# trewe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-l)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-28 12:11-0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" "Country: PORTUGAL\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Liberdade" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(Fácil)" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Camponês" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "Exilado" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difícil)" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "Fugitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Assim como as sombras da guerra civil pairam sobre Wesnoth, um grupo de " "foragidos revolta-se contra a tirania da rainha Asheviere. A fim de ganharem " "a sua liberdade, não só têm de derrotar as tropas treinadas do exercito de " "Wesnoth como também oponentes ainda mais sombrios como orcs e morto-vivos.\n" "\n" # #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Nível intermediário, 8 cenários.)" # #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Projeto de Campanha" # #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Revisão da história e preparação para o jogo" # #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenção da Campanha" # #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "trabalho artístico e Projeto Gráfico" # #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "O saque" # #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Na Era Confusa, durante o reino do rei Garrard II, as aldeias fronteiriças " "de Delwyn e Dallben na província de Annuyin ficaram extremamente " "insatisfeitos com a ordem do reino. Estando entretido com as grandes " "guerras, o rei não foi capaz de enviar tropas adequadas para proteger a " "fronteira." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "As pessoas resistentes destes pântanos aprenderam a sua própria auto-" "confiança e habilidades de sobrevivência contra as hordas de orcs e repteis " "selvagens. Estabeleceram as suas próprias rotas de comércio e pactos de " "defesa mútua." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Embora não autorizados de treinar com as devidas armas de guerra, estes " "lenhadores eram firmes nas florestas e pântanos das Fronteiras ocidentais, e " "tornaram-se muito eficazes com as suas fundas simples e clavas." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Após a traição do Rei pela Rainha Asheviere, a nova regente de Wesnoth " "procurou consolidar os seus poderes ilícitos. Enviou os seus exércitos " "através de Wesnoth para intimidar os governadores das provinciais e " "assegurar o seu reinado." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "O povo de Annuvin não estava disposto a renunciar à sua autonomia suada, " "especialmente a esta impostora ..." # #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" # #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" # #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrota os saqueadores Gnomos" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Os Gnomos chegam à aldeia de Dalben" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte de Baldras" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte de Harper" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" # #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Anseio por queimar as cidades humanas, mas até que os nossos grandes chefes " "fornecem-nos com forças suficientes, devemos olhar para estes aldeões como " "alimento dos nossos lobos e matar a sede das nossas lâminas." # #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Cavalgam, vermes, quero terminar o nosso ataque antes que o grupo de caça " "retorna à aldeia humana." # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "Rubro" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novato" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" # #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "Harper" # #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Olham, cavaleiros gnomos aproximam-se! Tinhas razão, iriam atacar Dallben " "enquanto estávamos de fora." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Devemos deter-os antes de chegarem à aldeia. Dane-se a coroa, há muito que " "se esqueceram de nós aqui fora." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Este líder gnomo está a ir a toda a velocidade direito para Dallben. Mas " "necessitaremos de perseguir-os a todos, se queremos deter-os." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Façam-o. Tentam segurar-os até que nós, os veteranos, podemos chegar e " "acabar com eles." # #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "E Harper ... não te deixes matar. Sou responsável por ti, agora que o teu " "pai se foi e não vou desonrar a sua memória, quebrando a minha promessa de " "manter-te seguro." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "...Já sabia... Tudo certo, vamos para estes gnomos!" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Mal somos capazes de subsistir a estes ataques orcs. Perdemos dois homens na " "semana passada, e mais hoje ... contudo Weldyn não faz nada!" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Mal somos capaz de sobreviver a estes ataques orcs. Perdemos dois homens na " "semana passada, mais poderiam ter morrido hoje ... contudo Weldyn não faz " "nada!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "O rei parou de enviar patrulhas para aqui quando a guerra começou. Uma vez " "isto, ficamos sozinhos com todos os problemas. Somos cidadãos de Wesnoth, e " "enquanto hasteamos a sua bandeira, vamos resistir à horda." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "A bandeira irá hastear sobre uma aldeia fantasma se ajuda não vier em breve." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "Estão a aproximar-se da nossa aldeia! O que é feito dos guardas da aldeia, " "poderão ajudar-nos?" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Irão sair quando veem os cavaleiros, ou a nós, a aproximar-se, mas não há " "muitos deles ... Não contaria com eles serem capazes de proteger a aldeia " "sozinhos por muito tempo." # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" # #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "" "O que está a acontecer aqui? Porque estás a correr como louco, $unit.name|?" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "Montadores gnomos na sua caça. Não podemos deixar-os aproximar da aldeia!" # #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "Olham! Montadores gnomos na sua caça — e em direção à Dallben!" # #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "Alto!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Os gnomos chegaram à aldeia! Certamente não irá restar nada quando acabarem " "de pilhar-a." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Ninguém comentou sobre a passagem da pequena cidade de fronteira, isolado. " "Foi mas um prenúncio do mal por vir sob a tirania de Asheviere." # #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediência Civil" # #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" # #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" # #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Derrota o capitão do exercito de Wesnoth, Tarwen" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Olham, aproximam-se cavaleiros." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "De pé firme, sobrinho." # #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Pelas ordens da Rainha, o magistrado desta aldeia é ordenado a viajar " "connosco para Elensefar para jurar fidelidade." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garrard é o soberano de Wesnoth. Não somos súbditos de nenhuma rainha." # #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Camponeses insolentes, vão-se ajoelhar diante dos seus superiores! Asheviere " "é a rainha de Wesnoth. O rei sucumbiu três semanas atrás em Abez. Não vou " "trocar palavras contigo. O vosso magistrado virá connosco e nós não nos " "importamos se será morto ou vivo." # #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Guardam o portão." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, saí daqui. Isto não é uma batalha para ti." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Sou o magistrado de Dallben, e serás tu que irás sair de Dallben, " "seja morto ou vivo." # #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Para trás, escumalha!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Saia da minha aldeia!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "As nossas vidas já foram demasiadas duras enquanto estávamos sob a atenção " "da Coroa. Mas agora temo que as coisas irão ser piores." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Temos de contar ao povo de Delwyn sobre isto." # #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "É verdade. Temos sempre indo no seu auxílio, e eles ao nosso. Isso é algo " "que devemos enfrentar juntos." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Muito bem. Iremos para Delwyn e partilhar conselhos com eles. Nunca pensei " "que Wesnoth cairia nas trevas. Agora, não só os orcs ameaçam as nossas " "terras, mas alguma coisa sinistra está a acontecer com a subida da rainha " "para o trono." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Hoje já não podemos ser mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse " "diferente, mas agora estamos fora da lei." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Ó, não! Acabou o nosso tempo, e chegaram com reforços..." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Seriam simplesmente lembrados como traidores corretamente derrubados pelas " "lanças da Rainha. E nos anos sombrios que virão, ai de quaisquer um que o " "questionava." # #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Uma Estratégia de Esperança" # #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "Relana" # #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" # #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "Maligno" # #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrota ambos os líderes inimigos" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte de Relana" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, obrigado por acolheres o nosso mensageiro e concordares em te " "reunires connosco. Nos teus muitos anos como magistrado de Delwyn jamais " "conheci um julgamento teu errado." # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Passou muito tempo meu velho amigo. As tuas notícias são preocupantes. No " "entanto, não há problema que não resolvêssemos aqui no nosso local de " "encontro secreto." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Não percebeste. Atacamos uma patrulha militar de Wesnoth. Não só isso, o " "líder não era um homem que já tivesse visto na província de Annuvin antes. " "Nunca foi enviado aqui um capitão de patrulha que fosse tão implacável e " "cruel." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Se tivessem levado o meu tio, teriam certamente demonstrado em Delwyn o " "mesmo ultimato. Como sendo, vários cavaleiros escaparam." # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Bem, então não vai demorar muito até que informam a guarnição local, com os " "detalhes do encontro." # #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Então estarão de volta em massa." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Isto é uma ofensa à decência! Desde quando é que Wesnoth foi governado pelo " "medo e a traição? Devemos consultar-nos com o Lorde Maddock de Elensefar. " "Conhecemos-o durante anos por ser nobre em actos , assim como em nome." # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Concordo. Mas, Baldras, o que vais-lhe dizer? Sabemos que algo vai muito mal " "em Wesnoth ultimamente, mais do que corrupção e incompetência ordinária. " "Mas, quando os efeitos recaem sobre os simples camponeses, o que há de " "errado pode não parecer tão óbvio da vista de um nobre." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Precisamos de provas. Provas concretas ... mas espera — São tambores de " "guerra dos orcs que ouço?" # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "Penso que são, meu velho amigo. E esse cheiro espesso no vento fala outra " "história; aproximam-se repteis. Às armas!" # #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Segundo os lobos, a trilha sangrenta dos assassinos de Fal Khrag termina " "aqui." # #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag não nosss dizzz nada, orcsss. Prometeram-nosss ouro. Muito ouro." # #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Terão ouro. E os nossos lobos terão carne." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Algo está muito errado aqui. Os orcs carregam armas da forja do Exército." # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Sim. E o ouro nas suas bolsas parece novo." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Podem então os mais sombrios rumores serem verdade? Será que o Reino — A " "Rainha Asheviere... envia orcs contra o seu próprio povo?" # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Penso que a tua missão ao Lorde Maddock tornou-se mais urgente do que " "pensávamos, Baldras. Devo permanecer aqui e supervisionar à defesa de Delwyn " "e Dallben, mas tu deves ir o mais rapidamente possível à Elensefar." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "Temos demorado por aqui demasiado tempo... Não há nenhuma maneira em chegar " "à Elensefar e retornar com a ajuda antes do exército de Wesnoth destruir as " "nossas casas. Retirada!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras e Relana voltaram às suas aldeias para encontrar-as destruídos, com " "aqueles que lutaram deixados mortos e os poucos sobreviventes nasceram longe " "de destinos inimagináveis​​. Foi um castigo amargo, e assim como Wesnoth caiu " "nas trevas viveriam para ver pior." # #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordens Sorrateiras" # #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" # #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "O porto de Elensefar" # #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lorde Maddock" # #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota o general inimigo" # #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte de Maddock" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, a tua visita aqui não foi sábia. Patrulhas da rainha foram visitar " "as aldeias locais e trazer os mais velhos para aqui. Aqueles que juram " "fidelidade à Rainha estão autorizados a voltar para casa. Aqueles que não..." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "... São despachados no local. Sei o preço da dissidência. Mas o que é " "contigo?" # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Bem, não entraram para dentro dos muros da minha cidade. Estão de momento " "acampados nas proximidades, e a guarnição principal é mais ao sul em " "Halstead. Sei que o meu tempo em breve virá para jurar fidelidade, mas não " "me pressionam. Estão receosos que venha recusar." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "Irás?" # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Sim. A rainha subiu ao trono com a mais vil das traições. No entanto, " "enquanto a maioria das minhas forças foram enviados com o rei para lutar " "contra os orcs, temos um forte contingente aqui para fazer as forças da " "rainha pensar duas vezes antes de atacar Elensefar." # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Temos uma paz instável até que terminaram com as aldeias mais pequenas e, " "finalmente, vir ao redor para obter o meu juramento. O tratado entre " "Elensefar e Wesnoth é antigo, mas não sou tão ingénuo a ponto de colocar a " "minha confiança total nele. Não nestes tempos difíceis." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "O que poderemos fazer então? Trouxemos muitos connosco da província de " "Annuvin que estão dispostos a lutar, mas as nossas famílias ainda estão em " "casa. Não vai durar muito até as patrulhas da rainha retornarem." # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Não estou disposto a começar uma guerra civil. Creio que a rainha ficará " "preocupada com a ordem em todo o reino e, mais importante, com a ameaça do " "Norte. Somos um assunto que terá de resolver mais cedo ou mais tarde, se " "puder." # #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Uma ideia errada, Lorde Maddock. Estes homens com quem compactua são foras-" "da-lei e fugitivos. São um bem-organizado grupo de criminosos e assassinos. " "Mataremos-os e esperaremos o teu voto de apoio à Rainha Asheviere." # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Assim que o sol se põe, uma mudança horripilante começa por acontecer aos " "adversários de Baldras e os seus aliados..." # #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Não é possível converter um $stored_changers[$i].type|, por favor reporta!" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Não posso acreditar no que os meus olhos estão a ver! A carne cai dos seus " "ossos... Não são guerreiros humanos que estamos a enfrentar. São espíritos " "do mal mascarados de humanos!" # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Estão a retornar ao aspecto humano! Isso é um tipo de magia negra estranho " "que estamos a enfrentar, mas um o qual podemos derrotar. ATACAR!" # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Quem são? O que são?" # #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Somos amaldiçoados. Estávamos uma vez sob o comando do príncipe Eldred, " "filho do Rei e traidor. O preço da nossa traição é esta existência infernal. " "Não sabemos quem ou o que infligiu esta maldição em cima de nós, mas as " "nossas mortes mortais podem ser apenas o começo da penitência que estamos " "condenados a pagar." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Lorde Maddock, agora que saímos vencedores, irás ajudar-nos?" # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Não irei. A não ser que queiras reunir os ladrões que estão pela cidade para " "lutar contigo, não tenho tropas para dar-te. Entretanto, não sou o único que " "comanda tropas nesse canto de Wesnoth." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Não entendo. Não existem outros nobres nesta área." # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "A sudeste daqui há uma cidade, e lá encontrarão um modo de ajuda como eu não " "te posso dar." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Deseja-nos sorte. Se tivermos de resistir ao exército de Wesnoth mais uma " "vez, precisaremos mais do que clavas, bastões e fundas para enfrentar o " "metal duro." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Olham, veem mais tropas do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. " "Fomos derrotados!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "De facto, os exércitos de Asheviere têm-se reunido e acabaram com a rebelião " "antes que pudesse sequer ser planeada. O seu poder e crueldade, assim como " "as mortes no reino, apenas iriam crescer com o tempo." # #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Esconder e Escapar" # #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Meia-Noite" # #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" # #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "Hans" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Mova Baldras até o líder da insurreição" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Implacavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para " "Elensefar, Baldras e os seus homens viajaram sem serem vistos através da " "área pantanosa do Grande Rio até a cidade de Carcyn." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Esconderam-se até o anoitecer, e então saíram para encontrar a ajuda que o " "Lorde Maddock dissera que estaria por ali." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Não tenho a certeza para onde devemos ir. Se formos para a cidade, poderemos " "pedir alguma informação." # #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "Vínculo" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "Quem és tu?" # #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Vim encontrar-vos. Precisam de passar pela cidade sem serem vistos. Os " "soldados normalmente estão a patrulhar em busca do meu povo, mas um grupo de " "infantaria pesada chegou a três dias atrás e aumentaram a intensidade da " "procura." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "Estão à nossa procura." # #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Bem, então é bom que encontrei-vos primeiro. Mas depressa, devem ir passar " "pela cidade para o bosque Escuro. Há um pequeno caminho no sudeste que leva " "para a floresta; procuram o poste de sinalização. O meu irmão Hans está à " "vossa espera lá e levará-vos ao nosso mestre. Tentam evitar os soldados se " "puderem." # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Parece que esses guardas possuem um posto fixo. Se formos o suficiente " "cuidadosos, poderemos atravessar sem sermos vistos." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, és mais jovem e rápido e poderás inspeccionar a área primeiro. Vai " "na frente e encontra um caminho para passarmos pelos guardas, mas tenha a " "certeza que não serás visto, ou estarias numa grande enrascada..." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Viram-nos! Corra!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Recuar, rápido! Talvez possamos despistar-os!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Cavalheiros, por favor sigam-me por aqui e pelo caminho até a floresta. O " "nosso líder está ansioso para se encontrar convosco." # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, estaremos felizes por " "seguir-te." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Nunca corri tanto nestes anos. Se me pedisses para infiltrar numa cidade tão " "pesadamente guardada com não mais do que a cobertura das sombras e a minha " "sabedoria, diria-te que eras louco." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "E como se vê, sou o tal. Vamos acabar com essa loucura." # #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Podes vir se quiseres, más o líder só está interessado em falar com Baldras." # #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Fuga, e talvez conseguiremos despistar-os nos Bosques Escuros." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 msgid "Lead the way." msgstr "Mostra-nos o caminho." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Perdemos demasiado tempo por aqui. Certamente que as forças da Rainha já " "chegaram a Dallben. A nossa missão está acabada, mas precisamos de voltar, " "nem que seja para uma batalha suicida." # #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Os Bosques Escuros" # #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" # #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" # #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" # #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Derrota o Lich e os seus servos" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "O líder, presumo." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Sou Helicrom, e não deves ser tão superficial. Controlo homens perigosos. Os " "meus sequazes podem deslizar invisíveis através de qualquer cidade, roubam " "um homem, enquanto dorme, ou atacam uma caravana de frente. Não é um " "trabalho nobre, mas as nossas buscas necessitam de muito ouro." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "As tuas buscas?" # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "O antigo ministério de magia real manteve um controlo apertado sobre a " "formação e emprego de magos em Wesnoth. Aqueles que se atreveram a ... " "afastar-se do currículo, pode-se dizer, foram tratados com dureza. Estamos " "excluídos, porque buscamos dominar a magia negra. O nosso sigilo e segurança " "não são baratos." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "Já ouvi falar de vós. Necrómantes. Escória meio-humana, chamarei eu." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Errado. Necrómantes tornam-se escravos dos seus mestres lich e, " "eventualmente, perdem a sua humanidade. Temos provado que a praticar as " "artes negras não se precisa de ir por essa via à condenação. Continuamos " "humanos, e a procurar o segredo místico de equilíbrio entre as formas da luz " "e da escuridão. Equilibramos-nos entre os dois caminhos, sem aderir a nenhum " "dos dois." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Eu... entendo, penso eu. Porque desejas-nos ajudar?" # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Não queremos. Tu é que procuraste-nos. Mas, sei da tua situação e estou " "decidido a ajudar-vos. Qualquer enfraquecimento do Trono de Wesnoth, seja " "ele ocupado por um Rei ou uma Rainha, é benéfico para nós." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Carcyn está sempre nebuloso nos últimos tempos, porque estes bosques têm " "recentemente se tornado o lar de um lich e dois necrómantes subalternos a " "ele. As nossas experiências podem ter realmente despertado um sono que ... " "Não temos exactamente a certeza o que." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "E agora precisam de se defender tanto à frente como atrás... Entendo o teu " "problema. Os meus homens limparão esta terra, se ajudarem-nos a defender a " "nossa terra natal." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Finalmente, essa criatura está morta, apenas os seus seguidores doídos " "resistem." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "O lich foi destruído e os seus seguidores mortos." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "A derrota do lich maligno que infestou os Bosques Escuros era uma vitória " "agridoce. Com Helicrom morto, a guilda mágica das sombras foi lançada em " "desordem." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Os membros remanescentes ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma " "sumptuosa quantia de ouro pela sua ajuda. Não era a ajuda que esperava, mas " "sabia que seria o suficiente para o conflito iminente." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Com os mortos-vivos expulsos, poderemos viver relativamente em paz e " "prosseguir com os nossos estudos. Por isso, Baldras, sou-te eternamente " "grato." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Estudos? Paz? Queres dizer que queres continuar a alimentar os cidadãos " "ordeiros de Wesnoth. Não haverá paz para eles." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. Seja como for, " "fizeram hoje um grande serviço, e estamos na vossa dívida. Irei ajudar-vos " "com todas as habilidades que tiver." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Estava a planear em dar-vos ouro. Qualquer bom exército precisa de ser bem " "financiado, e agora que o lich foi-se, podemos ajudar-vos com isso." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Mas, penso que poderia ajudar-te mais se deixares que alguns dos meus homens " "se juntam a ti. A Rainha mandará magos para cá, e os meus homens estão " "sedentos por vingança." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Por outro lado, se deixares toda a minha força de batalha aqui, poderia " "reagrupar-me e juntar-me a vós assim que puder." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Deixo-te a ti para decidir." # #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Levarei o ouro. O que pensas de 500 peças?" # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "Concordo. Boa sorte e até a próxima, Mestre Baldras." # #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Manda os teus homens connosco. Serão muito valiosos na nossa preparação para " "o ataque ao quartel-general do exército de Wesnoth." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Feito. Os meus melhores magos e ladrões estão à tua disposição. Usa-os bem." # #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "Quero que te juntes a nós na nossa batalha contra as forças da Rainha." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Tudo bem. Preciso de um bocado para limpar a floresta e convocar os meus " "homens que estão de fora. Estaremos prontos numa semana. Tudo depende de ti! " "Até lá..." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Os meus homens ... não me conseguiram proteger! Morrerei ..." # #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Os Caçadores" # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras e os seus homens rapidamente deixaram os Bosques Escuros, não " "inteiramente convencidos da sua segurança mesmo após a queda do lich." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados ao longo " "da área de Carcyn e dos Bosques Escuros juntaram-se ao grupo. A ascensão da " "Rainha gerou um sentimento de protesto nos cidadãos de Wesnoth, e alguns " "deles queriam resistir." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Sabendo que também seriam taxados de criminosos, relutantemente aceitaram a " "sua ajuda.\n" "Nota: Baldras pode recrutar Exilados." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Acampados na borda da floresta, observavam em silêncio os movimentos das " "tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, e marchavam para " "o nordeste. Incertos sobre o que fazer, debateram o seu próximo passo..." # #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" # #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Derrota as forças inimigas" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" # #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "As palavras do Lorde Maddock pesaram em mim nos últimos dias. Talvez nunca " "poderemos ganhar. E nunca iremos derrotar o exército inteiro de Wesnoth. Que " "estupidez! Se o nobre lorde de Elensefar não está disposto a resistir a " "Rainha, o que devo então eu jamais esperar?" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "O pior é que ela parece ter tomado conhecimento. Contamos cinco pelotões de " "infantaria pesada a marchar em direção ao quartel-general apenas nas últimas " "duas horas." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "O quartel-general. As torres de Halstead são mais do que um quartel, " "sobrinho, são uma fortaleza. Costumavam proteger esta área dos inimigos de " "Wesnoth, nunca imaginei que protegeriam agora esses inimigos." # #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" # #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Tio, veste o signo de Elensefar. Devemos responder." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "" "Cavaleiro, depressa antes de sermos descobertos! Venha para cá, mas em " "silêncio!" # #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mestre Baldras, trago notícias do norte. Durante a semana passada, muitas " "patrulhas já ultrapassaram o Rio Grande e chegaram à Annuvin. Uma mulher " "chamada Relana opôs-se a elas com uma pequena milícia, e saiu vitoriosa." # #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Certamente são boas notícias!" # #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Temo em dizer que não. A Rainha está a mandar um braço do seu exército " "principal directamente de Weldyn. Assim que chegarem, queimarão qualquer " "aldeia que virem. Ninguém sobreviverá." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Os movimentos das tropas faz agora sentido. Temos de parar este exército de " "chegar à guarnição. Não podemos derrotar-os como um todo, mas podemos roer-" "os aos poucos. Não devem dar um passo sem que estejamos lá para perseguir e " "atrasá-los. Quando chegam à Halstead devem estar esgotados ou mortos." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Acabaste de dizer que não podemos derrotar o exército inteiro!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Propões a rendição? É isso ou nada. Tudo o que podemos fazer é ir até o " "final." # #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Tomara que triunfes na paz e na guerra. Preciso de partir antes de ser visto " "tão longe das fronteiras do meu lorde." # #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Mais um pelotão está a chegar..." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Quando terminarmos, ninguém terá mais medo das estradas e do céu nocturno do " "que o exército da usurpadora. Ataquem rápido, ataquem silenciosamente... e " "não deixem sobreviventes." # #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "É uma emboscada! Mantenham a posição!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou ao seu posto. Ficaram " "surpresos ao virem os seus soldados engajados em combate com o bando de " "bandidos dos quais tanto ouviram falar." # #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Tropas, às armas! Esta escória camponesa acha que está acima da lei. " "Mostraremos-os a lei!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Ai! Quente! Não pisam no fogo!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Que banho de sangue. Precisamos de atacar Halstead. Se esperarmos, ficarão " "invencíveis. Se pudermos reduzir-os às cinzas antes disso, o nosso povo " "poderá ter uma hipótese. Descansam bem esta noite, porque a batalha de " "amanhã decidirá o destino da nossa terra, das nossas famílias e da nossa " "liberdade." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Manda um aviso a Helicrom, diga que estamos prontos. Está na hora de " "retribuir o favor." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Gastamos demasiado tempo aqui. Certamente que o exército inteiro de Wesnoth " "já está em posição. Estamos perdidos!" # #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Glória" # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "No ano 161 de Wesnoth, o rei recém-coroado procurou domar as terras " "selvagens que separava as cidades humanas vizinhas à Weldyn e as regiões " "costeiras de Elensefar uma vez por todas." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "O grande exército de Wesnoth, conduzido pessoalmente pelo Conselho Superior " "dos Magos, vasculhou as planícies de todos os tipos de criaturas hostis, " "seja besta, orc ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi formalmente unida " "ao reino e as povoações rapidamente se espalharam. O país de Wesnoth fora " "esculpido em obras, bem como no nome." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Um monumento a este feito foi erigido no coração das terras selvagens. Num " "ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a grandeza a que a magia " "humana havia chegado, desenhando o monumento directamente da rocha viva da " "terra." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Com dezenas de metros de altura, a montanha subiu acima das planícies, as " "suas muralhas são ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. Homens de " "todos os cantos de Wesnoth trabalharam lá, construindo uma fortaleza " "formidável nunca antes imaginada: A Fortaleza de Halstead." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Esta sentinela das planícies ocidentais ficou a observar como Wesnoth " "prosperou durante muitos séculos sob a proteção que ofereceu. Nenhuma guerra " "foi superar-a e os seus muros nunca foram invadidos. O sangue dos invasores " "mancha os seus parapeitos e os ossos dos derrotados desmoronam na base de " "Halstead como ondas congeladas de pedra." # #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" # #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" # #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrua a fortaleza de Halstead" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Olha como isso é alto! Estas torres saem de dentro do chão, como se tivessem " "sido invocadas do centro da terra." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Isso não fica muito longe da verdade. Durante o tempo dos Grandes Reis de " "Wesnoth, esta terra possuía uma magia poderosa. Magos de uma era antiga " "forjaram as muralhas de Halstead directamente da rocha abaixo delas." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "Não vejo como a podemos destruir. São invencíveis lá dentro!" # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Não, meu jovem amigo. De facto, Halstead tem um ponto fraco. Entre os meus " "muitos recursos, está o acesso a alguns segredos de Wesnoth." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Veja, a montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo no topo " "foi construído e reconstruído várias vezes através dos tempos. Não sendo tão " "indestrutível quanto possa parecer." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro " "torres ao ponto central. Com o tempo, e após muitas guerras, foi necessário " "a instalação de suportes para segurar a parte central." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Então... Podemos derrubar os suportes para destruir a Fortaleza de Halstead. " "Irá realmente funcionar?" # #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Se pudermos " "chegar ao centro de cada torre, um dos nossos homens pode escapar até as " "entranhas da montanha e destruir o seu apoio. Estou certo de que será " "necessário demolir nada menos do que todos os quatro suportes para destruir " "a fortaleza." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Como sabes?" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "Quando era uma criança, o meu pai — o teu tio-avô — trouxe o seu pai e a mim " "para vivermos em Aldril depois de os orcs terem massacrado muitos dos " "nossos. Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro " "torres ao ponto central. As catacumbas cresceram ao longo do tempo, e em " "combinação com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes " "para segurar a parte central." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Espero que estejas certo. Em algumas horas, a noite cairá, e descobriremos." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Precisamos de ser cautelosos. Olha, uma força orc também está a avançar para " "Halstead. Devem pensar que o exército de Wesnoth está todo espalhado." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "" "Eh. Estão a fazer um ataque surpresa. Isto pode-nos servir como vantagem." # #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Vejam ao longe... cavaleiros aproximam-se!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Quem é?" # #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais difíceis." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Cavaleiros aproximam-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens." # #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Dom Gwydion" # #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Soam o alerta!" # #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Acampem aqui. E " "então, atacaremos!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Incrível. Lorde Maddock mandou os seus próprios guardas... a elite das suas " "tropas! Elensefar deve agora estar indefesa. Esta batalha é mais importante " "do que pensava." # #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion é filho do Lorde Maddock. Esta batalha já não é mais só por " "Annuvin." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Nesta tarde, outro conjunto de tropas do exército de Wesnoth chegou..." # #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Penso... penso que querem destruir a própria fortaleza de Halstead... que " "estupidez!" # #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Invadiram o portão da fortaleza! Expulsam-os!" # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas — dêem-me cobertura." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Depois de uma hora..." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Está feito." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "A fortaleza de Halstead começou a tremer..." # #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza começou a colidir!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Penso que está a funcionar! Todos de saída, agora!" # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Com um estrondoso rugido e a levantar uma nuvem de poeira, milhares de " "toneladas de pedra e madeira ruíram. Algumas pedras caíram na encostas " "íngremes, e outras caíram a centenas de metros abaixo do solo, na cratera " "que tomou o lugar da fortaleza." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ninguém dentro da fortaleza sobrevivia ao colapso." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Depois de mais de uma semana de luta, o exército principal de Aheviere " "chegou de Weldyn. A batalha cedo terminou. Qualquer homem sobrevivente da " "província de Annuvin fora executado." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Homens, acudam-me! Estou preso debaixo destes escombros." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ninguém foi capaz de chegar a Baldras à tempo. Ele e muitos dos seus " "companheiros morreram no dia do colapso da fortaleza de Halstead." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Espero que este sacrifício não foi em vão... mas nunca iremos saber." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "O nosso sonho pela liberdade... foi-se... Unngh." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "A rebelião tinha apostado tudo na sua vitória em Halstead, mas ganhar ou " "perder, não haveria nenhuma ajuda para os residentes, que estavam sob a ira " "de Asheviere." # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Tio!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "NÃO!" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Prometi ao teu pai que olharia por ti... e falhei." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Mas estamos tão perto do fim. Precisamos de terminar isso. Lamento que não " "poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper." # #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Em frente, amigos. Lutar ao teu lado foi a coisa mais honrosa que já fiz..." # #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "O teu reino de terror acabou, General." # #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Nunca conseguirão opor-se a Asheviere. O poder da Rainha é demasiado " "grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a " "inimaginável dor que irão sentir quando ela vier com toda a força sobre vós." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Esta não foi uma vitória pequena. Subestimaste o poder do amor à liberdade." # #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "Tu... subestimaste a... crueldade e ambição da nossa Rainha... uungh..." # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Pequena vitória? Pá! Agora destruiremos esta fortaleza e fazer-a voltar ao " "buraco de onde veio." # #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Liberdade — Epilogo" # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "O resto da batalha fora em vultos. O choque daquela visão paralisou todos." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras e os seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidentais sob a " "cobertura da noite. O espectáculo da destruição de Halstead causava-lhes uma " "sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto faziam o seu caminho " "para o norte, passando por Elensefar." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Os cavaleiros de Elensefar expulsaram o pequeno exército orc de volta ao " "outro lado do Rio Grande. Estes então debandaram e nunca mais foram vistos. " "Baldras estranhou esse comportamento quando ficou a saber dele." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Assim como o corpo principal do exército de Asheviere aproximava-se das " "ruínas de Halstead, coisas estranhas começaram a acontecer. Todas as noites, " "homens desapareceram. Outros foram encontrados cortado em pedaços " "sangrentos. Um infortúnio inexplicável atormentava as colunas em marcha. " "Soldados caíram mortos onde estavam, mortos por assassinos invisíveis. O " "medo de uma ameaça morto-viva espalhou-se através das fileiras." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Quando o exército de Wesnoth encontrou as ruínas da poderosa fortaleza de " "Halstead, foi demasiado. O choque que tal coisa poderia acontecer combinado " "com o terror invisível a perseguir-os convencidos de que enquanto Asheviere " "estivesse no comando, o exercito inteiro seria amaldiçoado. Rapidamente este " "recuou da fronteira tradicional e criou fortes defesas contra o Ocidente." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras mal tinha cruzado o Rio Grande quando os rumores de assassinos " "nocturnos começaram a aparecer entre os homens. Feliz, imaginou que os " "homens de Lorde Maddock aprenderam as táticas que Baldras e os seus homens " "haviam usado durante a resistência." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Os camponeses-que-viraram-bandidos finalmente chegaram a Dallben. Mas esta " "estava totalmente queimada. Em pânico, correram pela floresta até chegar a " "Delwyn, igualmente devastada. Entretanto, encontraram uma pista sobre o que " "tinha ocorrido..." # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... uma pequena nota presa numa árvore dizia: “Baldras, deves sentir-se " "orgulhoso. Mandamos-os para o inferno. Mas no fim, não foi suficiente.”" # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "“Fugimos como criminosos no meio da noite, mas garantimos que ninguém " "iria incomodar-nos novamente.”" # #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Se desejas encontrar-nos, vá para o sudoeste. Quando chegares ao fim da " "terra, continua a ir. Encontras-te no arquipélago das Três Irmãs, velho " "amigo. — Relana”" # #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaleiro da Morte" # #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em " "esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar medo " "e destruição." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "machado" # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "pisada" # #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escudeiro da Morte" # #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Às vezes, os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio e " "revolta, voltam a este mundo como Cavaleiros da Morte. Escudeiros de morte " "servem-os enquanto acumulam energia suficiente para se tornar nos profanos " "Cavaleiros da Morte. No processo pegam uma boa dose de poder do Cavaleiro, " "incluindo a capacidade de comandar subordinados." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "espada" # #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago rufia" # #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alguns magos são expulsos do grémio dos magos pela tentativa de praticar " "artes proibidas. Agora completamente fora da lei, esses magos desonestos " "fazem o que for necessário para apoiar o seu estudo de magia negra. Embora " "não tão qualificados como os magos com uma formação mais formal, a sua magia " "pode ser bastante letal, enquanto o seu banditismo resultou numa habilidade " "moderada com a espada curta." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "espada curta" # #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "míssil gelado" # #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Senhor da Sombra" # #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Poucos humanos desvendam os segredos da magia da luz e da escuridão e mantêm " "a sua sanidade. Aqueles que conseguem dominar esse equilíbrio tornam-se " "Senhores da sombra, plenamente existentes nem no mundo da luz nem o mundo " "das trevas. Não precisando mais de armas físicas, são terríveis para ambos " "os seus inimigos e aqueles que subordem." # #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "Lâmina Gelada" # #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "relâmpago negro" # #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "míssil maldito" # #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago da Sombra" # #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anos de violência e brutalidade para apoiar o estudo das artes mágicas " "proibidas transformaram os magos da sombra em combatentes temidos. Agora " "completamente fascinados com o poder, foram conhecidos para comandar pequeno " "grupo de seguidores. São superados em combate mágico directo ao utilizar " "pares de magia, em vez de canalizar as suas energias em ataques corpo a " "corpo devastadores. Apesar do seu poder ofensivo, a corrupção nas suas almas " "já começou a afetar negativamente a sua saúde." # #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto Montado" # #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em " "esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar medo " "e destruição." # #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Aldeão" # #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Camponeses vivem em pequenos acampamentos e aldeias espalhadas pelo " "território de Wesnoth." # #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Aldeão ancião" # #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Todas as aldeias espalhadas pelo território de Wesnoth normalmente são " "comandadas por um grupo de anciãos, que são os mais sábios e experientes " "residentes." # #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Ancião da Aldeia Sénior" # #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "A aldeia inteira olha para o ancião sénior para orientação. Firmes e sábios, " "os anciãos seniores assumem a responsabilidade do bem-estar da comunidade " "sobre os seus ombros. Funcionários provinciais tendem a escolher anciãos da " "aldeia sénior como magistrados, para que a autoridade legal e habitual " "coincide." # #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Aldeã anciã" # #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jovem aldeão" # #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "A juventude camponesa maltrapilha são muito parecidos com os jovens que " "vivem em outras partes de Wesnoth: imprudentes, arrogantes, e ansiosos por " "explorar." # #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Jovem Camponesa" # #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "Vigia" # #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Os vigias são homens e mulheres que protegem as aldeias de saqueadores, " "tanto humanos como de outra forma, que espreitam a zona rural de Wesnoth à " "noite." # #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vigia" # #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "Fronteiriço" # #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Aldeias fronteiriças mantêm milícias dedicado a afastar para fora inimigos. " "Embora estes fronteiriços não são treinados e armados nos padrões militares, " "a sua resistência nativa e conhecimento das condições locais tornam-os " "formidáveis no seu terreno de origem." # #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "Fronteiriça" # #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Camponês Furtivo" # #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Aldeias, especialmente em áreas selvagens e na fronteira, dependem de " "caçadores que as abastecem de comida. A sua perspicácia e conhecimento do " "terreno local fazem-os peças valiosas em combate." # #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Camponês Caçador" # #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Estes homens são caçadores talentosos que suprem várias aldeias. A sua " "experiência com a caça fazem-os muito valiosos à noite e em florestas e " "pântanos." # #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Mestre Caçador" # #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Caçadores gastaram a sua vida nos matagais e pântanos dos seus lares. Podem " "perceber, reconhecer e capturar qualquer coisa que se mova no seu território." # #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Amuleto Sagrado" # #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Encontras um amuleto num altar estranho e com aspecto ameaçador.Brilha " "intensamente quando o levas!" # #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "Há aqui um estranho altar, com um amuleto. Não quero pegar nele." # #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "amuleto sagrado" # #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Transmite a minha esposa... que amei-a!" # #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Unge... Agora o nosso povo nunca irá ser livre..." # #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Estou acabado... iremos alguma vez ser livres?" # #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Como pode isto ser? Perdemos." # #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Voltaram para a aldeia para encontrar-a destruída, com aqueles que lutaram " "mortos e os poucos sobreviventes fugiram para destinos longínguos​​. Era um " "castigo amargo, mas assim como as garras de Asheviere apertaram viveriam a " "ver pior."