# # Valencian (southern Catalan) translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for # Wesnoth package. # # Jose Gordillo , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 19:58+0200\n" "Last-Translator: Robert Millan \n" "Language-Team: Català \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Camperol" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La Ràtzia" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Fa molts anys, durant el regne del rei Garard II va créixer paulatinament el " "malcontent produït pel govern del Rei a les ciutats frontereres Delwyn i " "Dallben, en la província de Annuvin. Ocupat en grans guerres, es va mostrar " "incapaç de manar les tropes adequades per a la tasca de guarir les fronteres." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "En conseqüència, estes valeroses persones van aprendre a sobreviure pel seu " "compte front a les hordes d'orcs i els indòmits saquejadors sauris. Ells " "mateixos van establir les seues rutes comercials i forces de defensa." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Encara que mancaven del vistiplau reial per a entrenar-se amb les armes " "militars usuals, estos camperols es trobaven com a casa entre els boscos i " "les marjals de sa pàtria i eren molt efectius fins i tot amb les seues " "rudimentàries fones i garrots." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Després de la traïció de la reina Asheviere, la nova regent de Wesnoth va " "intentar consolidar les seues desmesurades ambicions enviant exèrcits per " "tot Wesnoth per tal d'intimidar els governadors provincials i assegurar-se'n " "un llarg regnat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Els Annuvins no eren partidaris de deixar de banda una independència " "guanyada amb la sang de molts sacrificis, especialment no amb esta " "pretendent..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 #, fuzzy msgid "Baldras" msgstr "(Baldras!)" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrota tots els Goblins" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Els Goblins arriben al poblet de Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Mort de Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Mort de Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 #, fuzzy msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Mentre el consell dels orcs no ens mane prou tropes ací als boscos aïllats " "estos, només volem eixos estúpids humans per donar de menjar als llops i " "calmar la set de les nostres espases, entesos?" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Vinga, va, sangoneres, vull terminar la ràtzia abans que tornen els caçadors " "al poblet humà." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 #, fuzzy msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Mireu, venen genets goblins! Tenies raó, anaven a atacar Dallben mentre " "estàvem fora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 #, fuzzy msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Hem d'aturar-los abans que arriben al poblet. Maleïda siga la Corona, s'han " "oblidat de nosaltres des de fa massa temps" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 #, fuzzy msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "El cap dels goblins va a tota marxa cap a Dallben. Caldrà que l'acacem si " "els volem aturar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 #, fuzzy msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Feu-lo. Intenteu mantenir-los parats fins que els nostres vells ossos ens " "puguen dur allà i eliminar-los. Tinc la sensació que si podeu distraure al " "capitost, la resta es confondran." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 #, fuzzy msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Ah, Harper... que no et maten. Ara que el teu pare és mort, jo sóc el " "responsable de la teua seguretat i no pense deshonrar la seua memòria " "trencant la promesa que li vaig fer." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 #, fuzzy msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "...Val... Au, a matxacar goblins!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 #, fuzzy msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Casi no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens la " "setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 #, fuzzy msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Casi no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens la " "setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 #, fuzzy msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "El Rei va deixar de manar patrulles ací una vegada va començar la guerra. " "Quan això va succeir, tota esta càrrega va recaure sobre les nostres " "esquenes. Som ciutadans de Wesnoth, i mentre la seua bandera ondege alta, " "resistirem les hordes." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "La bandera ondejarà sobre una ciutat fantasma si no ens arriba prompte ajuda " "abans." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 #, fuzzy msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "No passaran!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 #, fuzzy msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Els goblins han arribat al poble! No quedarà res una vegada acaben de " "destruir-lo tot." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediència Civil" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mata al capità de l'exèrcit de Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mireu, venen genets." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Prepara't, nebot." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 #, fuzzy msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Per orde de la Reina, s'ordena al magistrat d'este poble a acompanyar-nos a " "Elensefar per a vetar-lo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 #, fuzzy msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard és el Rei de Wesnoth. No ens governa cap Reina." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 #, fuzzy msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Sou uns imbècils, camperolets. Asheviere és la Reina de Wesnoth. El Rei va " "caure farà tres setmanes a Abez. Ja he acabat de parlar. El vostre magistrat " "vindrà en nosaltres, i a nosaltres ens dona igual si és viu o mort." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Vigileu la porta!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 #, fuzzy msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, fora! Ja veig com acabarà açò i no és una batalla per tu!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 #, fuzzy msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Jo soc el magistrat de Dallben, i eres TU qui eixirà d'ací, viu o mort." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "No t'acostes, merdós!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fora del meu poble!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 #, fuzzy msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Les nostres vides ja eren prou difícils quan estàvem baix la protecció de la " "Corona... ara tinc por que tot serà pitjor." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Cal contar-ho als de Delwyn." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 #, fuzzy msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Veritat. Sempre hem corregut a ajudar-los, i ells a nosaltres. Deuríem " "enfrontar-nos a açò tots nosaltres junts." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 #, fuzzy msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Bé. Anirem a Delwyn i mirarem de concretar cóm caldria manejar esta crisi. " "No mai vaig pensar que Wesnoth cauria tan baix en l'obscuritat. Però ara no " "només els orcs amenacen les nostres terres, també alguna cosa... obscura... " "està succeint amb l'adveniment de la Reina a la Corona." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 #, fuzzy msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "D'ara avant, ja no som ciutadans de Wesnoth. Desitjaria que haguera sigut " "d'altra manera, però ara som Proscrits." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Oh, no! Se'ns ha acabat el temps, arriben els reforços..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Una Estratègia d'Esper" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 #, fuzzy msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrota el general enemic" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 #, fuzzy msgid "Death of Relana" msgstr "Mort de Baldras" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relnan, gràcies per rebre el nostre missatger i acordar este encontre. En " "tots els teus anys com a magistrat de Delwyn, mai he sentit que el teu " "judici haja errat." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 #, fuzzy msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Quant de temps, vell amic! Les teues noves ens amoïnen. Tanmateix, no hi ha " "cap problema que no hagem pogut solucionar ací a este lloc secret." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 #, fuzzy msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "No ho entens? Hem atacat una patrulla de Wesnoth. A més a més, el capità era " "un home que no mai havia vist a Annuvin. Mai ha sigut enviat com a cap de " "patrulla un home tan cruel i sanguinari." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 #, fuzzy msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Si hagueren pogut capturar al meu oncle, segurament ahui haurien aparegut " "per Delwyn amb el mateix ultimàtum. No hem d'oblidar que van escapar alguns " "genets." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 #, fuzzy msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Genial, no deu faltar molt per a que puguen informar a la guarnició local " "dels detalls de la lluita." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Aleshores, vindran per la força." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 #, fuzzy msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Açò és una ofensa a la nostra decència! Des de quan Wesnoth ha estat " "governat per la por i la traïció? Deuríem consultar-ho amb el Senyor Maddock " "de Elensefar. Des de sempre hem sabut que era noble tant de paraula com de " "fets." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordres Injustes" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 #, fuzzy msgid "Lord Maddock" msgstr "Mort de Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota el general enemic" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Mort de Maddock" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 #, fuzzy msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, este viatge no ha sigut gens intel·ligent. Les patrulles de la " "reina han estat visitant els poblets de la rodalia i portant als batlles " "ací. Aquells que juren lleialtat a la Reina, se'ls permet tornar a casa. " "Els qui no..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 #, fuzzy msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "... són executats immediatament. Conec el preu de la dissidència. I què és " "de tu?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 #, fuzzy msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Bé, ells no entren dins els murs de la meua ciutat. De fet, han acampat ací " "prop, però la guarnició més important està més lluny, cap al sudest, a " "Halstead. Sé que em queda poc abans de jurar lleialtat, però no em " "pressionen. Tenen por que em negue." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "Ho faràs?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 #, fuzzy msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Sí. La reina va arribar al tron mitjançat la més vil traïdoria. Tanmateix, " "encara que la majoria de les meues tropes van ser enviades a combatre els " "orcs amb el Rei, tenim un contingent prou nombrós ací dins com per a que les " "forces de la Reina s'ho pensen dos vegades abans de atacar-nos." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 #, fuzzy msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Ens trobem en una pau incòmoda fins que acaben amb els xicotets poblets " "d'ací i vinguen a la fi a demanar-me jurament. El tractat entre Elensefar i " "Wesnoth és antic, però no soc tan simple com per a dipositar tota la meua " "confiança en ell. Com a mínim, no en esta època tan revolta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 #, fuzzy msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "I què podem fer, doncs? Amb nosaltres venen molts Annuvins que estan " "disposats a lluitar, però les nostres famílies encara són a casa. No podran " "resistir gens ni miqueta si les patrulles de la Reina tornen." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 #, fuzzy msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "No estic disposat a iniciar una guerra civil. Crec que la Reina té altres " "mals de cap al llarg del regne i, fonamentalment, encara deu rebutjar el " "perill dels Tramuntaners. Però som un assumpte del qual s'encarregarà més " "tard que aviat." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 #, fuzzy msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Un greu error de càlcul, Senyor Maddock. Aquestos hòmens amb els que t'has " "aliat són proscrits i fugitius. Són una banda molt ben organitzada de " "criminals i assassins. Els matarem, i després ens assegurarem que jures " "lleialtat a la reina Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 #, fuzzy msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Soldats, a les armes! Ara comença la defensa de Elensefar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Quan el sol va caure, els enemics humans de Baldras i els seus aliats van " "començar a sofrir un canvi aterrador..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 #, fuzzy msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "No... no m'ho puc creure! La carn està caient dels seus óssos! Aquestos " "soldats... no són humans! Són esperits malvats disfresats de humans!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 #, fuzzy msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Estan retornant al seu aspecte humà! Ens enfrontem a una maleïda màgia, però " "una que encara podem superar. A LA CARREGA!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 #, fuzzy msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Qui sou? QUÈ sou?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 #, fuzzy msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Som uns maleïts que vam servir a les ordres del Príncep Eldred, el fill del " "Rei i el traïdor. El preu que paguem per la traïció és esta existència " "infernal. No sabem qui o què ens va infligir esta maledicció, però les " "nostres morts tal volta només siguen l'inici d'este càstig que estem " "condemnats a complir." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Senyor Maddock, ara que hem vençut, ens ajudaràs?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 #, fuzzy msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "No ho faré. Com no vulgueu que vos ajunte als lladres de la ciutat per a que " "vos ajuden, no tinc més tropes lliures. Tanmateix, no sóc l'únic que dirigix " "hòmens en este racó de Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 #, fuzzy msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "No t'entenc. No hi ha més nobles senyors per ací." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Cap al sud est d'ací hi ha un poblet, i allí potser trobeu una ajuda que jo " "no sóc capaç de prestar-vos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 #, fuzzy msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Prega per nosaltres. Si hem de resistir l'exèrcit de Wesnoth una segona " "vegada, ens farà falta alguna cosa més que fones i porres contra l'acer." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 #, fuzzy msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Mireu, s'acosten més genets. No podem resistir un altre assalt. Estem " "acabats!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Amagar-se i buscar" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Mitjanit" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 #, fuzzy msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Troba al cap de colla de la insurgència" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Perseguits sense temps ni per a respirar pels genets que patrullaven el camí " "capa Elensefar, Baldras i els seus hòmens van avançar en secret per les " "vores pantanoses del Gran Riu fins a la ciutat de Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Van amagar-se fins a l'arribada de la nit, després van eixir a buscar " "l'ajuda que el Senyor Maddock va suggerir es trobava ací." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 #, fuzzy msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "No estic segur d'on hem d'anar ara. Si anem a la ciutat, podríem començar a " "preguntar per informar-nos." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 #, fuzzy msgid "Who are you?" msgstr "Qui sou? QUÈ sou?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 #, fuzzy msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "He vingut per trobar-vos. Heu d'arribar a la ciutat sense ser vists. " "Normalment, els soldats estarien acaçant els de la meua mena, però una " "companyia de tropes de xoc va arribar farà tres dies i han assumit el " "comandament de les patrulles." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "Estan buscant-nos a nosaltres." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 #, fuzzy msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Cal que ho feu. Correu a la desesperada si fa falta. Hi ha una xicoteta " "senda que vos conduirà fora de la ciutat. El meu germà està esperant-vos " "allà per poder dur-vos al nostre cap." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 #, fuzzy msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Cavallers, serieu tan amables de seguir-me i endinsar-nos cap al bosc. El " "nostre cap es troba ansiós per veure-vos." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Una vegada aconseguim escapar dels comandos de la mort de Wesnoth, estaré " "encantat de complir" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 #, fuzzy msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "No havia corregut tant des de feia temps. Si m'hagueres preguntat que " "m'infiltrara en una ciutat fortament vigilada confiant només en el meu valor " "i la foscor de la nit, t'haguera dit que estaves com una gàbia!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 #, fuzzy msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "Mmmm... em pareix que sí ho estic. A veure si acabem amb este avalot." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Pots vindre si vols, però el capitost només està interessat en entrevistar-" "se amb Baldras" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 #, fuzzy msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Voleu, i tal volta els puguem despistar al Bosc Terrós." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 #, fuzzy msgid "Lead the way." msgstr "Dirigix-nos..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 #, fuzzy msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Hem perdut massa temps ací. Segur que les tropes de la Reina han tornat a " "Dallben. No hem pogut acabar la nostra missió, però hem de tornar per " "lluitar en una batalla suïcida." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 #, fuzzy msgid "The Grey Woods" msgstr "El Bosc Terrós" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 #, fuzzy msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Derrota els Senyors Lich" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "El capitost, supose." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 #, fuzzy msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Sóc Helicrom, i no deuries estar tan segur de tu mateix. Comane hòmens molt " "perillosos. Els meus subordinats poden entrar a qualsevol ciutat sense ser " "vists, robar a un home mentre dorm o atacar una caravana a camp obert. No és " "un treball noble, però els nostres objectius requereixen molt or." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "Els vostres objectius?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 #, fuzzy msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "El anterior ministre de la màgia del Rei va mantenir un control molt " "estricte sobre l'entrenament i l'ús de la màgia en Wesnoth. Aquells que vam " "atrevir-nos a... ampliar el ventall dels nostres estudis, podries dir, vam " "ser tractats amb duresa. Som proscrits perquè busquem aprendre màgia fosca. " "No es fàcil mantenir el secret ni la seguretat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 #, fuzzy msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "He sentit parlar de vosaltres. Nigromants. No valeu ni una sola de sabata, " "crec." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 #, fuzzy msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Resposta incorrecta. Els nigromants són esclaus dels seus mestres Lich i " "arriba un moment que perden la seua humanitat. Tanmateix hem descobert que " "practicar una màgia fosca no és tan perillós com pot parèixer, i busquem " "trobar l'equilibri místic entre la llum i la foscor. Per tant, existim entre " "ambdós mons, sense encaixar en cap." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 #, fuzzy msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Val, doncs. Per què vols la nostra ajuda?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 #, fuzzy msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "No la volem. VOSALTRES ens haveu buscat. Conec la vostra situació, però, i " "estic disposat a ajudar-vos. El tron de Wesnoth, sota el control d'un Rei o " "Reina, és una vaca que ens agrada agullonar, per dir-ho d'alguna manera." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 #, fuzzy msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Des que uns poderosos Lich van convertir este lloc en la seua llar, Carcyn " "està sempre tan emboirat... Tal volta hagen sigut els nostres experiments el " "que els han fet despertar... no estem segurs." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 #, fuzzy msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Per tant, tu necessites defendre el teu front, però també la teua esquena. " "Veig que et trobes en un destret. Els meus hòmens et deixaran tot el bosc " "com una patena si ens ajudes a defendre la nostra llar." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 #, fuzzy msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "La derrota dels malvats Lich que havien infestat el Bosc Terrós ha sigut una " "victòria agredolça." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 #, fuzzy msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "No era l'ajuda que ell esperava, però sabia que deuria aprofitar-la al màxim " "durant el pròxim conflicte." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 #, fuzzy msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Els Lich estan morts i jo vos estic molt agraït. Ara que hem destruït els no " "morts, podrem viure en una pau relativa i dedicar-nos al nostre estudis." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 #, fuzzy msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Estudis? Pau? Voldràs dir que continuaràs vivint dels honrats ciutadans de " "Wesnoth. No hi haurà pau per a ells." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 #, fuzzy msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Baldras, Baldras... cap dels dos es troba en posició de fer judicis de " "moral. D'altra banda, no et pots fer la idea de l'inestimable servici que " "haveu realitzat ací avui. T'ajudaré amb totes les meues capacitats." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 #, fuzzy msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Pensava donar-te'n or. Tot exèrcit que es tingui estima deu estar ben " "finançat, i amb els Lich destruïts ens ho podrem permetre." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Tanmateix, crec que t'ajudaria prou més si donara el meu vistiplau a alguns " "dels meus xicots per a que et serviren en les teues aventures. La Reina ens " "ha estat manant alguns mags, i alguns tenen ganes de prendre's la revenja." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "També pots tindre en compte que si puc mantenir la meua organització al " "100%, podríem reagrupar-nos i ajudar-te algun dia al camp de batalla quan et " "faja falta." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Tu diràs." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 #, fuzzy msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "M'estime més l'or. Què tal sonen 500?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 #, fuzzy msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "D'acord. Bona sort i els meus millors desitjos, Mestre Baldras." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 #, fuzzy msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Envia'ns els teus hòmens amb nosaltres. Seran una ajuda inestimable mentres " "ens preparem contra l'atac de la guarnició de l'exèrcit de Wesnoth." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 #, fuzzy msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Fet. Els meus millors mags i lladres estan a les teues ordres. Aprofita'ls " "bé." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Preferiria que m'ajudares en alguna batalla contra les forces de la Reina." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 #, fuzzy msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Perfecte. Necessitaré una miqueta de temps per deixar ben net este bosc i " "cridar els meus hòmens escampats pel país. Estarem enllestits en una " "setmana. Tot depèn de tu! Mentre tant..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 #, fuzzy msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Els meus hòmens... no han pogut protegir-me! Soc història..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Els Caçadors" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras i els seus hòmens van abandonar ràpidament el Bosc Terrós, sense " "tindre molta fe en la seua seguretat encara havent derrotat els Lich." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 #, fuzzy msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Mentre marxaven, molts hòmens i dones dels xicotets poblets que estan " "escampats per l'àrea entre Carcyn i el Bosc, s'acostaren al grup, demanant " "unir-se. L'ascensió de la Reina havia causat un malestar entre els ciutadans " "de Wesnoth, i molts estaven disposats a resistir-se." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 #, fuzzy msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Sabent que ells també serien considerats proscrits, va acceptar la seu ajuda " "de mala gana. Baldras pot reclutar Proscrits." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Acampats a la vora del bosc, van observar en silenci els substancials " "moviments de tropes enemics provinents d'Aldril, una ciutat propera, y " "marxant cap al nord oest. Sense tindre una idea clara de la seua " "importància, van planejar les pròximes accions..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 #, fuzzy msgid "Archarel" msgstr "càrrega" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Mata totes les forces enemigues" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 #, fuzzy msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Les paraules del Senyor Maddock m'estan arribant al cor segons passen els " "dies. Cada vegada estic més segur que no tenim res a fer en esta guerra. No " "mai podrem derrotar tot l'exèrcit de Wesnoth. Quina imbecil·litat! Si ni tan " "sols el noble senyor d'Elensefar està disposat a resistir a la Reina, què " "puc esperar jo?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 #, fuzzy msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "A més, el pitjor és que ella pareix haver-se'n donat compte. Només en estes " "últimes dos hores, hem contat cinc companyies d'infanteria pesada marxant " "cap a la guarnició." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 #, fuzzy msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "La guarnició... Les torres de Halstead són prou més que una simple " "guarnició, nebot, són una fortalesa. Abans, servien per a protegir tota esta " "àrea dels enemics de Wesnoth; no mai vaig imaginar que acabarien albergant " "als enemics de Wesnoth." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 #, fuzzy msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Oncle, du l'uniforme dels elensians. Deuríem respondre." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 #, fuzzy msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "Genet, tranquil·litza't abans ens puguen descobrir! Ràpid, vine!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 #, fuzzy msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mestre Baldras, porte notícies del nord. Durant la setmana passada, algunes " "patrulles han tornat a creuar el Gran Riu cap a Annuvin. Un home anomenat " "Relnan va plantar-los cara amb una xicoteta milícia i va vèncer." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Això sí que són bones notícies!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 #, fuzzy msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Em pense que no. La Reina està enviant una divisió del seu exèrcit reial " "directament des de Weldyn. En quant arriben, cremaran cadascun dels poblets " "fins que ningú puga viure. No cap sobreviurà." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 #, fuzzy msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Ara està tot clar! Tots els moviments de tropes tenen sentit ara. Hem " "d'aturar este exèrcit abans que arribe a la guarnició. No ens els podem " "engolir tots d'una, però sí arrapar-los. Sentiran la nostra presència a cada " "pas que donen, sabran que en qualsevol moment una fletxa els podrà matar, " "una trampa retardar-los i una fona disparar-los a cada racó de bosc. Quan " "arriben a Halstead, estaran morts, bé per les ferides, bé pel cansament." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Però si fa no res havies dit que no podies amb tot un exèrcit!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 #, fuzzy msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Prefereixes rendir-te? És a tot o res. Només podem continuar fins el final." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 #, fuzzy msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Tant de bo triomfes a la pau i la guerra. He de partir abans siga vist tan " "allunyat del territori del meu Senyor." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "S'acosta una altra companyia..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 #, fuzzy msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Quan acabem, ningú tindrà més por dels camins i les nits que l'exèrcit de " "Wesnoth. Ataqueu ràpid, ataqueu en silenci... i que no isque cap viu." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 #, fuzzy msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Emboscada! Resistiu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 #, fuzzy msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A l'alba, la patrulla nocturna tornava al fortí. Es van sorprendre al vore " "els seus companys embolicats en combat amb eixa panda de lladres que havien " "sentit tant anomenar." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 #, fuzzy msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Soldats, a les armes! Aquestos camperolets es creuen per damunt de la llei. " "Ara sabran quina és la bona llei!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 #, fuzzy msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Au! Foc calent! Foc roí! No s'ha de passar per damunt del foc!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 #, fuzzy msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Quina massacre. Ara hem d'atacar Halstead, si aguaitem, seran invencibles. " "Si podem arrasar-ho abans que això passe, encara hi haurà alguna " "possibilitat per la nostra gent. Descanseu bé esta nit, perquè la batalla de " "demà serà la que decidirà el destí de la nostra llar, les nostres famílies i " "la nostra llibertat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 #, fuzzy msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Dis-li a Helicrom que és l'hora de tornar a pagar el deute. Estem preparats." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 #, fuzzy msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Hem perdut massa temps ací. Segur que ara tot l'exèrcit de Wesnoth sencer " "marxa cap ací. Estem acabats!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Glòria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "A l'any 161 des de la fundació de Wesnoth, 338 anys abans de la traïció de " "Asheviere, el rei, recentment coronat, va buscar de assegurar d'una vegada " "per sempre les terres salvatges que separaven les ciutats que voltejaven " "Weldyn i les regions costeres d'Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "El poderós exèrcit de Wesnoth, comandat per l'Alt Consell d'Arximags, va " "eliminar d'estes terres tota mena de criatures perilloses, foren bèsties, " "orcs o elfs. Aleshores, la ciutat estat de Elensefar va unir-se formalment " "al regne i els poblats ràpidament es van estendre. El domini de Wesnoth " "sobre esta regió va passar a ser un fet i no només un tractat." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Es va erigir un monument per a commemorar este esdeveniment al propi cor " "d'aquelles terres salvatges. En un ritual que va durar dotze anys, l'Alt " "Consell va demostrar el nivell de coneixements que havien assimilat els " "estudiosos en màgia fent eixir el monument de la pròpia pedra viva." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 #, fuzzy msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Centenars de peus d'alta, la muntanya dominava totes les terres al seu " "voltant, amb unes muralles tan massives que inspiraven a la vegada que " "aterrien. Van treballar ací hòmens de tota la rodalia, construint la " "fortalesa més inexpugnable mai imaginada. Era la Fortalesa de Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Este vigilant sentinella de les terres de l'oest va romandre en guàrdia " "mentre Wesnoth prosperava durant molts segles sota la protecció que oferia. " "Cap guerra ha pogut amb ell, i no mai s'ha pogut sobrepassar les seues " "muralles. Les taques de sang dels invasors sollen els seus parapets, i els " "ossos dels vençuts esquitxen les gelades vessants a la base de Halstead." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destruix la Fortalesa de Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 #, fuzzy msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Ací està. La Fortalesa de Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 #, fuzzy msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Mira si és gran! Eixes torres pareixen eixir directament de la terra, com si " "algú les haguera invocat des de les fondàries de la terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 #, fuzzy msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Tal volta no estigues tan allunyat de la veritat com pots pensar. Durant el " "temps dels Grans Reis de Wesnoth, esta terra va ser domada amb potents " "màgies. Uns mags d'èpoques anteriors van forjar les muralles de Halstead a " "partir de la roca." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 #, fuzzy msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "No tinc ni idea de cóm podrem derruir-la. Ja són invencibles allà dins!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 #, fuzzy msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "No, jove amic. Encara que no ho semble, té alguns punts dèbils. Entre els " "meus mitjans, un és el coneixement d'alguns secrets com pocs en Wesnoth " "poden. " #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 #, fuzzy msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Com pots veure, la muntanya on es va construir la fortalesa és sòlida, però " "el castell damunt ha sigut construït i reconstruït moltes vegades al llarg " "del temps. No és tan indestructible com podries creure." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 #, fuzzy msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Sota l'estructura hi ha una xarxa de catacumbes que connecten les quatre " "torres amb la torrassa central. Segons van passar els anys, després de " "moltes guerres, van ser necessaris reforços per a que no s'enfonsara el " "centre." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 #, fuzzy msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Així... podem derrocar els reforços i fer enfonsar-se la fortalesa de " "Halstead. Funcionarà?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 #, fuzzy msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Això crec. A cada torre hi ha unes escales cap a les catacumbes. Si podem " "arribar al centre d'una torre, un dels nostres hòmens podria baixar a les " "entranyes de la muntanya i destruir els reforços. Estic segur que haurem de " "derrocar tots els reforços per sapar la fortalessa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 #, fuzzy msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "No, jove. Encara que no ho semble, Halstead té un punt dèbil." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Cóm ho saps?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 #, fuzzy msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "Quan era un xiquet, mon pare - el teu avi - va dur-nos a ton pare i a mi a " "viure ací a Aldril després que els orcs massacraren el nostre poblet. Vam " "créixer per ací dins, i vam aprendre moltes coses." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 #, fuzzy msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Sota l'estructura, hi ha una xarxa de catacumbes que connecta les quatre " "torres amb la torrassa central. Al créixer les catacumbes, combinat amb els " "segles de guerres, va ser necessari apuntalar el centre amb reforços." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 #, fuzzy msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "Tant de bo tingues raó. Dins d'unes hores, es farà fosc i ho sabrem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 #, fuzzy msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Hem d'anar amb cura. Mireu allà, un grup ben gran d'orcs també avança cap a " "Halstead. Deuen pensar que l'exèrcit de Wesnoth estarà escampat per tota la " "regió." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 #, fuzzy msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "Heh. Benvinguts a la festa. Pot anar-nos bé." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mireu allà lluny... s'acosten genets!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Qui són?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 #, fuzzy msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Espere que ajuda. Açò no pot empitjorar molt més." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 #, fuzzy msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Genets al nord oest! Resistiu!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Toca avanç!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 #, fuzzy msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cavallers de Elensefar, mireu! La batalla ha començat! Muntarem ací el " "campament. Després, A PER ELLS!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 #, fuzzy msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Increïble. El Senyor Maddock ha enviat la seua guàrdia... les seues millors " "tropes! Elensefar deu haver quedat indefensa. Hi ha molt més que depenja " "d'esta batalla del que havia pensat." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 #, fuzzy msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion és el fill del Senyor Maddock. Esta batalla ja no és sols " "per Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Aquella vesprada, un altre contingent de l'exèrcit de Wesnoth va arribar..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Crec... crec que estan intentant assaltar la pròpia Halstead... Seran " "imbècils!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 #, fuzzy msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Han penetrat per la porta! Rebutjeu-los!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 #, fuzzy msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Estic dins de la torre! Ara baixe cap a les catacumbes - cobriu-me!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Un hora després..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Fet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortalesa està començant a tremolar..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 #, fuzzy msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "No podem quedar-nos ací dins. S'està caient a trossos!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 #, fuzzy msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Crec que funciona! Tot el món fora ARA!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 #, fuzzy msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Amb un soroll semblant al d'un tro i una onada de pols, milers de tones de " "pedra i fusta van caure a terra. Algunes restes van caure per les vessants, " "però la major part van quedar dins les entranyes de l'osca muntanya, molts " "centenars de peus per damunt dels camps del voltant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "No pot haver sobreviscut cap dels qui estaven dins." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 #, fuzzy msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Després d'una setmana de ferotge lluita, els principals regiments de les " "hostes d'Asheviere van arribar des de Weldyn. La batalla va acabar prompte. " "Tots els hòmens de la provincia d'Annunvin van ser executats." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 #, fuzzy msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Ei! Ajudeu-me a traure'm d'ací! Estic baix estes pedres!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 #, fuzzy msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "No cap va ser capaç de trobar Baldras a temps. Ell, i molts dels seus " "companys, van morir baix la fortalesa de Halstead aquell dia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 #, fuzzy msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Espere que este sacrifici no hage sigut debades... no mai ho sabrem." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 #, fuzzy msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "El nostre somni de llibertat...perdut... Uungh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Oncle!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "NO!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Vaig prometre a ton pare que et protegiria... i he fallat." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 #, fuzzy msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Però estem tan a prop de la fi... Hem de continuar amb açò. Perdona'm per " "que no pugues gaudir de nostra llibertat. Adéu, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 #, fuzzy msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Seguiu, amics meus. Lluitar amb vosaltres ha sigut la cosa més honrosa que " "he fet mai..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Arriba la fi del teu regne de terror, General!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 #, fuzzy msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Bah, no mai podreu oposar-vos a Asheviere. El seu poder es massa gran... Açò " "no és més que una xicoteta victòria que vos traurà mals inimaginables quan " "la seua fúria vos arribe!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 #, fuzzy msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Açò no ha sigut cap victòria xicoteta. Subestimes el poder de l'ànsia de " "llibertat." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 #, fuzzy msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "I tu... subestimes la... crueltat i ambició de la teua Reina... unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 #, fuzzy msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Una victòria menuda? Ximpleries! Ara destruirem esta fortalessa fins que no " "quede pedra sota pedra." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 #, fuzzy msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Terra Lliure: Epíleg" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 #, fuzzy msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "La resta de la batalla va ser com una boira. El que va passar allà va deixar " "atabalats a tots." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 #, fuzzy msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras i els seus hòmens van fugir de les planícies occidentals de Wesnoth " "sota la foscor de la nit. L'espectacle de la destrucció de Halstead els va " "mantenir en un atordiment que va anar desapareixent segons continuaven cap " "al nord." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 #, fuzzy msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Els genets elensians van fer fugir l'exèrcit orc, que no era molt gran, i " "els van perseguir fins a les vores del Gran Riu. Després es van escampar " "pels camps i no es va tornar a sentir parlar d'ells. Baldras va pensar que " "això era prou estrany quan ho va sentir." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Mentre l'exèrcit principal d'Asheviere s'acostava a les ruïnes de Halstead, " "van ocòrrer moltes coses estranyes. Totes les nits desapareixien hòmens, " "altres apareixien talladets a trocets, una plaga inexplicable va assolir les " "columnes de marxa, els soldats queien morts per assassins invisibles... La " "por d'una amenaça no morta va escampar entre les files." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Quan l'exèrcit va trobar les ruïnes de la gran fortalesa de Halstead, ja va " "ser massa. Entre que no podien creure que això poguera haver succeït i " "l'invisible terror que els fuetejava, el segon al cap d'Asheviere es va " "creure que tota la província estava maleïda. Ràpidament es va retirar a les " "fronteres tradicionals i va establir unes fortes defenses contra l'oest." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 #, fuzzy msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras havia acabat de creuar el Gran Riu quan li van arribar les notícies " "d'aquestos saltamarges. Amb una certa dosi d'humor, va comprendre que els " "soldats del Senyor Maddock estaven emprant les mateixes tàctiques que " "Baldras havia dominat i emprat durant la seua resistència." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 #, fuzzy msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Els camperols convertits en proscrits van arribar a la fi a Dallben. No " "quedava pedra sobre pedra. Presa del pànic, van córrer cap a Delwyn. Tampoc " "quedava res. Tanmateix, van trobar una pista del que havia succeït..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... una nota emmascarada clavada a un pal cremat que deia: 'Baldras, " "hagueres estat orgullós. Els vam donar canya de la bona. Però al cap i a la " "fi, no va ser prou.'" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "...Vam fugir com criminals, de nit, però ens vam assegurar que no cap ens " "tornaria a amenaçar mai més..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 #, fuzzy msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "...si ens vol trobar, ves cap a l'oest. Una vegada arribes al fi de la " "terra, senzillament seguix caminant. Fins a d'ara, amic meu. - Relnan" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaller d'ós" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps arrere grans " "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia " "maleïda per a estendre la por y la destrucció." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "destral" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "pisotetjar" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escuder de la Mort" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "A vegades, els guerrers i els generals més poderosos, maleïts amb odi i " "angoixa tornen al món com Cavallers de la Mort. Els Escuders de la Mort els " "serven mentre acumulen prou poder obscur per a convertir-se en Cavallers." "Mentrestant, aprenen molts dels poders d'un Cavaller, incloent-hi " "l'habilitat de dirigir criatures subordinades." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "espasa" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mag rebel" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "espasa curta" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "míssil de gelor" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Senyor de les ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "espasa astral" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "llampec d'ombra" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "míssil d'ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mag de les ombres" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Genet esqueletal" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 #, fuzzy msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps arrere grans " "guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia " "maleïda per a estendre la por y la destrucció." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 #, fuzzy msgid "Villager" msgstr "Magistrat del poblet" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "Els camperols viuen en xicotets poblats escampats per tot Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Magistrat del poblet" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 #, fuzzy msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cadascun dels poblets escampats pels camps de Wesnoth sol estar dirigit per " "un grup d'ancians, que són els residents més savis i experimentats del " "poblet." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Magistrat Sènior" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "El magistrat sènior és la pedra de guia en qualsevol reunió. Forts i savis, " "els magistrats sèniors carreguen sobre les seues esquenes la responsabilitat " "del benestar de la seua comunitat." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 #, fuzzy msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Magistrat Sènior" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 #, fuzzy msgid "Peasant Youth" msgstr "camperol Caçador" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Aquestos camperols jóvens mal vestits són com la resta de jóvens que viuen " "en qualsevol altra part de Wesnoth: temeraris, una mica gallets i amb ganes " "d'explorar." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 #, fuzzy msgid "Watchman" msgstr "Vigilant Nocturn" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets dels " "assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps de " "Wesnoth de nit." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 #, fuzzy msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vigilant Nocturna" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "camperol Caçador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Camperol paranyer" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 #, fuzzy msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Els paranyers són caçadors experts que subministren menjar i pells a " "diversos llogarets. La seua experiència com a caçadors els fa molt valuosos " "de nit pels boscos i marjals." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 #, fuzzy msgid "Peasant Huntsman" msgstr "camperol Caçador" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 #, fuzzy msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Els caçadors han passat tota la seua vida dins les profunditats dels boscos " "i les marjals. Poden encertar qualsevol bestiola a molts passos de distància " "amb el seu arc i rastrejar qualsevol cosa que es moga. Són especialment " "hàbils alhora de caçar de nit." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Creu sagrada" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Trobeu un robust penjoll entre els ossos. Brilla fortament quan l'agafeu!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "creu sagrada" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Dieu-li a la meua dona... que l'estimava molt!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Unngh... La nostra gent mai no serà lliure..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Estic acabat... alguna vegada aconseguirem ser lliures?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 #, fuzzy msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Cóm pot ser? Hem perdut." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Renascut" #, fuzzy #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "distància" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fi dels turns" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Els goblins són uns inútils sense el seu líder. Si aconseguim eliminar-" #~ "lo, els podrem aturar." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats " #~ "capaços de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit de " #~ "Wesnoth, mentre altres formen el nucli de les guàrdies nocturnes dels " #~ "poblets." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "Wait - I hear something..." #~ msgstr "Espera - He sentit alguna cosa..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of " #~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist " #~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole." #~ msgstr "" #~ "Estic content de poder perdre algun temps prop d'una ciutat. Estava fart " #~ "de marxar cap amunt i cap avall per les marjals i els boscos perseguint " #~ "els habitants. Si este terrorista treu el nas per ací, adornaré la punta " #~ "de la meua llança amb el seu cap" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... " #~ "damn moonless night! Did you hear something?" #~ msgstr "" #~ "I si el deixem arribar a la ciutat, serà el comandant qui adornarà la " #~ "seua punta... Maleïda siga esta nit sense lluna! Ei! No has sentit res?" #, fuzzy #~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..." #~ msgstr "Uff, ni idea. Està més fosc que la boca d'una llop ací fora..." #, fuzzy #~ msgid "I don't see anything. Let's keep going." #~ msgstr "Bah, no veig res. Continuem." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be " #~ "slaughtered if we tried to fight them." #~ msgstr "" #~ "Em pareix que deuríem trobar una via que rodege les patrulles. Ens farien " #~ "pols si intentarem lluitar contra ells." #~ msgid "Let's go around then." #~ msgstr "Anem a voltar-los, doncs." #~ msgid "Who is that?" #~ msgstr "Qui va?" #, fuzzy #~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry." #~ msgstr "" #~ "Bé, aleshores és una bona cosa que vos haja trobat primer. Doneu-vos " #~ "presa" #, fuzzy #~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!" #~ msgstr "No, ELLS en van trobar primer! Anem!" #, fuzzy #~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon." #~ msgstr "" #~ "Shhhh!! Podria sentir-vos des de baix de les masmorres de la guàrdia." #, fuzzy #~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?" #~ msgstr "Ni puc vore cap a on anem. Es a prop la ciutat?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is " #~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in " #~ "that way." #~ msgstr "" #~ "Sí, exactament al sud. Deuríeu evitar la porta principal, la porta a " #~ "l'oest està menys vigilada, encara que també sol estar molt transitada. " #~ "De tota manera, intenteu infiltrar-vos per allí." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the " #~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Per desgràcia, ja saben que estem ací. Només podem esperar que la nit " #~ "siga prou fosca com per amagar-nos a pesar dels seus redoblats esforços " #~ "per trobar-nos." #~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city." #~ msgstr "Bon dia! El nostre cap esta a l'altre costat de la ciutat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with " #~ "soldiers by now. We cannot go that way. " #~ msgstr "" #~ "Ja ens hem entropessat amb alguns guàrdies. La ciutat estarà, a hores " #~ "d'ara plena de gom a gom de soldats. No podem anar per ací!" #, fuzzy #~ msgid "We have to go through the city? Impossible!" #~ msgstr "Hem d'anar travessant la ciutat? Impossible!" #~ msgid "Elense Vanguard Rider" #~ msgstr "Explorador Elensià" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Vespre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of " #~ "true evil." #~ msgstr "" #~ "Mira allí... la gorja es troba en una obscuritat perpètua... un signe " #~ "d'una maldat vertadera." #~ msgid "" #~ "There are some bones here. There appears to be something among them." #~ msgstr "" #~ "Hi ha alguns ossos per aquí. Sembla que també hi ha alguna altra cosa." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "lideratge" #~ msgid "blade" #~ msgstr "talla" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tirador" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impacte" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "distància" #~ msgid "cold" #~ msgstr "fred" #~ msgid "Night Patrolman" #~ msgstr "Guàrdia nocturn" #, fuzzy #~ msgid "female^Night Patroller" #~ msgstr "Guàrdia nocturn" #~ msgid "club" #~ msgstr "garrot" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and " #~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him." #~ msgstr "" #~ "Estic d'acord. Jo romandré ací per defendre Delwyn i Dallben... però ei! " #~ "No estem a soles. M'està arribant la seua olor des de fa una bona " #~ "estona... Allí! S'aproximen uns sauris!" #~ msgid "magical" #~ msgstr "màgic"