msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 13:08+0100\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: none <>\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Sloboda" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(ľahká)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Sedliak" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(normálna)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "Štvanec" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(ťažká)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "Utečenec" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "S narastajúcim tieňom občianskej vojny nad Wesnothom sa do do odboja proti " "tyranii kráľovnej Aševiery púšťa skupina húževnatých pohraničiarov. V ceste " "za vytúženou slobodou im však nebudú stáť len ostré čepele kráľovského " "vojska, ale aj temnejšie hrozby - Orkovia a Nemŕtvi.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Stredná úroveň, 8 scén.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Návrh kampane" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Úprava textov a príprava pre zaradenie medzi hlavné kampane" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Udržiavanie kampane" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika a dizajn kampane" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Nájazd" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Vo Veku Zmätku, počas vlády kráľa Gararda II, boli obyvatelia hraničných " "miest Delwyn a Dallben v provincii Annuvin stále nespokojnejší s kráľovým " "vládnutím. Kráľ, ktorý bol úplne zaujatý veľkými vojnami, neposlal primerané " "sily na obranu hraníc krajiny." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Húževnatí obyvatelia pohraničia sa osamostatnili a osvojili si schopnosti " "prežitia v boji proti nájazdom orkských bojovníkov a zúrivých jašterov." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Hoci týmto lesníkom nebolo povolené cvičiť sa v boji s riadnymi zbraňami, " "boli veľmi zručný v boji s jednoduchými prakmi a palicami. Ich domovom boli " "lesy a močiare Západných hraníc." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Potom, ako kráľovná Aševiéra zradila kráľa, vyslala vojská do celého " "Wesnothu, aby zastrašila provinčných vládcov a zaistila tak svoju vládu." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Ľud Annuvinu sa však nemienil vzdať ťažko nadobudnutej samostatnosti. A už " "vôbec nie nejakej podvodníčke..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "Orkovia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Porazíš všetkých goblinských nájazdníkov" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Goblini dorazia do Dallbenu" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Umrie Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Umrie Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Už sa teším na vypálenie ľudských miest, ale pokiaľ nám naši veľký vodcovia " "neposkytnú dostatok jednotiek, musia nám stačiť títo dedinčania - nasýtia " "našich vlkov a utíšia smäd našich čepelí." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Vpred, vy červy, chcem tento nájazd skončiť skôr než sa poľovnícka skupina " "vráti do ľudskej dediny." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Pozrite, približujú sa gobliní jazdci! Mali ste pravdu, chceli vyplieniť " "Dallben kým sme boli preč." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Musíme ich zastaviť skôr, než sa dostanú do dediny. Čert vezmi korunu, naši " "mocipáni na nás tu vonku už dávno zabudli." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Náčelník goblinov mieri plnou rýchlosťou priamo na Dallben. Musíme ho " "prenasledovať ak ich chceme zastaviť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Učiňte tak. Snažte sa ich zdržať, kým sa ta dostaneme my - veteráni - a " "dorazíme ich." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "A Harper... nenechaj sa zabiť. Po smrti tvojho otca som za teba zodpovedný a " "nezneuctím jeho spomienku tým, že poruším svoj sľub ochrániť ťa. " #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "...Viem... Tak dobre, poďme zastaviť tých goblinov!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Sme sotva schopní prežiť nájazdy tých orkov. Minulý týždeň sme stratili " "dvoch mužom, ďalších dnes... no Weldyn nič nerobí!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Sme sotva schopní prežiť nájazdy tých orkov. Minulý týždeň sme stratili " "dvoch mužov, o ďalších sme mohli prísť dnes... no Weldyn nič nerobí!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "Kráľ k nám prestal posielať hliadky odkedy začala vojna. Keď sa tak stalo, " "celé bremeno padlo na nás. Sme obyvatelia Wesnothu, a kým jeho zástava veje, " "budeme horde odolávať." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "Zástava bude viať nad mestom duchov, ak pomoc nepríde skoro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "Približujú sa k našej dedine! Ktovie či nám pomôže nám mestská stráž?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Zaujmú pozície až uvidia tých jazdcov alebo nás ako prichádzame, no nie je " "ich veľa... Nespoliehal by som sa na to, že budú schopní brániť dedinu veľmi " "dlho." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Čo sa to tu deje? Prečo uháňaš ako blázon, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "Gobliní jazdci sú na love. Nesmieme pustiť žiadneho z nich do dediny!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Pozrite! Gobliní jazdci sú na love - a smerujú priamo do Dallbenu!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "Stáť!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Goblini sa dostali k dedine! Potom, ako skončia s rabovaním, tam nezostane " "kameň na kameni." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Nikoho veľmi nezaujímal osud malého, odľahlého pohraničného mestečka. Bol " "však predzvesťou všetkého zla, ktoré mala priniesť Aševiérina krutovláda." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Občianska neposlušnosť" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "Rebeli" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "Aševiéra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Zabiješ Tarwena, kapitána armády Wesnothu" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Hľaďte, približujú sa nejakí jazdci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Buď silný, synovče." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Príkazom kráľovnej sa predstavenému tohto mesta nariaďuje cestovať s nami do " "Elensefaru z dôvodu preverovania." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Kráľom Wesnothu je Garad. Nám nevládne žiadna kráľovná." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Nehanební sedliaci, pokľaknete pred vašimi nadriadenými! Aševiéra je " "kráľovná Wesnothu. Kráľ padol pred troma týždňami v bojoch pri Abeze. " "Nebudem sa s vami hádať. Pôjdete s nami, živí alebo mŕtvi. " #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Strážte bránu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, uteč odtiaľto. Toto nie je boj pre teba." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Ja som predstaveným Dallbenu a to vy opustíte Dallben živí alebo " "mŕtvi." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Nedovoľuj si ty sedlák!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Vypadni z mojej dediny!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Život bol pre nás dosť ťažký i predtým, než si na nás spomenuli na " "kráľovskom dvore. Teraz sa však veci ešte viac pritvrdia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Musíme o tomto upovedomiť ľudí v Delwyne." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Tak je. Vždy sme si vzájomne pomáhali. Toto je situácia, ktorej by sme mali " "čeliť spoločne." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Dobre. Pôjdeme sa do Delwynu poradiť. Nikdy som si nemyslel, že by Wesnoth " "mohol upadnúť do temnoty. Akoby nestačilo, že nás ohrozujú orkovia, s " "nástupom kráľovnej na trón sa začínajú diať zlovestné veci." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Dnes už nie sme občanmi Wesnothu. Želám si, aby to bolo ináč, no teraz " "stojíme mimo zákon." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Ach nie! Náš čas vypršal, ich posily dorazili..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Podľa oficiálnej správy to boli len obyčajní zradcovia, ktorých rebéliu " "právom rozprášila kráľovnina armáda. A v temných rokoch, ktoré nasledovali, " "sa o tom nikto neodvážil pochybovať." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Stratégia nádeje" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "Zlo" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Porazíš oboch nepriateľských veliteľov" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 msgid "Death of Relana" msgstr "Umrie Relana" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, ďakujem ti za prijatie nášho vyslanca, Relnan, a súhlas stretnúť sa " "s nami. Za mnoho rokov, ktoré si strávil ako predstavený Delwynu, si nemal " "mylný úsudok." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Dávno sme sa nevideli, starý priateľu. Tvoje správy nás znepokojujú. Nie je " "však taký problém, ktorý by sme neboli vyriešili tu na našom tajnom mieste." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Nerozumieš. Zaútočili sme na vojenskú hliadku Wesnothu. A nielen to - ich " "vodca bol muž, ktorého som nikdy predtým v našej provincii nevidel. Ešte " "nikdy sem neposlali takého bezohľadného a krutého kapitána." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Ak by boli so sebou vzali môjho strýka, určite by sa ukázali aj v Delwyne, a " "to s rovnakým ultimátom. Nanešťastie sa ale niekoľkým jazdcom podarilo " "uniknúť." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Nuž, nebude trvať dlho kým oznámia v miestnej pevnosti podrobnosti vášho " "stretnutia." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "A potom sa sem vrátia v plnej sile." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Toto je urážka čestnosti! Kedy Wesnoth slúžil strachu a zrade? Mali by sme " "sa poradiť s lordom Maddockom z Elensefaru. Za tie roky čo ho poznáme, konal " "vždy ušľachtilo a čestne." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Súhlasím. Lenže čo mu povieš Baldras? Vieme, že vo Wesnothe sa deje niečo " "zlé, a že je v tom viac než bežná korupcia či neschopnosť. Ale ak dôsledky " "toho dopadnú na obyčajných sedliakov, z pohľadu šľachtica nemusí byť zlo " "očividné." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Potrebujeme dôkazy. Presvedčivé dôkazy... ale počkaj— počujem snáď orkské " "vojnové bubny?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "Myslím, že áno, starý priateľu. A zápach vo vetre hovorí aj niečo iné: " "prichádzajú jašteri. Do zbrane!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "Pri všetkých vlkoch, pachová stopa Fal Khagových vrahov tu končí." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag pre nás ničččč neznamená, ork. Ssssľúbil si nám zlato. Blyšššštiace " "sa zlato." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Dostaneš svoje zlato. A naši vlci dostanú mäso." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Niečo nie je v poriadku. Tí orkovia mali so sebou zbrane, pochádzajúce z " "wesnothských armádnych dielní." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Tak je. A zlato v ich vreckách vyzeralo ako práve vyrazené v mincovni." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Že by potom boli najtemnejšie chýry pravdivé? Posiela kráľovstvo—- kráľovná " "Aševiéra... orkov proti vlastnému ľudu?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Baldras, tvoja cesta za lordom Maddockom sa práve stala ešte naliehavejšou, " "ako sme mysleli. Ja musím ostať tu, aby som dozeral na obranu Delwynu a " "Dallbenu, ale ty uháňaj do Elensefaru ako o život." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "Zdržali sme sa tu pridlho... Nemáme šancu otočiť to do Elensefaru a vrátiť " "sa s pomocou skôr, než armáda Wesnothu zničí naše domovy. Ústup!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras a Relana sa vrátili do svojich dedín a našli ich úplne zničené. Tí, " "čo odporovali, boli do jedného pobití a tých málo, čo sa vzdali tiež nečakal " "dobrý osud. Bola to pohroma, no nebolo to ešte najhoršie, čo zažili v do " "stále väčšej temnoty upadajúcom kráľovstve." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Nezákonné príkazy" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefarský prístav" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Porazíš nepriateľského generála" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Umrie Maddock" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Nebolo múdre sem prísť, Baldras. Kráľovnej hliadky chodia po dedinách a " "prinášajú sem vodcov. Tí, čo prisahajú vernosť kráľovnej, sa môžu vrátiť " "domov. Avšak tí, čo nie—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "—sú na mieste popravení. Poznám cenu odporu. Ale ako je to s Vami?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Nuž, do môjho mesta nevojdú. Utáborili sa neďaleko, a ich hlavný stan je " "ďalej na juh, v Halsteade. Viem, že čas, keď budem musieť zložiť prísahu, tu " "bude čo nevidieť, no netlačia na mňa. Boja sa, že odmietnem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "A odmietnete?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Áno. Kráľovná sa dostala na trón pomocou odpornej zrady. Tak či onak, aj keď " "väčšina mojich ľudí bojovala po boku kráľa proti orkom, stále tu máme dosť " "silnú posádku na obranu Elensefaru. Kráľovnej muži si dvakrát rozmyslia, či " "zaútočia." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Máme tu vydreté prímerie, kým sa nepostarajú o menšie dediny. Potom konečne " "prídu preveriť moju prísahu. Dohoda o mieri medzi Elensefarom a Wesnothom je " "tu už celé veky, no veľmi sa na ňu nespolieham. Bolo by naivné veriť tomu, " "že má ešte nejaký význam v týchto zvláštnych časoch." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Čo potom môžeme urobiť? Máme tu so sebou mnohých z Annuvinskej provincie, " "ktorí sú ochotní bojovať, ale naše rodiny sú stále vo svojich domovoch. Ak " "sa vrátia kráľovské hliadky, nebudú im vládať dlho odolávať." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Ja by som ale veľmi nerád začal občiansku vojnu. Spolieham sa na to, že " "kráľovná bude mať plné ruky práce s udržaním poriadku v kráľovstve a naviac " "bude musieť počítať s možnou inváziou severanov. My sme pre ňu záležitosť, " "ktorá zatiaľ môže počkať." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "To ste sa prerátal, lord Maddock. Títo muži, s ktorými sa spolčujete sú " "vzbúrenci a vyhnanci. Sú dobre organizovanou skupinou zločincov a vrahov. " "Všetkých čaká poprava, a Vás zloženie prísahy vernosti kráľovnej Aševiére." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Muži, do zbrane! Obrana Elensefaru sa práve začala!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Ako zapadalo slnko, protivníkov Baldrasa a jeho družiny postihla hrozná " "zmena..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Neverím vlastným očiam! Mäso im opadáva z kostí... my tu nebojujeme proti " "ľudským vojakom. Sú to zlí duchovia prezlečení za ľudí!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Vracia sa ich ľudská stránka! Čelíme tu temnej mágii, no nie takej, ktorú by " "sme nemohli poraziť. ZNIČTE ICH!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kto ste? Čo ste?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Sme prekliati. Kedysi sme bojovali pod velením princa Eldreda, kráľovho syna " "a zradcu. Daňou za našu zradu je toto živorenie na hranici smrti. Nevieme, " "kto alebo čo spôsobilo túto kliatbu, ale naša smrť je možno len začiatkom " "utrpenia, ktorým musíme prejsť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Lord Maddock, teraz keď sme vyhrali, pomôžete nám?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Nemôžem. Pokiaľ nechcete, aby som s vami poslal mestských zlodejov, nemám " "ani vojaka navyše. V tejto časti Wesnothu však nie som jediný, kto stojí na " "čele vojenskej sily, schopnej odporu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "" "Nerozumiem. V týchto končinách predsa okrem Vás predsa nie sú žiadni ďalší " "šľachtici." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "To nie. Juhovýchodne odtiaľto ale leží mestečko, v ktorom môžete nájsť " "pomoc, ktorú vám ja nemôžem poskytnúť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Budeme potrebovať veľa šťastia. Ak máme čeliť armáde Wesnothu aj druhý krát, " "kyjaky a praky nám už proti mečom stačiť nebudú." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Hľa, ďalší jazdci prichádzajú z juhovýchodu. Ďalší útok už neprežijeme. To " "je náš koniec!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "Skutočne, Aševiérine armády sa zhromaždili a udreli ešte predtým, ako mohla " "byť rodiaca sa vzbura čo i len naplánovaná. Vzbúrenci u nej milosť nenašli - " "a to bol len jeden z mnohých prípadov, kedy sa tak stalo." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Hra na skrývačku" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Polnoc" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Privedieš Baldrasa na stretnutie s vodcom vzbúrencov" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Keďže cesta do Elensefaru bola pod kontrolou kráľovniných hliadok, Baldras a " "jeho muži sa potajme vydali na cestu pozdĺž močaristých brehov Veľkej rieky, " "aby sa nakoniec dostali do mesta Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Skrývali sa až do príchodu noci. Potom začali opatrne skúmať okolie, aby " "zistili, či tu nájdu pomoc, ktorú lord Maddock spomínal." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Nie som si istý ako ďalej. Ak pôjdeme do mesta, môžeme sa tam dozvedieť " "nejaké informácie." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "Kto si?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Mám za úlohu vás nájsť. Musíte sa dostať cez mesto bez toho, aby vás " "zahliadli. Za zvyčajných okolností sú vojaci vonku a lovia takých, ako som " "ja, ale pred troma dňami dorazila rota ťažkej pechoty, aby vystriedali " "stráže." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "Tí zrejme hľadajú nás." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Ešteže som vás potom našiel ako prvý. Teraz sa ponáhľajte, lebo sa musíte " "dostať cez mesto až do Šedých lesov. Na juhovýchode od neho je malá cesta, " "ktorá vedie do jeho útrob; nájdete tam smerovku. Môj brat Hans tam už čaká, " "a zavedie vás k nášmu vodcovi. No a pokiaľ môžete, vyhnite sa vojakom." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Zdá sa, že stráže držia svoje pozície - ak budeme dosť opatrný, možno sa nám " "podarí nepozorovane pomedzi nich prekĺznuť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, vy mladí teraz musíte byť našimi očami. Bežte dopredu a skúste nájsť " "cestu, po ktorej sa môžeme dostať cez stráže. Ale prosím ťa, nech vás nikto " "neuvidí, lebo inak máme veľký problém..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Spozorovali nás! Bežte!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Ústup, rýchlo! Možno sa nám ich ešte podarí striasť!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Páni, nasledujte ma prosím cestou do lesa. Náš vodca už očakáva stretnutie s " "vami." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "Hneď ako sa dostaneme z tejto pekelnej situácie. " #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Už roky som tak nebežal. A ak by si ma ešte včera požiadal, aby som prenikol " "do ťažko stráženého mesta spoliehajúc len na tmu a zdravý rozum, myslel by " "som si, že ti preskočilo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "" "A teraz podľa všetkého preskočilo mne... Tak nech to už máme aspoň rýchlo za " "sebou." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Ak chceš, môžeš prísť, ale veliteľ má záujem hovoriť iba s Baldrasom." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Bež... možno ich ešte strasieme v Šedých lesoch." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 msgid "Lead the way." msgstr "Tak nás veď." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Strávili sme tu priveľa času. Kráľovnej sily sa medzitým istotne vrátili do " "Dallbenu. Naša misia ostáva nedokončená, no musíme sa vrátiť a zúčastniť sa " "samovražedného boja." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Šedé lesy" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Porazíš kosteja a jeho prisluhovačov." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "Predpokladám, že ty si vodca." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Som Helicrom, a vediem tu veľmi nebezpečných chlapov. Moji služobníci sa " "dostanú nikým nevidení cez mesto, okradnú človeka v spánku či prepadnú " "karavány čelným útokom. Nie je to ušľachtilá práca, no potrebujeme hromadu " "zlata v našom úsilí." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "Vašom úsilí?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "Bývalý kráľov dvorný mág sa až príliš staral o kontrolu mágie a jej " "uplatnenia vo Wesnothe. No a tí, ktorím sa to nepáčilo... vykašľali sme sa " "na ich plány, ako by ste Vy povedali, a tak trochu z toho neboli nadšení. " "Stali sme sa zbojníkmi, vyhnancami, pretože sme sa vždy zaujímali o " "praktizovanie tieňovej mágie. Naše utajenie a bezpečie nie je lacný špás." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "Počul som o takých, ako ste vy. Černokňažníci. \"Ľudská\" špina, povedal by " "som." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Nesprávne. Černokňažníci sa stávajú otrokmi svojich pánov, kostejov, a časom " "prichádzajú o svoju ľudskú stránku. My sme dôkazom, že praktizovanie temnej " "mágie nemusí nutne viesť k ceste zatratenia. Zostávame ľuďmi, a hľadáme " "mystické tajomstvo rovnováhy medzi cestami svetla a temnoty. Stojíme na " "pomedzí obidvoch ciest, a od každej si udržiavame rovnaký odstup." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Rozumiem... aspoň myslím. Prečo nám chcete pomôcť?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Nechceme. To vy ste vyhľadali nás. Vieme ale, v akej situácii sa nachádzate " "a sme ochotný vám pomôcť. Akékoľvek oslabenie Wesnothského trónu, či už na " "ňom sedí kráľ alebo kráľovná, je totiž v náš prospech." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Carcyn je v poslednom čase stále prikrytý hmlou. Je to tak odvtedy, čo sa " "tieto lesy stali domovom kosteja a jeho dvoch nohsledov - černokňažníkov. Je " "možné, že sme ho prebudili zo spánku našimi experimentmi... Nie sme si tým " "celkom istý." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Takže teraz musíte bojovať na dvoch frontoch.. už rozumiem vašej situácii. " "Buďte bez obáv, moji muži túto oblasť spoľahlivo vyčistia, ak teda vy " "pomôžete nám s obranou našej domoviny. " #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Táto príšera je konečne mŕtva, no jej zadubení prisluhovači stále odolávajú." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "Kostej je zlikvidovaný a jeho prisluhovači mŕtvi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "Porážka kosteja, ktorý obýval Šedé lesy bola horkým víťazstvom. Helicromova " "smrť totiž vyvolala v spolku temných mágov veľký zmätok." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Tí členovia, čo prežili, boli ale Baldrasovi veľmi vďační a za jeho pomoc mu " "ponúkli značný sumu peňazí. Nebolo to to, v čo dúfal, ale vedel, že mu to " "bude musieť v nastávajúcom boji stačiť." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Teraz, keď už sú nemŕtvi preč, môžeme tu nažívať v relatívnom mieri a " "pokračovať v našich štúdiách. Som vám za to vďačný, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Štúdium? Mier? Chceli ste povedať, že sa budete ďalej priživovať na riadnych " "občanoch Wesnothu. Oni žiť v mieri rozhodne nebudú." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Nemyslím si, že niekto z nás môže súdiť správnosť konania toho druhého. Tak " "či onak, dnes ste nám urobili veľkú službu a sme vám hlboko zaviazaní. " "Pomôžeme vám, ako len budem môcť." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Plánoval som Vás odmeniť zlatom. Každá dobrá armáda je finančne zabezpečená, " "a teraz, keď je kostej preč, môžeme si to dovoliť." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Myslím si však, že by viac pomohlo, keby sa k vám pripojilo niekoľko mojich " "mužov. Kráľovná sem už nejaký čas posiela mágov a moji muži sa nevedia " "dočkať odplaty." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Na druhej strane, ak si tu ponechám svoju silu pohromade, možno budeme " "schopní preskupiť sa a pridať sa k vám na bojovom poli, až nadíde čas." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Rozhodnutie prenechávam Vám." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Vezmem si zlato. Čo takto 500?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "Súhlasím. Veľa šťastia a zbohom, majster Baldras." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Pošlite s nami Vašich mužov. Budú nám cennou pomocou pri prípravách na " "napadnutie Wesnothskej armády." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Vybavené. Máte k dispozícii mojich najlepších mágov a zlodejov. Nech sú vám " "na osoh." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "Želám si, aby ste sa k nám pridal v boji proti kráľovniným silám." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "V poriadku. Potrebujem ale nejaký čas, aby som dočistil tento les a zvolal " "svojich mužov z okolia. Na pochod budeme pripravení za sedem dní. Teraz " "všetko stojí len na vás! Tak zatiaľ..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Moji muži... ma nedokázali ochrániť! To je môj koniec..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Lovci" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras a jeho muž rýchlo opustili Šedé lesy, ktorý aj po tom, ako " "odstránili kosteja, nepovažovali za veľmi bezpečné miesto." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Ako pochodovali, pridávalo sa k nim stále viac mužov i žien z osád, " "roztrúsených po krajine v okolí Carcynu a Šedého lesa. Spôsob, akým sa " "kráľovná dostala na trón a ako vládla nebol mnohým občanom pochuti, a nemálo " "z nich sa nebálo jej otvorene postaviť." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Vedomí si toho, že i oni tak budú považovaný za zločincov, neochotne " "prijímal ich pomoc. \n" "Poznámka:Baldras odteraz môže verbovať Štvancov." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Utáborili sa na kraji lesa, odkiaľ v tichosti pozorovali presuny jednotiek " "od Aldrilu, blízkeho mesta, niekam na severozápad. Znepokojení týmto " "vývojom, uvažovali, čo podniknúť ďalej..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Zničíš všetky nepriateľské jednotky" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Počas týchto posledných dní na mňa doľahli slová lorda Maddocka. Pochopil " "som, že nikdy nemôžeme zvíťaziť. Nikdy sa nám nepodarí poraziť celú " "Wesnothskú armádu. Taká naivita! Ak sa vznešený vládca Elensefaru obáva " "otvorene kráľovnej odporovať, ako som mohol myslieť, že ja môžem?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Aby to bolo ešte horšie, zdá sa, že si nás už všimla. Iba počas posledných " "dvoch hodín sme napočítali dohromady päť čiat ťažkej pechoty, pochodujúcich " "smerom k opevneniu." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "Opevnenie. Veže Halsteadu sú viac než len opevnenie, synovče - je to riadna " "pevnosť. Slúžila na ochranu tejto oblasti pred nepriateľmi Wesnothu. Nikdy " "by mi nenapadlo, že práve nepriateľov Wesnothu z nej musíme vyhnať." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Strýko, má na sebe znak Elensefarských. Mali by sme odpovedať." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "Jazdec! Nekrič, kým nás niekto neobjaví! Poď k nám, ale potichu!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Majster Baldras, prinášam správy zo severu. Počas minulého týždňa sa opäť " "niekoľko hliadok odvážilo prebrodiť Veľkú rieku do Annuvinu. Istá Relana sa " "im ale postavila s malým počtom mužov. Bitku vyhrala." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "To sú isto dobré správy!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Obávam sa, že nie. Kráľovná posiela časť svojej hlavnej armády priamo z " "Weldynu. Akonáhle dorazia, spália každú dedinu do tla. Nik neprežije." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Už mi je jasné, kam smerujú všetky tie jednotky. Musíme zabrániť tomu, aby " "táto armáda posilnila posádku. Nemôžeme ich zničiť naraz, ale kúsok po " "kúsku. Ani na chvíľu ich nenecháme na pokoji - každý krok vpred si budú " "musieť tvrdo vybojovať. A keď aj dorazia do Halseadu, musia byť na hranici " "síl či smrti." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Práve si povedal že celú armádu nedokážeme poraziť!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "A chceš sa radšej vzdať? Je to buď toto alebo nič. keď sem už raz začali, " "musíme to dotiahnuť až do konca." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Nech vás šťastie sprevádza vo vojne i mieri. Ja sa teraz musím čo " "najrýchlejšie vrátiť späť, predtým, ako ma spozorujú tak ďaleko od hraníc " "môjho pána." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Blíži sa ďalšia čata..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Až tu budeme hotoví, už nik sa nebude musieť báť ciest a nočnej oblohy viac " "ako armáda uzurpátora. Udrite rýchlo a v tichosti... a nenechajte nikoho " "nažive." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Je to pasca! Držte pozície!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Nasledujúce ráno sa miestna nočná hliadka vracala do blízkej základne. Boli " "prekvapení, keď videli svojich spolubojovníkov bojovať na život a na smrť s " "bandou zločincov, o ktorých toho už toľko počuli." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Vojaci, do zbrane! Tento sedliacky odpad si myslí, že stojí nad zákonom. " "Ukážme im teda, že ešte stále platí!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "" "Au-au! Akože chápem, že má hráč sadomasochistické sklony, no prečo musím do " "ohňa práve ja???" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Sme v riadnej kaši. Nedá sa nič robiť, našim ďalším cieľom musí byť " "Halstead. Ak budeme čakať, stanú sa nezničiteľnými. Ale pokiaľ sa nám ho " "podarí vypáliť ešte predtým, naši ľudia budú mať šancu. Dnes si dobre " "oddýchnite - v zajtrajšej bitke sa totiž rozhodne o osude našich domovov, " "rodín a slobody." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "Odkážte Helicromovi, že sme pripravený. Je čas aby splatil svoj dlh." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Už sme tu strávili priveľa času. Celá armáda Wesnothu už zrejme pochoduje " "naším smerom. Sme odpísaní!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Víťazstvo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "V Roku Wesnothu 161 chcel práve korunovaný kráľ raz a navždy spraviť z " "divočiny, oddeľujúcej ľudské mestá okolo Weldynu od pobrežných oblastí " "Elensefaru, bezpečné miesto." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "Veľká armáda Wesnothu, ktorej velila Veľká rada arcimágov, prečistila zem od " "každej živej duše, ktorá sa nechcela podriadiť - či už to bola nejaká zver, " "ork alebo elf. Mestský štát Elensefar bol oficiálne prehlásený za súčasť " "Wesnothu. Vtedy konečne vznikol Wesnoth v podobe, v akej ho poznáme dnes." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Pamätník tohoto víťazstva bol vystavaný v srdci divočiny. Pri príležitosti " "tradičného dvanásťročného rituálu ukázala Veľká rada arcimágov, čoho až je " "ľudská mágia schopná - nový pamätník vytvorili priamo na mieste, zo živej " "skaly pod nimi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Stovky metrov vysoká, nová hora sa týčila vysoko nad okolitými planinami. Už " "len jej steny pôsobili ako povzbudivo, tak desivo. Pracovali na nej muži zo " "širokého vidieka, stavajúc tú najpôsobivejšiu citadelu akú kedy kto videl. " "Tak vznikla pevnosť Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Tento obranca západných plání poskytoval Wesnothu ochranu, vďaka ktorej " "krajina dlhé stáročia prosperovala. Nikdy ho nepokorila žiadna vojna, a jeho " "múry neboli nikdy prelomené. Krv útočníkov pokrýva jeho hradby a kosti " "porazených sa rozpadajú pri základoch zamrznutých Halsteadských vĺn z kameňa." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Zničíš pevnosť Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Tam to je. Pevnosť Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Pozrite, aká je vysoká! Jej veže vyrastajú priamo kolmo zo zeme, akoby " "vyzdvihnuté nejakou magickou silou." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Možno nie si ďaleko od pravdy. Za čias veľkých wesnothských kráľov bola táto " "zem skrotená mocnou mágiou. Mágovia dávnej éry utvorili hradby pevnosti " "Halstead priamo zo skaly pod ňou." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "Nevidím spôsob ako zvíťaziť. Tam vnútri sú nezraniteľní!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Nie, mladý priateľ. Halstead má skutočne jednu slabinu. Viem to, pretože mám " "prístup k tajomstvám, ktoré sú v celom Wesnothe známe len veľmi malému počtu " "vyvolených." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Ako vidíš, skala, na ktorej stojí pevnosť je pevná. Hrad na jej vrchu bol už " "ale od svojho vzniku mnohokrát prestavovaný. Nie je taký nezraniteľný ako si " "myslíš." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Pod stavbou sa nachádza systém katakomb, ktorý spája všetky štyri veže s " "hlavnou časťou hradu v strede. Časom, po mnohých vojnách a obliehaniach, sa " "stala pevnosť v strede nestabilnou a bolo ju treba zaistiť podperami." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Takže... zničíme podpery a pevnosť Halstead jednoducho zboríme. Bude to " "skutočne fungovať?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Verím tomu že áno. Každá z veží má vlastný vstup do systému katakomb. Ak sa " "dostaneme do stredu každej z nich, jeden z našich mužov môže preniknúť do " "útrob hory a zničiť tam podpery. Na dobytie pevnosti ale bude treba zničiť " "podpery v katakombách, prístupných zo všetkých štyroch veží. " #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Nie, chlapče. Halstead má skutočne jednu slabinu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Ako vieš?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "Keď som bol ešte chlapec, môj otec - tvoj starý otec - priviedol mňa a " "tvojho otca do mesta Aldril po tom, čo orkovia vyplienili našu dedinu. Tu " "sme vyrástli a veľa sme sa pri tom naučili." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Napríklad to, že pod celou budovou sú katakomby. Pomocou nich sú pospájané " "všetky štyri veže s centrálnou baštou. Ako boli katakomby rozširované, " "rástla potreba pridať podpory, aby sa to celé nezrútilo. Takže pokiaľ " "zničíme podpery, pevnosť sa zrúti." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Dúfam, že sa nemýliš. Koniec koncov, za niekoľko hodín sadne tma, a potom " "zistíme, či to bude stačiť." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Musíme byť opatrní. Pozrite, na Halstead postupuje i neveľká armáda Orkov. " "Asi si myslia, že Wesnothská armáda je rozptýlená po celom kráľovstve a na " "obranu pevnosti toho veľa nezostalo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Hehe. Tak to budú prekvapení. Nám to ale hrá do kariet." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Pozrite, tam v diaľke... prichádzajú jazdci!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Kto je to?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Dúfam, že pomoc. Nemôžeme si dovoliť dostať sa do ešte horšej pozície." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Blížia sa jazdci zo severozápadu! Muži, pripravte sa." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Trúbte na postup!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Elensefarskí rytieri, hľa: bitka sa už začala! Ihneď tu postavte tábor. " "Potom vezmeme pevnosť útokom!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Neuveriteľné. Lord Maddock poslal svoju osobnú stráž... jeho najlepších z " "najlepších! Elensefar musí byť teraz prakticky bezbranný. Na výsledku bitky " "tak záleží ešte viac, ako som si myslel." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion je syn lorda Maddocka. Tento boj sa už netýka len provincie " "Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Popoludní dorazila ďalšia predsunutá zložka hlavnej Wesnothskej armády..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Myslím... Myslím, že sa pokúšajú dobyť samotnú pevnosť Halstead... čo si o " "sebe tí hlupáci myslia!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Prerazili bránu pevnosti! Odrazte ich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Som vo veži! Idem dolu do katakomb - kryte ma." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Približne po hodine..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Hotovo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Pevnosť Halstead sa roztriasla..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Nemôžme tu ostať. Pevnosť sa začala rúcať!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Funguje to! Všetci von, a to hneď!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Doprevádzané ohromným zemetrasením a mohutnými mračnami prachu, tisíce ton " "kameňa a dreva sa zrútili do stredu bývalej pevnosti. Časť sa zvalila dolu " "strmými útesmi, no väčšina skončila stovky metrov pod zemou, v ľuďmi " "vyhĺbených útrobách hory." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Nikto, kto zostal v pevnosti to nemohol prežiť." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Po viac než týždni ťažkých bojov dorazila z Weldynu hlavná časť Aševiérinej " "armády. Boj potom už netrval dlho. Po ňom boli muži z provincie Annuvin do " "jedného popravení." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Chlapi, vytiahnite ma odtiaľto! Som privalený kusom kameňa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nik sa nestihol dostať k Baldrasovi včas. On i mnoho jeho druhov ukončilo " "svoju životnú púť toho dňa pod zvyškami slávnej pevnosti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Dúfam, že táto obeť nie je zbytočná... no to sa asi nikdy nedozvieme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Náš sen o slobode... je preč... oogh..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "Povstanie stavilo všetko na víťazstvo pri Halsteade, no úspech ani porážka " "nepomohli obyčajným vidiečanom, ktorí sa ocitli v zovretí Aševiérinho hnevu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Strýko!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "NIE!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Sľúbil som tvojmu otcovi, že dám na teba pozor... no zlyhal som." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Ale sme už tak blízko ku koncu tohto všetkého. Musíme to dokončiť. Je mi " "veľmi ľúto, že si nebudeš môcť vychutnať našu slobodu. Zbohom, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Pokračujte, priatelia. Bojovať po vašom boku je tou najväčšou cťou, akej sa " "mi kedy dostalo..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Generál, vaša hrôzovláda skončila." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Nikto nedokáže dlho čeliť Aševiére. Jej moc je príliš veľká... Toto malé " "víťazstvo je len malým oddialením utrpenia, ktoré vás čaká... Na vlastnej " "koži pocítite, čo to je skutočný hnev kráľovnej!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "Toto nebolo malé víťazstvo. Podceňuješ totiž silu túžby po slobode." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "Ty... podceňuješ... krutosť a ctižiadosť svojej kráľovnej... Uungh.." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Malé víťazstvo? Pche! Teraz zrovnáme tú pevnosť zo zemou, z ktorej kedysi " "vzišla." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Sloboda - Epilóg" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "Zbytok bitky prebehol rýchlo. Šok z toho, čo sa stalo, každého ohromil." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras a jeho muži ušli z plání západného Wesnothu pod rúškom noci. Pred " "očami mali stále pohľad na skazu Halsteadu, symbol moci Wesnothu. Ohromenie " "nad touto udalosťou ich neopustilo ani počas dlhej cesty na sever cez " "Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Zbytok armády orkov bol Elensefarskou jazdou rozprášený a zahnaný naspäť cez " "Veľkú rieku. Potom sa však aj oni rozpŕchli po okolí a viac o nich nebolo " "počuť. Baldras nerozumel prečo, a rozmýšľal, čo to malo znamenať." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Hlavná časť Aševiérinej armády zatiaľ napredovala k vtedy už len troskám " "Halsteadu. Začali sa však diať čudné veci. Každú noc zmizlo bez stopy " "niekoľko mužov. Ďaľších našli rozsekaných na kusy. Počas pochodu nemali " "vojaci ani chvíľu pokoja - každú chvíľu sa niekto zrútil na zem, mŕtvy, " "zasiahnutý neviditeľným útočníkom. Radami vojska sa začali šíriť správy o " "prítomnosti nemŕtvych." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Keď nakoniec armáda našla slávnu pevnosť Halstead v troskách, bolo to na " "nich priveľa. Šok z toho, že sa niečo také vôbec mohlo stať, posilnený desom " "z neviditeľných vrahov, ktorí sledovali každý ich krok, presvedčil " "Aševiérinho generála o tom, že celá krajina je prekliata. Ihneď sa obrátil a " "ustúpil na bezpečné územie, kde nechal postaviť silné opevnenia proti " "možnému útoku zo západu." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Tieto zvesti zastihli Baldrasa tesne po prekročení Veľkej rieky. Uvedomil " "si, že muži lorda Maddocka úspešne používali taktiku, ktorú on ovládal a " "použil počas svojho povstania." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Dedinčania, z ktorých sa stali štvanci, nakoniec dosiahli Dalben. Bol do tla " "vypálený. V panike sa ponáhľali cez les do Delwynu. Ten na tom však bol " "podobne. Našli ale odkaz, ktorý im naznačil, čo sa asi stalo..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "...a to špinavý lístok pribitý na obhorený stĺp, na ktorom stálo: " "“Baldras, bol by si na nás hrdý. Bili sme ich ako hadov. Nakoniec to ale " "nestačilo.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "“V noci sme ušli z osady ako zločinci, a postarali sme sa o to, aby nás " "už nikto neprenasledoval.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Ak nás chceš nájsť, vyraz na juhozápad. Až dôjdeš na koniec krajiny, len " "pokračuj ďalej. Uvidíme sa v hostinci u Troch sestier, starý priateľu. ― " "Relana”" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Kostlivý rytier" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Kedysi obávaní bojovníci širokých plání, títo jazdci na kostlivých koňoch " "boli vyvolaní zo záhrobia nečistou mágiou aby šírili strach a skazu." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "sekera" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "udupanie" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Panoš smrti" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Kedysi najslávnejší bojovníci a vojvodcovia, prekliati nenávisťou a hnevom, " "sa vrátili do tohto sveta ako Rytieri Smrti. Im slúžia panoši, ktorí si " "pritom hromadia dostatok nečistej sily, aby sa mohli stať jednými z " "rytierov. Počas toho sa od rytierov mnoho naučia, vrátane schopnosti veliť " "podriadeným." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "meč" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Túlavý mág" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Sú takí, ktorí sú vylúčení z uznávaného spoločenstva mágov kvôli pokusom o " "praktizovanie zakázanej časti mágie. Teraz, postavení úplne mimo zákon, sú " "títo lotri sú schopní čohokoľvek, čo im umožní hlbšie preniknúť do " "tajomstiev čiernej mágie. Aj keď nie sú tak zdatní ako mágovia, ktorí prešli " "bežným štúdiom, ich kúzla sú rozhodne smrtonosné, a ako banditi navyše dobre " "ovládajú aj boj s mečom." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "krátky meč" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ľadová vlna" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Pán tieňov" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Málo je takých, ktorí porozumejú tajomstvám bielej a čiernej mágie a zostanú " "plne pri zmysloch. Tí, ktorí túto rovnováhu dokážu dosiahnuť sa stávajú " "Pánmi tieňov, nežijúcimi ani vo svete svetla, ani vo svete temnoty. " "Nepotrebujú už žiadne fyzické zbrane, a obávajú sa ich ako nepriatelia, tak " "ich podriadení." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "hviezdna čepeľ" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "tieňový blesk" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "tieňová vlna" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Tieňový mág" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Roky násilia a surovostí, spojených so štúdiom zakázanej mágie, spravili z " "tieňových mágov obávaných bojovníkov. Stali sa zdatnými v používaní tejto " "sily a vo svojom okolí tak získali značnú autoritu. V boji na blízko proti " "iným, im podobným mágom sú neprekonateľní, keďže namiesto bežných zbraní aj " "tu používajú ničivé magické útoky. Avšak aj keď majú veľkú útočnú silu, " "používanie temnej mágie sa postupom času začalo prejavovať na ich zdraví." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Kostlivý jazdec" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Títo zruční jazdci, ktorí kedysi vládli rozsiahlym planinám, boli i po smrti " "povolaní naspäť do boja, aby slúžili svojím novým pánom a ich nečistým " "úmyslom." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Dedinčan" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Dedinčania žijú v malých osadách a dedinách, rozptýlených po Wesnothskom " "vidieku." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Dedinský starší" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Každá z dedín, rozptýlených po Wesnothskom vidieku je obyčajne spravovaná " "skupinou starších, čo sú jej najmúdrejší a najskúsenejší obyvatelia." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Dedinský starešina" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Celá dedina dôveruje úsudku dedinského starešinu. Mocní a múdri starešinovia " "preberajú zodpovednosť za blaho spoločenstva na svoje plecia. Správcovia " "provincii obyčajne udeľujú dedinským starešinom funkciu predstaveného obce, " "aby sa tak posilnila ich autorita a bol zabezpečený poriadok." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Staršia správkyňa dediny" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "Mladík" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Strapatí mladíci sú veľmi podobní svojim rovesníkom po celom Wesnothe: sú " "bezstarostní, namyslení a dychtiví po skúmaní neznámeho." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Dievčina" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "Strážca" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Strážnici sú muži a ženy ktorí chránia osadu pred záškodníkmi, ľudskými či " "inými, ktorí sa v noci zakrádajú Wesnothským vidiekom." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Strážkyňa" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "Pohraničiar" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Pohraničné osady si udržujú domobrany, určené na odrážanie nepriateľov. Aj " "keď títo pohraničiari nie sú vycvičení a vyzbrojení podľa vojenských " "štandardov, ich vrodená neoblomnosť a znalosť miestnych pomerov z nich robia " "na domácej pôde neľahkých súperov." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "Pohraničiarka" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Poľovník" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Osady, hlavne v divokých oblastiach blízko hraníc, potrebujú poľovníkov, " "ktorí im zabezpečujú veľkú časť zásob. Ich nenápadnosť a dokonalá znalosť " "terénu sú v boji cenným prínosom." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Pasciar" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Pasciari sú skúsení lovci, ktorí dodávajú jedlo a kožušinu niekoľkým osadám. " "Ich skúsenosť s lovom ich robí najcennejšími v noci, hlavne v lesoch a " "močiaroch." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Tulák" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Tuláci strávili väčšinu života odrezaní od sveta v hlbokej divočine, v " "hustých lesoch a močiaroch. S lukom tak vedia narábať s neuveriteľnou " "zručnosťou a vystopovať dokážu čokoľvek, čo sa hýbe na ich území." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Svätý ank" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Našiel si robustný prívesok, ležiaci na zvláštnom a hrozivo vyzerajúcom " "oltári. Keď ho zdvihneš, začne jasne žiariť!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" "Našiel som zvláštny oltár a na ňom akýsi amulet. Dotýkať sa toho však veľmi " "nechcem." #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "svätý ank" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Odkážte mojej žene... že som ju miloval!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Ooghr... Naši ľudia teraz už nikdy neokúsia slobodu..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "To je môj koniec... budeme vôbec ešte niekedy slobodní?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Ako sa to len mohlo stať? Prehrali sme." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Vrátili sa do dediny, ktorú však našli úplne zničenú. Bojovníci ležali mŕtvi " "na zemi, a tých niekoľko, čo ešte stále žilo si prialo, aby už neboli na " "tomto svete. Bola to hrozná udalosť, a to ešte nevideli to najhoršie, čoho " "je schopná Aševiéra." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Vyprší čas" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "magická strela" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Goblinom sa veľmi nedarí bez ich vodcov. Ak zabijeme tohto, môže to " #~ "ostatným vziať chuť do boja."