# Swedish translations for Battle for Wesnoth msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-11 22:43+0100\n" "Last-Translator: Stefan Bergström (tephlon) \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Frihet" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(Lätt)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Bonde" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(Normalsvårt)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "Fredlös" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(Svårt)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "Flykting" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "När inbördeskrigets skugga drar över Wesnoth revolterar en grupp gränsbor " "mot Ashevieres tyranni. För att vinna sin frihet, måste de besegra inte bara " "de tränade wesnothiska trupperna, utan även mörkare fiender, såsom orcher " "och vandöda.\n" "\n" "(Medelsvår nivå, 9 scenarier)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampanjdesign" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Prosa och beredning" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampanjunderhåll" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafik" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Räden" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Under oroligheternas tid, under tiden för kung Garard II:s välde, blev de " "två gränsstäderna Delwyn och Dallben i Annuvin-provinsen alltmer missnöjda " "med kungens styre. Upptagen med de stora krigen som han var, kunde kungen " "inte avvara nog med trupper för att skydda gränsområdena." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Det härdade folket som bodde i dessa områden lärde sig att ta hand om och " "skydda sig själva, både mot orchernas räder och det grymma ödlefolkets " "plundringar. De etablerade sina egna handelsrutter och ingick avtal om att " "skydda varandra." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Även om de inte var tillåtna att träna med traditionella militära vapen så " "var de mycket bekanta med sitt hemlands skogar och träsk, och blev mycket " "skickliga med sina enkla slungor och klubbor." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Efter att kungen blivit förrådd av drottning Asheviere, försökte Wesnoths " "nya regent att konsolidera sin oförtjänta makt. Hon sände ut sina arméer " "över Wesnoth för att sätta skräck i provinsernas lokala styren och säkra " "sitt regentskap." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Annuvins befolkning gav inte gärna upp det självstyre de kämpat så hårt för, " "i synnerhet inte till denna pretendent..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Besegra alla vättemarodörer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Vättarna når byn Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras dör" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper dör" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 #, fuzzy msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Jag längtar efter att bränna människornas städer, men så länge inte våra " "stora hövdingar förser oss med tillräckligt med trupper så skall vi mata " "våra vargar med dessa bybor och låta våra klingor dricka deras blod." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Rid, era maskar! Räden skall vara över innan jägarna hinner tillbaka till " "människobyn." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Titta, vätteryttare närmar sig! Du hade rätt! De tänkte anfalla Dallben när " "vi var borta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Vi måste stoppa dem innan de når byn. Förbannad vare kronan! De har för " "länge sedan glömt bort oss härute." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 #, fuzzy msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Vättarnas ledare är på väg mot Dallben i full fart. Vi måste hinna ikapp " "honom om vi skall ha en chans att stoppa dem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 #, fuzzy msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Gör det. Försök att hålla dem stången tills vi gamlingar kan komma dit och " "ta kål på dem. Jag har en känsla av att om ni lyckas distrahera ledaren så " "kommer resten att tappa modet." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 #, fuzzy msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Och Harper... Se till att hålla dig vid liv. Jag är ansvarig för dig nu när " "din far är borta, och jag kommer inte att vanhedra hans minne genom att " "bryta mitt löfte att hålla dig i säkerhet." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 #, fuzzy msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "Jag vet... Kom igen nu! Nu sätter vi stopp för vättarna!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Vi klarar knappt de här orchräderna. Vi förlorade två män förra veckan, ännu " "fler idag... Och ändå gör Weldyn ingenting!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 #, fuzzy msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Vi klarar knappt de här orchräderna. Vi förlorade två män förra veckan, ännu " "fler idag... Och ändå gör Weldyn ingenting!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "Kungen slutade skicka patruller ut hit när kriget började. Då föll bördan på " "oss. Vi är medborgare i Wesnoth, och så länge hennes banér hålls högt så " "skall vi göra motstånd mot horden." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "Banéret kommer att vaja över en spökstad om inte hjälpen kommer snart." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "De kommer närmare vår by! Kan stadsvakten hjälpa oss?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 #, fuzzy msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "De kommer när de ser ryttarna eller oss, men de är inte många... Jag skulle " "inte räkna med att de kan försvara byn särskilt länge." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 #, fuzzy msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "Vad händer här? Varför far du fram som en tokig, $unit.user_description|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "Vätteryttare är på jakt. Vi får inte låta någon av dem nå fram till byn!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Titta! Vargryttare å färde - och de är på väg rakt mot Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "Halt!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Vättarna har nått byn! Det kommer inte att finnas något kvar när de är " "färdiga med den!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Civil olydnad" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Döda Tarwen, wesnotharméns kapten" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Titta, det kommer ryttare." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Håll din position, brorson." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "På drottningens order skall er lokala fredsdomare följa med oss till " "Elensefar för prövning." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard är Wesnoths kung. Vi styrs inte av någon drottning." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Oförskämda bönder, ner på knä inför era överordnade! Asheviere är Wesnoths " "drottning. Kungen föll för tre veckor sedan vid Abez. Nog talat. Er " "fredsdomare följer med oss, död eller levande." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Vakta porten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, försvinn härifrån. Det här är ingen strid för dig." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 #, fuzzy msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Jag är Dallbens fredsdomare. Det är NI som kommer att lämna Dallben, döda " "eller levande." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Tillbaka, din byracka!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Ut ur min by!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Vi hade det inte lätt när vi ignorerades av kronan, men jag är rädd att det " "kommer det att bli etter värre nu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Vi måste underrätta Delwyn om detta." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Sant. Vi har alltid hjälpt dem och de oss. Det här är något vi borde möta " "tillsammans." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Nåväl. Vi tar oss till Delwyn och rådgör med dem. Jag trodde aldrig att " "Wesnoth skulle falla i mörker. Nu hotar inte bara orcherna vårt land. Det är " "något ondskefullt i görningen med drottningens övertagande av makten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Idag kan vi inte längre vara medborgare i Wesnoth. Jag önskar att det vore " "annorlunda, men nu är vi fredlösa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Åh nej! Vi var för långsamma! De har återvänt med förstärkningar..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "En hoppets strategi" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Besegra båda fiendeledarna" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 #, fuzzy msgid "Death of Relana" msgstr "Relnan dör" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relnan, tack för att ni välkomnade vår budbärare och gick med på att rådslå " "oss. Under dina många år som Delwyns fredsdomare har jag aldrig sett att " "ditt omdöme fallera." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Det var länge sedan, gamle vän. Dina nyheter är bekymmersamma. Ändock, det " "har aldrig funnits några problem som vi inte har kunnat lösa här på vår " "hemliga mötesplats." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Du förstår inte. Vi anföll en wesnothisk armépatrull. Och inte nog med det, " "de hade en ny ledare, en jag aldrig sett i Annuvin förut. Aldrig har någon " "så hjärtlös och grym blivit utskickad hit som patrullkapten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Om de hade tagit min farbror, så skulle de säkert dykt upp i Delwyn idag med " "samma ultimatum. Som det är nu så lyckades flera ryttare fly." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 #, fuzzy msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Nåväl, det dröjer inte länge innan de rapporterar tillbaka till den lokala " "garnisonen om ert möte." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Då kommer de tillbaka med en stor styrka." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Det här är inte hedersamt! Sedan när styrs Wesnoth genom skräck och svek? Vi " "borde rådgöra med furst Maddock av Elensefar. Vi har känt honom som en " "redbar och ädel man i åratal." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 #, fuzzy msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Jag håller med. Men, Baldras, vad skall vi säga till honom? Vi vet att något " "inte har stått rätt till i Wesnoth det sista, något utöver vanlig korruption " "och inkompetens. Men när det är bönder som far illa av det, kanske det inte " "är så uppenbart för adeln att något är fel." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 #, fuzzy msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Vi måste ha bevis. Ordentliga bevis... Men vänta, är det där orchernas " "krigstrummor jag hör?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "Jag tror det, gamle väl. Och den där lukten i vinden säger att ödlefolket är " "i antågande. Till vapen!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "På vargarna låter det som att spåren av Fal Khags krigare slutar här." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag betyder inget för osss, orch. Ni lovade osss guld. Skinande guld." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Ni skall få guld. Och era vargar skall få kött." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Något är verkligen fel här. De där orcherna bär vapen med arméns tecken." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Sannerligen. Och guldet i deras pungar såg nytt ut. " #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 #, fuzzy msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Kan våra värsta farhågor vara sanna, då? Skickar Wesnoth... Skickar " "drottning Asheviere orcher mot sitt eget folk?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Jag tror att ditt uppdrag att tala med furst Maddock just blev ännu mer " "trängande, Baldras. Jag måste stanna för att se till försvaret av Delwyn och " "Dallben, men du måste skynda till Elensefar med all hast." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 #, fuzzy msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "Vi har slösat alldeles för mycket tid här... Det finns ingen chans att nå " "Elensefar och återvända med hjälp innan wesnotharmén förstör våra hem. Till " "reträtt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Olagliga order" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Furst Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Besegra fiendegeneralen" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock dör" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 #, fuzzy msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, att resa hit var inte vist. Drottningens patruller har besökt de " "lokala byarna och fört hit de byäldste. De som har svär trohet till " "drottningen får återvända hem, de andra..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "...blir avrättade på platsen! Jag vet vad det betyder att vägra. Men hur är " "det med er?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Nå, de kommer inte innanför min stadsmur. De har slagit läger i närheten och " "huvudgarnisonen är längre söderut vid Halstead. Jag är medveten om att det " "snart är tid för mig att svära trohetseden, men jag har ingen press på mig. " "De är rädda att jag kommer att vägra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "Kommer du göra det?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Ja, drottningen tog makten genom det nesligaste förräderi. Men fastän jag " "skickade merparten av mina trupper med kungen för att bekämpa orcherna, så " "finns det en tillräcklig styrka här för att få drottningens män att tänka " "sig för mer än en gång innan de stormar Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Vi har en spänd fred tills de är klara med de mindre byarna och kommer för " "att avkräva mig trohetseden. Fördraget mellan Elensefar och Wesnoth är " "uråldrigt, men jag är inte så naiv att jag litar på det fullt ut, inte i " "dessa onda tider." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Vad kan vi göra då? Vi har med oss många från Annuvins provins som är " "villiga att slåss, men våra familjer är fortfarande kvar hemma. De kommer " "inte att kunna hålla ut länge om Drottningens patruller återvänder." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Jag drar mig för att starta ett inbördeskrig. Drottningen kommer att vara " "upptagen med att återställa ordning i riket och, desto viktigare, att kväsa " "hotet från nordborna. Vi är ett problem som hon kommer att ta itu med när " "hon får tid." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "En dåraktig missbedömning, furst Maddock. De män som du rådslår med är " "fredlösa och flyktingar. De är ett välorganiserat gäng banditer och mördare. " "Vi skall döda dem och sedan kommer vi få se dig svära trohetseden till " "drottning Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Mannar, till vapen! Vi måste beskydda Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "När solen sjönk under horisonten så skedde en gastkramande förvandling av de " "mänskliga fiender som stod mot Baldras och hans allierade..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Jag tror inte mina ögon! Köttet rinner som vatten från deras ben... Det är " "inte mänskliga krigare vi slåss mot. Det är onda andar som har maskerat sig " "som människor!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Deras mänsklighet återkommer! Det är en ondskefull sorts magi vi möter, men " "en som vi ännu kan besegra. ANFALL!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Vem är du? Vad är du?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 #, fuzzy msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Vi är förtappade. Vi löd en gång under prins Eldreds befäl, han som var " "kungens son och förrädare. Priset för vårt förräderi är denna helvetiska " "existens. Vi vet inte vem eller vad som lade förbannelsen över oss, men vår " "död var blott början på den bot vi är dömda att betala." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Furst Maddock, nu när vi har vunnit, kommer du att hjälpa oss?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Nej, såvida du inte vill ha mig att samla ihop alla stadens tjuvar att slåss " "för dig så har jag inte trupper att avvara. Men jag är inte den enda ledaren " "i den här delen av Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Jag förstår inte. Det finns inte några andra adelsmän i trakterna." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Sydöst härifrån finns det en stad där kan du hitta stöd som jag inte har " "möjlighet att ge dig." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Önska oss lycka till. Om vi skall lyckas hålla Wesnoths armé tillbaka en " "andra gång så behöver vi mer än klubbor och slungor mot deras stål." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Se, det kommer fler ryttare från sydöst. Vi har ingen möjlighet att motstå " "ytterligare en attack. Det är ute med oss!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Kurragömma" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Midnatt" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "För Baldras till upprorsledaren" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Outtröttligt förföljda av de ryttarpatruller som fanns på vägen till " "Elensefar, så färdades Baldras och hans mannar längs med den stora flodens " "sumpiga flodbanker till staden Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "De gömde sig tills natten föll, och kröp sedan fram för att hitta den hjälp " "som furst Maddock hade antytt fanns här." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 #, fuzzy msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Jag är inte säker på vart vi skall nu. Om vi tar oss in i staden så kan vi " "börja fråga efter information." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "Vem är du?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Jag har letat efter er. Ni måste ta er in i staden osedda. Soldaterna är " "vanligtvis ute letar efter min sort, men för tre dagar sen så anlände det " "ett kompani tungt infanteri och tog över patrulltjänstgöringen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "De letar efter oss." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 #, fuzzy msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Tur att jag fann er först. Nu får ni skynda er, ni måste ta er runt staden " "och in i Grå skogen. Det finns en smal stig i sydöst som leder in i skogen, " "titta efter vägskylten. Min bror Hans väntar på er där för att leda er till " "vår ledare. Undvik soldaterna om ni kan." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Det verkar som att vakterna håller vissa poster, så om vi är försiktiga så " "borde vi kunna ta oss förbi dem osedda." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, ni yngre och kvickare får vara våra ögon nu. Gå före och se om ni " "kan hitta en väg för att komma förbi vakterna, men se till att de inte ser " "er, för annars är vi alla i knipa..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 #, fuzzy msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "De har sett oss! Spring!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Tillbaka, snabbt! Kanske kan vi skaka av oss dem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Mina herrar, följ efter mig längs med stigen in i skogen. Vår ledare väntar " "otåligt på att få träffa er." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Så snart vi har skakat av oss dödspatrullen från Wesnoth så följer vi gärna " "med." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Det var åratal sedan jag sprang så här mycket. Om du hade frågat mig om jag " "ville infiltrera en tungt vaktad stad med hjälp av enbart nattens mörker och " "min listighet så skulle jag ha trott att du var galen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "" "Som det verkar nu så är jag den sinnessvaga. Låt oss avsluta galenskaperna." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Du kan följa med om du vill, men ledaren är bara intresserad av att tala med " "Baldras." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 #, fuzzy msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "" "Flyg som vinden! Vi har fortfarande chans att skaka av oss dem i Grå skogen!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 #, fuzzy msgid "Lead the way." msgstr "Visa vägen..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Vi har tillbringat för mycket tid här. Drottningens trupper måste ha " "återvänt till Dallben vid det här laget. Vårt uppdrag är inte slutfört, men " "vi måste återvända för en sista självmordsstrid." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 #, fuzzy msgid "The Grey Woods" msgstr "Grå skogen" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Besegra häxmästaren och hans hejdukar" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "Ledaren, förmodar jag." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 #, fuzzy msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Jag är Helicrom, och du borde inte vara så lättsam. Mina mannar är farliga. " "De kan osedda ta sig genom vilken stad som helst, bestjäla någon medan han " "sover, eller anfalla en karavan. Måhända att det inte är speciellt ädelt, " "men vår verksamhet kräver mycket guld." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "Er verksamhet?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "Den förre kungens magiministerium hade stenhård kontroll över träningen och " "placeringen av magiker i Wesnoth. Processen gjordes kort av de oss som " "vågade...avvika från läroplanen. Vi är fredlösa för att vi söker bemästra " "skuggmagi. Vår tystnad och beskydd är inte billigt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "Jag har hört talas om er. Nekromanter. Knappt mänskligt drägg, skulle jag " "vilja påstå." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Fel. Nekromanter har blivit sina häxmästares slavar och förlorar sin " "mänsklighet allteftersom. Vi har bevisat att utövandet av de mörka konsterna " "inte leder till förbannelse. Vi förblir mänskliga och söker den mystiska " "hemligheten om balans mellan ljusets och mörkrets vägar. Vi dansar mellan " "båda vägarna, och tillhör varken den ena eller den andra världen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 #, fuzzy msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Jag... förstår, tror jag. Varför vill ni hjälpa oss?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Det vill vi inte. Ni sökte upp oss. Men jag känner till er situation och är " "villig att hjälpa till. Varje försvagning av Wesnoths tron, vare sig en " "drottning eller kung sitter på den, är till vår fördel." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 #, fuzzy msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Nu för tiden är det alltid dimmigt här i Carcyn, för att skogarna nyligen " "har blivit hem åt en häxmästare och hans lakejer. Det kan vara så att det är " "våra experiment som har väckt honom från hans sömn... Men vi vet inte säkert." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Så nu måste ni försvara båda fronter samtidigt... Jag förstår er belägenhet. " "Mina mannar kommer att rensa ut det här området om ni kan hjälpa oss att " "försvara vårt hemland." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 #, fuzzy msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Äntligen är den där varelsen död, men hans dåraktiga hejdukar står emot." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "Häxmästaren och hans hejdukar är döda." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 #, fuzzy msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "Att nedgöra häxmästarna som intagit de Grå skogarna var en bitterljuv seger. " "I och med Helicroms död har skuggmagins gille blivit oroligt." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 #, fuzzy msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "De återstående medlemmarna var mycket tacksamma och erbjöd Baldras en större " "mängd guld för hans hjälp. Det var inte den hjälp han hade hoppats på, men " "han visste att han måste nöja sig med detta inför den stundande konflikten." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Nu när de vandöda är utdrivna så kan vi leva i relativ fred och fördjupa oss " "i våra studier. För detta är jag tacksam, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Studier? Fred? Du menar att ni skall fortsätta leva av de laglydiga " "medborgarna i Wesnoth. Det kommer inte att vara fred för dem." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 #, fuzzy msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Ingen av oss är i position att döma någon på moraliska grunder. Hur som " "helst så går det inte att överskatta den hjälp som ni har gett oss här idag. " "Jag kommer att hjälpa er efter bästa förmåga." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Jag hade planerat att ge er guld. Varje bra armé är välfinansierad och nu " "när häxmästaren är borta så kan vi avvara det." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Men, jag tror att det skulle vara er till större hjälp om jag lät några av " "mina män följa med på era äventyr. Drottningen har börjat skicka ut magiker " "hit och mina män längtar efter att få ge igen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Å andra sidan, om jag håller kvar hela min organisation i sin fulla styrka " "här, så kan vi omgruppera och ansluta oss till er på slagfältet när den " "tiden kommer." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Jag överlåter valet till dig." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Jag väljer guldet. Hur låter det med 500?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "Överenskommet. Lycka till och farväl, mäster Baldras." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Skicka dina män med oss. De kommer att vara värdefull hjälp när vi " "förbereder oss mot attacken från Wesnoth-garnisonen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Avgjort. Mina bästa magiker och tjuvar står till ditt förfogande. Använd dem " "väl." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Jag vill att ni ansluter er till oss i slaget mot drottningens trupper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 #, fuzzy msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Avgjort. Jag behöver tid att rensa upp här i skogen och återkalla mina män " "från landsbygden. Vi kommer att vara redo att marschera om sju dagar. Allt " "hänger på dig nu! Tills vi ses igen..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Mina mannar...har misslyckats med att skydda mig! Jag är förlorad..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Jägarna" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras och hans män gav sig snabbt av från Grå skogen, inte helt övertygade " "om sin säkerhet även om häxmästaren var borta." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Under marschen mötte de många män och kvinnor från byarna runt Carcyn och " "Grå skogen som ville slå följe med dem. Drottningens övertagande av makten " "hade gett wesnotherna en obehaglig känsla och några av dem var villiga att " "göra motstånd." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Medvetna om att även dessa skulle bli benämnda som kriminella så medgav han " "motvilligt att de slog följe. Baldras har nu möjligheten att rekrytera " "fredlösa." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "De slog läger i skogsbrynet och observerade i all tysthet de avsevärda " "truppförflyttningar som kom från den närbelägna staden Aldril och " "marscherade mot nordväst. Osäkra på vad detta innebär, så försökte de komma " "på vad de skulle göra härnäst..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Döda alla fiendetrupper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Furst Maddocks ord har vägt tungt på mitt sinne de senaste dagarna. Jag har " "kommit till slutsatsen att vi aldrig kan vinna. Vi kommer aldrig att besegra " "Wesnoths hela armé. Idioti! Om den ädle fursten av Elensefar är ovillig att " "sätta sig upp mot drottningen, hur skulle då vi ha en chans?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 #, fuzzy msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Än värre, hon verkar ha lagt märke oss. Vi har sett fem plutoner tungt " "infanteri marschera mot garnisonen de senaste två timmarna." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 #, fuzzy msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "Garnisonen. Halsteads torn är mer än en garnison, brorson, det är ett " "fästning. De brukade försvara det här området mot Wesnoths fiender. Jag " "kunde aldrig tro att Wesnoths fiender skulle husera där." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Farbror, han har Elenses hjälmprydnad . Vi borde svara honom." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 #, fuzzy msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "Ryttare, tyst innan vi upptäcks! Snabbt, kom närmare." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 #, fuzzy msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mäster Baldras, jag för med mig nyheter från norr. Under den senaste veckan " "har flertalet patruller gett sig över den stora floden in i Annuvin. En man " "vid namn Relnan stod emot dem med en liten trupp. Han besegrade dem." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Det här är verkligen bra nyheter!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Tyvärr är det inte det. Drottningen har skickat en del av sin huvudarmé " "direkt från Weldyn. Så snart de anländer så kommer de att bränna varje by " "till marken. Ingen kommer att överleva." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Jag förstår truppförflyttningarna nu. Vi måste hindra den här armén från att " "nå fram till garnisonen. Vi kanske inte kan svälja dem hela, men vi kan " "gnaga lite på dem. De får inte ta ett steg utan att vi är där och " "trakasserar och sinkar dem. När de kommer fram till Halstead så måste de " "vara uttröttade och döende." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Du sade ju nyss att vi inte kan besegra hela deras armé!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Föreslår du att vi skall kapitulera? Det är det här eller ingenting. Enda " "valet vi har nu är att löpa linan ut." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 #, fuzzy msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Må du ha framgång i krig och fred. Jag måste ge mig av innan jag blir sedd " "så långt från min furstes gränser." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Ytterligare en pluton närmar sig..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "När vi är klara så kommer ingen att frukta öppna vägar och natthimlen mer än " "pretendentens armé. Slå till snabbt, tyst... Och lämna ingen vid liv." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Ett bakhåll! Håll stånd!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Nästa morgon återvände den lokala nattpatrullen till den närliggande " "utposten. Till sin förvåning fann de sina kamrater i strid med det rövarband " "som de hade hört så mycket om." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Trupper, till vapen! Det här bondeavskummet tror att de står över lagen. Vi " "skall minsann visa dem hur det ligger till!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Aj! Eld varmt! Inte gå i elden!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Vilken soppa. Låt oss anfalla Halstead härnäst. Om vi väntar så blir de " "oslagbara. Om vi lyckas bränna det till grunden så har vårt folk en chans. " "Vila ordentligt inatt, för morgondagens strid kommer att avgöra ödet för " "våra hem, våra familjer och vår frihet." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Skicka bud till Helicrom att vi är redo. Tiden är inne för honom att betala " "sin skuld." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Vi har dröjt för länge. Hela Wesnoths armé är säkert på väg hit. Vi är " "förlorade!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Ära" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "I Wesnoths etthundrasextioförsta år, trehundratrettioåtta år innan Asheviere " "förrådde sin kung, försökte den nytillträdda kungen att en gång för alla " "säkerställa vildmarken mellan staden Weldyn och kustregionerna i Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "Wesnoths storslagna armé, ledd av Ärkemagikernas höga råd, utrotade alla " "fientliga varelser på slätterna oberoende om det var ett monster, orch eller " "alv. Stadsstaten Elensefar blev formellt införlivat med kungadömet och " "bosättningar spreds sig snabbt. Wesnoth hade utmärkt sig både i handling och " "i namn." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Ett monument över denna seger restes mitt i vildmarken. Under en tolv år " "lång ritual så visade Ärkemagikernas högsta råd till vilken höjd " "människornas magi hade nått genom att konstruera monumentet direkt från " "berggrunden." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Hundratals fot högt reste sig berget, dess lodräta väggar både inspirerande " "och skräckinjagande. Arbetare från hela landsbygden slet med att konstruera " "det mest formidabla fästning som någonsin skådats. Det blev Halsteads fäste." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Denna vaktpost över de västra slätterna stod vakt medan Wesnoth frodades " "under dess beskydd. Inget krig har intagit det, och dess murar har aldrig " "blivit raserade. Dess fienders blod fläckar dess bröstvärn och deras ben " "ligger vid de frusna stenvågor som utgör Halsteads grund." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Förstör Halsteads fäste" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Där är det. Halsteads fäste." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Så högt det är! De där tornen reser sig rakt från marken som frammanade ur " "själva jorden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Det är troligen inte så långt från sanningen. Under de stora kungarnas " "tidålder så tämjdes det här landet med kraftfull magi. Trollkarlar från " "svunna tider smidde Halsteads murar ur självaste berggrunden." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "Jag förstår inte hur vi skall kunna förstöra det. De är oövervinnliga " "därinne!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Nej, min unge vän. Halstead har en svaghet. Bland mina många tillgångar " "finns kännedom om en mängd hemligheter som få i Wesnoth känner till." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Du förstår, berget som fortet är byggt på är massivt, men själva slottet har " "blivit raserat och ombyggt många gånger under årens lopp. Det är inte så " "oförstörbart som man kan tro." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Under byggnaden finns ett system av katakomber som sammanbinder alla fyra " "tornen med kärntornet i mitten. Under årens lopp och efter många krig så " "blev det nödvändigt att förstärka grunden under centralbyggnaden." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Så... Om vi kan slå sönder grundstöttorna så kan vi rasera Halsteads " "fästning. Skulle det verkligen fungera?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Jag tror det. Varje torn har en passage ner i katakomberna. Om vi kan ta oss " "in i mitten på varje torn, så kan en av våra män ta sig ner i underjorden " "och rasera stöttorna. Jag tror dock att vi måste förstöra alla fyra stöttor " "innan fortet faller." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Nej, unge man. Halstead har en svaghet." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Hur vet du det?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "När jag var liten tog min far - din farfar - med sig din far och mig för att " "bo i Aldril efter att orcher hade massakrerat många i vår by. Vi växte upp i " "dessa trakter och lärde oss många saker." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Under borgen finns ett system av katakomber som förenar alla fyra tornen med " "kärntornet i mitten. Katakomberna har växt med åren och i kombination med " "århundraden med krig har det blivit nödvändigt att stötta upp mitten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Jag hoppas att du har rätt. Om några timmar faller skymningen och vi får " "reda på det." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Vi måste vara försiktiga. Titta där, en större orchstyrka avancerar också " "mot Halstead. De tror säkert att Wesnoths armé är utspridd för närvarande." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "" "Heh. De kommer att få sig en överraskning. Detta kan vara till vår fördel." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Titta där borta... Det kommer ryttare!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Vem är det?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Hjälp, hoppas jag. Vi klarar inte sämre förutsättningar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Det kommer ryttare från nordväst! Håll positionerna, mannar." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Signalera attack!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 #, fuzzy msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Elensefars riddare, se striden har redan börjat! Slå läger här. Sedan " "STORMAR vi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Fantastiskt. Furst Maddock har skickat sin hird... Hans bästa krigare! " "Elensefar måste vara helt försvarslöst nu. Mer hänger på den här striden än " "vad jag först trodde." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 #, fuzzy msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion är furst Maddocks son. Den här striden handlar inte längre " "bara om Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Den kvällen anlände ännu en förtrupp av Wesnoths huvudarmé..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Jag tror... Jag tror att de försöker storma själva Halstead... Vilka dårar!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 #, fuzzy msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "De har tagit sig igenom portarna! Slå tillbaka dem!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Jag är inne i tornet! Jag tar mig ner i katakomberna nu. Täck mig." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Efter ungefär en timme..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Det är gjort." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halsteads fäste började skaka..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Vi kan inte stanna kvar här. Fortet har börjat falla samman!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 #, fuzzy msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Jag tror att det fungerar! Akta, alla ut härifrån NU!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 #, fuzzy msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Jorden skakade, och med ett dånande muller och ett moln av damm så störtade " "tusentals ton sten och trä ihop. En del störtade ner från de branta sidorna, " "medan resten kom att vila flera hundra fot under jordens yta, i djupet av " "den ihåliga kullen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ingen i fortet hade en chans att ta sig ut levande." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Efter mer än en veckas häftiga strider så anlände merparten av Wesnoths " "huvudarmé från Weldyn. Striden var snart avgjord. Varenda man från provinsen " "Annuvin blev avrättade." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Mannar, hjälp mig ur härifrån! Jag sitter fast här under rasmassorna." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ingen hann fram till Baldras i tid. Han och många av hans följeslagare dog " "under fästningen den dagen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "" "Jag hoppas att detta offer inte var förgäves... Men det kommer vi aldrig att " "få veta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 #, fuzzy msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Våra frihetsdrömmar... Borta... Uungh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Farbror!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "NEJ!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Jag lovade din far att se efter dig... Och jag har misslyckats." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Men vi är så nära slutet. Vi måste fullgöra vad vi har startat. Jag beklagar " "att du inte har möjlighet att njuta av vår frihet. Farväl, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Fortsätt ni, mina vänner. Att slåss på samma sida som ni har varit mitt mest " "hedersamma jag någonsin gjort..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "General, ditt terrorvälde är över nu." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Du kommer aldrig att kunna sätta dig upp mot Asheviere. Hon besitter för " "mycket makt... Dagens lilla seger är bara ett undantag från den obeskrivliga " "smärta som hennes vrede kommer att utsätta dig för när den hinner ifatt dig." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Det här var inte någon liten seger. Du förstår inte kraften i vår " "frihetstörst." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 #, fuzzy msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "Du... underskattar hur... grym och ambitiös din drottning är... Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Liten seger? Bah! Nu skall vi riva ner den här fästningen till det stoft det " "en gång kom ifrån." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Frihet - Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "Resten av striden skedde som i en dimma. Chocken över vad som hade hänt " "förlamade alla." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras och hans män flydde från Wesnoths västra slätter i skydd av mörkret. " "Halsteads förstörelse hade gett dem en kraftig chock som gradvis släppte " "under deras marsch norrut och förbi Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Elenses ryttare besegrade orcharmén, liten som den var, och skickade den " "tillbaka över den stora floden. Orcherna skingrades över landsbygden och " "hördes inte av igen. När Baldras hörde talas om detta tyckte han det lät " "högst besynnerligt." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "När huvuddelen av Ashevieres armé närmade sig Halsteads ruiner började " "mystiska saker hända. Varje natt så försvann det manskap. Andra återfanns " "hackade till blodiga bitar. Oförklarlig otur drabbade de marscherande " "trupperna. Soldater dog på sina poster, dödade av osedda lönnmördare. " "Skräcken för vandöda spreds bland mannarna." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "När Wesnoths armé fann ruinerna efter den mäktiga fästningen Halstead, så " "var det för mycket. Deras oförmåga att förstå hur något sådant kunde hända, " "tillsammans med den osynliga terror som förföljde dem, övertygade Ashevieres " "befälhavare att hela landsbygden var förbannad. Han retirerade snabbt till " "den traditionella gränsen och satte upp ett starkt försvar mot väster." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras hade just korsat den stora floden när ryktena om nattliga förföljare " "kom till hans kännedom. Med bitter förnöjsamhet insåg han att furst Maddocks " "män framgångsrikt använde taktik som Baldras själv hade bemästrat under sin " "tid som motståndsman." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Bönderna som hade blivit fredlösa nådde slutligen fram till Dallben. Byn " "hade blivit nerbränd till grunden. I panik så skyndade de till Delwyn. Även " "den fann de förstörd, men de lyckades hitta en ledtråd till vad som hade " "hänt..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "...en solkig lapp var fastnaglad vid en bränd vägskylt. 'Baldras, du skulle " "ha varit stolt. Vi kämpade tappert, men till slut var de oss övermäktiga.'" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "'Vi flydde som kriminella i natten, men vi såg till att vi inte skulle kunna " "bli ofredade mer.'" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 #, fuzzy msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "'Om du önskar hitta oss, så färdas åt sydväst. När du kommer tills landets " "slut så fortsätt bara. Vi ses snart, gamle vän. - Relnan'" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Skelettryttare" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Dessa krigare, en gång i tiden kända över hela slätten, rider på sina " "skeletthästar med hjälp av vanhelig magi. Deras syfte är att sprida skräck " "och förstörelse." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "yxa" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "trampa" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Dödsväpnare" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Ibland är kraftfulla krigare och generaler så uppfyllda av hat och ångest " "att de inte kan släppa taget om livet. Dessa återkommer som dödsriddare. " "Dödsväpnare tjänar dem under tiden som de samlar nog vanhelig kraft för att " "själva bli dödsriddare. Under tiden så lär de sig en hel del av " "dödsriddarnas färdigheter, bland annat att kommendera undersåtar." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "svärd" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Rövarmagiker" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Vissa magiker blir utkastade ur magikernas kretsar för att de försökt utöva " "förbjudna konster. Helt utanför lagen gör dessa vad som helst för att " "fortsätta studierna av mörk magi. De är inte lika kunniga som magiker med " "mer formell utbildning, men deras magi är ändock dödlig, samtidigt som deras " "leverne gett dem viss skicklighet med kortsvärd." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "kortsvärd" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "isstöt" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Skuggfurste" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Få människor kan sätta sig in i hemligheterna med ljus och mörk magi och " "samtidigt hålla sig bortom galenskap. De som kan bemästra denna balans blir " "skuggfurstar, som befinner sig i en skuggvärld mellan mörker och ljus. De " "har inte längre behov av fysiska vapen, och är fruktade av både sina fiender " "och sina underlydande." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "andeklinga" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "skuggblixt" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "skuggstöt" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Skuggmagiker" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "År av våld och brutalitet för att stödja studierna av de förbjudna magiska " "konsterna har gjort skuggmagikerna till fruktade krigare. Helt förförda av " "sin makt har de setts anföra små grupper av anhängare. I strid med andra " "magiker står de sig slätt, då de istället har fördjupat sig i studiet av " "närstridsattacker. Trots deras offensiva styrka har deras förvridna själar " "börjat påverka deras hälsa negativt." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Skelettryttare" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Dessa krigare, en gång i tiden kända över hela slätten, rider på sina " "skeletthästar med hjälp av vanhelig magi. Deras syfte är att sprida skräck " "och förstörelse." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 #, fuzzy msgid "Villager" msgstr "Byäldste" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Bönder bor i de små byar som finns utspridda över hela Wesnoths landsbygd." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Byäldste" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Byarna som ligger utspridda över Wesnoths landsbygd leds ofta av de " "byäldste, vilka är byns visaste och mest erfarna invånare." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Äldre byäldste" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Hela byn litar på sina byäldste för vägledning. Både starka och visa har de " "äldsta i byn ansvaret för byns uppehälle och överlevnad. Ofta utses äldre " "byäldste som fredsdomare." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 #, fuzzy msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Äldre byäldste" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "Ung bonde" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Dessa unga bönder är som vilken ung människa som helst i Wesnoth. De är " "dumdristiga, kaxiga och utforskar gärna nya saker." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Ung bonde" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "Patrullvakt" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Patrullvakterna är män och kvinnor som vaktar byarna mot marodörer, både " "mänskliga och andra, som stryker runt i Wesnoth på nätterna." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Patrullvakt" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "Gränsvakt" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "Gränsvakt" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Jagande bonde" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Byar, särskilt de i vildare områden nära gränsen, förlitar sig mycket på " "jägare för införskaffande av mat. Deras erfarenhet och kunskap om den lokala " "terrängen kan vara värdefulla tillgångar i strid." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Pälsjagande bonde" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Pälsjägare är skickliga jägare som förser flera byar med mat och pälsar. " "Deras jakterfarenhet gör dem som mest effektiva kvällar och nätter i skog " "och träsk." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Jagande bonde" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that " #| "moves in their territory." msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Jägarna har tillbringat sina liv i skogarna och träsken runt deras " "vildmarkshem. De är ytterst skickliga på att jaga och kan spåra vad som än " "rör sig i deras marker." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Helig Ankh" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Du finner en medaljong på ett märkligt olycksbådande altare. Den ger ifrån " "sig en kraftig glöd när du plockar upp den!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" "Det står ett märkligt altare här, med en medaljong. Jag vill inte röra vid " "den." #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "helig ankh" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Säg till min fru...att jag älskade henne!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Unngh... Nu kan vårt folk aldrig bli fritt..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Jag är besegrad... Kommer vi någonsin bli fria?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Hur kunde det här hända? Vi har förlorat." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "magisk projektil" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Dragen tar slut" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Översättare" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Vättar är inte så modiga utan sin ledare. Om vi kan döda den här, så " #~ "kanske de andra kommer på bättre tankar." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Varje by har en grupp med duktiga krigare som försvarar mot orchräder. " #~ "Vissa av dessa går med i Wesnoths armé, medan andra utgör kärnan i " #~ "patrullvakten i byn."