes jeskynní rokli" #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2084 #: data/core/terrain.cfg:2097 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visutý most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2110 data/core/terrain.cfg:2123 #: data/core/terrain.cfg:2136 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamenný most přes propast" #. [terrain_type]: id=plankbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2149 data/core/terrain.cfg:2162 #: data/core/terrain.cfg:2175 msgid "Plank Bridge" msgstr "Dřevený most" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapu" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2202 msgid "Experimental Fake Map Edge" msgstr "Experimentální falešný okraj mapy" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #: data/core/terrain.cfg:2212 data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:479 msgid "Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fog #: data/core/terrain.cfg:2222 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2237 data/core/terrain.cfg:2238 msgid "Fungus" msgstr "Houby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms,\n" "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity " "for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Houbové háje' jsou rozlehlé podzemní porosty obřích " "hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s " "chůzi po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu vzrostlejší " "kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda ke své smůle nemá potřebnou volnost " "pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v rozkladu a proto mají " "\"houbové háje v oblibě.\n" "\n" "Většina jednotek získává obranný bonus 50% nebo 60%, jízda pouze 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:2253 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal " "dst='terrain_cave' text='cave terrains'.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jeskyně' představuje jakoukoliv podzemní sluj s " "dostatkem místa pro pohyb.\n" "Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny a " "překáží jim to v obraně. Trpaslíci a Trollové, kteří zde bydlí, tu jsou jako " "doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce snadno " "pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou jeskyně " "dst='terrain_illuminated_cave' text='osvětlené'\n" "\n" "Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa " "poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky " "chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná s " "normální jeskyní. Většina jednotek zde získá 20 až 40% obranný bonus, " "zatímco trpaslíci 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:2266 msgid "Sands" msgstr "Pláž" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:2283 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobřežní útesy' se nachází ve mělké vodě a skládají z " "kamene, korálů a písku. Suchozemským jednotkám tak poskytují poněkud lepší " "povrch a obranu než brodění v mělké vodě. Krom toho zde získávají vodní " "tvorové výjimečně vysoké obranné schopnosti.\n" "\n" "Mořský lid a nágy v tomto terénu získávají obranný bonus 70%." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:2297 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' představují docela obtížný terén s dostatečným " "počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce " "jsou obtížným terénem pro většinu jednotek a to zejména pro jejich " "orientaci. Trpaslíci, Trollové i Obři jsou s tímto terénem dostatečně " "obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v " "tomto terénu potíže s pohybem, takže je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím " "zmařena.\n" "\n" "Většina jednotek v kopcích získá okolo 50% obranného bonusu, zatímco jízda " "je omezena 40%. Trpaslíci se v kopcích těší 60% obrannému bonusu." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:2312 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Mokřiny' představují všechny druhy mokřad. Mokřiny " "zpomalí téměř každého a maří jejich schopnosti ubránit sami sebe. Výjimku " "tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou schopny " "dosáhnout nejvyšší rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí v " "mokřadech, jsou také uzpůsobeni tomuto terénu a umí ho použít pro svou " "ochranu.\n" "\n" "Většina jednotek v mokřinách získává 30% obranný bonus. Vodní lidé, Nagy a " "Ještěráci se obvykle těší 60% bonusu." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:2325 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and mermen enjoy 60%." msgstr "" "text='Mělkou vodou' si představíme jakoukoliv vodní plochu, " "která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř " "každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až " "skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří " "jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný " "obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n" "\n" "Většina jednotek získá v mělké vodě 20 až 30% obranný bonus, zatímco Nagy a " "Vodní lidé se těší bonusu 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2340 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hradem' je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n" "Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a " "většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad " "reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny " "jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají " "stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n" "\n" "Většina jednotek získává 60% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:2354 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply " "cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to " "this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' jsou strmé, takže jednotky musí při pohybu " "často překonávat překážky. V tomto prostředí získávají důležitý obranný " "bonus proti většině jednotek, zároveň se ale často zdržují při zdolávání " "terénu. Většina jezdectva jednoduše nemůže vstoupit do horského terénu; " "samozřejmě, že elfí jízda je toho výjimkou, stejně tak vlčí jezdci goblinů. " "Trpaslíci i Trollové jsou v horách jako doma a je pro ně velmi snadné se tu " "pohybovat.\n" "\n" "Většina jednotek v horách získává okolo 60% obranného bonusu, zatímco " "trpaslíci se těší 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:2366 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlubokou vodu' poznáme tak, že dosahuje jednotkám až " "nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy " "doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n" "\n" "Vodní lidé a Nagy získávají v hluboké vodě 50% obranný bonus a maximální " "schopnost pohybu." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2377 data/core/terrain.cfg:2378 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:2379 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Louka' představuje otevřenou rovinu — ať už " "kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou. Je to otevřená " "krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. Typickou " "jednotkou, pro kterou je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo, nebo " "velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n" "\n" "Většina jednotek má na louce defenzivní bonus od 30 do 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:2392 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' představuje každý lesík s příslušným porostem, " "který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, " "nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené " "prostranství. Jízda má samozřejmě spoustu problémů při pohybu v tomto " "terénu, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto " "potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. " "Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají " "značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou; i když jsou schopni se " "pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost s " "terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n" "\n" "Většina jednotek získá jako obranný bonus 50%, ale jízda je omezena na 30%. " "Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60% do 70%, a to i když jedou " "na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese pouze 30% obrany." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2402 data/core/terrain.cfg:2403 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:2405 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zmrzlý' povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná " "plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je " "pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n" "\n" "Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:2418 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Vesnice' představují skupinu stavení, lidských či " "jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno " "pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný " "bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich " "zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány " "otravy.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2428 data/core/terrain.cfg:2429 msgid "Impassable" msgstr "Neprůchozí" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:2431 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, " "zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se " "ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané " "špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2438 data/core/terrain.cfg:2439 msgid "Unwalkable" msgstr "Neschůdný" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:2441 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neschůdný terén' zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, " "vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro " "příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních " "vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2448 data/core/terrain.cfg:2449 msgid "Rails" msgstr "Koleje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:2451 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore. By Dwarfs. Mostly." msgstr "" "text='Koleje' se používají pro převážení rudy. Trpaslíky. " "Většinou." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=close_window #. [button]: id=ok #: data/gui/default/widget/window_default.cfg:140 #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:555 #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:416 #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:205 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:279 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:619 #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:200 #: data/gui/default/window/message.cfg:137 src/construct_dialog.cpp:135 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:110 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:41 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:156 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:49 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:89 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:90 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:147 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:148 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstranit rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #. [button]: id=show_help #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:188 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:179 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:202 #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:203 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:162 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/addon_connect.cfg:217 #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:439 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:192 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:397 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:361 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:154 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:191 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:304 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:488 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:107 #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:125 #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:284 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:175 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:134 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:477 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:135 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:141 #: data/gui/default/window/message.cfg:151 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:160 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:485 #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:176 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:559 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:202 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:146 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:274 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:225 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:231 #: data/gui/default/window/network_transmission.cfg:114 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:172 #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:210 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:211 src/construct_dialog.cpp:129 #: src/construct_dialog.cpp:132 src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:88 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:115 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:146 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:172 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:140 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:202 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:228 msgid "Downloads:" msgstr "Ke stažení:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:258 msgid "date^Last updated:" msgstr "Naposledy aktualizováno:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:284 msgid "date^First uploaded:" msgstr "Poprvé nahrané:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:329 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:142 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:346 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:376 msgid "Website:" msgstr "Webové stránky:" #. [label]: id=url_none #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:400 msgid "url^None" msgstr "Žádná" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:435 msgid "url^Copy" msgstr "Kopíruj" #. [button]: id=url_copy #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:436 msgid "Copy this URL to clipboard" msgstr "Zkopíruj adresu do schránky" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:449 msgid "url^Go" msgstr "Přejít" #. [button]: id=url_go #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:450 msgid "Visit this URL with a web browser" msgstr "Navštivte tuto adresu ve webovém prohlížeči" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:478 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. [scroll_label]: id=dependencies #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:492 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žádné" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:510 msgid "Translations:" msgstr "Překlady:" #. [scroll_label]: id=translations #: data/gui/default/window/addon_description.cfg:524 msgid "translations^None" msgstr "žádné" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:49 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampaň" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:50 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éra pro hru více hráčů" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:53 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénář" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:54 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Věky pro hru více hráčů" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:57 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Kampaň pro jednoho nebo více hráčů" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:58 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Kampaň pro hru více hráčů" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:61 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:62 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénáře pro hru více hráčů" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:66 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Ostatní" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:67 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Sady map" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:70 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámé" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:71 msgid "addons_of_type^MP modifications" msgstr "Modifikace pro hru více hráčů" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:170 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:184 msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." msgstr "Budou zobrazena rozšíření odpovídající zadaným kritériím." #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:221 msgid "Installation status:" msgstr "Stav instalace:" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:264 msgid "Add-on types:" msgstr "Druhy rozšíření:" #. [button]: id=toggle_all_displayed_types #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:277 msgid "Toggle All" msgstr "Zapni/vypni vše" #. [label] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:321 msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" msgstr "" "Pokud zvolíte tento sloupec, rozšíření budou seřazena následujícím způsobem:" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:351 msgid "sort^By name" msgstr "Podle jména" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:356 msgid "sort^By last updated" msgstr "Naposledy aktualizováno" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:361 msgid "sort^By first upload" msgstr "Poprvé nahráno" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:377 msgid "sort^Ascending" msgstr "Vzestupně" #. [row] #: data/gui/default/window/addon_filter_options.cfg:382 msgid "sort^Descending" msgstr "Sestupně" #. [scroll_label] #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber rozšíření k odstranění." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/default/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:200 #: src/game_preferences_display.cpp:195 msgid "Remove" msgstr "Odstraň" #. [label] #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:55 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hraj tažení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/default/window/campaign_dialog.cfg:425 #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:179 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:387 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:347 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:348 #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:140 #: data/gui/default/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:177 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:290 #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:476 #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:162 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:463 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:464 #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:165 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:121 #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:127 #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:150 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:544 #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:188 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:133 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:132 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:246 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:211 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:201 #: data/gui/default/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:159 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:198 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:199 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:485 #: data/gui/default/window/wml_message.cfg:714 src/construct_dialog.cpp:121 #: src/construct_dialog.cpp:128 src/gui/dialogs/message.cpp:173 #: src/gui/dialogs/message.cpp:180 msgid "OK" msgstr "OK" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:57 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/campaign_difficulty.cfg:77 msgid "Select difficulty level:" msgstr "Vyber si obtížnost:" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:38 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:59 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:74 msgid "Last" msgstr "Poslední" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #. [button]: id=previous_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:98 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:326 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:195 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:99 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí strana" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #. [button]: id=next_tod #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:106 #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:349 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:210 msgid "Next" msgstr "Další" #. [button]: id=next_page #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:107 msgid "Next page" msgstr "Další strana" #. [label] #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:125 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:575 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/chat_log.cfg:189 #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:238 #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:45 #, fuzzy #| msgid "Custom Time Schedule" msgid "Custom Time of Day Schedule" msgstr "Volitelné nastavení rozvržení dne" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:67 #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:107 #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:93 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:92 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:119 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:100 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:133 msgid "Metadata:" msgstr "Metadata:" #. [button]: id=image_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. [button]: id=mask_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:157 msgid "Mask" msgstr "Maska" #. [button]: id=sound_button #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:167 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=current_sound #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:180 msgid "long size text" msgstr "dlouhý text" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:201 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Zákonný bonus:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:228 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:255 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [label] #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:282 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #. [label]: id=tod_number #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:337 msgid "100/100" msgstr "100/100" #. [button]: id=new #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:359 msgid "New ToD" msgstr "Nový ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/custom_tod.cfg:369 msgid "Delete ToD" msgstr "Smazat ToD" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:50 msgid "Manage Data" msgstr "Správa dat" #. [label]: id=lblChoose #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:89 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:189 msgid "Choose the game to load" msgstr "Vyber si hru pro nahrání" #. [label]: id=lblFilter #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:113 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:213 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #. [label]: id=filename #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:163 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:265 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:107 msgid "Name" msgstr "Název" #. [label]: id=date #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:177 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:281 msgid "Date" msgstr "Datum" #. [button]: id=clear #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:266 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:267 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #. [button]: id=restore #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:283 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:284 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #. [button]: id=backup #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:300 #: data/gui/default/window/data_manage.cfg:301 msgid "Backup" msgstr "Zálohovat" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:42 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umísti popisek" #. [label] #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:72 #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/default/window/edit_label.cfg:112 msgid "Team only" msgstr "Pouze pro tým" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:112 msgid "Immutable" msgstr "Neměnný" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:130 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditelnost v mlze" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/default/window/editor_edit_label.cfg:148 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditelnost v rubáši" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Upravit nastavení scénáře" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:173 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:204 msgid "Turns:" msgstr "Počet kol:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:244 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/editor_edit_scenario.cfg:262 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:54 msgid "Side Setup" msgstr "Výběr strany" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:77 msgid "Number:" msgstr "Počet:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:105 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor týmu:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:133 msgid "Team name:" msgstr "Jméno týmu:" #. [toggle_button]: id=share_maps #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:188 msgid "Share map" msgstr "Sdílet mapu" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:200 msgid "No leader" msgstr "Bez vůdce" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:216 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:460 msgid "Fog of war" msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů" #. [toggle_button]: id=share_view #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:228 #, fuzzy #| msgid "Share map" msgid "Share view" msgstr "Sdílet mapu" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:240 msgid "Hide in status table" msgstr "Schovat v přehledové tabulce" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:269 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:297 msgid "Gold per village:" msgstr "Příjem za vesnici:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:325 msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:353 msgid "Support per village:" msgstr "Zlaté na vesnici:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:383 msgid "Controller:" msgstr "Ovládá:" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:400 msgid "controller^Human" msgstr "Člověk" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:402 msgid "controller^AI only" msgstr "Pouze umělá inteligence" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:404 msgid "controller^None" msgstr "Nikdo" #. [row] #: data/gui/default/window/editor_edit_side.cfg:421 msgid "controller^Player number:" msgstr "controller^Číslo hráče" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:35 msgid "Generate Random Map" msgstr "Vygeneruj náhodnou mapu" #. [button]: id=next_generator #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:64 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:65 msgid "Next Generator" msgstr "Další generátor" #. [button]: id=settings #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:86 #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:87 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_generate_map.cfg:97 msgid "Generate" msgstr "Vygeneruj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:54 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:121 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:81 #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:122 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_new_map.cfg:115 msgid "Create" msgstr "Vytvoř" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:35 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Resize Map" msgstr "Změň velikost" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šířka:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šířka:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:102 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:126 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:154 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Směr expanze / smrštění:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:253 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovat terén na okraji" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/editor_resize_map.cfg:274 msgid "Resize" msgstr "Změň velikost" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:50 msgid "Choose Player" msgstr "Vyber hráče" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/editor_set_starting_position.cfg:70 msgid "Which player should start here?" msgstr "Který hráč zde má začínat?" # adresář? #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/folder_create.cfg:43 src/filechooser.cpp:85 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" # fujtajblé, ale lepší než "odvšivovač" nebo "odhmyzovač"; přesný překlad snad ani neexistuje; ony i ty vzorce nejsou tak úplně přesné coby překlad, spíš je to celý jazyk... #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Ladič vzorců" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Vítejte" #. [label]: id=state #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Akce" #. [button]: id=step #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Krokuj operaci" #. [button]: id=next #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Další operace" #. [button]: id=stepout #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Vykročit ven" #. [button]: id=continue #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" # asi něco jako "stack trace" #. [label] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Posloupnost volání" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit #. [grid] #: data/gui/default/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:660 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Smaž pozici" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?" #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nezobrazuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:108 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:141 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:142 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:194 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:195 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:97 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:130 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 #: src/construct_dialog.cpp:124 src/gui/dialogs/message.cpp:188 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/default/window/game_delete.cfg:122 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:156 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:209 #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:111 #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:144 #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 #: src/construct_dialog.cpp:125 src/gui/dialogs/message.cpp:191 msgid "No" msgstr "Ne" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_load.cfg:50 #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:94 src/hotkey/hotkey_command.cpp:66 msgid "Load Game" msgstr "Načti hru" #. [button]: id=delete #: data/gui/default/window/game_load.cfg:364 #: data/gui/default/window/game_load.cfg:365 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:383 msgid "Change difficulty" msgstr "Změnit obtížnost" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/default/window/game_load.cfg:384 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:403 msgid "Show replay" msgstr "Přehrát záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/default/window/game_load.cfg:404 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:422 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušit příkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/default/window/game_load.cfg:423 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:47 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy #. [button]: id=copy_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:48 #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:35 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Zkopíruj cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Procházet" #. [button]: id=browse_ #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Procházet umístění ve správci souborů" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:105 msgid "Game Paths" msgstr "Adresáře s hrou" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Herní údaje:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Uživatelská data:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Rozšíření:" #. [grid] #: data/gui/default/window/game_paths.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:42 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:63 msgid "Save Game" msgstr "Ulož hru" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:144 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj vše" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=quit_game #: data/gui/default/window/game_save_oos.cfg:161 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Quit Game" msgstr "Ukončit hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/default/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:45 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspektor herního stavu" #. [label]: id=typename #. [label]: id=unit_type #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:102 #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:131 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [label]: id=name #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:164 msgid "Items" msgstr "Věci" #. [label] #: data/gui/default/window/gamestate_inspector.cfg:226 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [label] #: data/gui/default/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:109 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:176 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:177 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup" #. [row] #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:178 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:321 msgid "Use map settings" msgstr "Použij nastavení z mapy" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:179 msgid "Reloaded game" msgstr "Načtená hra" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:180 msgid "Unknown era" msgstr "Neznámý věk" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:182 msgid "Gold per village" msgstr "Zlaté na vesnici" #. [label] #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:184 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:420 msgid "Experience modifier" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů" #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:186 msgid "Time limit" msgstr "Časový limit" #. [button]: id=join_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:195 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:692 msgid "Join" msgstr "Přidej se ke hře" #. [button]: id=observe_global #. [row] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:198 #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:698 msgid "Observe" msgstr "Pozoruj hru" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:305 msgid "Sort players:" msgstr "Řazení hráčů:" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_relation #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:313 msgid "Friends first, ignored people last" msgstr "Nejprve přátelé, naposled otrapové" #. [toggle_button]: id=player_list_sort_name #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:321 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedně" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:337 msgid "Selected game" msgstr "Vybraná hra" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:338 msgid "Current room" msgstr "Současná místnost" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:339 msgid "Lobby" msgstr "Čekárna" #. [definition] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:340 msgid "Other games" msgstr "Ostatní hry" #. [label]: id=room #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:479 msgid "Rooms" msgstr "Místnosti" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:497 msgid "Messages waiting" msgstr "Čekající zprávy" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:567 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čekárna hry více hráčů" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:586 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #. [toggle_button]: id=filter_without_ignored #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:592 msgid "No ignored" msgstr "Bez ignorovaných" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:598 msgid "Vacant slots" msgstr "Prázdné pozice" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:604 msgid "Invert filter" msgstr "Invertovat filtr" #. [button]: id=ok #. [button]: id=send_message #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:648 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:101 msgid "Send" msgstr "Odeslat" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [grid] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:666 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 #: src/game_preferences_display.cpp:67 src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. [button]: id=refresh #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:672 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #. [button]: id=create #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:686 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:41 msgid "Create Game" msgstr "Vytvoř hru" #. [toggle_button]: id=skip_replay #: data/gui/default/window/lobby_main.cfg:704 msgid "Quick replay" msgstr "Rychlý záznam" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informace o hráči - " #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:70 msgid "Send Private Message" msgstr "Pošli soukromou zprávu" #. [button]: id=add_to_friends #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:99 msgid "Add to Friends" msgstr "Přidej k přátelům" #. [button]: id=add_to_ignores #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:108 msgid "Add to Ignores" msgstr "Přidej k otrapům" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:117 msgid "Remove from List" msgstr "Odstraň ze seznamu" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:141 msgid "Moderation" msgstr "Moderování" #. [button]: id=check_status #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:148 msgid "Check status" msgstr "Zkontrolovat stav" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:155 msgid "Kick / ban reason:" msgstr "Důvod vyhození / zákazu:" #. [button]: id=kick #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:168 #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:399 msgid "Kick" msgstr "Vyhodit" #. [label] #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:175 msgid "Ban time:" msgstr "Délka zákazu:" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/default/window/lobby_player_info.cfg:188 msgid "Kick/ban" msgstr "Vyhodit/zakázat" #. [label]: id=side_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:21 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:73 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_change_control.cfg:194 msgid "Change Control" msgstr "Změň" #. [window]: id=mp_cmd_wrapper #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:8 msgid "Multiplayer command dialog" msgstr "Příkazový dialog hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:39 msgid "Messaging" msgstr "Zprávy" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:69 msgid "Message:" msgstr "Zpráva:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:141 msgid "Friends/Ignored List" msgstr "Seznam přátel a otrapů" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:170 msgid "Add as Friend" msgstr "Přidej jako přítele" #. [button]: id=add_ignore #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:185 msgid "Add as Ignore" msgstr "Přidej jako otrapu" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:251 msgid "Moderating" msgstr "Moderování" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:281 msgid "Reason:" msgstr "Příčina:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:333 msgid "Time:" msgstr "Čas:" #. [button]: id=status #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:384 msgid "Status" msgstr "Stav" #. [button]: id=ban #: data/gui/default/window/mp_cmd_wrapper.cfg:414 msgid "Ban" msgstr "Zakázat" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:60 #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:69 msgid "You will now connect to the multiplayer server." msgstr "Nyní se připojíš na server." #. [button]: id=list #: data/gui/default/window/mp_connect.cfg:133 msgid "View List" msgstr "Ukaž seznam" #. [label] #. [text_box]: id=game_name #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:70 #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:85 msgid "Name of game:" msgstr "Název hry:" #. [label]: id=map_players #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:148 msgid "Players: " msgstr "Hráči: " #. [label]: id=map_size #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:167 msgid "Map size: " msgstr "Velikost mapy: " #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:185 msgid "Era:" msgstr "Éra:" #. [button]: id=era #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:204 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #. [button]: id=password #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:226 #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:42 msgid "Set Password" msgstr "Nastavení hesla" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:254 msgid "Map to play:" msgstr "Mapa k hraní:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:339 msgid "Number of turns" msgstr "Počet kol" #. [slider]: id=turn_count #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:362 msgid "Unlimited" msgstr "Neomezeně" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:380 msgid "Village gold" msgstr "Zlato/Vesnice" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/default/window/mp_create_game.cfg:501 msgid "Random start time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:54 msgid "Choose Modifications" msgstr "Vyber si rozšíření" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_choose_mods.cfg:73 msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." msgstr "Povolte rozšíření, která chcete aktivovat během hry." #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:61 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter." msgstr "Nastav heslo, které musí hráči znát pro přidání se ke hře." #. [label] #: data/gui/default/window/mp_create_game_set_password.cfg:90 #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:144 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:40 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_confirm_change.cfg:98 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chcete skutečně uložit provedené změny?" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=message #: data/gui/default/window/mp_depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [column] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:166 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokud chcete hostovat síťovou hru, musíte spustit instanci serveru. Server " "poběží na pozadí dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přejete si pokračovat?" #. [window]: id=mp_login #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:8 msgid "Multiplayer server login dialog" msgstr "Přihlášení na server hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Uživatel:" #. [label] #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:91 #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:69 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:202 msgid "Save password to preferences (clear text)" msgstr "Uložit heslo do nastavení (prostý text)" #. [button]: id=password_reminder #: data/gui/default/window/mp_login.cfg:260 msgid "Password Reminder" msgstr "Připomenutí hesla" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #. [label] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:39 #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:301 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. [text_box]: id=user_name #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:87 msgid "" "You may login to the official multiplayer server with your forum username " "and password.\n" "Note that registration is not required to join the server: you need to " "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" "\n" "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" msgstr "" "Na oficiální server hry více hráčů se lze přihlásit pomocí přezdívky a hesla " "pro oficiální fórum.\n" "Pro vstup není registrace vyžadována, heslo je zapotřebí pouze v případě, že " "chcete využívat registrovanou přezdívku.\n" "\n" "Oficiální fórum Bitvy o Wesnoth se nachází na http://www.wesnoth.org/forum/" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:146 msgid "Join Official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:147 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:157 msgid "Join a different server" msgstr "Připoj se na jiný server" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:167 msgid "Host a game using dedicated server ‘wesnothd’" msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem 'wesnothd'" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:176 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" #. [column] #: data/gui/default/window/mp_method_selection.cfg:177 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji" #. [label]: id=address #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:124 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/mp_server_list.cfg:217 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otevřít" #. [button]: id=open #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:51 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci" #. [label]: id=title #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:95 msgid "Screenshot Saved" msgstr "Screenshot uložen" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:185 msgid "Screenshots..." msgstr "Screenshoty (kopie obrazovky)..." #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/default/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vyber téma" #. [label] #: data/gui/default/window/theme_list.cfg:67 msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." msgstr "Nové téma se projeví po načítání nebo spuštění nové hy." #. [button]: id=help #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:180 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:196 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Zobrazit předchozí tip" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:211 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Zobrazit další tip" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" msgstr "Spustí výcvik, umožňující seznámení se hrou" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:256 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:303 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Campaigns" msgid "Campaign" msgstr "Tažení" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:257 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spustí nové tažení pro jednoho hráče" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:258 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hraj spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu), nebo jediný " "scénář proti AI" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:259 msgid "Load a saved game" msgstr "Načíst uloženou hru" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:260 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stažení balíčků map, ér, tažení apod. vytvořených komunitou" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:261 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustit editor map" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:262 msgid "Change the language" msgstr "Změnit používaný jazyk" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:263 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Konfigurovat nastavení hry" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:264 msgid "View the credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #. [grid] #: data/gui/default/window/title_screen.cfg:265 msgid "Quit the game" msgstr "Ukončit hru" #. [button]: id=ok #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:197 msgid "Attack" msgstr "Útok!" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_attack.cfg:265 msgid "Attack enemy" msgstr "Napadni nepřítele" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:45 src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvoř jednotku (Debug!)" #. [label] #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:67 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:77 msgid "Male" msgstr "Mužské" #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:87 msgid "Female" msgstr "Ženské" #. [label]: id=race #: data/gui/default/window/unit_create.cfg:119 msgid "Race" msgstr "Národ" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:205 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:77 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:192 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #. [button]: id=copy #: data/gui/default/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Zkopíruj toto hlášení do schránky" #: src/filechooser.cpp:80 msgid "File: " msgstr "Soubor: " #: src/filechooser.cpp:83 msgid "Delete File" msgstr "Smaž soubor" #: src/filechooser.cpp:208 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Smazání souboru se nezdařilo." # adresář? #: src/filechooser.cpp:224 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Složku se nezdařilo vytvořit." #: src/game_preferences.cpp:361 msgid "No server has been defined." msgstr "Nebyl definován žádný server." #: src/game_preferences.cpp:441 msgid "player" msgstr "hráč" #: src/game_preferences.cpp:968 #, fuzzy #| msgid "[%H:%M]" msgid "%H:%M" msgstr "[%H:%M]" # formát času pro 2x12 + AM/PM #: src/game_preferences.cpp:971 #, fuzzy #| msgid "[%I:%M %p]" msgid "%I:%M %p" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrychlená hra" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Skip AI moves" msgstr "Přeskakuj tahy počítače" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show grid" msgstr "Zobrazuj mřížku" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Uložit záznam na konci scénáře" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Na konci scénáře smazat všechna automatická uložení" #: src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazuj připojení uživatelů" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukaž pouze připojení přátel" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukaž všechna připojení uživatelů" # seznam připojení? #: src/game_preferences_display.cpp:187 msgid "Sort lobby list" msgstr "Seřaď seznam v čekárně" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Iconize lobby list" msgstr "Ikony v čekárně" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Save password to preferences (plain text)" msgstr "Uložit heslo do nastavení (prostý text)" # kratší? #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Set Path to wesnothd" msgstr "Nastavit umístění serveru wesnothd" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "Friends List" msgstr "Seznam přátel" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Nastavení hry více hráčů" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "Add As Friend" msgstr "Přidej jako přítele" #: src/game_preferences_display.cpp:194 msgid "Add As Ignore" msgstr "Přidej jako otrapu" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Show floating labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialog tahu" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #: src/game_preferences_display.cpp:199 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Turn bell" msgstr "Zvonek Ano/Ne" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "Show team colors" msgstr "Zobrazuj barvy týmů" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Show haloing effects" msgstr "Zobrazuj halo efekty" #: src/game_preferences_display.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Choose Resolution" msgid "Change Resolution" msgstr "Vyber si rozlišení" #: src/game_preferences_display.cpp:204 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/game_preferences_display.cpp:205 #, fuzzy #| msgid "Hotkey" msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Paths" msgstr "Cesta" #: src/game_preferences_display.cpp:208 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #: src/game_preferences_display.cpp:209 msgid "Music" msgstr "Hudba" #: src/game_preferences_display.cpp:210 msgid "Chat timestamping" msgstr "Časování chatu" #: src/game_preferences_display.cpp:211 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Pokročilé nastavení" #: src/game_preferences_display.cpp:212 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Jednoduché nastavení" #: src/game_preferences_display.cpp:213 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní" #: src/game_preferences_display.cpp:216 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/game_preferences_display.cpp:217 msgid "Apply" msgstr "Použij" #: src/game_preferences_display.cpp:218 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek" #: src/game_preferences_display.cpp:219 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Zobrazuj náhodné animace jednotek" #: src/game_preferences_display.cpp:220 msgid "Animate map" msgstr "Animovat mapu" #: src/game_preferences_display.cpp:222 src/game_preferences_display.cpp:223 #: src/game_preferences_display.cpp:224 src/game_preferences_display.cpp:225 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #: src/game_preferences_display.cpp:227 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rychlost posouvání:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sample rate (Hz):" msgstr "Vzorkovací frekvence (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:231 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvence:" #: src/game_preferences_display.cpp:255 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty" #: src/game_preferences_display.cpp:259 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů" #: src/game_preferences_display.cpp:262 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta" #: src/game_preferences_display.cpp:266 msgid "Change the music volume" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #: src/game_preferences_display.cpp:272 msgid "Change the bell volume" msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola" #: src/game_preferences_display.cpp:275 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapne/vypne zvukové efekty menu a tlačítek" #: src/game_preferences_display.cpp:279 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd." #: src/game_preferences_display.cpp:281 #, fuzzy #| msgid "Change the in-game theme" msgid "Change the sample rate" msgstr "Změna tématu hry" # vlastní? #: src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "User defined sample rate" msgstr "Uživatelská vzorkovací frekvence" #: src/game_preferences_display.cpp:300 src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Change the buffer size" msgstr "Změna velikosti vyrovnávací paměti" #: src/game_preferences_display.cpp:302 src/game_preferences_display.cpp:902 msgid "Buffer size: " msgstr "Velikost vyrovnávací paměti: " #: src/game_preferences_display.cpp:309 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy" #: src/game_preferences_display.cpp:314 src/game_preferences_display.cpp:316 #, fuzzy #| msgid "Set the number of chat lines shown" msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Nastav počet zobrazovaných řádek chatu" #: src/game_preferences_display.cpp:319 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Přiřaď čas k chatové zprávě" #: src/game_preferences_display.cpp:322 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Má-li hra běžet v okně, nebo přes celou obrazovku" #: src/game_preferences_display.cpp:325 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji" #: src/game_preferences_display.cpp:344 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Rychlost pohybu a boje jednotek" #: src/game_preferences_display.cpp:347 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Continuously animate standing units in the battlefield" msgstr "Neustálá animace jednotek na bitevním poli" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Animovaný terén" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek" # !!!! délka #: src/game_preferences_display.cpp:364 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Neanimuj jednotky ovládané počítačem" #: src/game_preferences_display.cpp:371 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Přeruší pohyb jednotek při spatření spřátelené jednotky" #: src/game_preferences_display.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "" #| "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgid "" "Saves replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Ukládá záznamy vyhraných i prohraných her při hře více hráčů" # !!!! délka #: src/game_preferences_display.cpp:377 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in " #| "multiplayer" msgid "" "Deletes previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechny dosavadní " "automatická uložení" #: src/game_preferences_display.cpp:379 #, fuzzy #| msgid "Overlay a grid over the map" msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Nakresli přes mapu mřížku" #: src/game_preferences_display.cpp:382 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Seřaď seznam hráčů v čekárně podle skupin" #: src/game_preferences_display.cpp:385 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" msgstr "Ukazuj ikony před jmény hráčů v čekárně" #: src/game_preferences_display.cpp:388 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)." #: src/game_preferences_display.cpp:392 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Neukazuj zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru" #: src/game_preferences_display.cpp:394 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukazuj zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukazuj zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Najdi a nastav cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN" #: src/game_preferences_display.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "Not on friends or ignore lists" msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných" # do, na, k ? #: src/game_preferences_display.cpp:400 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Zpět do nastavení hry více hráčů" #: src/game_preferences_display.cpp:401 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno do seznamu přátel (volitelně, např. 'jméno " "hráče zaznamenáno jako přítel')" #: src/game_preferences_display.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " #| "'player_name reason ignored')" msgid "" "Add this username to your ignores list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Přidat tohoto uživatele do seznamu ignorovaných (volitelně vyberte důvod, " "např. 'důvod ignorování')" #: src/game_preferences_display.cpp:403 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstraň tuto přezdívku ze seznamu" #: src/game_preferences_display.cpp:406 msgid "Insert a username" msgstr "Vlož přezdívku" #: src/game_preferences_display.cpp:409 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Ukazuj při zásahu nad jednotkou, jak velké zranění utrpěla" #: src/game_preferences_display.cpp:411 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Změna rozlišení, ve kterém hra běží" #: src/game_preferences_display.cpp:412 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Změna tématu, ve kterém hra běží" #: src/game_preferences_display.cpp:415 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zobraz dialog na začátku tvého kola" #: src/game_preferences_display.cpp:418 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem" #: src/game_preferences_display.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgid "Hides allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů" #: src/game_preferences_display.cpp:424 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Zvonek na začátku tvého kola" #: src/game_preferences_display.cpp:427 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazuj pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje" #: src/game_preferences_display.cpp:430 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Používej speciální grafické efekty (může zpomalovat)" #: src/game_preferences_display.cpp:432 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Zobraz a nastav klávesové zkratky" #: src/game_preferences_display.cpp:434 msgid "View game file paths" msgstr "Zobrazit cesty ke zdrojovým souborům" #: src/game_preferences_display.cpp:764 #, fuzzy #| msgid "Speed:" msgid "Speed: " msgstr "Rychlost:" #: src/game_preferences_display.cpp:769 src/game_preferences_display.cpp:771 #, fuzzy #| msgid "Maximum auto-saves:" msgid "Maximum auto-saves: " msgstr "Maximum automaticky uložených her:" #: src/game_preferences_display.cpp:769 msgid "infinite" msgstr "nekonečno" #: src/game_preferences_display.cpp:954 #, fuzzy #| msgid "Chat lines:" msgid "Chat lines: " msgstr "Řádek chatu:" #: src/game_preferences_display.cpp:985 src/game_preferences_display.cpp:1002 msgid "Invalid username" msgstr "Nepoužitelná přezdívka" #: src/game_preferences_display.cpp:1209 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/game_preferences_display.cpp:1211 msgid "no" msgstr "ne" #: src/game_preferences_display.cpp:1262 msgid "friend" msgstr "přítel" #: src/game_preferences_display.cpp:1266 msgid "ignored" msgstr "otrapa" #: src/game_preferences_display.cpp:1280 #, fuzzy #| msgid "Empty list" msgid "(empty list)" msgstr "Prázdný seznam" #: src/game_preferences_display.cpp:1406 #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:217 msgid "Prefs section^General" msgstr "Obecné" #: src/game_preferences_display.cpp:1407 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Zobrazení" #: src/game_preferences_display.cpp:1408 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Zvuky" #: src/game_preferences_display.cpp:1409 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #: src/game_preferences_display.cpp:1410 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Pokročilé nastavení" #: src/game_preferences_display.cpp:1463 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Žádná známá témata. Zkus změnit během existující hry." #: src/game_preferences_display.cpp:1512 #, fuzzy #| msgid "Find $filename server binary" msgid "Find $filename server binary to host networked games" msgstr "Najít binární soubor $filename serveru" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Map Generator" msgstr "Generátor map" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Players:" msgstr "Počet hráčů:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:123 msgid "Number of hills:" msgstr "Počet kopců:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:124 msgid "Max hill size:" msgstr "Maximální velikost kopce:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:125 msgid "Villages:" msgstr "Vesnic:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:126 msgid "Castle size:" msgstr "Velikost hradu:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:127 msgid "Landform:" msgstr "Typ krajiny:" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:249 msgid "Roads between castles" msgstr "Cesty mezi hrady" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:256 msgid "Show labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:314 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 polí" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Coastal" msgstr "Pobřeží" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Inland" msgstr "Vnitrozemí" #: src/generators/mapgen_dialog.cpp:323 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:645 msgid "Line doesn't fit on canvas." msgstr "Čára se nevejde na plátno." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:782 msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." msgstr "Obdélník se nevejde na plátno." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:909 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:914 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:919 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:925 msgid "Circle doesn't fit on canvas." msgstr "Kruh se nevejde na plátno." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1109 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1116 #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1126 src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1133 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Obrázek se nevejde na plátno." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1341 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text má výšku fontu nula." #: src/gui/auxiliary/canvas.cpp:1412 msgid "Text doesn't start on canvas." msgstr "Text nezačíná na plátně." #: src/gui/auxiliary/widget_definition.cpp:144 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:263 msgid "No resolution defined." msgstr "Není definováno žádné rozlišení." #: src/gui/auxiliary/widget_definition/listbox.cpp:121 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/multi_page.cpp:59 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scroll_label.cpp:84 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/scrollbar_panel.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/stacked_widget.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/widget_definition/tree_view.cpp:67 #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:404 #: src/gui/auxiliary/window_builder/panel.cpp:36 #: src/gui/auxiliary/window_builder/toggle_panel.cpp:40 msgid "No grid defined." msgstr "Není definována žádná mřížka." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:103 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Spojená skupina '$id' má více definicí," #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:436 msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Spojená skupina '$id' potřebuje klíč 'fixed_width' nebo 'fixed_height'." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:550 msgid "A row must have a column." msgstr "Řádek musí mít sloupec." #: src/gui/auxiliary/window_builder.cpp:551 msgid "Number of columns differ." msgstr "Počet sloupců se liší." #: src/gui/auxiliary/window_builder/control.cpp:46 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:48 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:62 #: src/gui/auxiliary/window_builder/scrollbar_panel.cpp:43 msgid "No list defined." msgstr "Nebyl definován žádný seznam." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:52 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:66 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka." #: src/gui/auxiliary/window_builder/horizontal_listbox.cpp:73 #: src/gui/auxiliary/window_builder/listbox.cpp:88 #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:63 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' musí obsahovat stejný počet sloupců jako 'list_definition'." #: src/gui/auxiliary/window_builder/multi_page.cpp:38 msgid "No page defined." msgstr "Není definována žádná stránka." #: src/gui/auxiliary/window_builder/pane.cpp:37 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc." #: src/gui/auxiliary/window_builder/slider.cpp:68 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values." #: src/gui/auxiliary/window_builder/stacked_widget.cpp:37 msgid "No stack defined." msgstr "Nebyl definován žádný zásobník." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:48 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nebyly definovány žádné uzly pro stromový seznam." # Vzorná kryptohláška! #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:87 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' je vyhrazen implementací." #: src/gui/auxiliary/window_builder/tree_view.cpp:91 msgid "No node defined." msgstr "Není definován žádný uzel." #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:109 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:111 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Uveřejněné, nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:116 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:118 msgid "addon_state^Published" msgstr "Uveřejněné" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:127 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:133 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:135 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:142 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:144 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:150 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainstalované, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:152 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Uveřejněné, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/description.cpp:156 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:294 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:296 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:298 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/filter_options.cpp:300 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Odinstalace rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon_list.cpp:227 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:56 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:57 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:72 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:274 msgid "#(Invalid)" msgstr "#(Invalid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:294 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Tažení: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:305 msgid "Test scenario" msgstr "Testovací scénář" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:314 msgid "Replay" msgstr "Záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:316 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:318 msgid "Scenario start" msgstr "Začátek scénáře" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:321 msgid "Difficulty: " msgstr "Obtížnost: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:325 msgid "Version: " msgstr "Verze: " # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:225 msgid "whisper to $receiver" msgstr "soukr. zpr. pro $receiver" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:692 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:736 msgid "Observers allowed" msgstr "Pozorovatelé povoleni" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:739 msgid "Observers not allowed" msgstr "Pozorovatelé zakázáni" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1152 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with $name started. If you do not want to receive " #| "messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Whisper session with $name started. If you don’t want to receive messages " "from this user, type /ignore $name\n" msgstr "" "Zahájena soukromá konverzace s $name|. Pokud si nepřejete přijímat od tohoto " "človka zprávy, napište /ignore $name|.\n" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1160 #, fuzzy #| msgid "Room $name joined" msgid "Room $name joined" msgstr "Vstoupil(a) jsi do místnosti $name" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1486 msgid "$player has entered the room" msgstr "$player vstoupil(a) do místnosti" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1526 msgid "$player has left the room" msgstr "$player opustil(a) místnost" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1644 msgid "Password Required" msgstr "Je zapotřebí heslo" #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1645 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo." #: src/gui/dialogs/lobby_main.cpp:1649 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: src/gui/dialogs/mp_change_control.cpp:250 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/mp_create_game.cpp:95 msgid "Load Game..." msgstr "Načti hru..." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:64 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_confirm_change.cpp:68 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:67 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný scénář není slučitelný s vaším nastavením.\n" "Prosím vyberte nějaké slučitelné." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:72 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný věk není slučitelný s vaším nastavením.\n" "Prosím vyberte nějaké slučitelné." #: src/gui/dialogs/mp_depcheck_select_new.cpp:78 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraná modifikace není slučitelný s vaším nastavením.\n" "Prosím vyberte nějaké slučitelné." #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:293 msgid "Version " msgstr "Verze " #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:297 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/gui/widgets/helper.cpp:125 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Povinný ovládací prvek '$id' nebyl definován." #: src/gui/widgets/settings.cpp:448 msgid "" "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." msgstr "Definice ovladače '$definition' neobsahuje definici pro '$id'." #: src/gui/widgets/settings.cpp:519 msgid "No default gui defined." msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)." #: src/gui/widgets/settings.cpp:548 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Není definován stav či region vykreslení." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:110 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznámé id pro uzel stromového seznamu." #: src/gui/widgets/window.cpp:1047 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id " "nastaveným na 'click_dismiss' nebo 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:1072 src/gui/widgets/window.cpp:1109 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:452 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38 msgid "cancel" msgstr "Zrušit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "Select Hex" msgstr "Vyber políčko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Deselect Hex" msgstr "Zruš výběr políčka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Animate Map" msgstr "Animovat mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Next Unit" msgstr "Další jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Previous Unit" msgstr "Předešlá jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Hold Position" msgstr "Drž pozici" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "End Unit Turn" msgstr "Ukončit kolo jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Leader" msgstr "Vůdce" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Zoom In" msgstr "Přibliž pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:52 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:53 msgid "Default Zoom" msgstr "Implicitní pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:54 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Okno/Celá obrazovka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:55 msgid "Screenshot" msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:56 msgid "Map Screenshot" msgstr "Screenshot (kopie obrazovky)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:57 msgid "Accelerated" msgstr "Zrychlit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:58 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:59 msgid "Unit Description" msgstr "Popis jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:60 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:61 msgid "Delete Unit" msgstr "Smaž jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:64 msgid "Save Replay" msgstr "Ulož záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:65 src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Save Map" msgstr "Ulož mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:67 msgid "Recruit" msgstr "Naverbuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Zopakuj verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Recall" msgstr "Přivolej" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "End Turn" msgstr "Ukonči kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Zapni/vypni elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Toggle Grid" msgstr "Zapni/vypni mřížku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Posouvat pomocí myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabulka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Speak" msgstr "Mluv" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Změň stranu (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabij jednotku (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Úkoly scénáře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Unit List" msgstr "Seznam jednotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastav síťovou hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Continue Network Game" msgstr "pokračuj v síťové hře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Quit Editor" msgstr "Opusť editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Set Team Label" msgstr "Umísti týmový popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Set Label" msgstr "Umísti popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Clear Labels" msgstr "Smaž popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukaž tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Play Replay" msgstr "Přehrej záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Reset Replay" msgstr "Resetuj záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastav záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Další kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Další strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:99 msgid "Full Map" msgstr "Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Each Team" msgstr "Všechny týmy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Team 1" msgstr "Tým 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 msgid "Skip Animation" msgstr "Přeskočit animaci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Zapnout plánovací mód" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Provede všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Provede všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Smaž akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunout akci ve frontě dolů" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Předpokládat smrt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Ukončení programu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Close Map" msgstr "Zavřít mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Přepnout denní dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Switch Map" msgstr "Přepnout mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Custom Time of Day Creator" msgstr "Vytvoření vlastní denní doby" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Partial Undo" msgstr "Částečné vrácení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132 msgid "New Scenario" msgstr "Nový scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Load Map" msgstr "Načti mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Save Map As" msgstr "Ulož mapu jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložit scénář jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Save All Maps" msgstr "Ulož všechny mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Revert All Changes" msgstr "Vrátit všechny změny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "Map Information" msgstr "Informace o mapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Zruš vybranou sadu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Prohodit na paletě terény pro popředí a pozadí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "Change Palette Group" msgstr "Změnit paletu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:144 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunout paletu vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunout paletu vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147 msgid "Add New Side" msgstr "Přidat Další stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 msgid "Paint Tool" msgstr "Kreslící nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151 src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použijte levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. " "Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+klinutí pro výběr " "terénu pod kurzorem." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "Fill Tool" msgstr "Vyplňovací nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Levým tlačítkem myči vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové " "menu. Podržte Shift pro výběr shodných polířek se stejným terénem pomocí " "magické hůlky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Levým tlačítkem myši zobrazíte výběr hráčů, pravým vymažete. Tlačítka čísel " "posunují k výchozí pozici, alt+čísla nastavují výchozí pozice na pozice " "kurzoru, pomocí delete se mažou." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nastavení startovních pozic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj pro popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte novou jednotku nebo ji tažením přesunete, " "pravým vyvoláte kontextové menu. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj pro jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157 msgid "" "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " "clears. Not implemented yet." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte nový předmět nebo tažením přesunete, pravým " "ho vymažete. Zatím není implementováno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "" "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " "implemented yet." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte nebo přesunete zdroj zvuku, pravým ho " "smažete. Zatím není implementováno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "Sound Source Tool" msgstr "Nástroj pro zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte vlastnění vesnice vybrané straně, pravým " "vymažete. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj pro vesnice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Can Recruit" msgstr "Může verbovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Povolí u verbování jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Can be Renamed" msgstr "Může být přejmenována" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:162 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Povolí přejmenování jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign Recruit List" msgstr "Přiřadí seznam verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:163 msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." msgstr "Přiřadí vybranou jednotku do seznamu verbování jiné jednotce." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změň ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Aktivovat zobrazení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Aktivovat rozlišování povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Aktivovat zobrazení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Aktivovat zobrazení vesnic na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Aktivovat zobrazení povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Next Brush" msgstr "Další štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Default Brush" msgstr "Výchozí štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Single Tile" msgstr "Vlastní buňka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Radius One" msgstr "Rozsah jedna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Radius Two" msgstr "Rozsah dva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štětec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štětec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Cut" msgstr "Vyřízni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Levým tlačítkem vložíte ze schránky, pravým vyvoláte kontextové menu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Paste" msgstr "Vlož" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Select All" msgstr "Vyber vše" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertovat výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Select None" msgstr "Vyber nic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočit schránku po směru hodinových ručiček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočit schránku proti směru hodinových ručiček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otoč výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Flip Selection" msgstr "Otoč výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplň výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Generate Tiles in Selection" msgstr "Generovat políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Rotate Map" msgstr "Otoč mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:201 msgid "Generate Map" msgstr "Vygeneruj mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikovat masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvoř masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204 msgid "Refresh Display" msgstr "Obnovit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnov obrazovou paměť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobrazuj souřadnice políček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Zobrazuj kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Ulož výběr do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Přejmenuj vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Odeber vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Add New Area" msgstr "Přidej novou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Edit Scenario" msgstr "Uprav scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Edit Side" msgstr "Upravit stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Remove Side" msgstr "Odebrat stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozdrž překreslování mlhy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Obnov mlhu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Continue Move" msgstr "Pokračuj v pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Najdi popisek nebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mluv ke spojencům" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Speak to All" msgstr "Mluv ke všem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "View Chat Log" msgstr "Ukaž záznam rozhovoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Enter User Command" msgstr "Vlož uživatelský příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Custom Command" msgstr "Uživatelský příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Run Formula" msgstr "Proveď vzorec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Clear Messages" msgstr "Smaž zprávy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Change Language" msgstr "Změnit jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Refresh WML" msgstr "Obnov WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Zobrazí další tip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Zobrazí předchozí tip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Start Tutorial" msgstr "Spustí Výcvik" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246 msgid "Start Campaign" msgstr "Hraj tažení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:247 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Hraj hru více hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravuj rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:249 msgid "Start Editor" msgstr "Spusť editor map" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Show Credits" msgstr "Zobraz poděkování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:406 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:409 src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Joystick" msgstr "Joystick" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:415 msgid "Centered" msgstr "Vystředěný" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:418 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:421 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:424 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:427 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:430 msgid "RightUp" msgstr "Doprava nahoru" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:433 msgid "RightDown" msgstr "Doprava dolů" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:436 msgid "LeftUp" msgstr "Doleva nahoru" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:439 msgid "LeftDown" msgstr "Doleva dolů" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:442 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/hotkey/hotkey_item.cpp:445 msgid "Hat" msgstr "Čepice" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:134 msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:136 msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:150 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset klávesových zkratek" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:151 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:167 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:172 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:175 msgid "Reset all bindings to the default values" msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:219 msgid "Prefs section^Title Screen" msgstr "Prefs section^Hlavní strana" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:221 #, fuzzy #| msgid "Prefs section^General" msgid "Prefs section^Game" msgstr "Obecné" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:223 msgid "Prefs section^Editor" msgstr "Prefs section^Editor" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:250 msgid "Add Hotkey" msgstr "Přidat Klávesovou zkratku" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:251 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Odeber" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:257 msgid "Action" msgstr "Akce" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:258 msgid "Binding" msgstr "Klávesová zkratka" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:577 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:704 #, fuzzy #| msgid "" #| "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" #| "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgid "" "\"$hotkey_sequence|\" is in use by \"$old_hotkey_action|\". Do you wish to " "reassign it to \"$new_hotkey_action|\"?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\" je používán při \"$old_hotkey_action|" "\".\n" "Přejete si ji přiřadit k \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/hotkey/hotkey_preferences_display.cpp:709 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Znovupřiřadit klávesovou zkratku" # TODO: cs,sk? #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/image.cpp:425 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "cs" #: src/marked-up_text.cpp:438 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Maximální šířka textu je menší než 1." #: src/preferences_display.cpp:127 src/preferences_display.cpp:181 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Video mód nelze změnit. Tvůj správce oken musí být nastaven minimálně na 16 " "bpp (bitů na pixel), aby mohla hra běžet v okenním módu. Obrazovka musí " "zvládat rozlišení alespoň 1024x768x16, aby mohla hra běžet v " "celoobrazovkovém módu." #: src/preferences_display.cpp:318 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Žádné jiné grafické módy nejsou k dispozici." #: src/preferences_display.cpp:354 msgid "Choose Resolution" msgstr "Vyber si rozlišení" #: src/terrain_translation.cpp:712 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "Nalezen terén s řetězcem s více než čtyřmi znaky, postižený terén :" #: src/text.cpp:745 msgid "The text contains invalid markup: " msgstr "Text obsahuje neplatné značky: " #: src/wml_exception.cpp:64 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n" "Chybová zpráva :" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Při oznamování chyby prosím uveďte následující chybovou zprávu :" #: src/wml_exception.cpp:96 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven " "povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:99 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:115 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn." #: src/wml_exception.cpp:134 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi " "$removal_version bude odstraněna podpora původního tvaru." #~ msgid "Brazier" #~ msgstr "Ohřívač" #~ msgid "Lit Brazier" #~ msgstr "Zapálený ohřívač" #~ msgid "Desert Mountains" #~ msgstr "Pouštní hory" #~ msgid "Dry Impassable Mountains" #~ msgstr "Vyprahlé neschůdné hory" #~ msgid "Mine Wall" #~ msgstr "Stěna dolu" #~ msgid "Ruined Adobe Village" #~ msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "addons_of_type^Cores" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Ke stažení" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Nejbližší soused" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Nejbližší soused se škálováním (nejrychlejší)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineární" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ s následnou bilineární interpolací" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ s následným nejbližším sousedem (doporučené)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "BIlineární interpolace se škálováním" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineární" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Pokročilé nastavení grafiky" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Obrázky se budou škálovat použitím následujících algoritmů:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Všechny jednotky, halo efekty, šestiúhelníkové rámečky" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Škálováno kvůli přiblížení" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Všechno ostatní" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Škálované na šestiúhelník" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Deterministický mód" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Nastaví generátor náhodných čísel tak, aby vytvářel stejné výsledky i po " #~ "znovunačtení hry" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilá nastavení" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Další dialogy:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Nastavení stran" #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Rozšíření:" #~ msgid "Load Core" #~ msgstr "Načíst zdroje" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Share Vision:" #~ msgstr "Sdílet pohled:" #~ msgid "vision^All" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "vision^Shroud" #~ msgstr "Zahalení tmou" #~ msgid "vision^None" #~ msgstr "Žádné" #~ msgid "Choose a map generator:" #~ msgstr "Vyber generátor map:" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Základ:" #~ msgid "WML Cache" #~ msgstr "WML cache:" #~ msgid "" #~ "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " #~ "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " #~ "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing " #~ "stale files generated by older versions; or you may purge its entire " #~ "contents if you are experiencing issues when loading the game data." #~ msgstr "" #~ "Bitva o Wesnoth si udržuje cache předzpracovaných WML dat pro kampaně, " #~ "scénáře pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. " #~ "Cache mohou být bezpečně smazány pro uvolnění místa na disku, zároveň se " #~ "odstraní staré soubory vytvořené staršími verzemi; můžete vyčistit úplně " #~ "celý obsah cache, pokud máte potíže při načítání hry." #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "cache^Clean" #~ msgstr "Vyčistit" #~ msgid "Clear stale and unused cache files" #~ msgstr "Smazat staré a nepoužívané soubory cache" #~ msgid "cache^Purge" #~ msgstr "Vyčistit" #~ msgid "Purge the entire contents of the cache" #~ msgstr "Vyčistit celý obsah cache" #~ msgid "Open Log File" #~ msgstr "Otevřít soubor s logy" #~ msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" #~ msgstr "" #~ "Otevře soubor s logy, který může obsahovat užitečné informace pro " #~ "debugování" #~ msgid "library^Name" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "library^Build version" #~ msgstr "Verze sestavení" #~ msgid "library^Runtime version" #~ msgstr "Verze běhového prostředí" #~ msgid "" #~ "The following features were selected when building this version of " #~ "Wesnoth:" #~ msgstr "" #~ "Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Bitva o Wesnoth" #~ msgid "page^Copy" #~ msgstr "Kopírovat" #~ msgid "Copy the full report to clipboard" #~ msgstr "Zkopíruj kompletní hlášení do schránky" #~ msgid "Lua Console" #~ msgstr "Konzole Lua" #~ msgid "Show or Hide Labels" #~ msgstr "Zobraz nebo skryj popisky" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Načítám..." #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Logging Options" #~ msgstr "Nastavení logování" #~ msgid "Clear Console" #~ msgstr "Vyčistit konzoli" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #~ msgid "Multiplayer Alerts" #~ msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" #~ msgid "" #~ "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in " #~ "the multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game " #~ "window is inactive or minimized) displaying desktop notifications." #~ msgstr "" #~ "Vybrat způsob, kterým chcete být informovaní o událostech při hře více " #~ "hráčů a v čekárně před hrou více hráčů; buď bude přehráno zvukové " #~ "upozornění nebo (pokud je okno neaktivní nebo minimalizované) zobrazením " #~ "notifikace." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Událost" #~ msgid "Desktop Notification" #~ msgstr "Notifikace" #~ msgid "In Lobby" #~ msgstr "V čekárně" #~ msgid "Player joins:" #~ msgstr "Hráč se připojil:" #~ msgid "When a player joins the lobby or game" #~ msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry" #~ msgid "Player leaves:" #~ msgstr "Hráč se odpojil:" #~ msgid "When a player leaves the lobby or game" #~ msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry" # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #~ msgid "When a whisper is received" #~ msgstr "Při obdržení zprávy šeptem" #~ msgid "Whisper:" #~ msgstr "Šeptat:" #~ msgid "Friend message:" #~ msgstr "Zpráva od přítele:" #~ msgid "When a message from a friend is received" #~ msgstr "Když obdržíte zprávu od přítele" #~ msgid "Public message:" #~ msgstr "Veřejná zpráva:" #~ msgid "When a public message is received" #~ msgstr "Když obdržíte veřejnou zpárvu" #~ msgid "Server message:" #~ msgstr "Zpráva od serveru:" #~ msgid "When a server message is received" #~ msgstr "Když obdržíte zprávu od serveru" #~ msgid "Ready to start:" #~ msgstr "Připraveni začít:" #~ msgid "When the game you are hosting is ready to start" #~ msgstr "Když je hra, kterou hostíte, připravená ke spuštění" #~ msgid "Game has begun:" #~ msgstr "Hra začala:" #~ msgid "When the host (not you) has started the game" #~ msgstr "Když nejste hostitel a hra začala" #~ msgid "Turn changed:" #~ msgstr "Změnil se tah:" #~ msgid "When a new turn has begun" #~ msgstr "Když začne další tah" #~ msgid "Reset all options to their default values" #~ msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #~ msgid "Disable automatic moves" #~ msgstr "Zakázat automatické pohyby" #~ msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" #~ msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgid "Manage the game WML cache" #~ msgstr "Spravovat WML cache" #~ msgid "game_hotkeys^G" #~ msgstr "G" #~ msgid "Available in game" #~ msgstr "Dostupné ve hře" #~ msgid "editor_hotkeys^E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Available in editor" #~ msgstr "Dostupné v editoru" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dostupné na úvodní obrazovce" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Change the game resolution" #~ msgstr "Změna rozlišení hry" #~ msgid "Toggle between fullscreen and window mode" #~ msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna" #~ msgid "Show damage and healing amounts above a unit" #~ msgstr "Zobrazit počty ubraných a vyléčených životů nad jednotkou" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Zobrazuj zvláštní efekty jednotek" #~ msgid "Animate water" #~ msgstr "Animovat vodu" #~ msgid "Display animated water graphics (can be slow)" #~ msgstr "Zobraz animace vody (může být pomalé)" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Škálování písma:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Nastavit poměr škálování pro písma" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel" #~ msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" #~ msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve vašem seznamu přátel" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Výstrahy" #~ msgid "Configure multiplayer notification settings" #~ msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů" #~ msgid "Server Executable" #~ msgstr "Soubor spouštící server" #~ msgid "Add Friend" #~ msgstr "Přidej přítele" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Přidej jako otrapu" #~ msgid "Waiting..." #~ msgstr "Čekám..." #~ msgid "Waiting for remote input" #~ msgstr "Čekáme na vzdálený vstup" #~ msgid "Quit game" #~ msgstr "Ukončit hru" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Zdroje" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Zvolte zdrojová herní data" #~ msgid "Display the game version and build information" #~ msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení" #~ msgid "Damage Calculation" #~ msgstr "Výpočet zranění" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Napadni nepřítele" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Vyber si zbraň:" #~ msgid "Recruit Unit" #~ msgstr "Naverbuj" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Esperimentální podpora OpenMP" #~ msgid "feature^PNG screenshots" #~ msgstr "zachycení obrazovky v PNG" #~ msgid "feature^Lua console completion" #~ msgstr "Doplňování v Lua konzoli" #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Zastaralé bidirekcionální renderování" #~ msgid "feature^D-Bus notifications back end" #~ msgstr "Použití D-Bus notifikací" #~ msgid "feature^Win32 notifications back end" #~ msgstr "Použití Win32 notifikací" #~ msgid "feature^Cocoa notifications back end" #~ msgstr "Použití Cocoa notifikací" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Použití Growl notifikací" #~ msgid "operating_system^" #~ msgstr "" #~ msgid "Clipboard support not found, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé" #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Éra:\n" #~ "\n" #~ "Nepovolena." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Úpravy:\n" #~ "\n" #~ "Žádné nebyly nalezeny." #~ msgid "dir_size^Unknown" #~ msgstr "Neznámá" #~ msgid "Cache Cleaned" #~ msgstr "Cache vyčištěny" #~ msgid "The game data cache has been cleaned." #~ msgstr "Datové cache hry byly vyčištěny." #~ msgid "The game data cache could not be completely cleaned." #~ msgstr "Datové cache hry nemohly být kompletně vyčištěny." #~ msgid "Cache Purged" #~ msgstr "Cache vyčitěna" #~ msgid "The game data cache has been purged." #~ msgstr "Všechna cachovaná herní data byla vyčištěna." #~ msgid "The game data cache could not be purged." #~ msgstr "Herní cache nemohla být vyčištěna." #~ msgid "Version $version" #~ msgstr "Verze $version" #~ msgid "Running on $os" #~ msgstr "Běžící na $os" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Knihovny" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Vymakávky" #~ msgid "Team Labels" #~ msgstr "Umísti týmový popisek" #~ msgid "Side $side_number ($name)" #~ msgstr "Strana $side_number ($name)" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Sestavování pravidel pro terén" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Čtení souborů a vytváření cache" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Nastavování zobrazení" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Vytváření týmů" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Načítání nastavení hry" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Načítání herních dat" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Načítání úrovně" #~ msgid "Initializing scripting engine" #~ msgstr "Spouštění skriptovacího enginu" #~ msgid "Initializing planning mode" #~ msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Čtení souborů s jednotkami" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Načítání jednotek" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Začátek hry" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Ověřování cache" #~ msgid "" #~ "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " #~ "contact your package manager" #~ msgstr "" #~ "Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, " #~ "kontaktujte správce vašeho balíčku" #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Přátelé" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Zkratky" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Neznámá" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "HP:" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "XP: " #~ msgid "Opening links is not supported, contact your packager" #~ msgstr "" #~ "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Skutečně chcete otevřít tento odkaz?" #~ msgid "Copied link!" #~ msgstr "Odkaz zkopírován!" #~ msgid "Lvl $lvl" #~ msgstr "Lvl $lvl" #~ msgid "MP: " #~ msgstr "MP: " #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Vlastnosti" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Schopnosti" #~ msgid "Attacks" #~ msgstr "Útoky" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Posunout nahoru" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Posunout dolů" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Posunout vlevo" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Posunout vpravo" #~ msgid "Show/Hide Labels" #~ msgstr "Zobrazuj popisky" #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Vrátit se na úvodní obrazovku" #~ msgid "Next Move" #~ msgstr "Další tah" #~ msgid "Human Team" #~ msgstr "Tým hráčů" #~ msgid "End Replay" #~ msgstr "Ukončit záznam" #~ msgid "Time Schedule Editor" #~ msgstr "Editor časového plánu" #~ msgid "Remove Location" #~ msgstr "Odstranit místo" #~ msgid "Manage Cores" #~ msgstr "Sloučit zdroje" #~ msgid "Show Lua Console" #~ msgstr "Zobrazit Lua konzoli" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Posouvat pomocí myši" #, fuzzy #~| msgid "Moderation" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderování" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #, fuzzy #~| msgid "Sound" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Zvuk" #, fuzzy #~| msgid "Send Private Message" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Pošli soukromou zprávu" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Náhodná počáteční doba" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Display" #~ msgid "colors^Display" #~ msgstr "Obnovit pohled" #, fuzzy #~| msgid "Show Enemy Moves" #~ msgid "Show enemy orb" #~ msgstr "Ukaž tahy nepřítele" #, fuzzy #~| msgid "Show all lobby joins" #~ msgid "Show ally orb" #~ msgstr "Ukaž všechna připojení uživatelů" #, fuzzy #~| msgid "Show Enemy Moves" #~ msgid "Show unmoved orb" #~ msgstr "Ukaž tahy nepřítele" #, fuzzy #~| msgid "Show team colors" #~ msgid "Show moved orb" #~ msgstr "Zobrazuj barvy týmů" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Obnov obrazovou paměť" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfský hrad" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Zasněžené zalesněné kopce" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Letní listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Podzimní listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zimní listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Zasněžené listnatě zalesněné kopce" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Letní smíšeně zalesněné kopce" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Podzimní smíšeně zalesněné kopce" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zimní smíšeně zalesněné kopce" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Zasněžené smíšeně zalesněné kopce" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropický prales" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Zalesněné kopce" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Zobrazuj barevné kurzory" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Používej barevné kursory myši (může zpomalovat)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Klávesová zkratka pro snímání obrazovky by měla být kombinována s Ctrl, " #~ "Alt nebo jinými speciálními klávesami pro předejití potenciálním " #~ "problémům." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Kliknutí levým tlačítkem" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Přepnout mapu" #~ msgid "Do you really want to quit?" #~ msgstr "Opravdu chceš skončit?" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Screenshot celé mapy" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (širokoúhlé)" # !!!! možný konflikt ohledně velikosti tlačítka a délky textu - prověřit #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Nastavení hry více hráčů" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Nastavení osvětlení / denní doby" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Nastavení vlastního osvětlení" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Aktualizovat automaticky pohled" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Povolit současné otevření více map" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Přidej tuto přezdívku do seznamu otrapů" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typy" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Inspekční okno" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Proměnná" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Používej nové uspořádání čekárny" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Používej nové uspořádání čekárny" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Change Hotkey" #~ msgstr "Změň" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Vyber vše" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Tato zkratka je již použita pro jinou akci." #~ msgid "Update Add-ons" #~ msgstr "Aktualizace rozšíření" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Vytvoř novou mapu" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Už se mě nikdy neptej!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Chyba synchronizace (OOS)" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Vytvoř hru"