# translation of it.po to Italian # Antonio Rosella , 2010-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-25 23:41-0000\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Libertà" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(Facile)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Contadino" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(Normale)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "Fuorilegge" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difficile)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "Fuggitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Mentre le ombre della guerra civile calavano su Wesnoth, una banda di " "coraggiosi uomini di confine si ribella alla tirannia della regina " "Asheviere. Per uscire vittoriosi dal loro cammino di libertà, dovranno " "trionfare non solo contro le agguerrite lame delle truppe di Wesnoth ma " "anche su cupi nemici come orchi e non-morti\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Livello intermedio, 9 scenari)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Progetto della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Correzione prosa e preparazione per la versione principale" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Manutenzione della campagna" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Disegnatori e contributi artistici" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "La razzia" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "Molti anni fa, durante l’era del Fermento, sotto il regno di Re Garard II, " "nelle città di confine di Delwyn e Dallben nella provincia di Annuvin " "cresceva incessantemente l’insoddisfazione nei confronti del dominio del Re. " "Preoccupato a causa delle grandi guerre, il Re non era in grado di mandare " "delle forze adeguate a difesa della frontiera." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Di conseguenza, questi uomini coraggiosi impararono a difendersi da soli e a " "sopravvivere malgrado le orde di orchi razziatori e i selvaggi sauri. " "Organizzarono dei propri percorsi commerciali e dei patti per la mutua " "difesa." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Dato che non era loro permesso l’uso delle tradizionali armi militari, " "questi boscaioli erano a loro agio nelle foreste e nelle paludi delle Marche " "Occidentali, e divennero molto efficaci nell’utilizzo delle semplici fionde " "e dei randelli." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Dopo il tradimento del re da parte della regina Asheviere, la nuova reggente " "di Wesnoth cercò di consolidare il potere che aveva usurpato. Mandò i suoi " "eserciti per tutto Wesnoth a intimidire i governatori provinciali per " "mantenere il suo regno." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "La gente di Annuvin era riluttante a rinunciare alla propria indipendenza " "pagata a caro prezzo, e in special modo non a questa usurpatrice..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "Orchi" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Sconfiggi tutti i predoni goblin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "I goblin raggiungono il villaggio di Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte di Baldras" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte di Harper" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Per lungo tempo ho bruciato le città degli umani, ma finché il gran " "consiglio degli orchi non ci fornirà forze a sufficienza nutriremo i nostri " "lupi e disseteremo le nostre lame con questi stupidi umani." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Cavalcate vermi, voglio finire questa razzia prima che il gruppo di " "cacciatori torni al villaggio degli uomini." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Guarda, cavalcatori goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a " "Dallben mentre noi eravamo via." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Dobbiamo fermarli prima che raggiungano il villaggio. Maledetto re, ci ha " "dimenticato da ormai molto tempo." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Il comandante dei goblin si dirige alla massima velocità a Dallben. Dovremo " "inseguirlo a rotta di collo se vogliamo fermarli." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi della vecchia " "guardia per finirli." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "E Harper... non farti uccidere. Sono responsabile per te ora che tuo padre " "non c’è più, e non disonorerò il suo ricordo rompendo la mia promessa di " "tenerti al sicuro." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "...lo so... Coraggio, andiamo a fermare questi goblin!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Stiamo sopravvivendo a stento a queste razzie degli orchi. Abbiamo perso due " "uomini la scorsa settimana, altri oggi... e ancora Weldyn non fa nulla!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Stiamo sopravvivendo a stento a queste razzie degli orchi. Abbiamo perso due " "uomini la scorsa settimana, altri sarebbero potuti morire oggi... e ancora " "Weldyn non fa nulla!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "Il Re ha smesso di mandare pattuglie quaggiù quando è cominciata la guerra. " "Da allora, il fardello pesa interamente su di noi. Siamo cittadini di " "Wesnoth e finché la sua bandiera sventolerà resisteremo all’orda." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "La bandiera sventolerà su una città fantasma se gli aiuti non arriveranno " "presto." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "Si stanno avvicinando al nostro villaggio! Dove sono le guardie della città? " "Non possono aiutarci?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Usciranno quando vedranno avvicinarsi quegli sciacalli o noi, ma non hanno " "molte forze... Non possiamo fare troppo affidamento su di loro: non saranno " "in grado di proteggere il villaggio a lungo." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Che cosa sta succedendo qui? Perchè corri come un matto, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "Cavalcatori Goblin a caccia. Non dobbiamo permettere a nessuno di loro di " "raggiungere il villaggio!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "" "Guardate! Cavalcatori goblin all’attacco – e puntano proprio su Dallben!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "Alt!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "I goblin hanno raggiunto il villaggio! Non rimarrà più niente quando avranno " "finito di saccheggiarlo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Nessuno si ricordò della piccola, isolata città di frontiera. Fu solamente " "un annuncio del male che avrebbe portato la tirannia di Asheviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Disobbedienza civile" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "Ribelli" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Uccidi il capitano dell’esercito di Wesnoth, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Guarda, cavalieri in arrivo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Sta’ dritto, nipote." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Per ordine della Regina, al magistrato locale della città viene ordinato di " "recarsi a Elensefar per rispondere del proprio operato." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "Garard è il Re di Wesnoth. Non siamo governati da nessuna regina." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Contadini insolenti, vi inginocchierete innanzi ai vostri superiori! " "Asheviere è la regina di Wesnoth. Il Re è caduto tre settimane fa ad Abez. " "Sono stanco di discutere con voi. Il vostro magistrato verrà con noi e non " "ci importa se lo farà da vivo o da morto." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Sorveglia il cancello." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Vattene, Harper. Questa non è la tua battaglia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Io sono il magistrato di Dallben e sarete voi ad andarvene dal " "Dallben, vivi o morti." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Fatti indietro, cane!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fuori dal mio villaggio!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Le nostre vite erano difficili a sufficienza quando eravamo sotto " "l’attenzione della corona. Ma adesso temo che le cose saranno peggiori." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Dobbiamo parlarne con la gente di Delwyn." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Vero. Siamo sempre corsi in loro aiuto e loro per noi. Dovremo affrontare " "assieme questa minaccia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Bene. Andremo a Delwyn e decideremo insieme come gestire questi sviluppi. " "Non ho mai pensato che Wesnoth potesse cadere nelle tenebre. Ma ora non solo " "gli orchi minacciano le nostra terra ma qualcosa di sinistro sta accadendo " "con l’ascesa al trono della Regina." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Da oggi non siamo più cittadini di Wesnoth. Speravo che potesse andare " "diversamente, ma adesso siamo fuorilegge." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Sarebbero stati ricordati solo come traditori giustamente abbattuti dalle " "lance della Regina. E negli anni oscuri a venire, sventura avrebbe colpito " "chiunque ne avesse dubitato." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Strategia di speranza" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "Malvagio" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Sconfiggi entrambi i condottieri nemici" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte di Relana" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, grazie per aver accolto il nostro messaggero ed aver accettato di " "incontrarci. Durante i tuoi lunghi anni da magistrato di Delwyn non sono mai " "venuto a conoscenza di un tuo giudizio fallace." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Quanto tempo, vecchio mio. Le notizie che porti ci preoccupano. Finora non " "c’è ancora stato un problema che non abbiamo risolto al nostro punto di " "incontro segreto." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Non capisci. Abbiamo attaccato una pattuglia dell’esercito di Wesnoth. Come " "se non bastasse, il comandante era un uomo che io non avevo mai visto nella " "provincia di Annuvin. Non ci era mai stato mandato un capitano di pattuglia " "così crudele e spietato." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Se avessero catturato mio zio, si sarebbero sicuramente presentati a Delwyn " "oggi con lo stesso ultimatum. Invero, parecchi cavalieri sono fuggiti." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Be’, non ci vorrà molto prima che riferiscano alla guarnigione locale i " "dettagli del vostro scontro." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Torneranno in forze, dunque." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "È uno schiaffo alla decenza, ecco cos’è! Da quando Wesnoth è governato dalla " "paura e dal tradimento? Dovremmo chiedere consiglio a Lord Maddock di " "Elensefar. Da anni è risaputo che gli è nobile di nome e di fatto." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Concordo. Però, Baldras, che cosa gli dirai? Sappiamo che negli ultimi tempi " "qualcosa ha iniziato ad andare pesantemente per il verso sbagliato a " "Wesnoth, qualcosa che va al di là dell’ordinaria corruzione e incompetenza. " "Ma quando gli effetti ricadono su dei poveri contadini, spesso dall’altro di " "un trono non è così ovvio e lampante capire dov’è che le cose stiano andando " "storte." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Abbiamo bisogno di prove. Prove concrete.... ma aspetta — quelli che odo " "sono i tamburi di guerra degli orchi?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "Credo proprio che tu abbia ragione, vecchio mio. E l’olezzo che aleggia nel " "vento ci porta anche un’altra brutta notizia: sauri in avvicinamento. Alle " "armi!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Dagli ululati dei lupi, le tracce degli assassini di Fal Khag finiscono qui." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag è niente per noi, orco. Tu hai promesssso dell’oro. Luminossso oro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Avrete dell’oro. E noi avremo carne per i nostri lupi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Qui c’è qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi forgiate per un " "esercito." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "Certo. E l’oro nelle loro tasche sembra nuovo di zecca." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "I presagi più cupi sono allora veritieri? Il Regno – la Regina Asheviere... " "invia orchi contro la sua stessa gente?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Credo che la vostra missione presso Lord Maddock sia diventata più urgente " "di quanto pensassimo, Baldras. Io devo rimanere qui per cercare di difendere " "Delwyn e Dalben, ma voi dovete volare a Elensefar il più velocemente " "possibile." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "Siamo rimasti fin troppo qui... Non c’è modo di raggiungere Elensefar e " "ritornare con dei rinforzi prima che l’esercito di Wesnoth distrugga le " "nostre case. Ritirata!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras e Relnan tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti, " "con coloro che avevano combattuto per difenderli morti e i pochi " "sopravvissuti deportati verso un fato imperscrutabile. Era un amaro destino, " "e mentre Wesnoth piombava nell’oscurità loro sarebbero sopravvissuti per " "vedere il peggio." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ordini illeciti" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Il porto di Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lord Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Sconfiggi il generale nemico" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte di Maddock" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, non è stato saggio per te venire fino a qua. Le pattuglie della " "Regina stanno passando in tutti i villaggi e portano via gli anziani. A " "quelli che giurano fedeltà alla Regina è concesso di tornare a casa. Quelli " "che non lo fanno..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "...sono giustiziati sul posto. Conosco il prezzo del dissenso. Ma tu?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Beh, non sono entrati nelle mura della mia città. Al momento sono accampati " "nei dintorni e la guarnigione principale è ancora più a sud-est a Halstead. " "So che presto toccherà a me giurare fedeltà, ma non mi hanno ancora " "obbligato. Temono che rifiuterei." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "Lo farai?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Sì. La regina è salita al trono attraverso il più vile dei tradimenti. " "Comunque, sebbene la maggior parte delle mie forze sia con il Re a " "combattere gli orchi, abbiamo un contingente abbastanza forte qua per far sì " "che le forze della regina ci pensino due volte prima di attaccare " "direttamente Elensefar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "La pace sarà inquieta fino a che non avranno finito il loro compito con i " "villaggi più piccoli e alla fine ritorneranno per avere il mio giuramento. " "Il trattato tra Elensefar e Wesnoth è antico, ma non sono così ingenuo da " "riporvi la mia piena fiducia. Non in questi tempi malvagi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Allora cosa possiamo fare? Abbiamo portato con noi molta gente dalla " "provincia di Annuvin, ma le nostre famiglie sono ancora a casa. Non " "resisterebbero a lungo se le pattuglie della Regina tornassero." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Non voglio cominciare una guerra civile. Credo che la regina rimarrà " "occupata a mantenere l’ordine per tutto il regno e, cosa più importante, a " "respingere la minaccia del nord. Di noi dovrà occuparsi un po’ più in là nel " "tempo, se potrà." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Uno stupido errore di calcolo, Lord Maddock. Questi uomini con cui ti " "accompagni sono fuorilegge e fuggiaschi. Sono una banda ben organizzata di " "criminali e assassini. Li uccideremo e ci assicureremo che tu giuri fedeltà " "alla regina Asheviere." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Alle armi, uomini! La difesa di Elensefar è cominciata!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Al tramonto, gli avversari di Baldras e dei suoi alleati subirono un " "terribile cambiamento..." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Non posso convertire un $stored_changers[$i].type, si prega di notificare!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Non credo ai miei occhi! La carne cade dalle loro ossa... questi che " "combattiamo non sono guerrieri umani. Sono spiriti del male mascherati da " "uomini!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Le loro fattezze umane stanno tornando! Abbiamo di fronte una sorta di " "malvagia magia, che però possiamo distruggere. CARICA!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Chi siete? Cosa siete?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Siamo maledetti. Un tempo eravamo al comando del Principe Eldred, figlio del " "Re e suo traditore. Questa infernale esistenza è il prezzo del nostro " "tradimento. Non sappiamo chi o cosa ci ha inflitto questa maledizione ma la " "nostra fine mortale potrebbe essere solo l’inizio di questo castigo che " "siano condannati a scontare." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Lord Maddock, adesso che abbiamo vinto, ci aiuterete?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Non lo farò. A meno che tu voglia che io raduni i ladri della città per " "combattere per te, non ho truppe di rinforzo. Comunque, io non sono il solo " "a comandare degli uomini in questo angolo di Wesnoth." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "Non capisco. Non ci sono altri nobili signori in questa regione." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Verso sud-est c’è una città dove puoi trovare il genere di assistenza che io " "non posso darti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Auguraci buona fortuna. Se dobbiamo resistere una seconda volta all’esercito " "di Wesnoth, avremo bisogno di altro che clave e fionde contro l’acciaio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Guardate, altri predoni da sud-est. Non possiamo sopravvivere a un altro " "attacco. Siamo finiti!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "Infatti, le armate di Asheviere si radunarono e colpirono prima che la " "nascente ribellione potesse essere pianificata. Il suo potere e la sua " "crudeltà – e il conseguente tributo di morte – potevano soltanto crescere " "col tempo." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Nascondino" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Mezzanotte" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Fai incontrare Baldras e il capo degli insorti" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Braccati senza tregua dai predoni che pattugliano la strada di Elesefar, " "Baldras e i suoi uomini attraversarono di nascosto le rive paludose del " "Grande Fiume fino alla città di Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Rimasero nascosti fino al calar del giorno, poi strisciarono fuori per " "trovare l’aiuto che lord Maddock aveva suggerito fosse qua." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Non so dove dovremmo andare adesso. Se entrassimo in città potremmo chiedere " "informazioni." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "Chi siete?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Sono dovuto venire per trovarvi. Dovete entrare in città senza farvi vedere. " "I soldati di solito sono fuori per dare la caccia a quelli della mia risma, " "ma tre giorni fa è arrivata una compagnia di fanteria pesante che ha assunto " "il controllo delle pattuglie." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "Ci stanno cercando." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Bene, fortunatamente vi ho trovati per primo. Ora muoviamoci, dovete " "oltrepassare la città per arrivare ai Boschi Grigi. C’è un piccolo sentiero " "che porta fuori dalla città verso sud-est e poi nella foresta; cercate il " "cartello. Mio fratello Hans vi aspetta lì per portarvi dal nostro signore. " "Cercate di evitare i soldati, se riuscite." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Sembra che queste sentinelle abbiano delle postazioni fisse, quindi se ci " "muoviamo con attenzione dovremmo essere in grado di sgusciare tra di loro " "senza farci notare." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper, tu e i tuoi amichetti più giovani e veloci sarete i nostri occhi. " "Andate in avanscoperta e cercate di trovare una strada in modo che noi " "possiamo oltrepassare le sentinelle, ma non fatevi scoprire altrimenti " "saranno guai grossi per tutti..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Ci hanno visti! Di corsa!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "Indietro, veloce! Forse riusciamo ancora ad evitarli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Signori, prego, venite da questa parte e seguite il sentiero nella foresta. " "Il nostro capo è ansioso di incontrarvi." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Quando saremo sfuggiti dalla squadra della morte di Wesnoth, saremo lieti di " "seguirvi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Non ho corso così tanto da anni. Se mi avessi chiesto di infiltrarmi in una " "città pesantemente sorvegliata affidandomi solo sul favore della notte e sul " "mio ingegno, avrei detto che eri pazzo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "" "Adesso vai a finire che il pazzo sono io. Portiamo a termine questa follia." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Puoi venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con " "Baldras." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Vola e forse potremo già seminarli nei Boschi Grigi." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 msgid "Lead the way." msgstr "Facci strada." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Abbiamo passato troppo tempo qui. Sicuramente le forze della Regina sono " "tornate a Dallben. Non abbiamo portato a termine la nostra missione ma " "dobbiamo tornare a combattere una battaglia persa in partenza." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "I Boschi Grigi" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Sconfiggi il lich e i suoi servitori" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "Il comandante, suppongo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Sono Helicrom e tu non dovresti essere così supponente. Io controllo gente " "pericolosa. I miei tirapiedi possono entrare non visti in qualunque città, " "rapinare un uomo nel sonno o attaccare frontalmente una carovana. Non è una " "nobile arte ma le nostre attività richiedono molto oro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "Le vostre attività?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "Il ministero della magia del precedente Re teneva sotto stretto controllo " "l’addestramento e l’impiego dei maghi di Wesnoth. Quelli di noi che si " "azzardavano a... uscire dal programma, diciamo, furono trattati duramente. " "Siamo dei reietti perché cerchiamo di dominare la magia delle ombre. La " "nostra segretezza e sicurezza non sono economiche." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "Ho sentito parlare di voi. Negromanti. Praticamente spazzatura umana, direi." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Sbagliato. I negromanti diventano schiavi dei loro padroni lich e alla fine " "perdono la loro umanità. Abbiamo scoperto che praticare la magia nera non " "necessariamente porta alla fine del sentiero della dannazione. Noi rimaniamo " "umani, e l’equilibrio di luce e tenebra è un segreto mistico che speriamo di " "scoprire. Perciò, noi perseguiamo entrambe le vie, senza appartenere a " "nessuna delle due." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Credo... di capire, forse. E perché vuoi aiutarci?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Non è nostra intenzione. Sei tu che sei venuto a cercarci. Tuttavia, io " "conosco la vostra situazione e voglio aiutarvi. Ogni indebolimento del Trono " "di Wesnoth, che sia occupato da un Re o da una Regina, ci è di ausilio." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Carcyn è sempre nebbiosa negli ultimi tempi, perché questi boschi sono " "divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. I " "nostri esperimenti potrebbero in realtà averlo risvegliato... non ne siamo " "proprio sicuri." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Perciò ora devi difendere sia la tua retroguardia sia il tuo fronte... vedo " "l’imbarazzo della tua situazione. I miei uomini spazzeranno questa terra se " "ci puoi aiutare a difendere la nostra patria." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Finalmente la creatura è morta, ma i suoi stolti servi resistono ancora." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "Il lich è stato distrutto e i suoi servi sono stati uccisi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "La sconfitta dei malvagio lich che infestava i Boschi Grigi fu una vittoria " "agrodolce. Con la morte di Helicrom, la gilda della magia delle ombre venne " "gettata nello scompiglio." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "I membri rimanenti ringraziarono sentitamente e offrirono a Baldras una " "consistente somma di denaro. Non era l’aiuto che sperava, ma sapeva che " "avrebbe dovuto bastare per l’imminente conflitto." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Scacciati i non-morti, potremo vivere qui relativamente in pace e continuare " "i nostri studi. Di questo, Baldras, ti sono immensamente grato." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Studi? Pace? Intendi continuare a ingannare i fedeli sudditi di Wesnoth. Non " "ci sarà pace per loro." # XXX Forse è meglio cambiare n po’ la frase, in modo che sia più chiara. #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Nessuno qui è nella posizione per dispensare giudizi morali. Però oggi ci " "hai reso un grande servigio, e siamo in debito. Ti aiuterò al meglio delle " "mie possibilità." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Stavo pensando di darti dell’oro. Ogni buon esercito è ben finanziato, e con " "il lich sconfitto possiamo condividerlo." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Ma, penso che ti sarebbe di maggiore aiuto se io ti prestassi qualcuno dei " "uomini perché ti seguano nelle tue avventure. La Regina sta inviando dei " "maghi là fuori, e i miei uomini hanno voglia di saldare i conti." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "D’altra parte, se io tenessi tutta la forza della mia organizzazione qua, " "noi potremmo raggrupparci e unirci a te sul campo di battaglia quando sarà " "il momento." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Lascio a te la decisione." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Prendo l’oro. Che te ne pare di 500 pezzi?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "D’accordo. Buona fortuna e buon viaggio, Mastro Baldras." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Manda i tuoi uomini con noi. Saranno un valido aiuto quando ci prepareremo " "per l’attacco della guarnigione di Wesnoth." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Fatto. I miei maghi e i miei ladri più abili sono a tua disposizione. " "Impiegali al meglio." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Vorrei che ti unissi a noi nella battaglia contro le forze della Regina." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Benissimo. Mi serve tempo per ripulire questa foresta e richiamare i miei " "uomini dalle campagne. Saremo pronti in assetto di marcia tra sette giorni. " "Ora tutto dipende da te! Fino ad allora..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "I miei uomini... non sono riusciti a proteggermi! Sono spacciato..." #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "I cacciatori" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras e i suoi uomini lasciarono rapidamente i Boschi Grigi, non " "pienamente convinti della propria sicurezza anche dopo aver sradicato il " "lich." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Mentre marciavano, molti uomini e donne dalle cascine che punteggiavano la " "regione attorno a Carcyn e ai Boschi Grigi si avvicinarono al gruppo, " "chiedendo di unirsi a loro. L’ascesa al trono della Regina aveva lasciato " "una pallore ansioso sui cittadini di Wesnoth e qualcuno di loro voleva " "resistere." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Sapendo che sarebbero stati etichettati come criminali, accettò il loro " "aiuto con riluttanza.\n" "Nota: Baldras ora é in grado reclutare fuorilegge." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Accampati sull’orlo della foresta, osservarono con calma considerevoli " "movimenti di truppe provenienti dalla direzione di Aldril, una città vicina, " "e dirette a nord-ovest. Incerti sul da farsi, pianificarono la loro prossima " "azione..." #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Uccidi tutte le forze nemiche" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Le parole di lord Maddock hanno pesato come macigni su di me nei giorni " "scorsi. Mi sono reso conto che non vinceremo mai. Non potremo mai " "sconfiggere tutto l’esercito di Wesnoth. Idiota! Se il nobile signore di " "Elensefar non è in grado di opporsi alla Regina, come avrei mai potuto " "farcela io?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Quel che è peggio è che pare ci abbia notati. Abbiamo contato cinque plotoni " "di fanteria pesante in marcia verso la guarnigione solo nelle ultime due ore." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "La guarnigione. Le torri di Halstead non sono soltanto una guarnigione, " "nipote, sono una fortezza. Per questa regione erano la protezione dai nemici " "di Wesnoth; non avrei mai immaginato che sarebbero diventate il rifugio dei " "suoi nemici." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "(sussurrando)Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Zio, porta le insegne degli Elense. Dovremmo rispondere." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Avvicinati, ma in silenzio!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Mastro Baldras, porto notizie dal nord. Nell’ultima settimana, parecchie " "pattuglie si sono di nuovo avventurate oltre il Grande Fiume in Annuvin. Una " "donna di nome Relana le ha affrontate con una piccola milizia. Ne è uscita " "vincitrice." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Questa è davvero una buona notizia!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Temo di no. La Regina sta mandando una divisione del suo esercito principale " "direttamente da Weldyn. Appena arriveranno, bruceranno e raderanno ogni " "villaggio al suolo. Non lasceranno nessuno vivo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Adesso il movimento delle truppe ha un senso. Dobbiamo fermare questo " "esercito prima che raggiunga la guarnigione. Non possiamo farne un sol " "boccone, ma possiamo rosicchiarlo lentamente. Non devono fare un solo passo " "senza che ci siamo noi a tormentarli e a ritardarli. Quando saranno a " "Halstead saranno esausti o moribondi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Ma hai appena detto che non possiamo battere l’intero esercito!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Vorresti arrenderti? Non abbiamo altra scelta. Possiamo solo vedere come " "andrà a finire." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Che tu possa prevalere in guerra e in pace. Ora devo andare prima che " "qualcuno mi veda così lontano dai confini del mio signore." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Un altro plotone in arrivo..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Quando avremo finito, nessuno temerà le strade aperte e il cielo stellato " "più dell’esercito dell’usurpatrice. Colpire veloci, colpire silenziosi... e " "non lasciare sopravvissuti." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "È un’imboscata! Mantenete le posizioni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "L’indomani mattina, la pattuglia notturna locale ritornò al vicino " "avamposto. Furono sorpresi nello scoprire i loro compagni soldati impegnati " "in un combattimento con la banda di malfattori di cui avevano così tanto " "sentito parlare." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Truppa, alle armi! Questa marmaglia di contadini pensa di essere a di sopra " "della legge. Mostreremo loro la legge!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Ahi! Fuoco caldo! Non camminare nel fuoco!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Che carneficina. Adesso dobbiamo attaccare Halstead. Se esitiamo, " "diventeranno invincibili. Se riuscissimo a raderla al suolo prima ciò che " "accada, la nostra gente potrebbe avere una possibilità. Questa notte cercate " "di riposare perché la battaglia di domani deciderà il destino delle nostre " "case, delle nostre famiglie e della nostra libertà." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Comunicate a Helicrom che siamo pronti. È tempo che ripaghi il suo debito." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Abbiamo perso troppo tempo qua. Certamente tutto l’esercito di Wesnoth sta " "marciando verso di noi. Siamo finiti!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "Nell’anno 161 di Wesnoth, il nuovo re cercò di rendere sicure una volta per " "tutte le terre selvagge che separavano le città degli uomini attorno a " "Weldyn e le regioni costiere di Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "Il grande esercito di Wesnoth, guidato personalmente dall’Alto Consiglio " "degli Arcimaghi, ripulì le pianure da ogni tipo di creatura ostile, belva, " "orco o elfo che fosse. La città-stato di Elensefar fu formalmente annessa al " "regno e gli insediamenti crebbero rapidamente. La nazione di Wesnoth era " "stata fondata di nome e di fatto." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Fu eretto un monumento per celebrare questo successo nel cuore delle terre " "selvagge. Con un rito di dodici anni, l’Alto Consiglio dimostrò a quali " "vette la magia degli uomini era giunta negli anni innalzando il monumento " "direttamente dalla nuda roccia del terreno." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Alta centinaia di piedi, la montagna svettava alta sulle pianure, le sue " "pareti a picco erano ispiratrici e terrificanti. Gli uomini che ci " "lavorarono arrivavano da ogni angolo del paese, costruendo la più " "formidabile fortezza mai concepita. Divenne la Fortezza di Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Questa sentinella delle pianure occidentali rimase a sorvegliare Wesnoth che " "prosperò per centinaia di anni sotto la sua protezione. Nessuna guerra la " "travolse e le sue mura non furono mai vinte. Il sangue degli invasori " "macchia i suoi spalti e le ossa dei vinti giacciono sgretolate alla base " "delle onde pietrificate di Halstead." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Distruggi la roccaforte di Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Eccoci. La roccaforte di Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Guarda quanto è alta! Queste torri si innalzano vertiginose dal terreno come " "se uscissero dalla terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Non sei troppo lontano dalla verità. Durante il regno dei Grandi Re di " "Wesnoth, questa terra fu domata con magie potenti. Maghi di un’epoca antica " "forgiarono le mura di Halstead dalla roccia stessa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "Non ho idea di come potremo abbatterla. Sono praticamente invincibili là " "dentro!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "No, mio giovane amico. Anche Halstead ha un punto debole. Tra le mie molte " "risorse vi è l’accesso a numerosi segreti di cui pochi a Wesnoth sono a " "conoscenza." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Vedi, la montagna su cui è stato costruito il forte è solida, ma il castello " "sulla vetta è stato costruito e ricostruito molte volte nei secoli. Non è " "indistruttibile come potresti pensare." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Sotto le strutture c’è un sistema di catacombe che collega le quattro torri " "alla fortezza centrale. Nel tempo, dopo molte guerre, furono necessari dei " "supporti al centro per reggere il peso." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Quindi... possiamo distruggere i supporti e abbattere la fortezza di " "Halstead. Funzionerà veramente?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Credo di sì. Ogni torre ha un passaggio per le catacombe. Se potessimo " "raggiungere il centro di ogni torre, uno dei nostri uomini potrebbe fuggire " "nelle viscere della montagna e distruggere il suo supporto. Sono sicuro che " "dovremo demolire tutti e quattro i supporti per radere al suolo la fortezza." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "No, giovanotto. Anche Halstead ha un punto debole." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Come fai a saperlo?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "Quando ero ragazzo, mio padre – tuo nonno – portò tuo padre e me a vivere a " "Aldril dopo che gli orchi fecero una carneficina al nostro villaggio. " "Crescemmo in questi luoghi e imparammo molte cose." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Sotto le strutture c’è un sistema di catacombe che collega le quattro torri " "alla fortezza centrale. Nel tempo il moltiplicarsi di passaggi e i secoli di " "combattimenti, resero necessari dei supporti al centro per reggere il peso." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Spero che tu abbia ragione. Tra poche ore, al calare della notte, lo " "scopriremo." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Dobbiamo essere prudenti. Guarda laggiù, un consistente gruppo di orchi sta " "avanzando verso Halstead. Probabilmente credono che l’esercito di Wesnoth " "ora sia disperso." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "" "Eh, eh. Avranno una bella sorpresa. Questo potrebbe tornare a nostro " "vantaggio." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Chi sono?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "" "Rinforzi, spero. Date le circostanze non possiamo permetterci altri orrori." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Predoni in arrivo da nord-ovest! In piedi, uomini." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Suonate l’avanzata!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Cavalieri di Elensefar, osservate: la battaglia è già cominciata! Ci " "accamperemo qua. Poi, caricheremo!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Fantastico. Lord Maddock ha mandato la sua guardia nazionale... le sue " "truppe migliori! Elensefar deve essere senza difese adesso. Questa è davvero " "una battaglia decisiva." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion è il figlio di Lord Maddock. Questa battaglia non è più " "solamente per Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Questo pomeriggio, è giunto un altro elemento avanzato dell’esercito " "principale di Wesnoth..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Penso... penso che stiano cercando di prendere l’assalto di Halstead... " "pazzi!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Hanno raggiunto il cancello della fortezza! Respingeteli!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "Sono nella torre! Scendo nelle catacombe – copritemi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Dopo circa un’ora..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Fatto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "La fortezza di Halstead iniziò a tremare..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Non possiamo rimanere qua. La fortezza sta per crollare!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Penso che stia funzionando! Mettetevi tutti al riparo ora!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Con un fragoroso ruggito e una vasta nuvola di polvere, migliaia di " "tonnellate di pietra e legno crollarono su sé stesse. Alcune rotolarono per " "i fianchi scoscesi, mentre il resto si arrestò parecchie centinaia di piedi " "più in basso nelle viscere della montagna svuotata." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Nessuno nella fortezza sarebbe potuto uscirne vivo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Dopo più di una settimana di duri scontri, il corpo principale dell’esercito " "di Asheviere arrivò da Weldyn. La battaglia finì presto. Tutti gli uomini " "rimasti della provincia di Annuvin vennero giustiziati." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Uomini, aiutatemi a uscire! Sono intrappolato sotto queste rovine." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Nessuno riuscì a raggiungere Baldras in tempo. Egli e molti suoi compagni " "morirono quel giorno sotto la fortezza di Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "Spero che il suo sacrificio non sia vano... non lo sapremo mai." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Il nostro sogno di libertà... svanito... Uungh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "La ribellione ha basato tutto sulla vittoria ad Halstead, ma vincitori o " "sconfitti, non avrebbero potuto portare aiuto agli abitanti dei villaggi, " "torturati dalla ruota della collera di Asheviere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Zio!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "NO!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "Promisi a tuo padre di tenerti d’occhio... e ho fallito." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Ma ce l’abbiamo quasi fatta. Dobbiamo raggiungere la meta. Mi spiace che non " "potrai gioire della nostra libertà. Addio, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Continuate, amici. Combattere al vostro fianco è stata la cosa più onorevole " "che abbia mai fatto..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Il vostro regno di terrore è finito, Generale." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Non riuscirai mai a opporti con successo ad Asheviere. Il suo potere è " "troppo grande... questa misera vittoria è solo rinviare l’inimmaginabile " "sofferenza che patirete quando alla fine la sua collera vi colpirà." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "" "Non è una misera vittoria. Sottovaluti la forza dell’amore per la libertà." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "" "E tu... sottovaluti la... crudeltà e l’ambizione della vostra Regina... " "Unngh..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Una misera vittoria? Bah! Adesso raderemo al suolo questa fortezza e la " "seppelliremo nella terra da cui proviene." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Libertà – Epilogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "Il resto della battaglia fu molto confuso. L’impatto di quello che era " "successo aveva intontito tutti." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras e i suoi uomini fuggirono nelle pianure occidentali di Wesnoth " "grazie alla protezione della notte. Lo spettacolo della distruzione di " "Halstead aveva lasciato loro in uno stordimento che svanì lentamente mentre " "si dirigevano a nord, oltre Elensefar." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "I cavalieri Elense misero in rotta l’esercito degli orchi, piccolo com’era, " "e li respinsero oltre il Grande Fiume. Poi si sparsero per le campagne e non " "se ne ebbe più notizia. Nel frattempo, Baldras rifletté su una stranezza che " "gli avevano riferito." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Mentre il grosso dell’esercito di Asheviere si avvicinava alle rovine di " "Halstead, cominciarono a verificarsi strani episodi. Ogni notte, qualche " "uomo spariva. Altri furono trovati fatti a pezzi. Disgrazie inspiegabili " "affliggevano le colonne in marcia. Soldati crollavano a terra, uccisi da " "assassini invisibili. La paura di una minaccia di non-morti si diffondeva " "tra i ranghi." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Quando l’esercito di Wesnoth trovò le rovine della potente fortezza di " "Halstead, fu troppo. L’assoluta incredulità che una cosa del genere potesse " "succedere unita al terrore invisibile in agguato convinse il comandante in " "seconda di Asheviere che l’intera campagna fosse maledetta. Si ritirò in " "fretta nei confini consueti e organizzò forti difese contro l’occidente." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras aveva appena attraversato il Grande Fiume quando le voci di " "assassini notturni giunsero tra i suoi ranghi. Con una certa ironia, capì " "che gli uomini di lord Maddock erano riusciti a usare le tattiche di cui " "Baldras era maestro e che aveva usato durante la sua resistenza." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "I contadini ora fuorilegge giunsero alla fine a Dallben. Era stata rasa al " "suolo. In preda al panico, corsero attraverso la foresta verso Delwyn. Aveva " "subito la stessa devastazione. Tuttavia trovarono un indizio su quello che " "era successo..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "...una sudicia nota inchiodata su un montante carbonizzato che diceva, " "«Baldras, ne saresti stato fiero. Abbiamo fatto patire loro le pene " "dell’inferno. Ma alla fine, non è bastato.»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "«Siamo fuggiti come criminali nella notte, ma ci siamo assicurati che " "nessuno ci potesse più dare fastidio.»" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "«Se ci vuoi trovare, va a sud-ovest. Quando raggiungerai la fine del " "mondo, continua ad andare avanti. Ci vedremo presto dalle Tre Sorelle, " "vecchio mio. – Relana»" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cavaliere d’ossa" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai loro " "cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia sacrilega " "per spargere paura e distruzione." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "ascia" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "travolgere" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Scudiero della morte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "A volte i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall’odio e dalla " "vendetta, tornano in questo mondo come Cavalieri della Morte. Gli Scudieri " "della Morte li servono mentre accumulano abbastanza energia sacrilega per " "diventare Cavalieri della Morte. Nel frattempo hanno accesso a buona parte " "del potere del Cavaliere, compresa l’abilità di comandare gli inferiori." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "spada" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago errante" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le " "arti proibite. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno " "tutto ciò che serve per continuare lo studio della magia nera. Sebbene non " "tanto preparati quanto i maghi formalmente addestrati, la loro magia può " "essere letale, e, contemporaneamente, la loro vita errante ha fatto loro " "acquisire anche una certa abilità con la spada corta." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "spada corta" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "soffio gelido" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Signore delle ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, " "mantenendo intatta la sanità mentale. Quelli che riescono a governare questo " "equilibrio diventano Signori delle ombre, che non esistono pienamente né nel " "mondo dellla luce né in quello dell’oscurità. Senza più necessità di armi " "fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "lama astrale" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "fulmine dell’oscurità" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "soffio oscuro" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago delle ombre" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anni di violenza e di brutalità a supporto degli studi delle arti magiche " "proibite hanno trasformato i maghi delle ombre in temuti combattenti. Ormai " "completamente asserviti dal potere, sono noti per comandare piccole schiere " "di seguaci. Essi sono inferiori nel combattimento magico diretto contro " "altri maghi, incanalando invece le loro energie in devastanti attacchi " "ravvicinati. A dispetto del loro potenziale offensivo, la corruzione delle " "loro anime ha iniziato a minare la loro salute." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Scheletro a cavallo" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Grandi guerrieri che in un tempo perduto scorrazzavano tuonanti per le " "pianure, questi cavalieri in groppa ai loro cavalli scheletrici sono stati " "risuscitati dalla terra da magia sacrilega per spargere paura e distruzione." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Abitante" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "I contadini vivono in piccoli casali o villaggi sparsi per la campagna di " "Wesnoth." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Anziano" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Ciascuno dei villaggi sparsi per la campagna di Wesnoth normalmente è " "guidato da un gruppo di anziani che sono gli abitanti del villaggio più " "saggi e più esperti." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Venerabile" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "L’intero villaggio guarda ai venerabili come loro guide. Forti e saggi, i " "venerabili hanno proprio sulle loro spalle la responsabilità del " "sostentamento della comunità. Gli ufficiali di Provincia tendono a scegliere " "i venerabili più anziani come magistrati per fare in modo che la legge del " "regno e le consuetudini locali coincidano." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Venerabile" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "Giovane contadino" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "I giovani contadini scapigliati sono uguali a tutti quelli che vivono " "altrove a Wesnoth: sconsiderati, impertinenti e impazienti di esplorare." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Giovane contadina" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "Sentinella notturna" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Le sentinelle notturne sono uomini o donne che proteggono i villaggi dai " "predoni, uomini e non, che si aggirano per le campagne di Wesnoth di notte." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Sentinella notturna" # XXX Da concordare la traduzione definitiva #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "Guardia di confine" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "I villaggi di confine mantengono delle milizie dedicate alla difesa contro " "ostili nemici. Sebbene questi uomini di confine non siano addestrati ed " "armati secondo degli standard militari, la loro innata robustezza e la " "profonda conoscenza del territorio li rende formidabili nella loro terra " "natia." # XXX Da concordare la traduzione definitiva, vedi l’equivalente maschile #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "Guardia di confine" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Contadino bracconiere" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "I villaggi, specialmente nella aree di confine più selvagge, utilizzano i " "bracconieri per procacciarsi la maggior parte del cibo necessario. Le loro " "capacità di occultamento e la profonda conoscenza del territorio possono " "essere preziose in un combattimento." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Contadino cacciatore" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Alcuni contadini sono esperti cacciatori che riforniscono di cibo e pelli " "parecchi villaggi. La loro esperienza nella caccia li rende preziosi di " "notte, nelle foreste e nelle paludi." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Contadino maestro di caccia" # XXX wamprats? ratti-? #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "I maestri cacciatori hanno speso tutta la vita nelle zone boscose e nelle " "paludi delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare in pieno i " "feroci ratti di palude e seguono le tracce di chiunque penetri nel loro " "territorio." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Ankh Sacro" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Su uno strano e inquietante altare trovi un possente ciondolo. Quando lo " "raccogli diventa luminescente!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" "C’è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Non ho nessuna " "intenzione di toccarlo." #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "ankh sacro" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Di’ a mia moglie... che l’ho sempre amata!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Anngh... Ora il nostro popolo non potrà mai essere libero..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Sto morendo... saremo mai liberi?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Come è potuto succedere? Siamo perduti." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Tornarono ai loro villaggi solo per ritrovarli distrutti, con quelli che " "avevano combattuto morti e i pochi sopravvissuti deportati verso un fato " "imperscrutabile. Era un amaro destino, ma mentre la presa di Asheviere si " "stringeva essi sarebbero sopravvissuti per vedere il peggio." #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "dardo incantato" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fine dei turni" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traduttori" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "I goblin non sanno coordinarsi senza un comandante. Se riusciamo ad " #~ "abbatterlo, potremo fermarli." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village’s patrol." #~ msgstr "" #~ "Ogni villaggio ha un gruppo di combattenti molto abili molto validi " #~ "incaricati di respingere le incursioni degli orchi. Alcuni di loro si " #~ "arruolano nell’esercito di Wesnoth, mentre altri entrano a far parte " #~ "delle pattuglie notturne del villaggio." #~ msgid "Amman" #~ msgstr "Amman" #~ msgid "Porus" #~ msgstr "Porus" #~ msgid "Wait - I hear something..." #~ msgstr "Aspetta – sento qualcosa..." #~ msgid "" #~ "I’m glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of " #~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist " #~ "shows up at Carcyn I’ll put his head at the end of my pole." #~ msgstr "" #~ "Sono contento che finalmente passiamo un po’ di tempo vicino a una città. " #~ "Ero stufo di marciare per paludi e boschi dando la caccia agli abitanti " #~ "dei luoghi. Se questo terrorista si fa vedere a Carcyn, appenderò la sua " #~ "testa in punta alla mia lancia." #~ msgid "" #~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... " #~ "damn moonless night! Did you hear something?" #~ msgstr "" #~ "Se lo lasciassimo entrare in città, il comandante appenderà le nostre " #~ "teste sui pali... dannata notte senza luna! Hai sentito anche tu qualcosa?" #~ msgid "Umm, I don’t know. It is pitch black out there..." #~ msgstr "Uhm, non so. È buio pesto qua fuori..." #~ msgid "I don’t see anything. Let’s keep going." #~ msgstr "Non vedo nulla, procediamo." #~ msgid "" #~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be " #~ "slaughtered if we tried to fight them." #~ msgstr "" #~ "Dobbiamo trovare un modo per scivolare alle spalle di queste pattuglie. " #~ "Se provassimo a combatterle ci massacrerebbero." #~ msgid "Let’s go around then." #~ msgstr "Aggiriamoli allora." #~ msgid "Who is that?" #~ msgstr "Chi è là?" #~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry." #~ msgstr "Beh, meno male che vi ho trovato prima io. Adesso muoviamoci." #~ msgid "No, THEY found us first! Let’s go!" #~ msgstr "No, ci hanno trovato LORO per primi! Andiamo!" #~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon." #~ msgstr "" #~ "Shhhhh!! Potevo sentirvi arrivare dai livello inferiore delle segrete " #~ "della città." #~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?" #~ msgstr "Riesco a malapena a vedere dove metto i piedi. La città è vicina?" #~ msgid "" #~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is " #~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in " #~ "that way." #~ msgstr "" #~ "Sì, proprio verso sud. Dovreste evitare il cancello principale. Il " #~ "cancello occidentale è molto trafficato ma ci sono meno guardie che a " #~ "quello orientale. Provate a intrufolarvi da quello." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the " #~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Purtroppo sanno già che siamo qua. Possiamo solo sperare che la notte ci " #~ "nasconda nonostante abbiano intensificato gli sforzi per trovarci." #~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city." #~ msgstr "Salve, il nostro capo è dall’altra parte della città." #~ msgid "" #~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with " #~ "soldiers by now. We cannot go that way. " #~ msgstr "" #~ "Siamo già incappati in alcune guardie. Adesso la città pullulerà di " #~ "soldati. Non possiamo passare di qua." #~ msgid "We have to go through the city? Impossible!" #~ msgstr "Dobbiamo attraversare la città? Impossibile!" #~ msgid "Elense Vanguard Rider" #~ msgstr "Razziatori dell’avanguardia degli Elense" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Crepuscolo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of " #~ "true evil." #~ msgstr "" #~ "Guardate... il canalone è immerso in un’oscurità perpetua... sicuro segno " #~ "di malvagità." #~ msgid "" #~ "There are some bones here. There appears to be something among them." #~ msgstr "Ci sono delle ossa qua. Sembra che ci sia qualcosa tra di esse." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "comando" #~ msgid "blade" #~ msgstr "lama" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "perfora" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tiro di precisione" #~ msgid "impact" #~ msgstr "impatto" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "missile" #~ msgid "cold" #~ msgstr "freddo" #~ msgid "Night Patrolman" #~ msgstr "Ronda notturna" #, fuzzy #~ msgid "female^Night Patroller" #~ msgstr "Ronda notturna" #~ msgid "club" #~ msgstr "randello" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and " #~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him." #~ msgstr "" #~ "Sono d'accordo. Io resterò qua per preparare la difesa di Delwyn e " #~ "Dallben... ma guardate! Non siamo soli. Il loro odore li precede... sauri " #~ "in arrivo." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magico"