# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-# # Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2009 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2009. # Huynh Yen Loc , 2010. # Phạm Thành Nam , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:28+0800\n" "Last-Translator: Pham Thanh Nam \n" "Language-Team: Vietnamese <>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Tự do" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(Dễ)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Nông dân" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(Bình thường)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "Kẻ phạm pháp" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(Khó)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "Kẻ trốn tránh" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Trong lúc bóng tối của cuộc nội chiến trải dài khắp Wesnoth, một nhóm người " "sống gần biên giới đã dũng cảm nổi dậy chống lại sự bạo ngược của nữ hoàng " "Asheviere. Để tìm đường đến với tự do, họ không chỉ phải đánh bại các binh " "lính Wesnoth lành nghề, mà còn cả những kẻ thù nham hiểm hơn, bao gồm người " "thú và ma quái.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Mức độ trung bình, 8 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Duyệt lại lời thoại và chuẩn bị để phát hành chính thức" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Cuộc đột kích" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Trong thời kỳ rối loạn, dưới triều đại của vua Garard đệ nhị, hai thị trấn " "vùng biên Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin ngày càng bất mãn với sự " "thống trị của nhà vua. Mải bận tâm với những cuộc đại chiến, nhà vua không " "thể điều đầy đủ lực lượng để bảo vệ biên giới." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Những người dũng cảm ở vùng biên giới này học cách tự lực và kỹ năng tồn tại " "trước bọn người thú cướp bóc và lũ thằn lằn man rợ. Họ thiết lập nhiều tuyến " "đường buôn bán của riêng mình và các hiệp ước phòng thủ bảo vệ lẫn nhau." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Mặc dù không được phép luyện tập cùng binh khí, nhưng các tiều phu này lại " "thông thạo những khu rừng và đầm lầy ở vùng biên giới phía Tây, và trở nên " "rất lợi hại với những chiếc dây văng đá và dùi cui đơn giản." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Sau khi nhà vua bị hoàng hậu Asheviere phản bội, nữ hoàng nhiếp chính mới " "của Wesnoth tìm cách củng cố quyền lực phi nghĩa của mình. Mụ điều quân đội " "khắp Wesnoth đe dọa những người cầm quyển ở các tỉnh thành để đảm bảo ngôi " "vị thống trị." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Người dân Annuvin không bằng lòng từ bỏ quyền tự trị khó khăn lắm mới giành " "được của mình, nhất là với kẻ đòi hỏi phi nghĩa này..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "Người thú" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Đánh bại tất cả các yêu tinh cướp bóc" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Yêu tinh đến được làng Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper chết" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Ta nóng lòng được đốt phá thành phố của con người. Nhưng trước khi các thủ " "lĩnh vĩ đại cung cấp đủ lực lượng, chúng ta phải xé xác bọn dân làng này cho " "bầy sói ăn và thỏa mãn cơn khát chém giết." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Hành động đi, lũ sâu bọ, ta muốn kết thúc cuộc đột kích trước khi toán thợ " "săn trở về làng." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Nhìn kìa, bọn yêu tinh cưỡi sói đang đến! Anh đã đúng, chúng sẽ cướp phá " "Dallben khi chúng ta đi vắng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Chúng ta phải ngăn chặn chúng trước khi chúng đến được ngôi làng. Triều đình " "chết tiệt, họ đã quên chúng ta ở đây từ lâu rồi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Tên chỉ huy yêu tinh đó đang hướng hết tốc lực thẳng đến Dallben. Chúng ta " "cần đuổi theo tất cả nếu chúng ta định ngăn chặn chúng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Tiến hành đi. Cố gắng giữ chân đến khi bọn bác đến kịp để kết liễu chúng." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Còn Harper... đừng để bị giết. Giờ ta có trách nhiệm với cháu vì cha cháu đã " "chết rồi, ta sẽ không làm ô uế ký ức về ông ấy bằng cách phá vỡ lời hứa giữ " "cháu an toàn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "... Cháu biết... Được rồi, hãy ngăn chặn bọn yêu tinh đó!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. " "Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay còn nhiều hơn... vậy mà Weldyn " "chẳng làm gì cả!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. " "Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay có thể còn nhiều người chết... " "vậy mà Weldyn chẳng làm gì cả!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "Nhà vua đã ngừng điều lực lượng tuần tra ra đây ngay khi chiến tranh nổ ra. " "Khi điều đó xảy ra, gánh nặng đè lên vai chúng ta. Chúng ta là công dân " "Wesnoth, chừng nào ngọn cờ của nó còn bay, chúng ta còn phải kháng cự đám " "người thú." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "Ngọn cờ sẽ bay trên một thị trấn ma nếu trợ giúp không đến sớm." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "Chúng đang đến gần ngôi làng! Còn đội bảo vệ thì sao, họ có thể giúp chúng " "ta không?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Họ sẽ ra khi họ thấy bọn yêu tinh, hay chúng ta, đến gần, nhưng bọn họ không " "có nhiều người... Ta không hy vọng họ có thể bảo vệ ngôi làng lâu được." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "Chuyện gì đang diễn ra ở đây? Tại sao phải chạy như điên thế, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn. Chúng ta không được để chúng đến ngôi làng!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "" "Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn - và đang hướng thẳng đến Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "Đứng lại!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Bọn yêu tinh đã đến được ngôi làng! Chắc chắn sẽ chẳng còn lại gì khi chúng " "cướp bóc xong." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Không ai để ý đến sự sụp đổ của thị trấn biên giới nhỏ, cách biệt. Nó chỉ là " "báo hiệu cho cái ác sắp đến dưới chế độ bạo ngược của Asheviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Bất tuân luật pháp" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "Người nổi loạn" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Giết thủ lĩnh quân đội Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Đừng vội mừng, cháu trai." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Theo yêu cầu của nữ hoàng, thị trưởng của thị trấn này được lệnh đi cùng " "chúng ta đến Elensefar để xét duyệt." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "" "Garard là vua của Wesnoth. Chúng tôi không bị cai trị bởi nữ hoàng nào cả." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Đồ nông dân láo xược, ngươi sẽ quỳ gối trước các bề trên của ngươi! " "Asheviere là nữ hoàng của Wesnoth. Nhà vua đã chết ba tuần trước ở Abez. Ta " "sẽ không phí lời với ngươi nữa. Thị trưởng làng này sẽ đi với bọn ta, và bọn " "ta không quan tâm hắn sống hay chết." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Bảo vệ cánh cổng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, ra khỏi đây. Đây không phải cuộc chiến cho cháu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Ta là thị trưởng Dallben, và chính ngươi mới là kẻ phải rời khỏi " "Dallben, dù sống hay chết." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Lùi lại, tên vô lại!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Cút khỏi làng của ta!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Cuộc sống của chúng ta đã đủ khó khăn dưới sự quản lý của triều đình. Nhưng " "giờ ta sợ mọi thứ sẽ còn tệ hơn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Chúng ta phải cho người dân Delwyn biết về chuyện này." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Đúng đấy. Chúng ta luôn giúp họ, và ngược lại họ giúp chúng ta. Đây là điều " "mà chúng ta phải cùng nhau đối mặt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Tốt lắm. Chúng ta sẽ tới Delwyn và bàn bạc với họ. Ta không bao giờ nghĩ " "Wesnoth sẽ rơi vào bóng tối. Giờ không chỉ bọn người thú đe dọa vùng đất của " "chúng ta, mà cả điềm gở cũng đang diễn ra với sự lên ngôi của hoàng hậu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Hôm nay chúng ta có lẽ không còn là công dân Wesnoth nữa. Ta ước điều này " "đừng xảy ra, nhưng giờ chúng ta là những kẻ ngoài vòng pháp luật." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "" "Ôi, không! Chúng ta không còn thời gian nữa, chúng đã đến cùng với quân tiếp " "viện..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Họ là những kẻ phản bội duy nhất bị hạ gục dưới ngọn thương của nữ hoàng. Và " "trong những năm tháng đen tối sắp tới, nỗi đau khổ sẽ xảy đến cho bất kỳ ai " "nghi ngờ điều đó." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Một chiến lược của hy vọng" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "Kẻ xấu" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Đánh bại cả hai chỉ huy của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana chết" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, cảm ơn cô đã tiếp đón sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp chúng tôi. " "Trong nhiều năm làm thị trưởng Delwyn của cô, tôi chưa từng thấy cô đưa ra " "phán quyết sai." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Đã lâu lắm rồi, người bạn cũ ạ. Tin tức của anh làm chúng tôi lo lắng. Nhưng " "không có vấn đề nào chúng ta không giải quyết được ở đây, ở nơi gặp gỡ bí " "mật của chúng ta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Cô không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không chỉ " "thế, tên chỉ huy là một kẻ mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước đây. " "Chưa từng có một thủ lĩnh đội tuần tra nào được điều ra đây mà tàn nhẫn và " "độc ác đến thế." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Nếu họ đưa bác cháu đi, thì chắc chắn hôm nay họ sẽ xuất hiện ở Delwyn với " "tối hậu thư tương tự. Nhưng, vài kỵ binh đã trốn thoát." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Hừm, chẳng bao lâu nữa chúng sẽ báo cáo cho đồn trú địa phương chi tiết cuộc " "chạm trán với các anh." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Rồi chúng sẽ trở lại với lực lượng đông đảo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Một hành động xúc phạm đến khuôn phép, được lắm! Wesnoth bị thống trị bởi " "nỗi sợ hãi và sự phản bội từ khi nào vậy? Chúng ta nên bàn bạc với chủ tướng " "Maddock của Elensefar. Chúng ta đã biết ông ấy nhiều năm qua là người cao " "quý trong cả hành động lẫn tên tuổi." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Tôi đồng ý. Nhưng Baldras, anh sẽ nói gì với ông ấy? Chúng ta biết điều gì " "đó ở Wesnoth gần đây đang trở nên vô cùng tồi tệ, hơn cả tình trạng tham " "nhũng và bất tài thông thường. Nhưng khi các tác động chỉ đổ lên đầu nông " "dân, thì điều xấu đó có thể không rõ ràng từ vị thế của một quý tộc." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi... nhưng khoan đã - " "Có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của bọn người thú không?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "Tôi nghĩ đúng là vậy đấy, người bạn cũ ạ. Cái mùi ghê tởm trong gió còn cho " "tôi biết một điều khác nữa, bọn thằn lằn đang đến. Vào vị trí!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Dựa vào tiếng tru của bầy sói, dấu vết mùi của những kẻ sát hại Fal Khag kết " "thúc ở đây." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag chẳng là gì với bọn ta cả. Người thú, ngươi đã hứa cho bọn ta vàng. " "Những đồng vàng sssáng chói." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Ngươi sẽ có vàng. Còn bầy sói của bọn ta sẽ có thịt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Có điều gì đó rất không ổn ở đây. Bọn người thú đó mang vũ khí có nhãn hiệu " "của lò rèn quân đội." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Đúng. Và vàng trong túi chúng trông như mới lấy từ xưởng đúc tiền." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Thế thì, những tin đồn đen tối nhất có thể là sự thật không? Có phải vương " "quốc... Có phải nữ hoàng Asheviere... phái bọn người thú đi chống lại chính " "thần dân của mình?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Baldras, tôi nghĩ nhiệm vụ của anh đến gặp chủ tướng Maddock trở nên cấp " "bách hơn bao giờ hết. Tôi phải ở lại đây để trông chừng bảo vệ Delwyn và " "Dallben, còn anh phải mau hết tốc lực đến Elensefar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "Chúng ta đã lưu lại đây quá lâu... Không có cách nào chúng ta có thể đến " "được Elensefar và trở về cùng trợ giúp trước khi quân đội Wesnoth phá hủy " "nhà của chúng ta. Rút lui!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras và Relana trở về làng của mình và nhận ra rằng chúng đã bị phá hủy, " "với những người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào " "những số phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, và khi Wesnoth " "lún vào bóng tối, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều khủng khiếp " "hơn nữa." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Mệnh lệnh bất chính" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Cảng Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Chủ tướng Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Đánh bại tướng của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock chết" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, chuyến đi của anh đến đây thật không khôn ngoan. Lực lượng tuần tra " "của nữ hoàng đang vào các ngôi làng địa phương và bắt các trưởng làng đến " "đây. Những người thề trung thành với nữ hoàng được phép về nhà. Những người " "không làm vậy thì..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "... Bị khử ngay tại chỗ. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. Nhưng còn ngài " "thì sao?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "À, chúng không vào bên trong những bức tường thành phố của tôi. Thực ra " "chúng đóng quân ở gần đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía nam ở " "Halstead. Tôi biết sắp tới lúc tôi phải thề trung thành, nhưng chúng không " "thúc ép tôi. Chúng sợ tôi sẽ từ chối." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "Ngài sẽ làm vậy chứ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Đúng thế. Nữ hoàng lên ngôi nhờ âm mưu phản bội hèn hạ nhất. Tuy nhiên, dù " "phần lớn lực lượng của tôi đã được phái đi cùng đức vua để chiến đấu với bọn " "người thú, chúng tôi vẫn có một đạo quân đủ mạnh ở đây để khiến lực lượng " "của nữ hoàng phải cân nhắc trước khi tấn công Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Chúng tôi có hòa bình khó khăn đến khi chúng xong việc với những ngôi làng " "nhỏ và cuối cùng sẽ đến để kiếm được lời thề của tôi. Hiệp ước giữa " "Elensefar và Wesnoth đã có từ xưa, nhưng tôi không ngờ nghệch đến mức đặt " "hết lòng tin của mình vào đó. Nhất là trong khoảng thời gian tồi tệ này." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Vậy chúng ta có thể làm gì? Bọn cháu đã mang theo nhiều người từ tỉnh " "Annuvin, họ sẵn sàng chiến đấu, nhưng gia đình của bọn cháu vẫn ở nhà. Họ sẽ " "không cầm cự lâu nếu lực lượng tuần tra của nữ hoàng trở lại." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Tôi không muốn phát động một cuộc nội chiến. Tôi tin nữ hoàng vẫn bận tâm " "với trật tự khắp vương quốc, và quan trọng hơn, với việc dập tắt mối đe dọa " "từ những kẻ phương Bắc. Chúng tôi là vấn đề mụ sẽ chọn xử lý sau hơn là " "trước, nếu mụ có thể." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Một sự tính toán dại dột, thưa ngài Maddock. Những kẻ mà ngài giao du là " "những kẻ phạm pháp và trốn tránh pháp luật. Chúng là một băng nhóm tội phạm " "và sát nhân có tổ chức. Chúng tôi sẽ giết hết bọn chúng và mong chờ lời thề " "trung thành của ngài với nữ hoàng Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Người đâu, vào vị trí! Cuộc chiến bảo vệ Elensefar đã bắt đầu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Khi mặt trời lặn, một thay đổi khủng khiếp bắt đầu xảy ra với những địch thủ " "của Baldras và các đồng minh..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "Không thể chuyển đổi một $stored_changers[$i].type, xin báo cáo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Cháu không thể tin vào mắt mình! Da thịt đang rời khỏi xương của họ... đây " "không phải là các chiến binh con người mà chúng ta chiến đấu. Chúng là những " "linh hồn xấu xa đội lốt con người!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Diện mạo con người của chúng đang trở lại! Chúng ta đang đối mặt với một trò " "phù thủy xấu xa, nhưng vẫn có thể chiến thắng. TẤN CÔNG!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Ngươi là ai? Ngươi là cái thứ gì vậy?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Bọn ta bị nguyền rủa. Bọn ta từng nằm dưới quyền chỉ huy của hoàng tử " "Eldred, con trai của nhà vua và cũng là kẻ phản bội. Cái giá cho âm mưu làm " "phản của bọn ta là sự tồn tại khủng khiếp này. Bọn ta không biết ai hay cái " "gì đã giáng lời nguyền này vào bọn ta, nhưng những cái chết kéo dài đến vô " "tận chỉ là khởi đầu của nỗi dày vò mà bọn ta phải trả." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "" "Chủ tướng Maddock, giờ thì chúng ta là người chiến thắng, ngài sẽ giúp chúng " "tôi chứ?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Tôi sẽ không giúp. Trừ khi các anh muốn tôi vây bắt bọn trộm cắp của thành " "phố để chiến đấu cho các anh, tôi không dư thừa binh lính. Tuy nhiên, tôi " "không phải là người duy nhất chỉ huy ở góc này của Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Tôi không hiểu. Trong vùng này chẳng còn chủ tướng quý tộc nào khác." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Có một thị trấn ở phía đông nam, ở đó anh có thể tìm được sự giúp đỡ mà tôi " "không thể cho anh." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Hãy chúc chúng tôi may mắn. Nếu chúng tôi muốn kháng cự quân đội Wesnoth lần " "thứ hai, chúng tôi sẽ cần nhiều hơn là dùi cui và dây văng đá để chống lại " "sắt thép." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến từ phía đông nam. Chúng ta không thể sống sót qua " "một cuộc tấn công nữa. Chúng ta tiêu rồi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "Thực vậy, quân đội của Asheviere đã tập hợp và tấn công trước khi cuộc nổi " "loạn mới được lên kế hoạch. Quyền lực và tính tàn nhẫn của mụ - cùng thương " "vong của họ - sẽ chỉ lớn mạnh hơn theo thời gian." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Trốn tìm" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Nửa đêm" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Đưa Baldras đến gặp chỉ huy của quân nổi loạn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Liên tục bị truy đuổi bởi lực lượng kỵ binh tuần tra con đường đến " "Elensefar, Baldras và đồng đội lặng lẽ di chuyển dọc theo hai bờ lầy lội của " "Dòng Sông Lớn đến thành phố Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Họ ẩn nấp đến lúc chập tối, rồi rón rén lẻn ra để tìm sự giúp đỡ mà chủ " "tướng Maddock đã gợi ý ở đây." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Ta không chắc giờ chúng ta nên đi đâu. Nếu chúng ta vào thị trấn, chúng ta " "có thể bắt đầu hỏi thăm thông tin." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "Cậu là ai?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Tôi đến tìm các bạn. Các bạn phải đi xuyên qua thành phố mà không để bị phát " "hiện. Bọn lính đáng lẽ đang đi săn đuổi chúng tôi, nhưng một toán bộ binh " "hạng nặng đã đến đây ba ngày trước và tiếp quản lực lượng tuần tra." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "Bọn chúng đang tìm chúng tôi." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Hừm, may mắn là tôi tìm thấy các bạn trước. Giờ thì nhanh lên, các bạn phải " "băng qua thành phố vào khu rừng Xám. Có một con đường nhỏ ở phía đông nam " "dẫn vào khu rừng, hãy tìm tấm biển chỉ đường. Anh trai Hans của tôi đang chờ " "các bạn ở đó, anh ấy sẽ dẫn các bạn đến gặp chủ nhân của chúng tôi. Cố gắng " "tránh bọn lính nếu có thể." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Có vẻ như bọn lính gác đó đứng yên tại vị trí, vậy nên nếu chúng ta cẩn " "thận, chúng ta có thể lẻn quanh chúng mà không bị phát hiện." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, những người trẻ và nhanh nhẹn bọn cháu giờ là tai mắt của chúng ta. " "Hãy thám thính phía trước và cố gắng tìm đường cho chúng ta đi qua bọn lính " "gác, nhưng đảm bảo đừng đứng ở nơi chúng có thể nhìn thấy cháu, nếu không " "tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Bọn chúng thấy chúng ta rồi! Chạy mau!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Lùi lại, nhanh lên! Chúng ta vẫn có thể chạy mất dấu khỏi bọn chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Thưa các quý ngài, mời đi lối này và theo con đường vào rừng. Chỉ huy của " "chúng tôi nóng lòng muốn gặp các ngài." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Khi thoát khỏi đội lính chết tiệt của Wesnoth, chúng tôi sẽ vui vẻ đi theo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Ta chưa từng chạy như thế này trong nhiều năm. Nếu cháu đề nghị ta xâm nhập " "qua một thành phố được bảo vệ nghiêm ngặt, chẳng dựa vào thứ gì ngoài bức " "màn bóng tối và mưu kế, thì ta sẽ nói cháu điên rồi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "Vậy mà hóa ra, ta lại là người điên. Hãy kết thúc sự điên rồ này." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Ngươi có thể đến nếu ngươi muốn, nhưng chỉ huy chỉ quan tâm đến việc nói " "chuyện với Baldras thôi." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Chạy nhanh, chúng ta vẫn có thể tránh được chúng trong khu rừng Xám." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 msgid "Lead the way." msgstr "Dẫn đường đi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn lực lượng của nữ hoàng " "đã trở lại Dallben. Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành, nhưng chúng ta " "phải trở về để đánh một trận chiến quyết tử." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Khu rừng Xám" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Đánh bại thây ma và các thuộc hạ của hắn" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "Anh là chỉ huy, tôi đoán thế." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Tôi là Helicrom, and không nên liến thoắng như vậy. Tôi điều khiển những " "người nguy hiểm. Tay sai của tôi có thể lẻn qua bất kì thành phố nào mà " "không bị phát hiện, lấy trộm của một người khi hắn đang ngủ, hay tấn công " "trực diện một đoàn bộ hành. Đó không phải là công việc cao quý, nhưng nghề " "nghiệp chúng tôi theo đuổi cần rất nhiều vàng." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "Nghề nghiệp các anh theo đuổi?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "Bộ phép thuật của nhà vua trước đây quản lý rất chặt chẽ việc đào tạo và sử " "dụng pháp sư ở Wesnoth. Những người chúng tôi dám... đi trệch khỏi chương " "trình đào tạo, anh có thể nói như vậy, bị đối xử cay nghiệt. Chúng tôi bị " "ruồng bỏ vì chúng tôi tìm cách để làm chủ phép thuật bóng tối. Tính bí mật " "và an toàn của chúng tôi không hề rẻ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "Ta đã nghe về các ngươi rồi. Pháp sư gọi hồn. Hạng người cặn bã." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Sai. Các pháp sư gọi hồn trở thành nô lệ cho chủ nhân thây ma của chúng và " "cuối cùng mất luôn tính người. Chúng tôi đã chứng minh rằng luyện tập phép " "thuật bóng tối không nhất thiết dẫn đến con đường đáng nguyền rủa đó. Chúng " "tôi vẫn là con người, và tìm kiếm bí ẩn của sự cân bằng giữa hai con đường " "ánh sáng và bóng tối. Chúng tôi nhảy múa giữa cả hai con đường, không bám " "chặt vào con đường nào cả." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Tôi... hiểu rồi. Tại sao các anh lại muốn giúp chúng tôi?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Chúng tôi không giúp. Chính các anh đã tìm ra chúng tôi. Nhưng, tôi biết " "tình cảnh của các anh và sẵn sàng giúp đỡ. Bất cứ hành động nào làm suy yếu " "ngai vàng Wesnoth, dù nó bị chiếm giữ bởi vua hay nữ hoàng, đều giúp chúng " "tôi." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Carcyn dạo này luôn có sương mù bởi vì khu rừng gần đây đã trở thành nhà của " "một thây ma và hai pháp sư gọi hồn tay chân của hắn. Những thử nghiệm của " "chúng tôi có thể đã đánh thức hắn... Chúng tôi không chắc lắm." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Vậy giờ các anh cần bảo vệ cả mặt sau cũng như mặt trước... tôi hiểu tình " "trạng của các anh rồi. Người của tôi sẽ dọn sạch vùng đất này nếu các anh có " "thể giúp chúng tôi bảo vệ quê hương." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Cuối cùng thì sinh vật đó cũng chết, vậy mà bọn thuộc hạ ngu xuẩn của hắn " "vẫn còn chống cự." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "Thây ma đã bị tiêu diệt và bọn thuộc hạ của hắn cũng đã chết." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "Đánh bại thây ma xấu xa phá hoại khu rừng Xám là một chiến thắng buồn vui " "lẫn lộn. Với việc Helicrom đã chết, phường hội phép thuật bóng tối rơi vào " "hỗn loạn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Những thành viên còn lại rất biết ơn và trả cho Baldras một khoản vàng lớn " "vì sự giúp đỡ của ông. Đó không phải là sự trợ giúp mà ông trông đợi, nhưng " "ông biết rằng thế là đủ cho cuộc xung đột sắp tới." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Bọn ma quái đã bị đánh đuổi, chúng tôi có thể sống ở đây tương đối hòa bình " "và tiếp tục theo đuổi công việc nghiên cứu. Baldras, tôi rất biết ơn vì điều " "này." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Nghiên cứu? Hòa bình? Ý anh là tiếp tục sống dựa vào những công dân chính " "thống của Wesnoth ư? Sẽ không có hòa bình cho họ đâu." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Không ai ở đây có một vị trí được miễn phán xét đạo đức. Dù gì đi nữa, các " "anh đã giúp chúng tôi rất nhiều ngày hôm nay, và chúng tôi nợ các anh. Tôi " "sẽ giúp các anh đến hết mức có thể." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Tôi đang định cho anh vàng. Bất kỳ quân đội mạnh nào đều cần nhiều tiền của, " "và với việc tên thây ma đã bị tiêu diệt, giờ chúng tôi có thể cho anh." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Nhưng, tôi nghĩ nếu tôi cho anh mượn một số người của tôi để tham gia cùng " "anh trong những cuộc phiêu lưu thì sẽ tốt hơn. Nữ hoàng đã phái các pháp sư " "ra đây, và người của tôi thì đang rất nóng lòng muốn được trả đũa." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Mặt khác, nếu tôi giữ toàn bộ lực lượng của tổ chức ở đây, chúng tôi có thể " "tập hợp lại và tham gia cùng anh trên chiến trường khi thời cơ đến." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Tôi sẽ để cho anh quyết định." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Tôi sẽ lấy vàng. 500 đồng vàng có được không?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "Đồng ý. Chúc may mắn và tạm biệt anh, ngài Baldras." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Đưa người của anh đi cùng chúng tôi. Họ sẽ là sự trợ giúp quý giá khi chúng " "tôi chuẩn bị cho cuộc đột kích đồn quân đội Wesnoth." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Xong. Các pháp sư và kẻ trộm tài giỏi nhất của tôi do anh tùy ý sử dụng. Hãy " "sử dụng họ hợp lý." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Tôi muốn anh tham gia cùng chúng tôi trong trận chiến chống lại lực lượng " "của nữ hoàng." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Được rồi. Tôi cần thời gian để dọn dẹp khu rừng này và gọi lại người của tôi " "từ vùng nông thôn. Chúng tôi sẽ sẵn sàng hành quân sau bảy ngày. Giờ mọi thứ " "đều tùy thuộc vào anh! Cho đến lúc đó..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Người của tôi... đã không thể bảo vệ được tôi! Tôi bỏ mạng..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Thợ săn" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras và người của mình nhanh chóng rời khu rừng Xám, không hoàn toàn tin " "chắc vào sự an toàn của mình kể cả sau khi đã trừ tiệt tên thây ma." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Trong khi họ hành quân, rất nhiều đàn ông và phụ nữ từ các ngôi làng nhỏ " "xung quanh Carcyn và khu rừng Xám đến gặp họ, xin được tham gia. Sự lên ngôi " "của Nữ hoàng đã khiến người dân của Wesnoth khó chịu và chán ngấy, và một số " "người sẵn sàng chống cự lại." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Biết rằng họ cũng sẽ bị coi là kẻ tội phạm, ông miễn cưỡng chấp nhận sự giúp " "đỡ của họ.\n" "Lưu ý: Baldras bây giờ có thể tuyển những Kẻ phạm pháp." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Dựng trại ở bìa rừng, họ lặng lẽ quan sát di chuyển của binh lính đến từ " "hướng Aldril, một thành phố gần đó, đang hành quân về phía tây bắc. Không " "chắc điều gì đang diễn ra, họ tranh cãi về hành động tiếp theo của mình..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Giết tất cả lực lượng của kẻ thù" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Những lời của chủ tướng Maddock đã đè nặng lên tâm trí ta mấy ngày vừa qua. " "Ta chợt nhận ra rằng chúng ta không bao giờ có thể thắng được. Chúng ta sẽ " "không bao giờ đánh bại toàn bộ quân đội Wesnoth. Thật ngu ngốc! Nếu đến cả " "vị chủ tướng quý tộc của Elensefar còn không muốn chống lại nữ hoàng, thì ta " "còn trông mong làm gì?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Tệ hơn nữa là mụ ta đã bắt đầu chú ý. Bọn cháu đếm được năm trung đội bộ " "binh hạng nặng hành quân về phía đồn trú chỉ trong vòng hai giờ qua." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "Đồn trú. Những ngọn tháp của Halstead còn hơn cả một đồn trú, cháu trại ạ, " "chúng là một pháo đài. Chúng được sử dụng để bảo vệ khu vực này khỏi kẻ thù " "của Wesnoth. Ta không bao giờ tưởng tượng được bây giờ chúng lại chứa những " "kẻ thù đó." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Bác ơi, anh ta đội mũ sắt của Elense. Chúng ta nên đáp lại." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "Kỵ binh, im lặng kẻo chúng ta bị phát hiện! Đến chỗ chúng ta, nhưng giữ im " "lặng!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Ngài Baldras, tôi mang tin tức từ phía bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội tuần " "tra lại mạo hiểm băng qua Dòng Sông Lớn vào Annuvin. Một phụ nữ tên là " "Relana cùng với một nhóm dân quân nhỏ đã đối đầu với chúng. Cô ấy đã chiến " "thắng." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Đây chắc chắn là tin tốt rồi!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Tôi e không phải vậy. Nữ hoàng đang điều một nhánh của quân đội chủ lực trực " "tiếp từ Weldyn. Ngay khi chúng đến, chúng sẽ đốt trụi tất cả làng mạc. Không " "ai sẽ sống sót." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Tất cả di chuyển của binh lính giờ đã rõ ràng. Chúng ta phải ngăn chặn đội " "quân này tiếp cận đồn trú. Chúng ta không thể nuốt hết bọn chúng, nhưng " "chúng ta có thể gặm bọn chúng. Bọn chúng không được bước một bước mà không " "bị chúng ta quấy rối và cản trở. Khi chúng đến được Halstead, chúng phải " "kiệt sức hoặc chết dần chết mòn." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "" "Bác vừa nói chúng ta không thể đánh bại toàn bộ quân đội của chúng cơ mà!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Cháu định đề nghị đầu hàng sao? Chỉ làm thế này hoặc không làm gì cả. Tất cả " "những gì chúng ta có thể làm là chứng kiến đến tận phút chót." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Hy vọng ngài chiến thắng trong cả hòa bình lẫn chiến tranh. Tôi phải đi " "trước khi bị nhìn thấy đang ở quá xa biên giới của chủ tướng của tôi." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Một trung đội khác đang đến..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Khi chúng ta xong việc, sẽ không có ai sợ những con đường trống trải và bầu " "trời đêm hơn quân đội của kẻ cướp ngôi. Đánh nhanh, đánh lặng lẽ... và không " "để kẻ nào sống sót." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Có mai phục! Giữ vững đội hình!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Sáng hôm sau, đội tuần tra đêm địa phương trở về tiền đồn. Họ ngạc nhiên khi " "thấy các đồng đội của mình giao chiến với băng nhóm những kẻ côn đồ mà họ đã " "nghe nói đến lâu nay." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Lính đâu, vào vị trí! Lũ nông dân cặn bã này nghĩ chúng ở trên cả luật pháp. " "Chúng ta sẽ cho chúng biết thế nào là luật pháp!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Oái! Lửa nóng! Đừng bước vào lửa!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Một cảnh lộn xộn thật đẫm máu. Chúng ta phải tấn công tiếp Halstead. Nếu " "chúng ta chờ đợi, bọn chúng sẽ trở nên vô địch. Nếu chúng ta đốt sập pháo " "đài trước khi điều đó xảy ra, người của chúng ta có thể có cơ hội. Tối nay " "hãy nghỉ ngơi cho khỏe, vì trận chiến ngày mai sẽ quyết định số phận của quê " "hương, gia đình, và tự do của chúng ta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Gửi lời đến Helicrom rằng chúng tôi sẵn sàng. Đã đến lúc cho anh ấy trả lại " "món nợ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn toàn bộ quân đội " "Wesnoth đang hành quân đến vị trí của chúng ta. Chúng ta tiêu rồi!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Vinh quang" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "Vào năm Wesnoth 161, vị vua mới lên ngôi tìm cách kiềm chế vùng đất hoang " "ngăn cách các thành phố của con người bao quanh Weldyn và khu vực ven biển " "Elensefar, một lần và mãi mãi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "Quân đội chủ lực của Wesnoth, do đích thân hội đồng cấp cao các pháp sư " "trưởng dẫn đầu, quét sạch vùng đồng bằng khỏi tất cả các kiểu sinh vật thù " "địch, dù là thú dữ, người thú hay thần tiên. Tỉnh thành Elensefar chính thức " "được hợp nhất với vương quốc và nhiều nơi định cư nhanh chóng lan rộng. Đất " "nước Wesnoth đã được khắc họa trong cả hành động cũng như tên tuổi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Một công trình kỷ niệm cho thành tựu này được dựng lên ở chính giữa vùng đất " "hoang. Trong một nghi lễ kéo dài mười hai năm, hội đồng cấp cao biểu dương " "tầm cao mà phép thuật của con người có thể đạt tới sau nhiều năm bằng cách " "xây dựng công trình kỷ niệm trực tiếp từ đá đang nóng chảy dưới lòng đất." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Cao hàng trăm mét, ngọn núi vượt hẳn lên trên vùng đồng bằng, những bức " "tường dốc đứng của nó vừa truyền cảm vừa đáng sợ. Đàn ông từ khắp các vùng " "quê làm việc ở đó, xây dựng một pháo đài hoành tráng nhất từng được biết " "đến. Nó trở thành thành trì của Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Thành trì của vùng đồng bằng phía tây này đứng canh trong nhiều thế kỷ khi " "Wesnoth thịnh vượng dưới sự bảo vệ của nó. Không có cuộc chiến nào vượt qua " "nó, những bức tường của nó chưa bao giờ bị tràn qua. Máu của những kẻ xâm " "lược nhuộm đỏ bức tường, xương của những kẻ bại trận vỡ vụn dưới chân móng " "bằng đá nguội của Halstead." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Phá hủy thành trì Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Nó kia kìa. Thành trì Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Nhìn xem, nó mới cao làm sao! Những ngọn tháp đó mọc thẳng từ mặt đất, như " "thể trồi ra ngoài trái đất." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Điều này có thể không quá xa so với sự thật. Trong thời đại những vị vua vĩ " "đại của Wesnoth, vùng đất này đã bị chế ngự bằng phép thuật hùng mạnh. Các " "pháp sư phù thủy thời cổ đại đã dựng lên những bức tường của Halstead từ đá " "bên dưới." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "Cháu không thấy có cách nào chúng ta có thể đánh sập nó cả. Bọn chúng ở " "trong đó đã là vô địch rồi!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Không, anh bạn trẻ ạ. Halstead quả thật có một điểm yếu. Một trong nhiều tài " "sản của ta chính là khả năng tiếp cận với những bí mật phong phú mà chỉ ít " "người ở Wesnoth được biết." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Cậu thấy đấy, ngọn núi trên đó pháo đài được xây rất vững chắc, nhưng lâu " "đài trên đỉnh đã được xây đi xây lại nhiều lần. Nó không phải không thể phá " "hủy được như cậu nghĩ." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp với " "pháo đài trung tâm. Theo thời gian, sau nhiều cuộc chiến tranh, cần phải có " "các cột chống để giữ vững phần ở giữa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Vậy... chúng ta có thể phá đổ các cột chống và đánh sập thành trì Halstead. " "Như thế sẽ thực sự có tác dụng chứ?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Ta tin sẽ có tác dụng. Mỗi ngọn tháp có một lối đi xuống hầm. Nếu chúng ta " "có thể tiếp cận trung tâm của mỗi ngọn tháp, một trong số những người của " "chúng ta có thể trốn xuống dưới lòng núi và phá hủy cột chống của nó. Tôi " "chắc chắn chúng ta sẽ cần phá hủy không ít hơn tất cả bốn cột chống để san " "bằng pháo đài." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Không đâu, anh bạn trẻ. Halstead quả thật có một điểm yếu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Làm sao bác biết?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "Khi ta còn là một cậu bé, cha ta - ông của cháu - đã đưa cha cháu và ta đến " "sống ở Aldril sau khi bọn người thú tàn sát nhiều người trong làng. Chúng ta " "lớn lên quanh đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp với " "pháo đài trung tâm. Các hầm ngầm mở rộng theo thời gian, cộng với hàng thế " "kỷ chiến tranh, đã khiến người ta cần phải xây các cột chống để giữ vững " "phần trung tâm." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Cháu hy vọng bác nói đúng. Trong vài giờ nữa, khi màn đêm buông xuống, chúng " "ta sẽ tìm ra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Chúng ta phải thận trọng. Nhìn kìa, một lực lượng người thú lớn cũng đang " "tiến về Halstead. Chắc hẳn bọn chúng nghĩ quân đội Wesnoth giờ đã tản ra rồi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Ê. Chúng đang bất ngờ. Điều này có thể trở thành lợi thế cho chúng ta." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Nhìn đằng xa kìa... kỵ binh đang đến!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Ai thế?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Cứu viện, hy vọng vậy. Hoàn cảnh này không thể tàn khốc hơn được nữa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Kỵ binh đang đến từ phía tây bắc! Mọi người, chuẩn bị." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Ngài Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Thổi hiệu lệnh tiến công!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Các hiệp sĩ Elensefar, nhìn kìa: trận chiến đã bắt đầu rồi! Dựng trại ở đây. " "Sau đó, chúng ta tấn công!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Thật ngạc nhiên. Chủ tướng Maddock đã phái đội kỵ sĩ bảo vệ của mình... " "những binh lính tốt nhất! Elensefar giờ chắc không còn khả năng phòng thủ " "nữa. Có nhiều thứ xoay quanh trận chiến này hơn ta nghĩ." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion là con trai của chủ tướng Maddock. Trận chiến này không còn " "chỉ vì Annuvin nữa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Chiều hôm đó, một biệt đội khác thuộc quân đội chủ lực của Wesnoth đến..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Tôi nghĩ... tôi nghĩ chúng đang định lao vào Halstead... đồ ngu!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Chúng đã phá vỡ cổng pháo đài! Đẩy lùi chúng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Tôi ở bên trong ngọn tháp rồi! Tôi đang xuống hầm - yểm hộ cho tôi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Khoảng một giờ sau..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Xong rồi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Thành trì Halstead bắt đầu rung chuyển..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Chúng ta không thể ở đây. Pháo đài bắt đầu sụp rồi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Tôi nghĩ nó có tác dụng rồi! Mọi người ra ngoài ngay!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Với một tiếng ầm vang như sấm và đám bụi cuồn cuộn khổng lồ, hàng nghìn tấn " "đá và gỗ gãy đổ lên nhau. Một số đổ nhào xuống các sườn dốc, trong khi số " "còn lại rơi sâu hàng trăm mét dưới mặt đất, vào lòng ngọn núi bị đào lõm." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Không ai ở bên trong pháo đài có thể sống sót mà ra ngoài." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Sau hơn một tuần chiến đấu dữ dội, đoàn quân chính của Asheviere từ Weldyn " "đến. Trận chiến nhanh chóng kết thúc. Mọi người từ tỉnh Annuvin bị hành hình." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Người đâu, giúp tôi ra khỏi đây! Tôi bị kẹt dưới đống đá vụn này." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Không ai kịp đến cứu Baldras. Ông và nhiều đồng đội của mình đã chết ngày " "hôm đó dưới thành trì Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "" "Tôi hy vọng sự hy sinh này không vô ích... nhưng chúng ta sẽ chẳng bao giờ " "biết." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Mơ ước tự do của chúng ta... tiêu tan rồi... Hựự." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "Cuộc nổi loạn đặt cược tất cả vào chiến thắng ở Halstead, nhưng thắng hay " "thua cũng chẳng giúp gì cho dân làng, rồi họ sẽ bị đè bẹp dưới bánh xe thịnh " "nộ của Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Bác!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "KHÔNG!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Ta đã hứa với cha cháu ta sẽ chăm sóc cháu... và ta đã thất bại." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Nhưng chúng ta đã đến gần phút chót. Chúng ta phải hoàn thành. Ta xin lỗi " "cháu sẽ không thể tận hưởng tự do. Vĩnh biệt, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Tiếp tục đi, các bạn. Chiến đấu bên cạnh các bạn là điều vinh dự nhất tôi đã " "làm..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Triều đại khủng bố của ngươi kết thúc rồi, tướng quân." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Các ngươi sẽ không bao giờ chống lại được Asheviere đâu. Sức mạnh của bà ta " "quá lớn... Chiến thắng nhỏ nhoi ngày hôm nay chỉ là một ân xá cho nỗi đau " "không tưởng tượng nổi mà các ngươi sẽ phải hứng chịu, khi cơn thịnh nộ của " "bà ta giáng xuống các ngươi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Đây không phải là chiến thắng nhỏ nhoi. Ngươi đánh giá thấp sức mạnh của " "tình yêu tự do." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của nữ hoàng... Hựự..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Chiến thắng nhỏ nhoi? Hừ! Giờ chúng ta sẽ san bằng pháo đài này và chôn nó " "xuống đất nơi nó sinh ra." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Tự do - Hồi kết" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "Phần còn lại của trận chiến chỉ còn là điều mờ nhạt. Điều bất ngờ xảy ra làm " "mọi người sửng sốt." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras và người của mình chạy trốn khỏi vùng đồng bằng phía tây dưới màn " "đêm. Cảnh tượng Halstead sụp đổ khiến họ sững sờ, cảm giác đó chỉ qua đi " "chậm chạp khi họ tìm đường về phía bắc ngang qua Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Các kỵ binh Elense đánh tan quân đội người thú, đuổi chúng ngược trở lại " "băng qua Dòng Sông Lớn. Sau đó chúng phân tán đến vùng nông thôn và không " "còn nghe thấy tin tức gì từ chúng nữa. Baldras nghĩ hành vi này thật kỳ lạ " "nghi ông nghe nói về nó." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Khi lực lượng quân đội chính của Asheviere đến gần đống đổ nát Halstead, " "những điều kỳ lạ bắt đầu diễn ra. Mỗi đêm, một số người mất tích. Những " "người khác được tìm thấy thì đã bị chém thành từng mảnh. Tai họa không thể " "giải thích lây lan khắp đội hình. Binh sĩ chết ngay tại nơi đang đứng, bị " "giết bởi những sát thủ vô hình. Nỗi sợ một mối đe dọa ma quái lan rộng từ " "đầu đến cuối hàng ngũ." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Khi quân đội Wesnoth nhận ra đống đổ nát của thành trì Halstead đồ sộ, sự sợ " "hãi đã lên đến đỉnh điểm. Sửng sốt trước một điều như thế có thể xảy ra cộng " "với nỗi khiếp sợ vô hình đang lén theo khiến tay phó chỉ huy dưới quyền " "Asheviere tin rằng toàn bộ vùng đất đã bị nguyền rủa. Hắn nhanh chóng rút " "lui về biên giới truyền thống và thiết lập lực lượng phòng thủ mạnh để đề " "phòng mối họa từ phía tây." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras vừa băng qua dòng sông Lớn khi ông nghe tin về những sát thủ trong " "bóng đêm mà những người của ông kể cho nhau. Ông đoán được người của ngài " "Maddock đã thành công trong việc sử dụng chiến thuật mà Baldras đã thành " "thạo khi còn đang chiến đấu." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Những người nông dân-biến thành-kẻ phạm pháp cuối cùng cũng đến Dallben. Nó " "đã bị thiêu rụi. Trong cơn hoảng sợ, họ chạy băng qua rừng đến Delwyn. Nó " "cũng bị tàn phá tương tự. Tuy nhiên, họ tìm thấy manh mối cho biết điều gì " "đã xảy ra..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... một mẩu giấy đầy bụi bẩn, được đóng đinh vào một cây cột đã cháy đen " "viết, “Baldras, chắc anh rất tự hào. Chúng tôi đã cho chúng nếm mùi địa " "ngục. Nhưng cuối cùng, vẫn không đủ.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "“Chúng tôi chạy trốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đảm bảo rằng " "không ai làm phiền đến mình nữa.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây nam. Khi anh đến cuối đất liền, " "cứ tiếp tục đi. Hẹn gặp anh ở đảo Ba Chị Em, người bạn cũ. - Relana”" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Hiệp sĩ xương" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con " "ngựa bằng xương này được gọi dậy từ lòng đất bởi ma thuật vô đạo, để gieo " "rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "rìu" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "giẫm nát" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Cận vệ chết chóc" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Đôi khi các chiến binh hay tướng lĩnh hùng mạnh nhất, bị nguyền rủa với lòng " "căm thù và tội lỗi, trở lại thế giới này trong lốt hiệp sĩ chết chóc. Các " "cận vệ chết chóc phục vụ họ, đồng thời tích lũy đủ sức mạnh vô đạo để trở " "thành hiệp sĩ chết chóc. Trong quá trình đó, cận vệ cũng nhận được một phần " "lớn quyền lực của hiệp sĩ, bao gồm khả năng điều khiển bọn tay chân." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "kiếm" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Pháp sư lừa đảo" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Một số pháp sư bị đuổi khỏi hội pháp sư vì cố gắng luyện tập những phép " "thuật bị cấm. Giờ hoàn toàn nằm ngoài vòng pháp luật, các pháp sư lừa đảo " "này làm bất cứ điều gì cần thiết để hỗ trợ việc nghiên cứu ma thuật. Mặc dù " "không khéo léo như các pháp sư được đào tạo bài bản, nhưng phép thuật của họ " "có thể khá nguy hiểm, trong khi nghề ăn cướp cho họ kỹ năng sử dụng kiếm " "ngắn." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "kiếm ngắn" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "luồng băng" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Chủ tướng bóng tối" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Một số ít người tìm hiểu bí mật của phép thuật ánh sáng và bóng tối mà vẫn " "giữ được tinh thần trong sạch. Những người có thể làm chủ sự cân bằng trở " "thành các chủ tướng bóng tối, không tồn tại hoàn toàn trong thế giới ánh " "sáng hay bóng tối. Không còn cần vũ khí hữu hình, họ đáng sợ với cả kẻ thù " "lẫn những người dưới quyền." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "kiếm ánh sao" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "chớp bóng tối" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "luồng bóng tối" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Pháp sư bóng tối" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Những năm tháng sử dụng bạo lực để hỗ trợ việc nghiên cứu phép thuật cấm đã " "biến các pháp sư bóng tối thành những đấu sĩ đáng sợ. Hoàn toàn bị mê hoặc " "bởi quyền lực, họ chỉ huy một nhóm nhỏ tay sai. Bọn họ kém hơn khi chiến đấu " "bằng phép thuật trực tiếp với các pháp sư khác, nhưng thay vào đó họ tập " "trung năng lượng của mình vào những đòn đánh cận chiến mang tính hủy diệt. " "Bất kể sức mạnh tấn công, những lệch lạc trong tâm hồn đã bắt đầu gây tác " "động bất lợi đến sức khỏe của họ." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Kỵ binh xương" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con " "ngựa bằng xương này được gọi dậy từ nấm mộ bởi ma thuật vô đạo, để gieo rắc " "nỗi sợ hãi và sự hủy diệt." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Dân làng" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Nông dân sống trong những xóm làng nhỏ rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Trưởng làng" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Mỗi ngôi làng rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth thường được dẫn dắt bởi " "một nhóm những người có tuổi, họ là những cư dân sáng suốt và có nhiều kinh " "nghiệm nhất của làng." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Trưởng làng cao tuổi" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Toàn bộ ngôi làng trông cậy vào những người cao tuổi để được dìu dắt. Mạnh " "mẽ và sáng suốt, các trưởng làng cao tuổi gánh trên vai trách nhiệm vì hạnh " "phúc của cộng đồng. Các quan chức cấp tỉnh thường chọn họ làm thị trưởng để " "pháp luật và lệ làng phù hợp nhau." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Trưởng làng cao tuổi" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "Nông dân trẻ tuổi" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Những người nông dân trẻ tuổi cũng giống như thanh niên sống ở các nơi khác " "trên khắp Wesnoth: liều lĩnh, vênh váo, và háo hức được khám phá." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Nông dân trẻ tuổi" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "Người gác đêm" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Người gác đêm là những người đàn ông và phụ nữ bảo vệ làng khỏi kẻ cướp, cả " "con người lẫn những loài khác, lảng vảng ở vùng nông thôn Wesnoth vào ban " "đêm." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Người gác đêm" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "Người gác biên giới" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Những ngôi làng ở biên giới đào tạo dân quân để chống lại những kẻ thù địch. " "Trong khi những người gác biên giới này không được đào tạo và trang bị như " "tiêu chuẩn của quân đội, bản tính dẻo dai vốn có và sự hiểu biết về điều " "kiện địa phương khiến họ trở nên nguy hiểm trên đất đai quê nhà." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "Người gác biên giới" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Nông dân thợ săn" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Những ngôi làng, đặc biệt ở vùng hoang vu gần biên giới, dựa vào các thợ săn " "để có nguồn thức ăn dồi dào. Khả năng ẩn nấp và kiến thức thông thạo địa " "hình địa phương có thể là tài sản quý giá khi chiến đấu." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Nông dân đánh bẫy" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Nông dân đánh bẫy là những thợ săn có năng lực, họ cung cấp thức ăn và lông " "thú cho một vài ngôi làng. Kinh nghiệm săn bắn khiến họ trở nên quý giá nhất " "vào ban đêm, trong rừng và đầm lầy." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Thợ săn lành nghề" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Các thợ săn lành nghề đã dành cả đời sống ở những vùng rừng và đầm lầy xa " "xôi hẻo lánh, coi đó là ngôi nhà hoang dã của mình. Họ có thể nhắm bắn chính " "xác những con chuột đầm lầy dữ tợn và theo dấu bất kỳ thứ gì di chuyển trong " "lãnh thổ của họ." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Chữ thập thánh" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Bạn tìm thấy một sợi dây chuyền nặng trên một bệ thờ kỳ lạ và trông rất đáng " "ngại. Nó bừng sáng rực rỡ khi bạn cầm nó lên!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" "Có một bệ thờ kỳ lạ ở đây và một sợi dây chuyền ở trên đó. Tôi không muốn " "chạm vào nó." #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "chữ thập thánh" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Nói với vợ của tôi... rằng tôi yêu cô ấy!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Hự... Giờ thì người dân của chúng ta sẽ chẳng bao giờ được tự do..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Tôi tiêu rồi... đến bao giờ chúng ta mới được tự do?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Sao lại thế này? Chúng ta thua rồi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Họ quay trở về làng của mình và nhận ra rằng nó đã bị phá hủy, với những " "người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào những số " "phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, nhưng khi sự kìm kẹp của " "Asheviere siết chặt, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều khủng " "khiếp hơn nữa." #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "đạn phép thuật" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Hết lượt" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)"