# Translators: # Stefan von Halenbach , 2007 # Oliver »Crommy« Lange , 2008 - 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-02 18:01+0100\n" "Last-Translator: Nils Kneuper (Ivanovic) \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Freiheit" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "(Easy)" msgstr "(Einfach)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17 msgid "Peasant" msgstr "Bauer" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:18 msgid "Outlaw" msgstr "Gesetzloser" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(Schwierig)" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Fugitive" msgstr "Flüchtling" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian " "troops but darker foes including orcs and undead.\n" "\n" msgstr "" "Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine " "kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen die Tyrannei der Dunklen " "Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus " "diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die " "Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen " "Mächte selbst, Orks und Untoten.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders". #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region. #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Mittel, 8 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" msgstr "Feinschliff der Dialoge und Anpassungen für den Hauptzweig" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Kunst und graphisches Design" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Der Überfall" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23 msgid "" "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns " "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." msgstr "" "In einer Zeit der Unrast, unter der Regentschaft von König Garard II., " "litten die Grenzstädte Delwyn und Dallben in der Provinz Annuvin zunehmend " "unter der Unzuverlässigkeit ihres Königs. Zu beschäftigt war dieser mit den " "vielen Schlachten in unzähligen Kriegen, aber seine loyalen Grenzstädte, die " "sicherte er nicht." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27 msgid "" "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills " "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their " "own trading routes and pacts of mutual defense." msgstr "" "Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst " "erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen " "Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Die Dörfer schlossen " "sich zu einem Trutzbündnis zusammen, welches die Marschlande befriedete und " "den Handel erblühen ließ." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31 msgid "" "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen " "were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became " "very effective with their simple slings and clubs." msgstr "" "Obgleich Schwert und Rüstung den Mannen des Königs, der Armee Wesnoths, " "vorbehalten war, wurden aus den einfachen Bauern bald geübte Jäger, " "Waldläufer und Fallensteller, die mit ihren Schleudern, Schlingen und " "Knüppeln kaum weniger wehrhaft ihre Westmarsch zu verteidigen wussten." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35 msgid "" "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth " "sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across " "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign." msgstr "" "Als die Dunkle Königin Asheviere nach dem Verrat am König sich zur neuen " "Regentin emporschwang, fuhr ihre eiserne Faust durch das geplagte Land. Sie " "sandte ihre Armeen durch Wesnoth, um die Herrscher der Provinzen " "einzuschüchtern und ihre Herrschaft zu sichern." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39 msgid "" "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" "rule, especially not to this pretender..." msgstr "" "Das Volk von Annuvin konnte und wollte jedoch nicht ihre selbsterkämpfte " "Freiheit und Selbständigkeit wegwerfen und widersetzte sich den Befehlen der " "Dunklen Königin…" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199 msgid "Orcs" msgstr "Orks" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:129 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:614 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldras fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:105 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97 msgid "Death of Harper" msgstr "Harper fällt in der Schlacht" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:184 msgid "" "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with " "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and " "slake the thirst of our blades." msgstr "" "Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen " "von Tränen baden – und wir jagen hier Dorfdeppen von Misthaufen zu " "Misthaufen. Pah! Aber solange uns unsere groooßen Anführer nicht mit " "ausreichender Verstärkung versorgen, nützen diese Bauern hier wenigstens als " "Wolfsfutter und der Durst unserer Klingen lässt sich auch stillen." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:188 msgid "" "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns " "to the human village." msgstr "" "Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller " "als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger " "zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:225 msgid "" "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " "Dallben while we were gone." msgstr "" "Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Ihr hattet recht. Die Feiglinge wollen " "Dallben plündern, während wir weg sind!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:229 msgid "" "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have " "long since forgotten about us out here." msgstr "" "Wir müssen sie aufhalten, bevor sie das Dorf erreichen. Die Krone schert " "sich doch keinen Deut um uns hier draußen. Verflucht soll sie sein!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:233 msgid "" "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgstr "" "Dieser Kobold wird mit seinen Wolfsreitern wie ein Sturm über Dallben " "hinwegfegen. Schnell, Freunde. Wir müssen sie alle erledigen, um sie " "aufzuhalten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:237 msgid "" "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " "them off." msgstr "" "Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest " "geben können." #. [message]: speaker=Baldras #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't #. have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is #. Harper's mother's brother. In some human societies, #. including the Navaho and Akan, this would give him a #. special responsibility for the boy. #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247 msgid "" "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise " "to keep you safe." msgstr "" "Und Harper… lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, " "jetzt wo dein Vater nicht mehr ist. Ich will sein Andenken nicht entehren, " "indem ich auch dich verliere." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" msgstr "… Ich weiß… Los jetzt, lasst uns diese Kobolde aufhalten!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:291 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst " "letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder… trotzdem " "handelt Weldyn nicht!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" msgstr "" "Wir sind kaum noch in der Lage, diese Orküberfälle zurückzuschlagen. Erst " "letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer. Auch heute hätte es wieder " "soweit kommen können… trotzdem handelt Weldyn nicht!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:304 msgid "" "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as " "her banner flies we will resist the horde." msgstr "" "Der König tut nichts – seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine " "Patrouille gesehen! Daher müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger " "von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir " "der Horde widerstehen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." msgstr "" "Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:336 msgid "" "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they " "help us?" msgstr "" "Sie kommen der Stadt immer näher! Was ist mit der Stadtwache? Können sie uns " "zu Hilfe kommen?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:340 msgid "" "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there " "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the " "village alone for long." msgstr "" "Wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, vielleicht – aber es sind " "nicht besonders viele… Hofft nicht, dass die Wache alleine die Angreifer " "zurückwirft." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:361 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:368 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" msgstr "" "Koboldreiter sind im Anmarsch. Wir dürfen keinen von ihnen zum Dorf " "vordringen lassen!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:379 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgstr "" "Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie halten direkt auf " "Dallben zu!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:383 msgid "Halt!" msgstr "Halt!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:403 msgid "" "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they " "are done pillaging it." msgstr "" "Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden " "sicherlich niemanden am Leben lassen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:416 msgid "" "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but " "a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." msgstr "" "Unbemerkt blieb der Todeskampf der kleinen, abgelegene Grenzstadt; und doch " "war dies der Vorbote der Tyrannei von Königin Asheviere." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Ziviler Ungehorsam" #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237 msgid "Rebels" msgstr "Rebellen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side] #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Dommel #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:50 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128 msgid "Asheviere" msgstr "Asheviere" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120 msgid "Look, riders approach." msgstr "Seht! Reiter nähern sich." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Bleib standhaft, Neffe." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with " "us to Elensefar for vetting." msgstr "" "Im Namen der Königin wird der Magistrat dieser Stadt nach Elensefar " "befohlen, um den Treueschwur abzuleisten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." msgstr "" "Garard ist König von Wesnoth, ihm ward der Treueschwur geleistet und unsere " "Rechte somit verbrieft. Wir werden von keiner Königin regiert." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "" "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy " "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care " "if it is dead or alive." msgstr "" "Ihr unverschämten Bauern! Zollt eurer Herrscherin den nötigen Respekt! " "Asheviere ist Königin von Wesnoth. Der König fiel vor drei Wochen in der " "Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier keine Worte — Euer Magistrat kommt mit " "uns, ob tot oder lebendig, ist uns egal." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179 msgid "Guard the gate." msgstr "Bewacht das Tor." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." msgstr "Harper, verschwinde von hier. Dies ist kein Kampf für dich." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195 msgid "" "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " "Dallben, be it dead or alive." msgstr "" "Ich bin der Magistrat von Dallben und ihr seid es, der Dallben " "verlässt, sei es tot oder lebendig." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210 msgid "Get back, you cur!" msgstr "Zurück, du Hundesohn!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224 msgid "Get out of my village!" msgstr "Verlasst mein Dorf!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "" "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. " "But now I fear things will be worse." msgstr "" "Unser Leben war hart genug, solange wir nichts als Luft für die Krone waren. " "Aber nun fürchte ich das Schlimmste…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242 msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgstr "Wir müssen die Bürger von Delwyn warnen." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255 msgid "" "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is " "something we should face together." msgstr "" "Das ist wahr. Wir standen immer in Schutz und Trutz beisammen. Die " "Gemeinsamkeit machte uns stark!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260 msgid "" "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought " "Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our " "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to " "the throne." msgstr "" "Ausgezeichneter Vorschlag. Wir werden uns mit Delwyn beraten. Wer hätte " "geglaubt, dass solch Düsternis auf Wesnoth fällt. Nun bedrohen nicht nur " "Orks und Otterngezücht unsere Heimat, gar finstre Schatten steigen mit " "dieser Königin auf den Thron." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265 msgid "" "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, " "but we are now outlaws." msgstr "" "Seit heute sind wir keine Untertanen Wesnoths mehr. Ich wünschte, es wäre " "anders, aber wir sind nun Geächtete." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:333 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "" "Oh nein! Vertändelt haben wir unsere Zeit, die Verstärkung wird uns " "niedermachen…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:346 msgid "" "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." msgstr "" "Die Geschichte wird sich ihrer nur als Verräter erinnern, die rechtmäßig zur " "Strecke gebracht wurden. Wehe! Wehe dem, der dies in Frage stellen wird." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Eine Strategie der Hoffnung" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132 msgid "Evil" msgstr "Das Böse" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:125 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:137 msgid "Death of Relana" msgstr "Relana fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175 msgid "" "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. " "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment " "to err." msgstr "" "Relana, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die " "Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der " "Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179 msgid "" "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no " "problem we have not worked out here at our secret meeting place." msgstr "" "Es ist viel Zeit vergangen, alter Freund. Eure Neuigkeiten beunruhigen uns. " "Dennoch, es gab noch kein Problem, das wir hier an unserem geheimen " "Treffpunkt nicht lösen konnten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183 msgid "" "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the " "leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one " "been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel." msgstr "" "Ihr versteht nicht. Wir haben eine Armeepatrouille Wesnoths angegriffen. " "Nicht nur das! Ihr Anführer war ein Mann den ich nie zuvor in der Provinz " "Annuvin sah. Niemals zuvor wurde jemand als Kommandant entsandt, der so " "unbarmherzig und grausam war." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187 msgid "" "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." msgstr "" "Hätten sie meinen Onkel mitgenommen, dann wären sie sicherlich heute in " "Delwyn mit dem gleichen Ultimatum erschienen. Wie die Dinge liegen, sind " "mehrere Reiter entkommen." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191 msgid "" "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the " "details of your encounter." msgstr "" "Es wird nicht lange dauern, bis sie der hiesigen Garnison Meldung mit den " "unerfreulichen Details eures Zusammentreffens machen." #. [message]: speaker=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195 msgid "Then they’ll be back in force." msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199 msgid "" "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " "known him for years to be noble in deed as well as in name." msgstr "" "Das ist ein absolut ehrloses Verhalten! Seit wann regieren in Wesnoth Angst " "und Verrat? Wir sollten Fürst Maddock von Elensefar um Hilfe bitten. Er war " "stets edel, in Wort und Tat." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "" "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and " "incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong " "of it may not seem so obvious from a noble’s chair." msgstr "" "Ja. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass es hier nicht " "mehr mit rechten Dingen zugeht. Hier ist mehr als die übliche Korruption und " "Vetternwirtschaft am Werke. Doch glaubt ihr, dass des kleinen Bauern Leid " "vom hohen Throne eines Fürsten so deutlich zu erkennen ist?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " "hear?" msgstr "" "Wir brauchen Beweise. Stichhaltige Beweise… doch schweigt einen Moment – " "höre ich nicht orkische Kriegstrommeln?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "" "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another " "tale; saurians approach. To arms!" msgstr "" "Dein Ohr täuscht dich nicht, getreuer Freund. Und der faule Geruch der " "Eierlinge liegt auch in der Luft. Alarm – zu den Waffen!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here." msgstr "" "Dem Geheule der Wölfe nach endet hier die Fährte der Mörder von Fal Khag." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgstr "" "Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss " "Gold. Strahlendesss Gold!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." msgstr "Ihr bekommt Gold und unsere Wölfe bekommen Fleisch." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:241 msgid "" "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " "forge-markings." msgstr "" "Das kann doch nicht sein – seht! Diese Orks trugen Waffen aus der " "königlichen Schmiede." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:245 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgstr "" "Verflucht – und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:249 msgid "" "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " "Asheviere... send orcs against her own people?" msgstr "" "Ihr meint, die üblen Gerüchte sollen wahr sein? Sollte die Krone… schickt " "Königin Asheviere… Orks gegen ihr eigenes Volk?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253 msgid "" "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, " "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but " "you should fly to Elensefar with all speed." msgstr "" "Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Ich bleibe, " "und kümmere mich um die Verteidigung von Delwyn und Dallben, doch ihr eilt " "nach Elensefar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271 msgid "" "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. " "Retreat!!" msgstr "" "Schon viel zu lange lassen wir uns hinhalten… Es gibt keine Möglichkeit " "Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher zurückzukehren, bevor " "die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden gleich gemacht hat. Rückzug!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "those who fought left dead and the few survivors born away to unguessable " "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they " "would live to see worse." msgstr "" "Baldras und Relana kehrten heim und fanden doch nur qualmende Trümmer und " "die Leichen derer, die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, " "wer weiß, wohin. Es war ein trauriges Schicksal; und je tiefer Wesnoth in " "der düsteren Zukunft versank, umso Schlimmeres erwartete beide." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Ringen ums Recht" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Hafen von Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46 msgid "Lord Maddock" msgstr "Fürst Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:97 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Besiege den feindlichen General" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:109 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddock fällt in der Schlacht" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184 msgid "" "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting " "the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance " "to the Queen are allowed to return home. Those that do not—" msgstr "" "Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen " "Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur " "einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht " "tut…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188 msgid "" "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?" msgstr "" "— wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer eignen Meinung nur " "zu gut. Aber was ist mit euch?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped " "nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time " "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are " "afraid I will refuse." msgstr "" "Nun, sie haben es noch nicht darauf ankommen lassen. Stattdessen schlugen " "sie ein Lager in der Nähe auf und die Hauptgarnison ist weiter im Süden bei " "Halstead stationiert. Auch dies wird nicht ewig wären, doch zur Zeit scheuen " "sie den möglichen Kampf, sollte ich ablehnen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196 msgid "Will you?" msgstr "Werdet ihr?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200 msgid "" "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, " "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think " "twice about attacking Elensefar outright." msgstr "" "Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch " "sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte sich mit dem König gegen die " "Orks gestellt hatten, stehen hier ausreichend Truppen. Die Streitkräfte der " "Königin sollten es sich zweimal überlegen, einen offenen Angriff gegen " "Elensefar zu wagen." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204 msgid "" "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. " "Not in these wicked times." msgstr "" "Wir leben noch in trügerischer Ruhe, so lange, bis sie mit den Dörfern " "fertig sind. Dann werden sie kommen, um meinen Eid in den Schmutz zu ziehen. " "Das Abkommen zwischen Elensefar und Wesnoth ist alt, aber ich bin nicht naiv " "genug, dem Abkommen blind zu trauen. Nicht in diesen schlimmen Zeiten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208 msgid "" "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who " "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last " "long if the Queen’s patrols return." msgstr "" "Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die " "bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr " "Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212 msgid "" "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with " "later rather than sooner, if she can." msgstr "" "Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin " "wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten " "und, noch wichtiger, die Bedrohung aus den Nordlanden abzuwehren. Mit uns " "wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann." #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216 msgid "" "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are " "outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and " "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to " "Queen Asheviere." msgstr "" "Eine törichter Versuch, Fürst Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt, " "sind Geächtete und abgerissene Flüchtlinge. Sie sind nicht mehr als eine " "mehr schlecht als recht organisierte Bande von Strolchen und Lumpenpack. Wir " "werden uns um sie kümmern und dann erwarten wir, dass ihr euren Treueeid auf " "Königin Asheviere ablegt." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die Verteidigung von Elensefar hat begonnen!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " "adversaries of Baldras and his allies..." msgstr "" "Als die Sonne am Horizont verschwand, offenbarte sich Baldras und seinen " "Verbündeten die schreckliche Wahrheit…" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:318 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Konnte $stored_changers[$i].type nicht konvertieren. Bitte Berichtet dieses " "Problem!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:584 msgid "" "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... " "these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as " "human!" msgstr "" "Ich kann nicht glauben, was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren " "Knochen… nicht Mensch, nicht Zwerg oder Elf ist es, gegen die wir kämpfen. " "Böse Geister sind es, in heuchlerischer Larve schlichen sie sich hierher." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:595 msgid "" "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, " "but one that we may yet overcome. CHARGE!" msgstr "" "Ihre menschlichen Körper kehren zurück! Dies ist dunkelste Hexerei, die uns " "da gegenübersteht. Streift die Last von euren Seelen, Männer. ANGRIFF!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:613 msgid "" "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s " "son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We " "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may " "be only the beginning of the penance we are doomed to pay." msgstr "" "Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, " "des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses " "höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verfluchte, aber unser " "körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns auferlegt " "wurde." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:624 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist – werdet ihr uns helfen?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:628 msgid "" "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for " "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who " "commands men in this corner of Wesnoth." msgstr "" "Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt " "zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf " "die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem " "Teil Wesnoths Männer befehligt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:632 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." msgstr "" "Ich verstehe nicht. Es gibt keine anderen edlen Fürsten in dieser Gegend." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:636 msgid "" "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the " "type I cannot give." msgstr "" "Im Südosten ist eine Stadt und dort könntet ihr Hilfe von der Art finden, " "wie ich sie euch nicht geben kann." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:640 msgid "" "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " "going to need more than clubs and slings against steel." msgstr "" "Sodann gebt uns euren Segen und wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal " "gegen die Armee Wesnoths bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und " "Schleudern benötigen, um gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:659 msgid "" "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " "assault. We are finished!" msgstr "" "Seht, eine Schwadron Reiter aus dem Südosten. Einen weiteren Angriff " "überstehen wir nicht. Wir sind erledigt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:672 msgid "" "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll " "of death — would only grow greater with time." msgstr "" "Oh ja, Ashevieres Truppen waren hurtig aufgestellt und schlugen sofort los — " "noch bevor der Widerstand sich organisieren konnte. Ihre Macht nahm zu, so " "wir ihr Mitleid schwand. Tote säumten ihren Weg." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Verstecken und Suchen" #. [time]: id=midnight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12 msgid "Midnight" msgstr "Mitternacht" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:117 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" msgstr "Ermöglicht Baldras ein Treffen mit dem Anführer des Aufstands" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:300 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn." msgstr "" "Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar " "patrouillieren, schlugen sich Baldras und seine Männer entlang der sumpfigen " "Ufer des Großen Flusses durch bis zur Stadt Carcyn." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:305 msgid "" "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " "hinted was here." msgstr "" "Die Nacht war ihr Freund und in ihrem Schutze suchten sie die Hilfe zu " "finden, welche Fürst Maddock andeutete." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:353 msgid "" "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start " "asking around for information." msgstr "" "Wie zur Hölle geht es nun weiter? Wahrscheinlich müssen wir uns in der Stadt " "nach Neuigkeiten umhören." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:369 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:374 msgid "Who are you?" msgstr "Wer seid ihr?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:378 msgid "" "I have come to find you. You must make it through the city without being " "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." msgstr "" "Ich? Ich bin eure Rettung. Ihr müsst ungesehen durch die Stadt gelangen. Die " "Soldaten sind normalerweise hinter meinesgleichen her, aber eine Kompanie " "Schreckenskrieger ist vor drei Tagen hier angekommen und nun patrouillieren " "sie auf Sonderbefehl…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382 msgid "They’re looking for us." msgstr "Sie suchen nach uns." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386 msgid "" "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads " "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you " "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can." msgstr "" "Nun, gut dass ich schneller war. Eilt ungesehen durch die Stadt und flüchtet " "in den Grauen Wald dahinter. Nehmt den schmalen Pfad südöstlich der Stadt. " "Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein Bruder Hans erwartet euch dort und " "führt euch zu unserem Anführer. Seid wachsam und umgeht soweit möglich die " "Soldaten." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "" "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we " "should be able to slip our way around them unnoticed." msgstr "" "Feigheit und Faulheit – diese beide Soldatentugenden retten uns hier den " "Kopf – seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns " "vorsichtig verhalten und Nerven behalten, können wir ungesehen durch ihre " "Reihen gelangen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:428 msgid "" "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgstr "" "Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Waldläufer sollt unsere Augen sein. " "Erkundet einen Weg und bedenkt, was ihr auf der Pirsch gelernt habt, sonst " "sind wir plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten…" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:501 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Sie haben uns entdeckt! Lauft!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:518 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgstr "" "Lasst euch schnell zurückfallen! Vielleicht können wir sie dadurch los " "werden!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:534 msgid "" "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " "leader is anxious to meet you." msgstr "" "Meine Herren, bitte hier entlang und folgt dem Pfad in den Wald. Unser " "Anführer ist schon gespannt auf eure Bekanntschaft." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:538 msgid "" "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." msgstr "" "Sobald wir den Todesschwadronen Wesnoths entkommen sind, werden wir gerne " "gefällig sein." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542 msgid "" "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " "wits, I would say you were crazy." msgstr "" "Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt " "hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen " "gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, " "dieser wäre wahnsinnig geworden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." msgstr "Ist es auch Wahn, so hat es doch Methode! Beenden wir’s!" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571 msgid "" "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "So kommt, wenn ihr wollt. Unser Anführer spricht jedoch nur zu Baldras " "alleine." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:591 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgstr "Eilt euch. Wir können ihnen noch im Grauen Wald entkommen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:596 msgid "Lead the way." msgstr "So eilt voran." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:436 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to " "Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide " "battle." msgstr "" "Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind " "sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht erfüllt, " "aber wir müssen in eine Schlacht ohne Hoffnung zurückkehren." #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4 msgid "The Grey Woods" msgstr "Der Graue Wald" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90 msgid "Mal-Jarrof" msgstr "Mal-Jarrof" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106 msgid "Mal-Jerod" msgstr "Mal-Jerod" #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122 msgid "Sel-Mana" msgstr "Sel-Mana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:146 msgid "Defeat the lich and its minions" msgstr "Besiegt den Lich und seine Handlanger" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:217 msgid "The leader, I presume." msgstr "Der Anführer, vermute ich." # Hamlet :) #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221 msgid "" "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " "plenty of gold." msgstr "" "Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das " "Grauen der Nacht, meine Freunde schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem " "Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine " "Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt " "kein Lamentieren, obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225 msgid "Your pursuits?" msgstr "Eure Ziele?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229 msgid "" "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because " "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap." msgstr "" "Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht " "bei den Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten… neue " "Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. " "Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben, die dunkle Magie zu " "meistern. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den wir bieten, gewähren " "wir nicht leichtfertig, Mensch." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." msgstr "" "So seid ihr Totenbeschwörer! Ich nenne es unverantwortliches Höllenwerk!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237 msgid "" "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose " "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead " "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret " "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both " "ways, adhering to neither." msgstr "" "Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich-Herrscher und verlieren " "schlussendlich ihre Menschlichkeit. Das Studium der dunklen Künste ist " "offensichtlich weitaus weniger gefährlich, als gemeinhin angenommen. Wir " "blieben menschlich und meisterten die mystische Balance zwischen dem Weg des " "Lichtes und dem Weg der Dunkelheit. Wir sind Wanderer zwischen den Welten " "aber gehören zu keiner von beiden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" msgstr "Ich… ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245 msgid "" "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by King or Queen, aids us." msgstr "" "Wir? Ihr habt uns aufgesucht. Aber heißt es nicht, der Feind meines Feindes " "ist mein Freund? Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal ob " "gerade unter König oder Königin, ist in unserem Interesse." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:256 msgid "" "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become " "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may " "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure." msgstr "" "Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern " "kürzlich ein Lich mit zwei seiner Schergen niederließ. Unsere Versuche " "könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben… Wir sind uns da nicht ganz " "sicher." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:260 msgid "" "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our " "homeland." msgstr "" "Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg… ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in der " "Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, und " "ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:285 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." msgstr "" "Nun endlich ist diese Ausgeburt der Hölle besiegt. Nur seine dämlichen " "Schergen leisten immer noch Widerstand." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:292 msgid "The lich is destroyed and its minions dead." msgstr "Der Lich wurde besiegt und seine Schergen überwunden." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:309 msgid "" "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " "disarray." msgstr "" "Die Niederlage des Lichs befreite den Grauen Wald von dieser Seuche und doch " "war es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde die Gemeinschaft " "der dunklen Magier zerrüttet." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:314 msgid "" "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum " "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it " "would have to be enough for the coming conflict." msgstr "" "Die verbleibenden Mitglieder waren dankbar und boten Baldras eine stattliche " "Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er " "ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden " "Kampf reichen müssen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:333 msgid "" "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " "our studies. For this, Baldras, I am grateful." msgstr "" "Nachdem die Untoten vertrieben wurden, können wir hier friedlich leben und " "studieren. Dafür danke ich euch, Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:337 msgid "" "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " "Wesnoth. There will be no peace for them." msgstr "" "Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die treuen Bürger von Wesnoth " "auszusaugen? Für sie soll es keinen Frieden geben?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:341 msgid "" "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, " "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help " "you to the utmost of my ability." msgstr "" "Oh, die Moral aus eurem Munde klingt gar fein, Bauer! Wer seid ihr, dass ihr " "glaubt, Recht sei von Unrecht so einfach zu scheiden? Ihr könnt den Wert " "eurer Tat nicht richtig einschätzen. Ich werde euch jede mir mögliche Hilfe " "gewähren." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:345 msgid "" "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with " "the lich gone we can now spare it." msgstr "" "Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend " "finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:349 msgid "" "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you " "on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men " "are itching for some payback." msgstr "" "Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur " "Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte uns ihre Magier auf den Hals " "und meine Männer sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:353 msgid "" "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes." msgstr "" "Andererseits, wenn ich die vollen Kräfte auf den Aufbau meiner Truppen " "konzentrieren könnte, wären wir in der Lage, euch beizeiten auf dem " "Schlachtfeld zur Seite zu stehen." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:357 msgid "I leave it to you to decide." msgstr "Ich überlasse euch die Entscheidung." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:359 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" msgstr "Ich nehme das Gold. Seid Ihr mit 500 einverstanden?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:363 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." msgstr "" "Euer Wunsch ist mir Befehl. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:384 msgid "" "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " "assault from the Wesnoth army garrison." msgstr "" "Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, " "während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Truppen vorbereiten." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:388 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." msgstr "" "Gerne. Meine besten Magier und Diebe stehen euch zur Verfügung. Setzt sie " "weise ein." #. [option]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:403 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." msgstr "" "Ich möchte, dass ihr uns im Felde gegen die Kräfte der Königin zu Hilfe eilt." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:407 msgid "" "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! " "Until then..." msgstr "" "Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu " "befrieden und Heerschau zu halten. In einer Woche sind wir marschbereit. " "Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin…" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:457 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." msgstr "Meine Männer… konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe…" #. [scenario]: id=07_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Die Jäger" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19 msgid "" "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of " "their safety even after eradicating the lich." msgstr "" "Baldras und seine Männer verließen eilig den Grauen Wald, denn obwohl sie " "den Lich vernichtet hatten, trauten sie dem Frieden nicht." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22 msgid "" "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join " "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of " "Wesnoth, and some of them were willing to resist it." msgstr "" "Während des Marsches schlossen sich viele Männer und Frauen aus den kleinen " "Dörfern um Carcyn und dem Grauen Wald ihnen an. Der Aufstieg der Königin " "beunruhigte viele Bewohner Wesnoths und so einige wollten Widerstand leisten." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25 msgid "" "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their " "help.\n" "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." msgstr "" "Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, " "nahm er widerwillig ihre Hilfe an.\n" "Hinweis: Baldras kann nun Geächtete rekrutieren." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29 msgid "" "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching " "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course " "of action..." msgstr "" "Als sie am Rande des Waldes lagerten, beobachteten sie massive " "Truppenbewegungen aus Richtung Aldril, einer Stadt in der Nähe, gen " "Nordwest. Unsicher, was sie davon halten sollten, planten sie ihre nächsten " "Schritte…" #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89 msgid "Kill all enemy forces" msgstr "Töte alle feindlichen Streitkräfte" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128 msgid "Jingo" msgstr "Jingo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129 msgid "Majel" msgstr "Majel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145 msgid "" "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It " "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army " "of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist " "the Queen, how should I ever expect to?" msgstr "" "Die Worte von Fürst Maddock haben mir die letzten Tage über keine Ruhe " "gelassen. Wir können nie gewinnen. Wir werden niemals die gesamte Armee " "Wesnoths besiegen. Ich Trottel! Wenn der Fürst von Elensefar nicht bereit " "ist, der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies jemals schaffen?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149 msgid "" "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five " "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last " "two hours." msgstr "" "Schlimmer noch, sie hat uns wohl bemerkt. Wir zählten allein in den letzten " "zwei Stunden fünf Züge schwerer Infanterie, die in Richtung der Garnison " "marschieren." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153 msgid "" "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they " "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; " "I never imagined they would house its enemies." msgstr "" "Die Garnison. Die Türme von Halstead sind mehr als eine Garnison, Neffe. Sie " "sind eine Festung. Bisher schützten sie diese Gegend vor den Feinden " "Wesnoths; ich hätte nie geglaubt, dass sie einmal die Feinde Wesnoths " "beherbergen würden." #. [event]: id=Pitcher 20 14}, id=Pitcher 28 18}, id=Pitcher 20 14} #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156 msgid "Pitcher" msgstr "Pitcher" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162 msgid "whisper^Baldras!" msgstr "Baldras!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." msgstr "Onkel, er trägt das Wappen von Elense. Wir sollten antworten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" msgstr "Reiter, seid leise, bevor wir entdeckt werden. Schnell, kommt hierher." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177 msgid "" "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several " "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman " "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious." msgstr "" "Meister Baldras, ich bringe Nachricht aus dem Norden. Während der letzten " "Woche haben sich wieder mehrere Patrouillen über den großen Fluss nach " "Annuvin gewagt. Eine Frau namens Relana widersetzte sich ihnen mit einer " "kleinen Miliz und sie war siegreich." #. [message]: speaker=Majel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181 msgid "This is surely good news!" msgstr "Das sind sehr gute Nachrichten!" #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185 msgid "" "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army " "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village " "to the ground. No one will live." msgstr "" "Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte " "direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf " "niederbrennen. Niemand wird überleben." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189 msgid "" "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching " "the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. " "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. " "When they reach Halstead they must be exhausted or dying." msgstr "" "Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am " "Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit dem gesamten Heer " "aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt " "ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst " "verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am " "Sterben sein." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193 msgid "You just said we can’t beat their entire army!" msgstr "Du hast gerade gesagt, wir können ihre gesamte Armee nicht besiegen!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197 msgid "" "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " "through to the end." msgstr "" "Sollen wir etwa aufgeben? Wir haben keine Wahl. Alles was wir tun können, " "ist, bis zum Ende durchzustehen." #. [message]: speaker=Pitcher #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201 msgid "" "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from " "my Lord’s borders." msgstr "" "Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden, bevor ich " "so fern der Länder meines Fürsts gesehen werde." #. [message]: speaker=Jingo #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212 msgid "Another platoon approaches..." msgstr "Ein weiterer Zug nähert sich…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264 msgid "" "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " "alive." msgstr "" "Wenn wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen " "fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen… Schlagt überall zu, " "schlagt schnell zu, schlagt leise zu… und lasst niemand am Leben." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. " "Sie waren überrascht, ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu " "sehen, von der sie so viel gehört hatten." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " "show them the law!" msgstr "" "Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu " "stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:334 msgid "" "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our " "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will " "decide the fate of our homes, our families, and our freedom." msgstr "" "Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead " "angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es " "vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. " "Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal " "unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:345 msgid "" "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " "debt." msgstr "" "Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Die Zeit naht, da er seine " "Schuld begleichen kann." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:366 msgid "" "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on " "our position. We are done for!" msgstr "" "Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee " "Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!" #. [scenario]: id=08_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Ruhm" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20 msgid "" "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal " "regions of Elensefar once and for all." msgstr "" "Im Jahre 161 strebte der neu gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den " "menschlichen Städten um Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu " "befrieden." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23 msgid "" "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, " "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or " "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and " "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed " "as well as in name." msgstr "" "Die glorreiche Armee Wesnoths, vom hohen Rat der Erzmagier persönlich " "geführt, säuberte die Ebenen von allen Arten feindlicher Kreaturen, sei es " "Bestie, Ork oder Elf. Der Stadtstaat Elensefar wurde offiziell ins " "Königreich aufgenommen und neue Siedlungen erblühten und schmückten das Land " "Wesnoth, das sich so in Worten und Taten selbst erschuf." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27 msgid "" "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height " "to which human magic had grown over the years by drawing the monument " "directly from the earth’s living rock." msgstr "" "Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis " "errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu " "menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus " "dem Felsen des Landes emporwachsen ließen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31 msgid "" "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer " "walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside " "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It " "became the Stronghold of Halstead." msgstr "" "Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände " "gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes " "arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu " "erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35 msgid "" "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and " "its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves " "of stone." msgstr "" "Dieses Bollwerk wachte über die westlichen Ebenen und Wesnoth gedieh für " "Jahrhunderte unter diesem Schutz. Kein Krieg konnte sie zerstören und ihre " "Mauern wurden nie überrannt. Das Blut von Eindringlingen befleckt ihre " "Brüstung und die Knochen der Besiegten vermodern vor den steinernem " "Fundament Halsteads." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:397 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:610 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435 msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:448 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " "called forth out of the earth." msgstr "" "Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme scheinen direkt aus dem Boden zu " "kommen, als wären sie der Erde entstiegen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452 msgid "" "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings " "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient " "era forged the walls of Halstead from the rock below." msgstr "" "Der Schein trügt nicht. In der Zeit der großen Könige von Wesnoth wurde " "dieses Land mit machtvoller Magie gezähmt. Zauberer längst vergangener " "Zeiten formten die Mauern von Halstead aus den natürlichen Felsen unterhalb." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:456 msgid "" "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!" msgstr "" "Ich kann nicht erkennen, wie wir es zerstören können. Sie sind bereits " "unbesiegbar dort drinnen!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:467 msgid "" "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is " "access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." msgstr "" "Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen " "Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle…" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:471 msgid "" "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle " "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as " "indestructible as you might think." msgstr "" "Sieh, der Berg auf dem die Festung ruht, ist fester Fels. Aber die Burg " "obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf— und umgebaut. Sie ist " "nicht so unzerstörbar, wie es den Anschein hat." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to " "hold up the middle." msgstr "" "Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. " "Mit der Zeit, nach vielen Kriegen, wurden Stützen notwendig, um den " "Mittelteil zu halten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:505 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " "Halstead. Would it really work?" msgstr "" "Also können wir die Stützen zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall " "bringen. Ist es wirklich so einfach?" #. [message]: speaker=Baldras #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:509 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can " "reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels " "of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish " "no less than all four supports to raze the fortress." msgstr "" "Ich glaube ja. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das " "Zentrum jedes Turm erreichen, kann einer unserer Männer in die Tiefen des " "Berges entkommen und die Stützen zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass wir " "nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung " "herniederzureißen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." msgstr "Nein, junger Freund. Halstead hat tatsächlich eine Schwachstelle." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493 msgid "How do you know?" msgstr "Woher weißt du dies?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:497 msgid "" "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to " "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around " "here, and we learned many things." msgstr "" "Als kleiner Junge brachte mein Vater – dein Großvater – deinen Vater und " "mich nach Aldril, da Orks unser Dorf gebrandschatzt hatten. Wir wuchsen in " "dieser Gegend auf und lernten viele nützliche Dinge." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:501 msgid "" "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers " "to the central keep. The catacombs growing over time, combined with " "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the " "middle." msgstr "" "Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. " "Die Katakomben sind über die Jahre hinweg ausgedehnt worden, über die " "Jahrhunderte des Krieges wurde es notwendig, Stützen zu installieren, um den " "Mittelteil zu halten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515 msgid "" "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out." msgstr "" "Ich hoffe du hast Recht. Wenige Stunden noch und die Nacht bricht herein, " "und wir werden es herausfinden." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:519 msgid "" "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing " "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now." msgstr "" "Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks " "greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit " "weit verstreut." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:523 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." msgstr "" "Ha! Sie werden eine schöne Überraschung erleben. Dies könnte sich zu unserem " "Vorteil auswirken." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:538 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Dort, in der Ferne… ich sehe Reiter!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547 msgid "Who is it?" msgstr "Wer ist es?" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:551 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." msgstr "Hilfe, hoffe ich. Schlimmer wird’s auf jeden Fall nimmer." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:557 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." msgstr "Reiter nähern sich vom Nordwesten! Haltet die Stellung Männer." #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:581 msgid "Sound the advance!" msgstr "Blast zum Angriff!" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:585 msgid "" "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. " "Then, we charge!" msgstr "" "Ritter von Elensefar, seht: Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt das " "Lager auf. Danach zum Angriff!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:598 msgid "" "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar " "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought." msgstr "" "Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt… seine besten " "Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht " "hängt mehr ab, als ich dachte." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:603 msgid "" "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin " "anymore." msgstr "" "Baldras, Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks. In dieser Schlacht geht es " "nicht länger nur um Annuvin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:634 msgid "" "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Am Nachmittag traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte " "Wesnoths ein…" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:704 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Ich denke… ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen… diese " "Verrückten!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:721 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Schlagt sie zurück!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:737 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgstr "" "Ich bin innerhalb des Turms! Ich steige jetzt in die Katakomben hinab – gebt " "mir Deckung." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:747 msgid "After about an hour..." msgstr "Nach ungefähr einer Stunde…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:757 msgid "It’s done." msgstr "Es ist getan." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:784 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:789 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgstr "Die Festung hat begonnen zusammenzubrechen! Flieht!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:820 msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung jetzt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:844 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, " "in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub krachten tausende Tonnen " "von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rutschte seitlich den Abhang " "herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, ins " "Innere des ausgehöhlten Berges." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:849 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:918 msgid "" "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host " "arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the " "province of Annuvin was executed." msgstr "" "Nach mehr als einer Woche zähen Ringens, traf die Hauptmacht von Ashevieres " "Truppen ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Jeder einzelne Bewohner der " "Provinz Annuvin wurde exekutiert." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:948 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." msgstr "Männer, helft mir! Ich bin unter diesem Haufen Schutt gefangen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:952 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter " "starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:957 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." msgstr "" "Ich hoffe dieses Opfer war nicht vergebens… aber das werden wir nie erfahren." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:963 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." msgstr "Unser Traum von Frieden in Freiheit… vorbei… Argh." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:970 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " "Asheviere’s wrath." msgstr "" "Der Widerstand hat alles auf einen Sieg gegen Halstead gesetzt — doch ob " "Sieg oder Niederlage der Rebellen, für die Dorfbewohner, die zwischen die " "Mühlsteine von Ashevieres rasenden Zorn kamen, gab es keine Hilfe." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:986 msgid "Uncle!" msgstr "Onkel!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:990 msgid "NO!" msgstr "NEIN!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:994 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." msgstr "" "Ich versprach deinem Vater ich würde dich schützen… und ich habe versagt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:998 msgid "" "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not " "be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." msgstr "" "Aber wir sind so nah am Ziel. Wir müssen dies zu Ende bringen. Ich bedauere, " "dass du deine Freiheit nicht wirst genießen können. Gott sei mit dir, Harper." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1012 msgid "" "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " "have done..." msgstr "" "Weiter, meine Freunde. An eurer Seite zu kämpfen, ist das ehrbarste was ich " "je getan habe…" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1059 msgid "Your reign of terror is over, General." msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1064 msgid "" "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This " "small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will " "suffer when the full force of her wrath descends upon you." msgstr "" "Ihr werdet Asheviere niemals überwinden. Ihre Macht ist zu groß… Dieser " "kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für die unvorstellbaren " "Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch schlussendlich einholt." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1075 msgid "" "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom." msgstr "Dies war kein kleiner Sieg. Ihr unterschätzt den Drang nach Freiheit.." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1080 msgid "" "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." msgstr "Ihr… unterschätzt die… Grausamkeit und Gier eurer Königin… argh…" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1087 msgid "" "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth " "from whence it came." msgstr "" "Kleiner Sieg? Pah! Nun werden wir diese Festung dem Erdboden gleichmachen, " "aus dem sie einst entstand." #. [scenario]: id=09_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Freiheit – Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14 msgid "" "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " "everybody." msgstr "" "Der Rest des Kampfes war verschwommen. Der Schock dessen, was stattgefunden " "hatte, lähmte jeden." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that " "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." msgstr "" "Baldras und seine Männer flohen im Schutz der Nacht aus den westlichen " "Ebenen Wesnoths. Das Drama der Zerstörung Halsteads beherrschte ihre " "Gedanken auf ihrem Weg Richtung Norden, nach Elensefar, und die Erinnerung " "verging nur langsam." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20 msgid "" "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were " "not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about " "it." msgstr "" "Die Reiter von Elensefar verfolgten die Reste der orkischen Armee und " "trieben sie zurück über den großen Fluss. Dann verteilten sie sich übers " "Land und man hörte nichts mehr von ihnen. Damals, als er davon hörte, hielt " "Baldras dies für wunderlich." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23 msgid "" "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange " "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found " "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching " "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. " "Fear of an undead menace spread through the ranks." msgstr "" "Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, " "passierten seltsame Dinge. Des Nächtens verschwanden Männer spurlos, von " "einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die " "marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, " "erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner " "verbreitete sich unter den Soldaten." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26 msgid "" "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it " "was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the " "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the " "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional " "border and set up strong defenses against the west." msgstr "" "Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, " "war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren " "Heimsuchungen überzeugte Ashevieres Befehlshaber davon, dass das gesamte " "Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen zurück " "und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29 msgid "" "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used " "during his resistance." msgstr "" "Baldras hatte gerade den großen Fluss überquert, als ihm Gerüchte über diese " "nächtliche Schattenwesen zugetragen wurde, die auch durch seine Reihen " "schlüpften. Mit bitterem Lachen erkannte er, dass Fürst Maddocks Männer ihm " "nun die Taktiken schmecken lies, die auch er im Widerstand genutzt hatte." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32 msgid "" "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise " "devastated. However, they did find one clue as to what happened..." msgstr "" "Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war " "komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald " "nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis " "darauf, was passiert war…" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36 msgid "" "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You would " "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”" msgstr "" "… auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten Pfahl " "stand: »Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle heiß " "gemacht. Aber am Ende war es nicht genug.«" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40 msgid "" "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would " "harass us anymore.”" msgstr "" "»Wir flohen wie Verbrecher in der Nacht, aber wir stellten sicher, dass " "uns niemand mehr belästigen würde.«" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44 msgid "" "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, " "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”" msgstr "" "»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des " "Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Wir sehen uns auf den Drei " "Schwestern, alter Freund. – Relana«" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Knochenritter" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-" "Pferden durch schwarze Magie zurückgerufen, um Angst und Zerstörung zu " "verbreiten." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:31 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41 msgid "axe" msgstr "Axt" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:40 msgid "trample" msgstr "Niedertrampeln" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Todesknappe" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Zur Unzeit reißt Hass und die Angst manchmal auch die mächtigsten Krieger " "und Generäle in diese Welt zurück, wo sie dann als Todesritter Unheil sähen. " "Todesknappen dienen ihnen und versuchen, genug dunkle Macht anzuhäufen, um " "selbst Todesritter zu werden. Unterdessen erlernen sie die dunklen Künste, " "aber auch, Untergebene zu führen." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32 msgid "sword" msgstr "Schwert" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Abtrünniger Magier" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:19 msgid "" "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Einige Magier wurden wegen verbotener schwarzer Magie von der Gemeinschaft " "der Magier ausgeschlossen. Nun, da sie in Acht und Bann standen, verloren " "sie die letzten Skrupel bei der Perfektion der dunklen Künste. Obwohl sie " "ihre Magierausbildung meist nicht regulär vollendeten, kann ihre Magie " "tödlich sein. Durch ihre Zeit unter den Geächteten haben sie recht gut mit " "dem Schwert umzugehen gelernt." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:24 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:33 msgid "short sword" msgstr "Kurzschwert" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "Eiswind" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Schattenfürst" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:23 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der schwarzen und weißen Magie " "zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese " "Gratwanderung meisterten, wurden zu Schattenfürsten, die weder der Welt des " "Lichtes, noch der Welt der Schatten zugehörig sind. Um zu töten, benötigen " "sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren Feinden als auch bei ihren " "Untergebenen gefürchtet." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:35 msgid "astral blade" msgstr "Astralklinge" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "Schattengeschoss" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:58 msgid "shadow blast" msgstr "Schattenböe" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Schattenmagier" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:22 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen " "dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten " "Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die dunkle Mächte, führen sie kleine " "Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren Gegnern " "zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen " "Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihren kraftvollen Angriffen zehrt ihre " "verdorbene Seele an ihrer Gesundheit." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Skelett Reiter" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:34 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-" "Pferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurückgerufen, um Angst und " "Zerstörung zu verbreiten." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Dorfbewohner" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von " "Wesnoth verstreut sind." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Dorfältester" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel " "von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten " "Bewohner des Dorfes sind." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Erfahrener Dorfältester" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:56 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und " "weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den " "Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen " "Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche " "Macht in einer Person." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:58 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Erfahrene Dorfälteste" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:91 msgid "Peasant Youth" msgstr "Jungbauer" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:95 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle " "jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild " "darauf, Neues zu erkunden." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:101 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Bauerstochter" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:115 msgid "Watchman" msgstr "Nachtwächter" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:120 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Die Nachtwache besteht aus Männern und Frauen, welche die Dörfer vor " "menschlichen und nichtmenschlichen Gefahren beschützt, die Nachts die " "ländlichen Gegenden Wesnoths durchstreifen." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:122 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Nachtwächterin" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136 msgid "Borderer" msgstr "Grenzschützer" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:141 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Grenzdörfer unterhalten für gewöhnlich eine Miliz, um Gefahren abwehren zu " "können. Obwohl diese Leute nicht so gut gerüstet sind wie gewöhnliche Armeen " "und auch ihre Ausbildung an den Waffen zu wünschen übrig lässt, so macht " "ihre angeborene Zähigkeit und das Wissen über die lokalen Gegebenheiten sie " "zu einem nicht zu unterschätzenden Gegner." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:143 msgid "female^Borderer" msgstr "Grenzschützerin" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:162 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Bauern Jäger" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:165 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf " "Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. " "Deren Fähigkeit, sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes " "Wissen über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:178 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Bauern Fallensteller" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:182 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs— und Fellversorgung für " "mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der " "Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:195 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Bäuerlicher Jäger" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:200 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen " "der Wildnis verbracht und sehen in ihr ihre Heimat. Sie schießen einer " "Sumpfratte das Auge aus und bleiben allem und jedem auf der Spur, was sich " "in ihrem Gebiet bewegt." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:54 msgid "Holy Ankh" msgstr "Heiliges Amulett" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:57 msgid "" "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " "brightly when you pick it up!" msgstr "" "Ihr findet ein schweres Amulett auf einem unheimlich und rätselhaft " "wirkenden Altar. Als ihr es nehmt, leuchtet es hell auf!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:58 msgid "" "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch it." msgstr "" "Dort steht ein Altar herum, der außergewöhnlich aussieht. Auf ihm liegt ein " "Amulett. Ich möchte es lieber nicht berühren." #. [effect]: type=arcane #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:71 msgid "holy ankh" msgstr "Heiliges Amulett" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:105 msgid "Tell my wife... that I loved her!" msgstr "Sagt meiner Frau… dass ich sie geliebt habe!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:120 msgid "Unngh... Now our people may never be free..." msgstr "Argh… Nun werden wir nie die Freiheit erlangen…" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:134 msgid "I am finished... will we ever be free?" msgstr "Ich bin am Ende… werden wir jemals frei sein?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:148 msgid "How can this be? We have lost." msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:164 msgid "" "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought " "left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. It was a " "bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse." msgstr "" "Bei ihrer Heimkehr fanden sie nur qualmende Trümmer und die Leichen derer, " "die sich gewehrt hatten. Die anderen waren verschwunden, wer weiß, wohin. Es " "war ein trauriges Schicksal. Aber je würgender Ashevieres Griff um Wesnoth " "wird, umso schlimmeres Leid wird das Leben für sie bereithalten."