msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-22 15:51+0900\n" "Last-Translator: mistzone \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "자유" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(쉬움)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "농부" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(보통)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "무법자" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(어려움)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "탈주자" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "내전의 그림자가 Wesnoth 전역을 뒤덮던 시절, 습지의 거친 주민들이 Asheviere 여" "왕의 독재에 항거하여 봉기한다. 이들이 자유의 길을 성취하기 위해서는 훈련받은 " "Wesnoth 병력의 칼날 뿐 아니라 오크와 언데드같은 더 사악한 적들도 무찔러야 한" "다.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(중급자 레벨, 8 개 시나리오.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "캠페인 기획" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "산문 교정과 본편 적용 준비" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "캠페인 유지" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "미술 및 그래픽 디자인" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "습격" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "혼란의 시대, Garard 2세의 치세에, Annuvin 지방에 있는 변경 마을 Delwyn와 " "Dallben에서는 왕의 통치에 점점 큰 불만을 갖고 있었다. 대대적인 전쟁에 사로잡" "힌 왕은 변경을 지킬 수 있는 적절한 병력을 보낼 수 없었다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "이 습지에 사는 거친 사람들은 오크 무리의 습격과 사우리언 야만족들에게 맞서 자" "기 자신에게 의존하는 법과 생존 기술을 익혀갔다. 이들은 자기들만의 교역로와 상" "호 방위조약을 확립했다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "제대로된 군사 무기로 훈련하는 것은 허용되지 않았지만, 이 나무꾼들은 숲과 서" "부 습지의 늪을 고향으로 삼는 사람들이었고, 단순한 돌팔매와 몽둥이를 효과적으" "로 쓰는 법을 익혀 갔다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "왕이 Asheviere 여왕에게 배신당한 후, Wesnoth의 새로운 섭정은 자신의 부정한 권" "력을 확고히 하고자 했다. 그녀는 지방 영주들을 위협하고 그녀의 치세를 안정시키" "고자 군대를 Wesnoth 전역에 보내었다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Annuvin 사람들은 어렵게 얻은 자치를 내어주는 것을 달가워하지 않았다. 특히 이" "런 찬탈자에게는 더욱..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "발드라스" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "오크들" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "모든 고블린 약탈자들을 제거하라" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "고블린들이 Dallben 마을에 당도한다" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "발드라스의 사망" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "하퍼의 사망" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "인간의 도시를 불태웠으면 좋겠지만, 우리 큰 족장들이 충분한 병력을 내 주기 전" "까지는 작은 마을 놈들을 찾아서 피맛을 보고 늑대들 먹잇감을 줄 수밖에 없어." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "달려라, 버러지들아, 사냥단이 인간 마을로 돌아오기 전까지 습격을 마치자." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "레드" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "하퍼" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "저기 고블린 기병들이 옵니다! 당신 말대로 놈들이 우리가 없는 틈을 타 Dallben" "을 습격하려 합니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "놈들이 마을에 도착하기 전에 저지해야 한다. 빌어먹을 국왕 같으니, 여기 멀리 있" "는 우리는 잊어버린지 오래로구만." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "저 고블린 대장은 최고 속도로 Dallben으로 달리고 있습니다. 우리가 놈들을 저지" "하려면 놈들을 전부 잡아내야 합니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "그렇게 해라. 우리 늙은이들이 도착해서 놈들을 끝장낼 때까지 붙들어 놓도록." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "그리고 하퍼... 죽지 않게 조심해라. 네 아버지가 죽은 이후로 내가 널 책임지고 " "있는데, 널 보호하겠다는 약속을 깨는 불명예를 범할 수는 없지 않겠느냐." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "... 알아요... 자, 이제 저 고블린들을 막으러 가자!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "겨우 오크 습격을 막아냈군요. 지난 주에 두 사람을 잃고, 오늘 또 잃었어요... 그" "런데도 Weldyn은 아무것도 하지 않고!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "겨우 오크 습격을 막아냈군요. 지난 주에 두 사람을 잃었고, 오늘 더 많은 사람이 " "죽을 뻔 했어요... 그런데도 Weldyn은 아무것도 하지 않고!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "왕은 개전 이후로 여기에 정찰을 보내는 걸 그만뒀어. 그 후로 짐은 우리한테 떨어" "졌지. 우린 Wesnoth의 시민이고, 그 깃발이 날리는 한 우리는 오크들에게 저항해" "야 한다." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "지원이 얼른 오지 않는다면 깃발은 유령 마을 위에서 펄럭이게 될겁니다." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "놈들이 우리 마을에 점점 가까워지고 있습니다! 마을 경비들은 어떻게 된걸까요, " "그들이 도와줄까요?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "그들은 저 기병들을 보거나 우리가 접근하는 걸 보면 나오겠지만, 사람들이 별로 " "많진 않아... 저들만으로 마을을 지켜내는건 오래가지 못할거다." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "아니 무슨 일이야? 왜 그렇게 미친 듯이 달려오는 거야 $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "고블린 기병들이 사냥을 시작했어. 놈들이 마을에 들어오지 못하게 막아야 해!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "" "저것봐! 고블린 기병들이 사냥을 시작했다 — 곧장 Dallben으로 달려오고 있어!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "멈춰라!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "고블린들이 마을에 당도했다! 놈들이 약탈을 마치고 나면 아무것도 남아있지 않을" "거야." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "아무도 작고 고립된 변경의 마을이 사라지는 것을 주목하지 않았다. 그것은 " "Asheviere의 독재 아래 찾아올 악의 전조에 불과하였다." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "시민 불복종" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "저항군" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere 군" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Wesnoth 군단의 대장 Tarwen을 척살하라" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "저기 보세요, 기병들이 옵니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "똑바로 서 있거라, 조카야." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "여왕의 명령에 따라 이 마을의 치안 판사는 Elensefar로 따라와서 조사를 받으라." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Wesnoth의 왕은 Garard다. 여왕같은건 들어본 적이 없어." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "무식한 농부 같으니, 높은 사람 앞에서 무릎을 꿇지 못하겠느냐! Asheviere님이 " "Wesnoth의 여왕이시다. 왕은 3주 전에 Abez에서 돌아가셨다. 네놈과 언쟁할 생각" "은 없다. 너희 치안 판사는 우리와 같이 간다. 그가 죽었던 살았던은 상관없다." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "정문을 지켜라." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, 여기서 물러나 있거라. 너는 싸움이 안된다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "내가 Dallben의 치안 판사다. 그리고 Dallben을 나가는 것은 네놈이다. 죽" "었든 살았든 말이지." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "저리 가, 이 똥개야!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "내 마을에서 꺼져!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "왕의 관심 아래 있을 때에도 우리의 삶은 험난했지. 하지만 이제 상황이 더 나빠" "질 것 같구나." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Delwyn 사람들에게 이 사실을 알려야 합니다." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "그렇습니다. 우린 언제나 서로 도움이 필요할 때 달려갔었지요. 이건 우리가 함께 " "견뎌내야 할 문제입니다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "좋다. Delwyn으로 가서 상담을 해 보기로 하지. Wesnoth가 악의 무리에게 떨어질거" "라고는 생각해 본 일이 없었는데. 이제 오크 뿐 아니라 여왕이 왕좌에 오르는 데 " "일조한 뭔가 불길한 일마저도 우리 땅을 위협하는구나." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "오늘부터 우린 더 이상 Wesnoth의 시민이 아니다. 다른 무언가가 됐으면 좋겠지" "만, 우린 이제 무법자야." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "아, 안돼! 더는 시간이 없어, 놈들이 증원을 데리고 도착했다..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "그들은 여왕의 정의로운 기창아래 평정된 배신자들로 기억될 것이었다. 그리고 어" "두운 시기가 오고, 여왕을 의심하는 모든 이들에게 화가 닥쳤다." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "희망의 전략" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "악" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "적 지휘관 둘을 격파하라" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 msgid "Death of Relana" msgstr "렐라나의 사망" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "렐라나, 우리 전령을 맞아들이고 우리와의 회동에 동의해준 데 감사하오. 당신이 " "Delwyn의 치안 판사로 있은 지 오랜 세월이 지났지만 당신의 판단이 틀린 적은 한" "번도 없었지." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "참 오랜 세월이 지났지요, 오랜 친구. 당신의 소식은 염려스러운 것이요. 하지만 " "우리가 지금껏 이곳 비밀 회의장에서 해결하지 못한 문제는 없었지요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "당신은 이해하지 못하는군. 우리는 Wesnoth 군대의 정찰병에게 공격당했소, 그뿐 " "아니라 그 지휘관이란 자는 Annuvin 지방에서 전에 한번도 보지 못한 인물이었소. " "그 누구도 그런 무자비하고 잔학한 자를 정찰대 대장이랍시고 보내진 않을 거요." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "만일 놈들이 삼촌을 데려갔다면 그놈들은 분명 오늘쯤이면 Delwyn에 나타나서 똑같" "은 통첩을 날렸을 겁니다. 지금은 몇몇 기병들만이 달아났지요." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "흐음, 그들이 지역 주둔군에 당신의 대응을 보고하기까진 별로 오래 걸리지 않겠군" "요." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "그리고 놈들은 병력을 이끌고 돌아오겠죠." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "체면 문제요, 이건! 대체 언제부터 Wesnoth가 공포와 배신으로 다스려진거요? 우" "린 Elensefar의 Maddock 영주와 상의해야 하오. 그분이 명실공히 귀족이라는 것은 " "우리가 오랜 세월동안 보아온 것이니까." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "맞아요. 하지만 Baldras, 그에게 가서 뭐라고 할것이오? 최근 Wesnoth에 평범한 부" "패함이나 무능함이 아닌 훨씬 안좋은 무슨 일이 있다는 걸 우린 알게 됐지요. 하지" "만 그 영향이 단순히 농부들에게만 미치고 있을 시점에는, 그 해악이 귀족의 의자" "에서는 잘 보이지 않는 법이지요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "증거가 필요하군. 명백한 증거가... 근데 잠깐— 설마 이건 오크의 전쟁 북소리?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "그런 것 같군요, 오랜 친구. 그리고 바람에 섞인 역한 냄새가 다른 것도 말해주네" "요. 사우리언들이 오고 있소. 전투 준비!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "늑대 울음으로 봐서 Fal Khag를 죽인 놈들의 냄새가 여기서 끝난다." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag는 아무 상관없다, 오크. 너는 우리에게 금을 약속했다. 반짝이는 금." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "너흰 금을 받을거다. 그리고 우리 늑대들은 고기를 먹겠지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "뭔가 아주 잘못되고 있어. 이 오크들은 군대 제작 마크가 붙은 무기를 쓰고 있었" "어." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "" "그래요. 거기다 이들의 주머니에 있는 금은 화폐 제조소에서 갓 나온걸로 보이는군" "요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "그렇다면 그 암울하기 짝이 없는 소식이 진실이란 말인가? 왕국이, Asheviere 여왕" "이... 자기 백성들에게 오크들을 보냈다고?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Maddock 영주에게 가는 일이 우리 생각보다 더 급해진 것 같네요, 발드라스. 나는 " "남아서 Delwyn과 Dallben의 방비를 살펴야 하지만, 당신은 전속력으로 Elensefar" "로 가 봐야겠소." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "우린 여기 너무 오래 머물렀어... 이대로는 Elensefar로 갈 수가 없고, Wesnoth 군" "대가 우리 고향을 파괴하기 전에 도움을 구할 방법이 없다. 퇴각하라!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "발드라스와 렐라나가 마을로 돌아갔을 때 마을은 파괴되었고, 그곳에서 싸우던 사" "람들은 죽었고 소수의 생존자들은 끌려가서 알 수 없는 운명을 맞이했다. 이 참혹" "한 최후는, 이후 그들이 살면서 보게 될 Wesnoth의 암운의 시작에 불과했다." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "불의한 명령" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefar 항구" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "영주 Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "적 장군을 격파할 것" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock의 사망" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "발드라스, 자네가 여기 온건 별로 현명치 못한 행동이었네. 여왕의 정찰대가 지역 " "마을들을 방문해서 원로들을 여기로 데려오고 있네. 그들은 여왕에게 충성을 맹세" "한 자들은 집으로 돌려보냈지. 그러지 않은 자들은—" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "— 그 자리에서 처치했죠. 반발의 대가는 알고 있습니다. 하지만 당신은 어떤가요?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "뭐, 저들은 내 도시의 성벽 안으로는 들어오지 않았네. 저들은 근처에 진을 쳤고, " "주둔군의 주력은 훨씬 남쪽 Halstead에 있지. 곧 있으면 내가 충성을 맹세해야할 " "때가 오겠지만, 저들은 나를 압박하지는 않네. 내가 거부할 경우를 걱정하는 거겠" "지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "거절하실겁니까?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "그렇네. 여왕은 최악의 배신을 통해 왕좌에 올랐으니까. 내 병력의 대부분이 왕을 " "따라 오크와 싸우러 나갔었지만, 우리의 분견대도 충분히 강력하니 여왕의 군대는 " "Elensefar에 전면전을 선포하기 전에 한번 더 생각하게 되겠지." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "우리는 저들이 작은 마을들을 처리하고 내 맹세를 받아내러 여기 오는 순간까지 불" "편한 평화를 유지하고 있네. Elensefar와 Wesnoth간에는 오랜 옛날부터 지켜져 온 " "조약이 있지만, 난 거기에 완전히 기댈만큼 순진하진 않네. 특히 이런 위험한 시기" "엔 말이지." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "그럼 우린 어떻게 합니까? 우리가 Annuvin 지방에서 여기까지 오면서 싸울 사람들" "을 다수 데려왔지만 우리 가족들은 아직 집에 그대로 있습니다. 여왕의 정찰대가 " "돌아오면 오래 버티지 못할텐데." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "나는 내전을 벌이고 싶지는 않네. 나는 여왕이 여전히 왕국의 질서를 지키고, 더 " "중요한 북방의 위협을 평정하는데 집중할 거라고 믿네. 아마 우리는 그녀에겐 좀" "더 나중에 해결될 문제가 되겠지. 그녀가 할 수 있다면." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "어리석은 판단 실수군, Maddock 영주. 당신이 어울리는 저 사람들은 무법자에 탈주" "자요. 저들은 잘 조직된 범죄자이자 살인자 집단이지. 우린 놈들을 죽인 뒤에 당신" "에게서 Asheviere 여왕께 대한 충성 맹세를 받아낼 거요." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "제군, 전투 준비! Elensefar 방어전이 시작됐다!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "해가 지자, 발드라스와 동지들이 상대하는 인간 적들에게 끔찍한 변화가 일어나기 " "시작했다..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "내 눈을 믿을 수가 없어! 저들의 뼈에서 살이 떨어져 나가고 있다... 우리가 싸우" "는 상대는 인간 전사가 아냐. 놈들은 인간으로 가장한 사악한 영혼들이다!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "놈들에게 인간의 모습이 돌아오고 있다! 우리는 사악한 마법을 마주하고 있지만, " "우린 이것을 넘어설 수 있을 것이다. 돌격!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "너는 누구냐? 넌 대체 뭐냐?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "우리는 저주받았다. 우리는 왕의 아들이자 배신자인 Eldred 왕자의 지휘하에 있었" "다. 우리가 저지른 배신의 댓가가 이 끔찍한 형상이다. 누가 또는 무엇이 우리에" "게 이런 저주를 내렸는지는 모르지만, 우리 육신의 죽음은 우리가 치러야 할 죄값" "의 시작에 불과했는지 모르지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Maddock 영주. 이제 우리가 승리했으니 우릴 도와주시겠소?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "그럴 순 없네. 도시의 도적들을 끌어모아서 자넬 돕게 하길 원하는게 아니라면, 내" "어 줄만한 병력은 없네. 하지만 Wesnoth의 이 지역에서 부하들을 이끄는 건 나만" "이 아니라네." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "이해할 수가 없군요. 이 지역에 다른 귀족 영주는 없는데." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "여기서 남서쪽에 마을이 있지, 그곳에서 내가 줄 수 없는 종류의 도움을 얻을 수 " "있을걸세." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "잘 되길 빌어주시오. 우리가 또 한번 Wesnoth 군대에 저항해야 한다면 그땐 몽둥이" "나 돌팔매 외에 칼날에 맞설 무기가 더 필요할테니." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "저기 봐, 더 많은 기병들이 남동쪽에서 오고 있다. 또 다른 공격까지 받으면 살아" "남을 수 없어. 우린 끝장이야!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "그렇게, Asheviere의 군대가 소집되어 초기의 저항을 계획조차 되기 전에 분쇄하였" "다. 그녀의 권력과 무자비함은 — 그리고 그들에게 죽은 자도 — 시간이 지날수록 늘" "어만 갔다." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "숨바꼭질" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "한밤중" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "퀜틴" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "한스" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "발드라스를 반군의 지도자에게 데려간다" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Elensefar로 가는 도로를 순찰하는 기병들의 끈질긴 추적을 받아가며, 발드라스와 " "부하들은 습지로 된 한강의 둑을 따라 숨어서 이동하여 Carcyn 시로 향했다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "그들은 밤이 될때까지 숨었다가, Maddock 영주가 이곳에서 얻을 수 있다던 도움을 " "찾기 위해 기어나왔다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "이제 나가도 되는지 모르겠군. 마을로 들어간다면 정보를 얻어볼 수 있을텐데." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "링크" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "당신은 누구요?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "당신들을 찾아왔소. 당신들은 눈에 띄지 않게 도시를 가로질러 와야 하오. 병사들" "은 평소에도 우리같은 이들을 사냥하러 다니지만, 중보병단이 사흘 전에 와서 특" "별 경계를 서고 있소." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "우리를 찾고 있군." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "뭐, 내가 당신들을 먼저 찾아내서 다행이오. 서두르시오, 도시를 지나 회색 숲으" "로 들어가야 하오. 남동쪽에 숲으로 가는 소로가 있소. 표지판이 그쪽에 있지. 내 " "형 한스가 그곳에서 당신들을 기다렸다가 회장님께 안내해 줄 것이오. 최대한 병사" "들을 피해 오도록 하시오." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "이 경비들은 고정 지점을 지키고 있는 것 같습니다. 우리가 충분히 조심한다면 들" "키지 않고 지나갈 수 있겠어요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "하퍼, 이제 너희들 젊고 빠른 녀석들이 우리의 눈이 되어줘야 한다. 앞을 정찰하" "고 경비들을 지나칠 수 있는 길을 찾아보되, 놈들이 너를 볼 수 있는 곳으로 나가" "서 우릴 큰 곤란에 몰아넣는 일은 없도록 해라." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "놈들이 우릴 봤어요! 달려요!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "물러나라, 어서! 아직은 놈들을 따돌릴 수 있어!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "신사 여러분, 이쪽으로 와서 숲으로 난 길을 따라가시오. 우리의 지도자께서 여러" "분을 만나길 고대하고 계시오." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "Wesnoth 척살대의 손에서 빠져나가기만 하면 기꺼이 그러도록 하지요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "최근 몇년간 이렇게 많이 뛰어본 일이 없소. 예전에 누가 나한테 삼엄한 경비가 펼" "쳐진 도시를 야음과 내 기지만 가지고 침투하라고 했으면 미친 놈이라고 했을게야." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "근데 알고보니, 내가 미친놈이었어. 어서 이 말도 안되는 짓을 끝내자고." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "원한다면 당신도 와도 되지만, 우리 지도자께서 관심있어 하는건 발드라스와 대화" "하는 것이오." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "전력으로 뛰시오, 회색 숲이라면 놈들을 따돌릴 수 있을 거요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 msgid "Lead the way." msgstr "안내하시오." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "여기서 너무 오래 지체했다. 분명 지금쯤 여왕의 군세가 Dallben에 다시 나타났을" "거야. 우리 임무는 끝나지 않았지만, 우린 저 자살같은 전투를 치르러 돌아가야 한" "다." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "회색 숲" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "헬리크롬" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "리치와 그 권속들을 쳐부술 것" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "당신이 대장인 모양이군." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "나는 헬리크롬이라 하오. 당신은 그렇게 말주변이 좋아 보이지는 않는군. 나는 위" "험한 이들을 다스린다오. 내 심복들은 그 어떤 도시에라도 들키는 일 없이 스며들 " "수 있으며, 자는 사람을 털고, 행상을 정면에서 공격할 수도 있다오. 물론 명예로" "운 일은 못되오만, 우리가 추구하는 것을 이루려면 자금이 많이 필요하지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "추구하는 바라고?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "옛 왕의 마법장관은 Wesnoth의 마법사들을 훈련하고 채용하는 것을 엄격하게 통제" "했소. 감히... 말하자면, 교육과정에서 벗어나려 하는 우리 같은 이들은 혹독하게 " "다루어졌소. 우리는 그림자 마법을 달성하고자 하는 이단아들이오. 우리의 비밀과 " "안전은 값싼 것이 아니라오." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "당신들에 대해 들어봤지. 네크로맨서. 인간도 아닌 쓰레기들 말이지." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "틀렸소. 네크로맨서들은 그들의 주인인 리치의 노예가 되어 결국은 인성을 상실하" "게 되오. 우리는 어둠의 술법을 익힌다고 해서 그런 저주받을 길을 걸을 필요는 없" "다는 점을 증명했소. 우리는 여전히 인간이며, 빛과 어둠 사이에서 신비로운 균형" "의 길을 찾고 있다오. 우리는 두 길 사이에서 춤추며 어느 쪽에도 닿지 않지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "어... 알겠소, 아마도. 어째서 당신들은 우리의 도움을 원하는거요?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "우리가 필요로 하는 게 아니오. 당신들이 우리를 찾아온 거지. 하지만, 나는 여러" "분의 상황을 알고 있고 도움을 주고 싶소. 그걸 쥔 것이 왕이든 여왕이든, Wesnoth" "의 왕권을 약화시키는 그 무엇이라도 우리에겐 득이지." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "최근 리치와 그 수하 네크로맨서 둘이 이 숲에 자리를 잡으면서 Carcyn에는 안개" "가 개인 날이 없었소. 우리가 한 실험이 그걸 잠에서 깨워 버린 것 같은데... 확신" "할 수는 없소." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "그래서 지금 당신은 앞뒤에서 동시에 위협을 받게 생긴거군... 당신의 고충을 알겠" "소. 당신들이 우리 고향을 지키는 걸 도와줄 수 있다면 우리가 이곳을 청소해 주겠" "소." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "결국 이 피조물은 죽었지만, 그의 어리석은 권속들은 저항하고 있다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "리치는 파괴되었고 그 권속들도 죽었다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "회색 숲에 들러붙은 사악한 리치를 무찔렀지만, 그것은 뼈아픈 승리였다. 헬리크롬" "이 죽자 그림자 마법 길드는 혼란에 빠졌다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "남은 인원들은 매우 고마워하며 발드라스에게 상당한 양의 자금을 도움의 댓가로 " "내어주었다. 그가 원하던 종류의 도움은 아니었지만, 앞으로의 싸움에 그정도면 충" "분하리라는 것은 알 수 있었다." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "언데드들을 몰아냈으니, 우린 이제 좀더 평화롭게 연구를 계속할 수 있겠소. 발드" "라스, 이 점에 대해 감사하오." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "연구? 평화? 당신의 말은 Wesnoth의 선량한 시민들을 계속 착취해 나가겠다는 말이" "지. 그들에게 평화란 없을 거요." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "여기의 그 누구도 도덕적인 판결을 내릴 위치에 있지는 않소. 하여간, 여러분은 오" "늘 우리에게 큰 일을 해 주었고, 우린 여러분에게 빚을 졌소. 내 능력이 닿는 한 " "당신을 돕겠소." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "나는 당신에게 돈을 줄 생각을 했었소. 양질의 군단이란 풍부한 자금을 갖춰야 하" "고, 리치가 사라졌으니 우린 그렇게 할만큼의 돈을 내 줄 수 있소." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "하지만, 내가 당신에게 부하들의 일부를 빌려준다면 앞으로의 여정에 도움이 되리" "라고 생각하오. 여왕은 이곳으로 마법사들을 보냈고, 뭔가 갚아주고 싶어하는 부하" "들이 있거든." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "또 다른 방법으로는, 내가 여기서 내 조직의 모든 역량을 보존해 둔다면, 우리는 " "조직을 재정비해서 때가 되었을 때 전장에서 당신과 합류할 수 있게 되오." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "선택은 당신에게 맡기겠소." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "돈을 가져가는 편이 좋겠군. 500 정도면 괜찮겠소?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "좋소. 잘 가시오, 그리고 행운을 비오. 발드라스 대장." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "부하들을 우리에게 보내주시오. 그들이라면 Wesnoth 주둔군을 공략할 준비에 큰 도" "움이 될거요." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "알겠소. 제일 뛰어난 마법사와 도적들을 당신의 처분에 맡기겠소. 잘 쓰시오." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "여왕의 군대와 전투를 벌일 때 함께해줬으면 좋겠군." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "문제없소. 이 숲을 치우고 여기저기 흩어진 부하들을 불러모으려면 시간이 필요하" "오. 칠일 안에 진군할 준비를 마쳐놓겠소. 이제 모든건 당신에게 달렸소! 그때까" "진..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "부하들이... 나를 지켜주지 못했다! 죽는구나..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "사냥꾼들" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "발드라스와 부하들은 서둘러 회색 숲을 벗어났다. 그들은 리치를 소멸시켰지만 그" "들의 안전을 완전히 보장받지는 못했다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "앞으로 나아가면서, 회색 숲과 Carcyn 주변에 여기저기 흩어진 작은 마을에서 많" "은 남녀들이 무리에 다가와 합류시켜주기를 부탁했다. 여왕의 즉위는 Wesnoth 시민" "들에게 불편한 먹구름을 안겨주었고, 그들 중 일부는 그에 저항하고자 했다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "자신들과 함께하면 그들 또한 범죄자로 분류될 것이란 걸 알고 있었던 그는 마지못" "해서 그들의 도움을 받아들였다.\n" "참고: 발드라스는 이제 무법자들을 소집할 수 있습니다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "숲의 가장자리에 기지를 세운 그들은, Aldril 방향에서 상당한 병력이 움직임이 북" "서쪽으로 향하고 있는 것을 조용히 바라보았다. 어떻게 해야 할지 확신할 수 없었" "기에, 그들은 다음 행동을 결정하기 위한 토의를 시작했다..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "모든 적 병력을 말살할 것" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Maddock 영주가 했던 말이 지난 며칠간 내게 무겁게 내려앉고 있다. 우리가 절대" "로 이길 수 없다는 걸 깨닫게 되었지. 우리는 Wesnoth 전군을 무찌를 수는 없다. " "어리석기는! Elensefar의 귀족 영주가 여왕에게 저항하기를 원치 않는데, 어떻게 " "감히 내가 그럴 생각을 했단 말인가?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "더 안좋은 건 그녀가 이쪽에 관심을 갖기 시작한 것 같다는 점입니다. 우리가 주둔" "지로 가는 중보병 소대를 센 것만 두 시간 동안 벌써 다섯부대에요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "주둔지라. Halstead 탑은 주둔지 이상이란다, 조카야. 거긴 요새야. 그곳은 이 지" "역을 Wesnoth의 적들로부터 지켜왔지. 설마 그곳에 Wesnoth의 적들이 있게 될줄은 " "꿈에도 생각지 못했단다." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "발드라스!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "삼촌, 저 사람은 Elense의 문장을 새기고 있습니다. 대답을 해야겠어요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "기병, 우리가 들키기 전에 조용히 해! 조용히 이리로 와!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "발드라스 대장, 북쪽에서 소식을 가져왔소. 지난 한 주동안 몇몇 정찰대가 한강을 " "건너서 Annuvin으로 오려고 시도했소. Relana라는 여자가 소수의 민병대로 놈들을 " "상대했소. 그녀는 승리했소." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "이건 정말 좋은 소식이군!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "그렇지 않은 것 같소. 여왕은 이제 주력 군단의 지단을 Weldyn에서 직접 보내오고 " "있소. 그들이 도착하면 놈들은 모든 마을들을 흔적도 없이 불태워버릴거요. 누구" "도 살아남지 못하겠지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "병력의 이동이 갖는 의미가 이제 명확해졌군. 우리는 이 군대가 주둔지에 도착하는" "걸 저지해야 한다. 놈들을 전부 집어삼킬 수는 없어도 조금씩 물어뜯어낼 순 있겠" "지. 놈들은 우리의 괴롭힘을 받지 않고는 한 발짝도 움직일 수 없다. 놈들이 " "Halstead에 도착할 때쯤엔 지쳤거나 죽어있겠지." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "방금 놈들의 모든 군대를 물리칠 순 없다셨잖아요!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "그럼 항복이라도 할게냐? 이거 아니면 방법이 없어. 우리가 할 수 있는 일은 끝까" "지 가보는 것 뿐이야." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "당신이 전쟁에서 평화를 쟁취하길 빌겠소. 내가 영주의 국경선 밖에 나와있는 걸 " "누가 보기 전에 이제 돌아가봐야겠소." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "또 다른 소대가 온다..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "우리가 당한다면, 찬탈자의 군대보다 관도와 밤하늘을 두려워하는 자는 없게 될게" "다. 신속히 타격하고, 은밀히 쳐라... 그리고 누구도 살려두지 마라." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "습격이다! 위치를 지켜라!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "다음 날 아침, 지역 야간 순찰대가 근처의 기지로 돌아왔다. 그들은 전에 자주 들" "었던 바로 그 깡패 집단과 동료 병사들이 전투를 벌이고 있는 모습을 보고 경악했" "다." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "전군, 전투 준비! 이 농민 쓰레기들은 자기들이 법 위에 있는 줄 아는 모양이다. " "놈들에게 법을 보여주자!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "오우! 불 뜨거! 불에 들어가지 마!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "피투성이로 엉망이군. 다음은 Halstead를 공격한다. 지체했다간 그곳은 무적의 요" "새가 될거야. 그렇게 되기 전에 우리가 그곳을 흔적도 없이 태워버릴 수 있다면, " "우리들에게도 기회는 있다. 오늘 밤은 푹 쉬어라. 내일의 전투가 우리 고향과 가족" "의 운명과 함께 우리 자유의 향방을 결정한다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "헬리크롬에게 가서 우린 준비됐다고 알려라. 그가 빚을 갚을 시간이라고." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "여기서 너무 오래 지체했다. 분명 Wesnoth의 모든 군대가 우리 위치로 진군해 올거" "야. 우린 끝장이다!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "영광" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "Wesnoth력 161년, 새로운 국왕은 Weldyn을 둘러싼 인간의 도시와 해안 지역 " "Elensefar 사이를 가르는 황무지를 완전히 다스려 내기를 원했다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "대마법사 의회가 직접 이끄는 Wesnoth의 군단이 평원 지역에 있는 모든 종류의 적" "대적인 생물을, 그것이 야수이든 오크든 엘프든 상관없이 색출해 냈다. 도시국가 " "Elensefar는 공식적으로 왕국에 통합되었고 거주지가 빠르게 확산되었다. Wesnoth" "라는 나라가 명실공히 하나가 된 것이다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "이 업적을 기리기 위한 기념비가 황무지의 정 중앙에 세워졌다. 마법 의회는 십이" "년동안 이루어진 주문 의식을 통해 그 기념비를 대지의 기반암으로부터 직접 솟아" "오르게 만듬으로써 인간의 마법이 어느 정도 수준까지 성장해 왔는가를 보여주었" "다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "평원 위로 산과 같이 솟아오른 백 미터가 넘어가는 이 밋밋한 벽은 두려워지기까" "지 하는 장관이었다. 온 지방에서 끌어모은 사람들이 그곳에서 일해서 지금까지 세" "워진 것 중에 가장 어마어마한 요새를 만들어 냈다. 이것이 바로 Halstead 성채이" "다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "이 우뚝 선 서부 평원의 감시자는 Wesnoth가 수백년간 번영하는 가운데 그 기반이 " "되는 보호막을 제공해 주었다. 그 어떤 전쟁의 물결도 이것을 넘어서지 못했고, " "그 벽은 그 어떤 적의 침입도 허용하지 않았다. 침략자들의 피가 그 난간을 적셨으" "며 쓰러진 자들의 뼈가 Halstead 아래 얼어붙은 돌무더기 곁에서 부서져 갔다." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Halstead 성채를 파괴하라" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "저기다. Haldtead 성채가." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "엄청나게 높네요! 이 탑들은 지상에 마치 땅에서 솟아오른 것처럼 붙어있는 거 같" "아요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "거의 진실에 근접했구나. Wesnoth의 위대한 왕들의 시절에, 이 땅은 강력한 마법으" "로 다스려졌단다. 고대의 마도사들이 지하의 바위로부터 Halstead의 벽을 만들어 " "냈지." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "어떻게 이런 걸 무너뜨릴 수 있을지 모르겠는데요. 저건 이미 무적이 아닌가요?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "아니네, 어린 친구. Halstead에는 사실 약점이 있다네. 나의 많은 재산들 중에는 " "Wesnoth에서도 소수의 사람들 밖에 모르는 비밀이라는 재물도 있지." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "보이는가, 요새가 세워진 저 산은 단단하지만, 그 위의 성채는 오랜 세월동안 세워" "지고 또 다시 세워지기를 반복했다네. 그건 자네가 생각하는 것만큼 부수기 힘들" "진 않다네." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "건물의 아래에는 네 개의 탑을 중앙의 본성으로 있는 지하 묘지 체계가 있네. 수 " "많은 전쟁을 거치면서 그곳에는 중앙을 받치기 위한 지지대가 필요해졌지." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "그러면... 우리가 그 기둥들을 때려부숴서 Halstead 성채를 무너뜨린다는 얘기군" "요. 그게 정말 됩니까?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "그렇게 될거라고 믿네. 각각의 탑에는 지하 묘지로 가는 통로가 있지. 우리가 각 " "탑의 중앙에 닿을 수 있다면 우리 중 한 사람이 산 내부로 몰래 들어가서 그 기둥" "을 부술 수 있네. 요새를 부숴버리려면 꼭 네 개의 기둥 전부를 무너뜨려야 하지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "아니란다, 얘야. Halstead에는 사실 약점이 있지." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "어떻게 그런걸 아세요?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "내가 어렸을 적에, 우리 아버지가 — 네 할아버지 말이지 — 오크들이 우리 마을 사" "람들을 많이 학살했을 때 Aldril로 아버지와 날 데리고 이주해 온 일이 있다. 우리" "는 이 근처에서 자랐고, 많은 것들을 알게 되었지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "건물의 아래에는 네 개의 탑을 중앙의 본성으로 있는 지하 묘지 체계가 있다. 지" "하 묘지는 수백년 간 벌어진 전쟁들과 함께 확장되어갔고, 그러면서 중앙을 받치" "기 위한 지지대가 필요하게 되었다." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "아마 그게 맞겠죠. 몇 시간만 있으면 밤이 올테고, 그러면 알게 되겠죠." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "우리는 조심해야 한다. 저쪽을 봐라, 상당한 규모의 오크 병력이 같이 Halstead로 " "오고 있다. 놈들은 지금 Wesnoth의 군대가 분산되어 있다고 생각하는 게 분명해." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "헤. 놈들 꽤 놀라겠는데요. 이건 우리에게 좀 유리하겠군요." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "저 멀리에서... 기병들이 온다!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "누구냐?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "도움이길 바랍니다. 상황은 더 이상 나빠지기도 힘드니까요." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "기병들이 북서쪽에서 접근한다! 제군들, 자리를 지켜라." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Gwydion 경" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "진군 나팔을 불어라!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Elensefar의 기사들이여, 보라. 전투가 이미 시작되었다! 이곳에 기지를 세운다. " "그리고 돌격한다!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "놀랍군. Maddock 영주가 친위대를 보내왔어... 최고의 부대를! Elensefar는 이제 " "적을 막아낼 여력이 없다. 이 전투에 걸린 게 더 많아진 것 같군." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "발드라스, Gwydion은 Maddock 영주의 아들입니다. 이 전투는 이제 더 이상 Annuvin" "만의 문제가 아닙니다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "그날 오후, Wesnoth 주력군의 또 다른 소대가 도착했다." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "이거... 아무래도 놈들이 Halstead를 직접 습격하려 하는 것 같군... 멍청이들!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "놈들이 요새의 문을 뚫었다! 격퇴하라!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "탑 안에 들어왔다! 지하 묘지로 내려갈테니 엄호해줘." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "한 시간 쯤 후..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "끝났다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halstead 성채가 진동하기 시작한다..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "이제 여기 있으면 안돼. 요새가 무너지기 시작했어!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "먹힌 것 같군! 모두 지금 빠져나가라!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "우레와 같은 울림과 거대한 먼지구름을 일으키며, 수천 톤에 달하는 돌과 목재가 " "무너져 내렸다. 일부는 가파른 비탈 옆으로 굴러 떨어졌지만, 대부분은 지하 백여" "미터 아래에 있는 산의 텅 빈 내부로 떨어져 갔다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "요새 안에 있던 그 누구도 살아남지 못했다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "일주일 간의 격렬한 전투가 지나고, Asheviere의 본대가 Weldyn에서 도착했다. 전" "투는 곧 끝났다. Annuvin 지방 사람들은 남김없이 처형되었다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "이봐, 여기서 좀 꺼내줘! 돌더미 밑에 깔렸어." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "발드라스는 제 시간에 도움을 받지 못했다. 그와 다수의 동료들은 그날 Halstead " "성채 아래에서 죽었다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "이 희생이 무의미한 것이 아니었으면 좋겠지만... 이젠 알 수 없겠지." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "자유의 꿈이... 사라져간다... 우그윽." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "저항군은 Halstead의 승리에 모든 것을 걸었지만, 그것이 승리든 패배든 마을 사람" "들이 Asheviere의 분노 아래에서 살아남는 데는 아무 도움도 되지 않았다." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "삼촌!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "안돼!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "네 아버지에게 너를 돌봐주겠다고 약속했는데... 실패했다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "하지만 이제 거의 끝나간다. 우리는 여기서 이겨야해. 네가 우리의 자유를 함께 즐" "기지 못하게 되어 안타깝구나. 잘 가거라, 하퍼." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "계속 가시오, 친구들. 여러분의 편에서 싸웠던 일은 내가 했던 가장 명예로운 일이" "었소..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "너희의 공포 정치는 끝났다, 장군." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "너희는 절대로 Asheviere에게 맞설 수 없다. 그녀의 힘은 너무도 강력해... 오늘" "의 이 작은 승리는 그녀의 거대한 분노가 너희에게 내리꽂힐 때 겪을 상상할 수도 " "없을 고통을 잠시 늦춘 것에 불과하다." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "이건 작은 승리가 아냐. 너희는 사랑과 자유의 힘을 과소평가하고 있다." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "너희는... 여왕의 무자비함과 야망을... 과소평가... 그으윽..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "작은 승리? 하! 이제 우린 이 요새를 부숴서 이것이 나왔던 땅으로 도로 묻어버릴 " "거다." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "자유 — 종막終幕" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "나머지 전투는 흐지부지 되었다. 벌어진 일에 대한 충격이 모두를 굳어버리게 만들" "었다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "발드라스와 부하들은 야음을 틈타 Wesnoth 서부 평원을 벗어났다. Halstead가 파괴" "된 광경을 본 충격은 북쪽을 향하여 Elensefar를 지나면서 점점 희미해져 갔다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Elense 기병들은 오크 군대를 궤멸시켰고 예전같이 작은 규모만 남은 잔당을 한강 " "너머로 몰아내었다. 그리고 그들은 사방으로 퍼졌고, 다시는 그들의 소식을 들을 " "수 없었다. 발드라스는 이 소식을 들었을 때 이 이상한 행동이 무엇을 의미하는지 " "생각했다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Asheviere의 본대가 Halstead의 잔해로 가까워져 가는 동안, 이상한 일이 일어났" "다. 매일 밤 사람이 사라졌다. 다른 이들은 조각난 핏덩이로 발견되었다. 설명할 " "수 없는 불운이 진군하는 전열에 암운을 불러왔다. 병사들은 보이지 않는 암살자에" "게 당해 서 있던 자리에서 죽었다. 언데드의 위협에 대한 공포가 병사들 사이로 퍼" "져나갔다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Wesnoth의 군대가 Halstead의 강력한 요새가 폐허로 변한 것을 발견했을 때, 그것" "은 극대화되었다. 이런 말도 안되는 일이 일어난 사실에 대한 충격과 그들을 쫓는 " "보이지 않는 존재에 대한 공포가 결합된 덕에 Asheviere의 부사령관은 이 지역 전" "체가 저주받았다고 믿게 되었다. 그는 서둘러 옛날의 국경선으로 돌아가서 서쪽으" "로 강력한 방어선을 구축했다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "발드라스의 무리 사이로 밤의 유령에 대한 소문이 퍼질 때쯤 그는 막 한강을 건넌 " "때였다. 그는 Maddock 영주의 부하들이 자신이 저항활동을 할 동안 써먹었던 그 작" "전을 제대로 활용하고 있다는 사실을 깨닫고는 쓴웃음을 지었다." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "무법자가 된 농민들은 드디어 Dallben에 도착했다. 그곳은 완전히 불타 없어져 있" "었다. 공포에 빠진 그들은 숲으로 달려 Delwyn으로 갔다. 그곳에서도 비슷한 일이 " "벌어져 있었다. 하지만 그들은 그곳에서 무슨 일이 벌어졌는지에 대한 한 가지 단" "서를 얻을 수 있었다..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "... 새까맣게 탄 표지판에 더러운 메모가 붙어 있었던 것이다. 그곳에는 이렇게 쓰" "여 있었다. “발드라스, 우리를 자랑스럽게 여겨주시오. 우리는 놈들을 지옥으" "로 보내주었소. 하지만 끝내 그것만으로는 부족하더군요.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "“우리는 밤에 범죄자들처럼 도망쳤지만, 이제 그 누구도 우리를 괴롭히지 못할 " "거요.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "“우리를 찾으려면 남서쪽으로 향하시오. 바다가 보일 때까지 계속 가세요. 세 " "자매 섬에서 봅시다, 옛 친구. ― Relana”" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "해골 기사" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "한때 평원을 가로지르던 위대한 전사였던 이 기수들은 부정한 마법으로 죽음에서 " "돌아와, 해골마에 올라타고 공포와 파멸을 불러일으킨다." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "도끼" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "짓밟기" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "죽음의 종자" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "때때로 증오와 불안으로 똘똘 뭉친 강대한 전사와 장군들이 이 세상에 죽음의 기사" "로서 돌아온다. 죽음의 종자들은 이들을 모시면서 죽음의 기사가 될 만한 부정한 " "마력을 축적해 간다. 그 과정에서 그들은 기사의 힘 중 많은 부분을 얻게 되는데, " "그 중에는 수하들을 지휘하는 능력도 포함되어 있다." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "검" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "범죄 마법사" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "금지된 술법을 익히려고 시도했다는 이유로 마법 길드에서 축출되는 마법사들이 종" "종 있다. 이제 완전히 법에서 벗어난 이 범죄 마법사들은 흑마법의 연구를 위해 필" "요한 일이라면 무엇이든 한다. 비록 이들은 정식 훈련을 받은 마법사들만큼의 능력" "을 발휘하는 못해도 이들의 마법은 꽤나 위협적인데, 그 이유는 여러 번의 강도질" "로 이들이 어느 정도 수준의 단검술을 보유하게 되었기 때문이다." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "단검" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "얼음탄" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "그림자 군주" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "빛과 어둠의 마법의 비밀을 함께 손에 넣게 된 인간이 제정신을 유지하는 경우는 " "극히 드물다. 그 둘에 통달하고 둘 사이의 균형을 맞춘 그 극소수의 사람들은 빛" "의 세계에도 어둠의 세계에도 속하지 않은 그림자 군주로 불리운다. 더 이상 물리" "적인 무기를 필요로 하지 않게 된 이들은 그들의 적과 그들이 다스리는 이들 모두" "에게 공포의 대상이 된다." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "영혼도" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "그림자 화살" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "그림자탄" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "그림자 마법사" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "금지된 마법 기술을 연구하기 위해 행해온 폭력과 만행의 세월들은 그림자 마법사" "들을 무시무시한 싸움꾼으로 변모시켰다. 이제 완벽하게 힘에 매료된 이들은 소규" "모의 심복으로 구성된 추종자들을 통솔하고 있다고 알려졌다. 이들은 다른 마법을 " "쓰는 동료들과 순수한 마법 대결에서는 밀리지만, 그 대신 자신들의 기운을 막강" "한 근접공격에 싣는다. 이들의 공격적인 힘에도 불구하고, 영혼의 타락으로 인해 " "이들의 건강에는 역효과가 생겼다." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "해골 기병" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "한때 평원 지대를 호령하던 위대한 전사였던 이 기수들은, 부정한 마법을 통해 무" "덤에서 일어나 해골마에 올라타고 공포와 파멸을 불러일으킨다." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "농가 사냥꾼" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "마을, 특히 변경 근방의 황량한 지역의 마을은 식량 공급의 상당부분을 사냥꾼들에" "게 의존한다. 그들이 가진 지역의 지형에 대한 비밀스럽고 친숙한 지식들은 전투에" "서 귀중한 재산이 될 수 있다." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "농가 덫 사냥꾼" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "덫 사냥꾼은 몇 군데의 마을에 식량과 모피를 공급하는 숙련된 사냥꾼이다. 이들" "의 사냥 경험은 야간에 숲과 늪지대에서 빛을 발한다." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "사냥민" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 #, fuzzy #| msgid "" #| "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " #| "wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that " #| "moves in their territory." msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "사냥민은 평생을 황량한 그들의 고향에 있는 오지와 늪지에서 보내온 이들이다. 이" "들은 늪지 쥐들조차 명중시킬 수 있으며 그들의 영역에서 움직이는 그 무엇이든 추" "적할 수 있다." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "내 부인에게 전해다오... 사랑했다고!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "우그윽... 우리는 자유로워질 수 없어..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "나는 끝이군... 우리가 자유로워질 수 있을까?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "어떻게 이런 일이? 우리의 패배다." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. It " #| "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #| "see worse." msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "그들이 마을로 돌아갔을 때 마을은 파괴되었고, 그곳에서 싸우던 사람들은 죽었으" "며 소수의 생존자들은 끌려가서 알 수 없는 운명을 맞이했다. 이것은 참혹한 최후" "라 할 수 있었지만, Asheviere의 권력이 견고해져 가면서 그들은 점점 더 나쁜 상" "황을 맞이하게 되었다." #, fuzzy #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "레버넌트" #, fuzzy #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "미사일" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "황혼" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "리더쉽" #~ msgid "blade" #~ msgstr "블레이드" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "관통" #~ msgid "impact" #~ msgstr "충격" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "미사일" #~ msgid "cold" #~ msgstr "얼음" #~ msgid "club" #~ msgstr "클럽" #~ msgid "magical" #~ msgstr "마법"