# Automatically generated, 2005. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-httt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 00:30+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11 msgid "Heir to the Throne" msgstr "王位繼承者" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" msgstr "繼" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(簡單)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5 msgid "Fighter" msgstr "戰士" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(普通)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 msgid "Hero" msgstr "英雄" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(困難)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 msgid "Champion" msgstr "將軍" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19 msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir.\n" "\n" msgstr "" "為了榮耀而戰,取回韋諾王位\n" "\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 23 scenarios.)" msgstr "(新手等級,23個任務)" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役編輯" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美工製作" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:68 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" msgstr "精靈遇襲" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:31 msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest" msgstr "移動康拉德到西北邊路牌" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:67 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:312 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:76 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:836 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:957 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:29 msgid "Death of Konrad" msgstr "康拉德陣亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:71 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:316 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:961 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:33 msgid "Death of Delfador" msgstr "迪法多陣亡" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Fighter, id=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:62 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:49 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:71 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:76 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:46 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:440 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:62 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:92 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:95 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46 msgid "Konrad" msgstr "康拉德" #. [side] #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord #. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #. [side]: type=Fighter, id=Konrad #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:255 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:274 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:68 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:109 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:446 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:113 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:177 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:76 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:130 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:150 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:169 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:103 msgid "Rebels" msgstr "反叛者" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:81 msgid "Delfador" msgstr "迪法多" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:180 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90 msgid "Urug-Telfar" msgstr "烏儒.討伐" #. [side]: type=Goblin Rouser #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool #. [side]: type=Orcish Warlord #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai #. [side]: type=Troll Warrior #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:196 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:230 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:107 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:77 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:94 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:204 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:96 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:108 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:134 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:473 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:500 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:624 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:659 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:691 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:725 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:141 msgid "Orcs" msgstr "半獸人" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:203 msgid "Knafa-Tan" msgstr "克納伐.丹" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:224 msgid "Maga-Knafa" msgstr "瑪卡-克納伐" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:246 msgid "Galdrad" msgstr "約瑟德" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:262 msgid "Chantal" msgstr "詹泰" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287 msgid "" "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood " "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" "艾絲維爾掌權十六年,與半獸人結盟,開始轉向西南森林攻擊精靈,希望能消滅精靈。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:291 msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" msgstr "迪法多先生!到處都是半獸人!我們該怎麼辦?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:295 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" msgstr "現在敵衆我寡,依我們的能力來說,暫時先撤退吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:300 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?" msgstr "該往那個方向走呢?這裡是我們的家鄉!何況精靈們都在?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:304 msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" msgstr "康拉德!我親愛的朋友,我們將幫你們對抗這群邪惡的半獸人,趕緊逃吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make " #| "it there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to " #| "help us, and then you must make it to the sign post in the north-west. I " #| "will protect you!" msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will " "protect you!" msgstr "" "我們將前往北方,到艾頓島去,希望到那後將會比較平靜。康拉德,我們得到了精靈的" "幫助,快點出發吧往西北方的路牌去,我會沿路保護你的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:312 msgid "Very well, let us hurry!" msgstr "好的,我們趕緊出發!" #. [message]: speaker=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:316 msgid "" "Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land " "for the Queen!" msgstr "怒吼吧,我的戰士們!搶奪他們的村莊,把它獻給女王!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323 msgid "" "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in " "these parts. They are the ones we want!" msgstr "給我注意,把老頭跟小孩的頭給我拿來!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:328 msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!" msgstr "哈!哈!看我怎麼把精靈碎屍萬段!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:333 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" msgstr "愚蠢的半獸人,放馬過來,我們會全力以赴的!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" msgstr "小心呀,康拉德!迪法多啊,你要好好照顧他!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341 msgid "" "Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves " "that the war we so long feared has begun." msgstr "" "不要把生命浪費在這裡,詹泰。必須有人去警告北方精靈,我們擔憂多年的戰爭開始" "了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:360 msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" msgstr "太好了,逃過了一劫!可是我們將去那呢?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:364 msgid "" "We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we " "will find refuge there." msgstr "我們將北上,前往艾頓島,希望那可以成為我們的避難所。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:368 msgid "" "Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?" msgstr "這是個好主意,迪法多先生。那精靈們呢?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:372 msgid "" "The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode " "well for them. Let us not speak of it now. Onward!" msgstr "他們奮勇抗敵。也許能勝利。但我想事情沒有那麼容易。之後再說,趕緊走吧!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376 msgid "Good luck, Konrad! Don’t worry about us, we will fight as best we can!" msgstr "康拉德,祝你好運!不必為我們擔心,我們會盡所能的對抗他們!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:393 msgid "I... I don’t think I can make it anymore." msgstr "我......我想我到不了了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:397 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" msgstr "王子......撐下去啊!不...!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:402 msgid "It is over. I am doomed..." msgstr "一切結束了,我不甘心......" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:416 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." msgstr "我……無法保護佑王子!我們失敗了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:421 msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!" msgstr "迪法多!快點醒來!希望你活著!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:425 msgid "Ugh!" msgstr "啊……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:436 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "不!我們錯過時機了!半獸人增援來了......" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:455 msgid "Die, villain, die!" msgstr "受死吧!惡賊!去死!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:467 msgid "Only the foolish oppose me!" msgstr "只有愚蠢的人才與我為敵!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:478 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" msgstr "我是約瑟,想在前進一步就必須擊敗我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:490 msgid "Only a fool would dare to attack me!" msgstr "只有愚蠢的人才會攻擊我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:502 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!" msgstr "我是迪法多大法師。領死吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:514 msgid "Let me through, you rogue!" msgstr "狗賊!休想擋路!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:592 msgid "Oh no! They are destroying our home!" msgstr "不!半獸人毀了我的家園!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:596 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" msgstr "不要回頭!快點逃吧!" #. [scenario]: id=02_Blackwater_Port #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 msgid "scenario name^Blackwater Port" msgstr "黑水港" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21 msgid "Resist until the end of the turns" msgstr "堅守直到回合結束" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27 msgid "(special bonus)" msgstr "(特殊獎勵)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "擊殺敵方將領" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:41 msgid "Death of Sir Kaylan" msgstr "凱嵐爵士陣亡" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:56 msgid "Blackwater Port" msgstr "黑水港" #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:77 msgid "Sir Kaylan" msgstr "凱嵐爵士" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:102 msgid "Mokolo Qimur" msgstr "魔可洛.齊穆" #. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:134 msgid "Veocyn" msgstr "威爾辛" #. [unit]: type=Swordsman, id=Yran #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147 msgid "Yran" msgstr "燡煖" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:165 msgid "" "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs " "are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory " "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" "我們在黑水港登船,半獸人似乎也追上來了。港口有重軍戒備,是忠於先皇、厭惡艾絲" "維爾的反抗軍。他們會提供我們物資。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:169 msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!" msgstr "迪法多,有半獸人在跟蹤我們!趕快走!" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:173 msgid "" "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on " "the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" "迪法多,我的老朋友,在下聽到你來的風聲,也知道精靈備受人入侵的事,很高興又見" "到你!只是現在時局真不是時候!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:177 msgid "" "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of " "the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance " "has slain fifty men and a hundred orcs." msgstr "" "康拉德,這位是凱嵐爵士,是騎士團的領導者。也是少數願意對抗昏君之一。傳說他殺" "死的半獸人超過上百人。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:181 msgid "" "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" msgstr "" "半獸人已經到達此地了,而且準備進攻港口。我們的軍隊防禦還不夠,但援軍正在路" "上!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:185 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "我們願意支援你,等待援軍抵達。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:189 msgid "" "With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry " "here long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" "有您的幫助,我們就可以對抗他們了。可是比起您的安全,我們的安危根本不算什麼。" "此地不宜久留,兩天內,有船會靠岸,可以送你們到安全的地方。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193 msgid "And the ship will take us to Alduin?" msgstr "船會載我們到艾頓?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197 msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of " "many magi." msgstr "是的。康拉德,我們將前往艾頓島,我的家鄉,也是衆韋諾法師之所。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:201 msgid "" "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, " "Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "我將派遣一名騎兵保護您,跟隨您一起前往。從今天起,您可以此召募騎兵。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:210 msgid "" "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ " "from elves?" msgstr "多謝爵士。但是騎兵有什麼特長?與精靈有何不同?" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:215 msgid "" "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually " "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long " "range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, " "though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they " "fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open " "land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain." msgstr "" "禀告王子,精靈是個強大的族群,遠遠超過我們人類所知道的,但騎兵有不同的長處。" "騎兵無法遠距離攻撃,但是可以衝鋒,造成雙倍的傷害,也會承受雙倍的反擊。騎兵均" "為守序,是在白天戰力較強,夜晚則弱。騎兵擅長平原戰,精靈則熟悉森林。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:220 msgid "" "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On " "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" "精靈乃是森林之主,但騎兵也很厲害。在白天的平地,騎兵的鐵槍重蹄,可以擊倒最頑" "強的敵人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:226 msgid "" "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced " "units from past battles to help you fight again." msgstr "康拉德,請謹慎招募新兵。你也可以招回之前的士兵,來幫助你。" #. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:230 msgid "Haldiel" msgstr "哈迪爾" #. [message]: speaker=Haldiel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:243 msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service." msgstr "您好,年輕的君主。我宣誓為您效命。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:248 msgid "" "Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he " "fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely " "valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall." msgstr "" "康拉德,哈迪爾是忠誠士兵,不要求任何薪俸。這是一位難得可貴的夥伴,希望你謹慎" "佈署他,不要犧牲人才。" #. [unit]: type=Horseman, id=Yredd #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:265 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:378 msgid "Yredd" msgstr "依烈" #. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:279 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:392 msgid "Tarcyn" msgstr "泰斯" #. [unit]: type=Horseman, id=Syryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:293 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:406 msgid "Syryn" msgstr "希瑞" #. [unit]: type=Knight, id=Cicyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:420 msgid "Cicyn" msgstr "錫辛" #. [unit]: type=Knight, id=Ginvan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:321 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:434 msgid "Ginvan" msgstr "金凡" #. [unit]: type=Knight, id=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:335 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448 msgid "Simyr" msgstr "西默" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:348 msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "援軍已經到了!各位注意!我們反擊的時機到了!" #. [message]: speaker=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352 msgid "" "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. " "Quick, we must make our escape!" msgstr "好多臭人類騎士!我們打不贏了。快逃吧!" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:463 msgid "" "Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the " "orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor." msgstr "援軍到了,我們的盟友幫我們擊退了敵人。這都是您的功勞。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:467 msgid "" "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my " "city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your " "lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore " "order to the country." msgstr "" "您不顧性命的為我守下了港口,我願意把防守城鎮的重要職位給你當回報。西默,上前" "來,用你的矛發誓,投效王子康拉德,幫助他收回皇位。" #. [message]: speaker=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:471 msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege." msgstr "能幫助您是我的榮幸。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:486 msgid "" "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take " "you to Alduin." msgstr "感謝各位的援軍相救。船就快來了,您待會兒就可到艾頓。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:504 msgid "We should embark now." msgstr "我們得上船了。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:508 msgid "" "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " "the forces of the Dark Queen." msgstr "祝您一帆風順。我們會在這繼續對抗他們的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:522 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port." msgstr "都是我的錯,無法保護王子與港口。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:526 msgid "" "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." msgstr "失去了增援,我們沒辦法渡船。最後的希望沒了......" #. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4 msgid "The Isle of Alduin" msgstr "艾頓島" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67 msgid "Usadar Q’kai" msgstr "烏薩達.盔鎧" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103 msgid "" "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!" msgstr "已經没有時間回船上了!我們必須奪回此島!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:190 msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin." msgstr "衆人抵達艾頓島。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:194 msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate." msgstr "這裡就是艾頓島。真是......荒凉。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:198 msgid "" "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the " "place where I was born, where I was trained." msgstr "" "康拉德,沒想到我最擔心的事情發生了。這裡是我的出生地,我在這裡長大的,但半獸" "人已經來了。" #. [message]: speaker=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202 msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" msgstr "來者何人?啊,是精靈來了。快將他們擊退回海上!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:206 msgid "" "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so " "beautiful. We must recapture it! To arms!" msgstr "" "沒想到半獸人竟然已經來了。這島曾經是如此的美麗,今天一定要奪回!全軍備戰!" #. [unit]: id=Elrian, type=Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:219 msgid "Elrian" msgstr "艾瑞" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:233 msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "我發現有人躲在村莊!" #. [message]: speaker=Elrian #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:237 msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to " "recapture the island!" msgstr "" "我的主子,我為了躲避半獸人而藏匿在村中,和其他法師一樣。我願意為您效命,協力" "奪回此島!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:241 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." msgstr "好的,讓我們一起對抗惡勢力!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:246 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:335 msgid "You can now recruit magi!" msgstr "您現在可以招募法師了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:252 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:342 msgid "" "Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical " "attacks almost always find their mark, even against well-defended troops." msgstr "" "有法師加入後,半獸人肯定無法擋住我們的攻勢!即使躲得再好,魔法攻擊總會讓他們" "現形。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:257 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:347 msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " "with stronger units else the enemy will make short work of them." msgstr "" "留神,王子,法師需要很長的時間累積經驗。在前線,你必須用有力的部隊保護他們," "否則被會敵方輕易解決掉。" #. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:275 msgid "Seimus" msgstr "西穆斯" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:292 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!" msgstr "迪法多師父!您已經擊敗了半獸人的爪牙,整座島得救了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:297 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" msgstr "徒弟!島上怎會遭受半獸人攻擊?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:302 msgid "" "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " "entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were " "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "迪法多師父,您還不知道嗎?艾絲維爾正控制西岸。她又派半獸人來此,囚禁我們,等" "船來到,要將我們押回韋諾王國審訊,說我們學習魔法是為了反抗她!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:307 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "我們在黑水港已經遇上半獸人軍。女王還有攻擊過哪裡?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312 msgid "" "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has " "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows " "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "她已控制漁人的居所,珍珠灣,強迫漁人當奴隷,命令她們潜水收集珍珠,占為己有。" "更有謠言說她將違反古古老的和平協議,攻打艾倫索法!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:317 msgid "" "Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" msgstr "我們何不趁現在反攻?現在珍珠灣的情勢如何?是否有希望把她奪回?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:322 msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" msgstr "我們必須前往那裡。先休息一下,待會好乘船過去,希望可以成功擊敗他們!" #. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" msgstr "珍珠灣" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out" msgstr "擊殺任何一位敵方將領,並堅守下去" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:48 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "擊殺所有敵將" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:36 msgid "Turns run out with both enemy leaders standing" msgstr "兩名敵軍首領均存活且回合數耗盡" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:67 msgid "Dwaba-Kukai" msgstr "德瓦巴.古鎧" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:85 msgid "Managa’Gwin" msgstr "瑪納迦.沽印" #. [then] #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:143 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:281 msgid "Bugg" msgstr "巴格" #. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:160 msgid "Xnamas" msgstr "克薩瑪" #. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:177 msgid "Inalai" msgstr "依納萊" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:211 msgid "" "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working " "hard!" msgstr "這裡就是珍珠灣,漁人被迫在此做苦工。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215 msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the " "merfolk!" msgstr "的確。敵軍陣容龐大。我去引開他們的注意,你們去救漁人!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:219 msgid "Very well. Be careful!" msgstr "好的。請小心!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:244 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" msgstr "老大,為什麼只用蝙蝠跟納迦?" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:249 msgid "" "Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are " "best for doing that!" msgstr "我們必須控制海面跟漁人,蝙蝠跟納迦最合適!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:254 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." msgstr "可是半獸人是最強大的......" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:259 msgid "Shut up, worm! I’m the boss!" msgstr "住口,廢物!我才是老大!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:287 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" msgstr "哈哈哈!現在半獸人將統治世界!" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:292 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" msgstr "誰可幫助我殺了這個白癡?!(嘆)" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:305 msgid "But... but... how can this be happening to me?" msgstr "但…但…這個事情怎麼可能發生在我身上?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:309 msgid "Who was that idiot?" msgstr "誰是那個白癡?" #. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:332 msgid "Gwaba" msgstr "格瓦巴" #. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:345 msgid "Nepba" msgstr "納巴" #. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:358 msgid "Triram" msgstr "特瑞" #. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:373 msgid "Mriram" msgstr "米瑞" #. [message]: speaker=Gwaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:383 msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" msgstr "自由萬歲!半獸人死期到了!" #. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:405 msgid "Mabooa" msgstr "瑪布亞" #. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:420 msgid "Earooa" msgstr "耶叡亞" #. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:433 msgid "Nethuns" msgstr "奈瑟斯" #. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:447 msgid "Gwoama" msgstr "古瓦瑪" #. [message]: speaker=Mabooa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:457 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" msgstr "我們自由了,一起擊敗他們!" #. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:479 msgid "Kaba" msgstr "卡巴" #. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:494 msgid "Kwaboo" msgstr "克瓦布" #. [message]: speaker=Kaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:505 msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at ’em!" msgstr "為了自由而戰!半獸人在哪?我來了!" #. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:527 msgid "Gwimli" msgstr "桂彌麗" #. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:540 msgid "Jarla" msgstr "賈拉" #. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:555 msgid "Gwarloa" msgstr "格瓦洛亞" #. [message]: speaker=Gwimli #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:565 msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" "感謝你們前來救援!我們願意幫助你們抵抗半獸人!大多數漁人都被關在西北方!" #. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:587 msgid "Heldaga" msgstr "肖達卡" #. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:600 msgid "Apalala" msgstr "亞帕拉拉" #. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:613 msgid "Oceania" msgstr "歐仙尼雅" #. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:627 msgid "Elcmar" msgstr "艾拉瑪" #. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:640 msgid "Aigaion" msgstr "艾卡永" #. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:654 msgid "Tini" msgstr "狄尼" #. [message]: speaker=Heldaga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:665 msgid "" "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive " "them from our shores!" msgstr "半獸人去死吧!上吧,我的夥伴們!把半獸人趕出我們的海灣!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:675 msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "漁人回歸自由了。享受海洋與和平吧!" #. [message]: role=ThankfulMerman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:683 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:889 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:921 msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to come with you and offer you help." msgstr "我的主子!往後您可能需要我們族人的幫忙。我們願意追隨您,祝您一臂之力。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:688 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:894 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:926 msgid "You may now recruit the noble merfolk!" msgstr "您現在可以招募漁人了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:696 msgid "Now where is Delfador? I hope he’s safe!" msgstr "迪法多在哪?希望他一切平安!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709 msgid "I am perfectly safe, friend!" msgstr "我好得很,朋友!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:714 msgid "" "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest." msgstr "啊!原來你在這,太好了!現在我們終於可以休息一下了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:718 msgid "" "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to " "Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense " "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" "康拉德,我想現在不是休息的時候。艾絲維爾已經破壞韋諾與艾倫索法的百年契約,包" "圍了艾倫索法。如果艾倫索法被擊潰,不知道有多少地方將會淪落她手中!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 msgid "Oh no! What shall we do?" msgstr "慘了!我們怎麼辦?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729 msgid "" "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it " "falls before you arrive." msgstr "" "你必須率領你的軍隊去守下那城。如果在你抵達前就被攻破,那就把她搶回來吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:734 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You’re coming with me, right?" msgstr "我必須這麼做?那你呢?你會跟我去吧!是嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:739 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and " "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" "康拉德,這可能沒辦法。我得到了一些重要文件,得盡快跟精靈連絡。看起來我們能阻" "止艾絲維爾的時間,比想像中的還短。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:745 msgid "But Delfador! I can’t do it on my own!" msgstr "迪法多啊!只有我一個人做不到!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:754 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!" msgstr "你並不是一個人啊!我的王子。我們都支持你!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:758 msgid "" "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " "days’ travel if you make haste." msgstr "相信你可以成功。快往北方去吧,到艾倫索法只需要三日。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:762 msgid "Very well. But how do I get there?" msgstr "好。但我該如何去?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 msgid "" "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by " "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them." msgstr "" "往西北方向走幾公里後。可以搭船或是徒步。各有不一樣的危險。你得做個決定。" #. [option]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!" msgstr "坐船?呃!上次吐的快死了,還是走路吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!" msgstr "康拉德,祝你一路平安。後會有期!" #. [option]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:786 msgid "" "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!" msgstr "我可以在船上休息,就決定坐船吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:790 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair." msgstr "康拉德,祝你一路順風。願天氣晴朗。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:832 msgid "" "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" msgstr "這麼多天還無法打敗他們?敵人的增援已經來了。我們失去機會了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:844 msgid "" "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to " "defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls " "us!" msgstr "" "康拉德!此地不可久留。雖然擊敗半獸人、拯救漁人是重要的,但我們還有更重要的事" "要做!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:849 msgid "" "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, " "but why can we not finish it? Why must we leave?" msgstr "迪法多,有你的幫忙我們一定能成功。雖然是場硬戰,為何不打完再走?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:853 msgid "" "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" "我有壞消息要跟你說。艾絲維爾已經破壞韋諾與艾倫索法的百年契約,包圍了艾倫索" "法。如果艾倫索法被擊潰,不知道將有多少地方將會淪落她手中!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:857 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren’t you, Delfador?" msgstr "我必須這麼做?那你呢?你會跟我去吧!是嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:861 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need " "seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet " "you in Elensefar, after you have secured it." msgstr "" "康拉德,這可能沒辦法。我得到了一些重要文件,得盡快跟精靈連絡。你先去救艾倫索" "法,我將在那跟你相會。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:865 msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "雖然這不是自願的,但恐怕只有我能勝任。我要怎麼去艾倫索法?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:878 msgid "" "Since you have broken the orcs’ hegemony over the seas, going by ship would " "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. " "Make haste!" msgstr "" "海上的半獸人已經消失了,現在坐船很安全。你只需要把船沿著岸邊行,就可以在艾倫" "索法外的幾公里外登陸。事關緊急,快點去吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:910 msgid "" "With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel " "by land, Elensefar is only six days’ march up the coast. Make haste!" msgstr "" "現在半獸人霸佔海上,渡船危險。沿著岸邊走六天的路就可以到達艾倫索法。事關緊" "急,快點去吧!" #. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal’s Peninsula" msgstr "帽夫.瑪莉半島" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23 msgid "Escape down the road to Elensefar" msgstr "前往艾倫索法之路" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:28 msgid "Defeat Muff Malal" msgstr "擊殺帽夫.瑪莉" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:64 msgid "Muff Malal" msgstr "帽夫.瑪莉" #. [side] #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis #. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius #. [side]: type=Death Knight, id=Secadius #. [side]: type=Lich, id=Aimucasur #. [side]: type=Lich, id=Galga #. [side]: type=Lich, id=Na-alga #. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:85 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:194 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:123 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:139 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:176 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:152 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 msgid "Undead" msgstr "不死族" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121 msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by a strong band of undead." msgstr "前往艾倫索法的路上佈滿荆棘。在路上,康拉德一行人被一群不死軍團阻擾。" #. [message]: speaker=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125 msgid "" "Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving " "us!" msgstr "啊,精靈軍隊來了。不久後我們就有上等的精靈屍體可以使用了!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "王子!半島上好像有什麼動靜!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133 msgid "" "It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would " "probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat " "such a foe, or the time to spare." msgstr "" "看來像是不死族!我們如果擊敗不死軍隊,這附近的居民將會讚頌你名的。但是不知道" "我們能力夠不夠,畢竟時間緊迫。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:137 msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." msgstr "驅除不死族並非難事,我們把他們拿來當作開胃菜吧。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:141 msgid "" "I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran " "soldier we can get." msgstr "我知道。如果要拯救艾倫索法,我們可能需要更多的實戰經驗。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:145 msgid "" "The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past " "before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!" msgstr "完全依照您的意思。如果退而不戰,就盡快趕路,如果要打,就跟他們拼了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:163 msgid "To Elensefar" msgstr "前往艾倫索法" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:187 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" msgstr "我們沒有多餘的時間了!快前往艾倫索法!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:199 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." msgstr "去帶好你的部隊!何時去艾倫索法,由我決定。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:212 msgid "" "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " "save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move " "onward with haste!" msgstr "" "勝利是我們的!希望這場戰事不會延誤到時間,我們還要去救艾倫索法,至少要拯救鄉" "民。我們快點上路吧!" #. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5 msgid "Isle of the Damned" msgstr "罪孽之島" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:35 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "此戰役沒有金幣留至下一場景。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41 msgid "" "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and " "bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a " "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the " "sails..." msgstr "" "然而在航行中遇到了出乎預料的狀況,一陣暴風雨向船襲來。康拉德正率衆修船,突然" "大風吹起,將康拉德吹出船外......" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:46 msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" "漁人趕緊跳下船救康拉德,卻無法將他拉上船。費了九牛二虎之力,大夥游到附近的小" "島......" #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:77 msgid "Haf-Mal" msgstr "海佛.麥爾" #. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:94 msgid "Jarmal-Gorg" msgstr "傑爾麥.高爾" #. [event]: id=Delurin 21 12} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:158 msgid "Kalba" msgstr "卡爾巴" #. [event]: id=Delurin 21 12} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:159 msgid "Gnaba" msgstr "格納巴" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:166 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "我得救了。可是這裡是哪裡?這個島有人嗎?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:170 msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the legions of the undead have come here in great numbers and " "devastated the island into an ugly wasteland." msgstr "" "王子,我們聽過這島上的一些事。傳言不死族曾佔領過這個島,於是這島就沒有人出沒" "了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175 msgid "" "Let’s hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! " "How could I defend myself?" msgstr "希望謠言並非事實!其他人跟我們失散了,我們要如何保護自己?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179 msgid "" "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you " "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the " "undead hordes!" msgstr "" "王子,這個島依然有人類躲藏在這。如果您可以招募他們來幫忙,或須我們有能力對抗" "這裡的不死族!" #. [event]: id=Delurin 21 12} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182 msgid "Delurin" msgstr "德魯林" #. [message]: speaker=Delurin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:197 msgid "" "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use " "our gold reserves to lead us!" msgstr "我們來做個交易。請幫助我們趕走這個惡魔!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207 msgid "You receive 100 pieces of gold!" msgstr "您獲得100金幣!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:216 msgid "" "There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be " "inside them!" msgstr "西南方有個古老神廟,裡面好像有什麼東西!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:233 msgid "The temple seems to be empty." msgstr "這裡是空的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:248 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:309 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple." msgstr "好像有人藏匿在廟裡。" #. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light #. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:252 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:270 msgid "Moremirmu" msgstr "莫密爾姆" #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:268 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:283 msgid "holy sword" msgstr "聖劍" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:286 msgid "" "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now " "with your help, I can destroy them." msgstr "我藏匿在此聖地裡,正在計畫突擊不死軍隊。現在有您的幫助,我一定能成功。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:290 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" msgstr "加入我們吧,我軍非常歡迎你!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:294 msgid "" "If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with " "you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on." msgstr "假若能除盡這島的不死族,我願意追隨您的左右。" #. [unit]: type=Revenant, id=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:315 msgid "Xakae" msgstr "克沙奇" #. [message]: speaker=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:334 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!" msgstr "太意外了!原本在尋找爛法師,卻遇到臭人類!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:401 msgid "Fight on against the undead without me, friends!" msgstr "朋友,就算沒有我也要繼續對抗不死族!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:439 msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" "我們已經從不死族手中奪回了這個島!現在我們剩缺一條船,趕緊前往艾倫索法!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:453 msgid "" "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your " "noble quest." msgstr "我們一起消滅了不死軍團!依照約定,我願意加入您的軍隊。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:469 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:530 msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!" msgstr "您發現了走散的部隊,而且獲得 $isle_damned_starting_gold 金幣!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:501 msgid "" "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take " "you away from this horrible island!" msgstr "幸好我們找到您了!主子請快上船,離開這個恐怖的島嶼!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:505 msgid "" "It’s a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " "rescued! On to Elensefar!" msgstr "很遺憾並未能完全勝利,但感謝我終於獲救了!繼續往艾倫索法吧!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:515 msgid "" "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" msgstr "感謝您的相助。我將繼續對抗這群不死族。祝您順利,有緣再見!" #. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4 msgid "The Siege of Elensefar" msgstr "圍攻艾倫索法" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43 msgid "Elensefar" msgstr "艾倫索法" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:68 msgid "Agadla" msgstr "阿革達爾" #. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior #. [side]: id=Lionel, type=Death Knight #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:116 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:103 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:147 msgid "Evil" msgstr "邪惡" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:107 msgid "Muff Jaanal" msgstr "帽夫.傑納爾" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:175 msgid "" "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already " "fallen to the savage orcs." msgstr "一行人終於抵達艾倫索法,卻見此城已落入半獸人手中。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:179 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" msgstr "主子!艾倫索法被攻破了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:183 msgid "This is terrible news! We must retake the city!" msgstr "真是個壞消息!我們一定要救回此城!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187 msgid "" "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It " "seems that the undead are allied with the orcs!" msgstr "" "敵人數量越來越多。看來並不容易!看北邊的方向!半獸人已經跟不死族結盟了!" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:191 msgid "" "Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us " "the power to crush them with ease!" msgstr "精靈也來了!依我們現在跟半獸人聯合的力量,消滅他們輕而易舉!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:195 msgid "" "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " "arrive!" msgstr "我們得必須在他們的增援尚未到達前,先進城滅了不死族!" #. [unit]: id=Reglok, type=Rogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:211 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:356 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:455 msgid "Reglok" msgstr "瑞葛羅克" #. [unit]: id=Gelgar, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:226 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:371 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:470 msgid "Gelgar" msgstr "喬嘉" #. [unit]: id=Gamlel, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:239 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:384 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:484 msgid "Gamlel" msgstr "甘雷" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest." msgstr "到了晚上,三個黑影現身於森林中。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:265 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?" msgstr "站住!來者何人?是友是敵?" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269 msgid "" "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves’ Guild. We would like " "to help you against the orcs!" msgstr "您好。我們是從艾倫索法的盜賊公會來的。要協助您對抗半獸人!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" msgstr "盜賊,嗯?誰會相信你們說的是真的?" #. [message]: speaker=Gamlel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277 msgid "" "We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our " "mutual interest to rid the city of the orcs!" msgstr "這是理所當然的,我們知道您不會相信,但是驅逐半獸人卻是我們共同的目標!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:281 msgid "Very well. You may join us." msgstr "説得好。你可以加入我們。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:285 msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" "我們將給您本城所有的協助。您會看見,即使我們是盜賊,也會為了榮耀而戰的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:289 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" msgstr "好,但是你們有何能力?又能如何幫助我們?" #. [message]: speaker=Gelgar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:293 msgid "" "We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the " "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then " "ambush the orcs’ rear." msgstr "" "潜行偷襲是我們的專長,我們可以溜進城裡,包圍半獸人。或者,我們可以等待您的暗" "號,然後從半獸人背後偷襲。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:297 msgid "Hmm... I have to consider this..." msgstr "嗯......我得想想......" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:299 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest." msgstr "幫助我們潛入城中,剩下的交給我們。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:303 msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar’s docks." msgstr "很好,凌晨兩點,在艾倫索法河邊西部碼頭會合。" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:316 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line." msgstr "我要你們等我們突破前線後,支援我們。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320 msgid "" "Very well. When you raise your red banner over any building in the city " "proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate." msgstr "是的,當您在城上掛起紅旗時,我們就從北門攻入。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:324 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it’s dark?" msgstr "沒問題。但天色正黑,你們看得見旗幟嗎?" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:328 msgid "" "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not " "lead us into slaughter." msgstr "因為我們常在夜晚行動,所以看得見。希望您不要陷害我們。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:332 msgid "" "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish " "blood staining the streets." msgstr "我的朋友,不用害怕。此處即將有場殺戮,將用半獸人的血血洗街道。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:349 msgid "" "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the " "city." msgstr "當軍旗竪起,便可聽到戰鬥聲傳遍全城。" #. [unit]: id=Darglen, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:397 msgid "Darglen" msgstr "達爾耿" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:410 msgid "Let’s expel these invaders! Today, the city is ours again!" msgstr "我們已經成功驅除入侵者了!就在今天,艾倫索法回歸!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:444 msgid "" "On the banks of Elensefar’s port district, three shadowy figures appeared." msgstr "在艾倫索法碼頭區岸邊,出現三個黑影。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449 msgid "" "To Konrad’s surprise, they quickly made their way across the river’s mouth. " "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two " "soldiers to march shoulder-to-shoulder." msgstr "" "出乎康拉德的意料,那幾人飛速渡過河口。在滚滚河水下竟然藏了一個暗門,只容的下" "兩人寬。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:504 msgid "" "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to " "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you " "can flank them." msgstr "" "幾乎沒有人知道這個密道。半獸人也沒發現這裡。趕緊帶領大量軍隊入城,便可突擊他" "們。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:515 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." msgstr "終於救回此城!朋友們,我們終於可以休息了。" #. [message]: role=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:523 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord." msgstr "萬歲!艾倫索法盜賊團將跟隨您。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:528 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." msgstr "三天後,一位老友歸來。" #. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:549 msgid "Kalenz" msgstr "克藍斯" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:568 msgid "" "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you " "could do it." msgstr "再次見到你們真好。您拯救了艾倫索法!我早就知道你辦得到。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" msgstr "迪法多!能再見到你真好。最近到哪去了?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:579 msgid "" "I have been meeting with the Ka’lian, the Great Council of the Elves. This " "is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to " "offer us the support of his people." msgstr "我與精靈招開了大會。這位是克藍斯,是北方精靈的族長,他們願意增援我們。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:588 msgid "Greetings, friend." msgstr "各位好。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:593 msgid "" "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere’s men will come " "and attack us! What should we do?" msgstr "迪法多,我們救回艾倫索法,艾絲維爾一定會反擊!該如何應付?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:598 msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire." msgstr "精靈大會的決定:我們必須先尋找到聖火權杖。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:603 msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?" msgstr "聖火權杖?那是什麼東西?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609 msgid "" "The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It " "was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It " "took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, " "the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly " "what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. " "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Sceptre has never been found." msgstr "" "聖火權杖是韋諾王國的聖物,是先王海德瑞克二世委託是柯內革的矮人籌造。眾多矮人" "工匠花了數年鍛造,但在完成籌造之前,地底城就被精靈襲擊,工匠無人生還,此後再" "也沒有任何有關權杖的下落,傳言權杖還留在洞窟裡。長年下來,矮人由盈轉虧,而權" "杖也不知下落。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614 msgid "But what has this to do with me?" msgstr "但是這件事跟我有什麼關係?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:619 msgid "" "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre " "of Fire would rule the land." msgstr "" "約瑟二世,也就是你舅舅,曾向所有皇族成員頒佈了一項命令,只要有人能得到聖火權" "杖,變將是未來的國王。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:624 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgstr "哦,要我把這個權杖找回來?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:629 msgid "We will help you retrieve it, my lord." msgstr "主子,我們將會幫您找到它。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:634 msgid "" "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to " "help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people " "will support you as the king." msgstr "" "時間不多了。我想艾絲維爾一定也在尋找權杖。你必須要比她快找到權杖,繼承王位拯" "救百姓。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:639 msgid "Me? King?" msgstr "我?王位?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:644 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!" msgstr "沒錯,康拉德。我相信總有一天你將繼承王位。我們現在得趕緊上路了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:649 msgid "" "We cannot go to Wesmere, for Asheviere’s orcs have the approaches ringed " "about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. " "Until we are stronger, we must go where the orcs are not." msgstr "" "我們不能去韋斯摩爾,艾絲維爾的獸人把前往那裡的道路用鋼鐵堵住了。克藍斯和我好" "不容易才逃出來,而詹泰卻被困在裡面了。直到我們變強前,我們必須往沒有獸人的地" "方去。" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:671 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." msgstr "竟然敢在我的地盤跟我戰鬥,愚蠢的傢伙。" #. [scenario]: id=07_Crossroads #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4 msgid "Crossroads" msgstr "交叉路口" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21 msgid "Defeat Kojun Herolm" msgstr "擊殺克軍.海隆" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:44 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:79 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:324 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:88 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:848 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:969 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:41 msgid "Death of Kalenz" msgstr "克藍斯陣亡" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48 msgid "" "Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of " "Wesnoth." msgstr "康拉德,迪法多跟克藍斯,一行三人朝東邊出發。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53 msgid "" "The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " "Elensefar’s rescue had not yet reached her." msgstr "女王的僕人尚未得知艾倫索法的消息,仍駐在海岸一帶。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:58 msgid "" "Small as it was, Konrad’s army avoided the notice of hostile eyes in the " "sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did " "not hold." msgstr "在西邊的村莊,康拉德一行人躲過了大部分敵軍的眼線,但終究被發現。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:196 msgid "Kojun Herolm" msgstr "克軍.海隆" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214 msgid "Mokho Kimer" msgstr "魔虎.奇莫" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:249 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast." msgstr "我們終於抵達交叉路口,將朝東北方走。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:253 msgid "" "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere’s " "strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to " "travel through." msgstr "" "小心點!這裡並不安全!這條路到處都是艾絲維爾的軍隊,到處都是半獸人。想要經過" "這裡,多多少少要跟他們廝殺。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:257 msgid "" "Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they " "are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new " "recruits. Let it begin!" msgstr "我們不怕。之前在艾倫索法,已經有充足的準備。各位上吧!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:490 msgid "Niodien" msgstr "奈歐頓" #. [message]: speaker=Niodien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:494 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!" msgstr "這裡並不安全!!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:511 msgid "Loflar" msgstr "魯夫拉爾" #. [message]: speaker=Loflar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:515 msgid "" "Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!" msgstr "小心!半獸人正躲在附近,要突襲我們!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:534 msgid "" "NE — Dan’Tonk\n" "SE — Fort Tahn" msgstr "" "東北 – 丹統\n" "東南 – 譚恩堡壘" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:540 msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn." msgstr "丹統,我們已經快到維丁了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:544 msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "我們目前還沒有跟艾絲維爾對抗的能力,必須找到聖火權杖,集結北方的盟軍。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:564 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!" msgstr "勝利將會是我們的。快朝東北去!" #. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Princess of Wesnoth" msgstr "韋諾公主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgstr "使麗莎投降(生命值至零)" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50 msgid "" "...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..." msgstr "......卻有一個半獸人沒死,向女王通報......" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:54 msgid "...and she sent her most able commander." msgstr "……她則派她最優秀的總司令上陣。" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:63 msgid "Elmar’s Crossing" msgstr "艾拉瑪渡河" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:68 msgid "Elbridge" msgstr "艾柏喬" #. [event] #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #. [unit]: id=Li'sar, type=$stored_Lisar.type #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:67 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:662 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:93 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:407 msgid "Li’sar" msgstr "麗莎" #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere #. [side]: type=General, id=Heford #. [side]: type=General, id=Honber #. [side]: type=General, id=Josephus #. [side]: type=General, id=Malatus #. [side]: type=General, id=Robryn #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:217 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:137 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:120 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:135 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:152 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:169 msgid "Asheviere" msgstr "艾絲維爾" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:169 msgid "" "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere." msgstr "在前往柯內革的途中,遇上了艾絲維爾的軍隊。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!" msgstr "奉女王的命令逮捕你這個冒牌貨!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:177 msgid "" "That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!" msgstr "這位是麗莎公主,艾絲維爾的女兒,也是承繼者之一!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:181 msgid "I’m no impostor. It seems that your mother has lied to you." msgstr "誰是冒牌貨,去問你母親吧。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!" msgstr "荒謬!竟敢胡說八道,小心我殺了你!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" msgstr "看來有理說不清了,只有先擊敗她。開戰吧!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:203 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" msgstr "這場仗打太久了,看來我需要增援!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214 msgid "Maybe I was not using enough forces..." msgstr "難道是兵力不夠......" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:225 msgid "I surrender! Don’t hurt me, impostor." msgstr "我投降!不要傷害我,冒牌貨。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:229 msgid "" "I said before I’m not an impostor, but if you yield, I will spare your life." msgstr "我說過我不是冒牌貨,你如果肯投降,我就饒你一命。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:234 msgid "Let me go!" msgstr "放我走吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him." msgstr "想想約瑟王事吧。去問問其他人。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:244 msgid "" "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother " "told me." msgstr "約瑟王?好像有聽說過,但母親告訴我是假的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:248 msgid "" "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either " "join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you " "are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your " "life a second time." msgstr "" "是你母親騙你的。現在我給你兩個選擇,跟隨我或是流亡他處。大戰很快就開打了,你" "下次再阻饒我們,就殺了你。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:253 msgid "" "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would " "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." msgstr "" "我再也不想提這件事!你既然承諾要放了我,我也絕不阻饒你。你可以向北方行,那裡" "現在很安全。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:257 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "那麽祝公主平安。各位將士們,往北方行!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:262 msgid "" "(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "(哈哈,他完全不知道,北方到處都是不死族。肯定必死無疑了!)" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:320 msgid "" "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my own " "backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!" msgstr "" "冒牌貨,竟敢進來這裡!想在我的領地擊敗我,談何容易......各位戰士,快出來應" "戰!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:334 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:390 msgid "Ronry" msgstr "榮莉" #. [message]: speaker=Ronry #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:350 msgid "I’ll seize their keep, my Lady!" msgstr "公主,我去襲擊他們的軍情處!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:383 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." msgstr "礦口附近好像有什麼動靜。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:399 msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!" msgstr "竟然被你識破我的計謀!別無他法了,就將計就計吧!" #. [message]: speaker=Ronry #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:412 msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" msgstr "計謀被識穿,我仍然要將你們擊潰!" #. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death — The Princess’s Revenge" msgstr "死亡之谷 - 公主復仇記" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21 msgid "Survive for two days" msgstr "防禦敵軍進攻,生存兩天" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27 msgid "Eradicate the liches" msgstr "擊殺巫妖" #. [side]: type=Lich, id=Galga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:81 msgid "Galga" msgstr "加爾加" #. [side]: type=Lich, id=Na-alga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:125 msgid "Na-alga" msgstr "奈.奧加" #. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:159 msgid "Selda-Mana" msgstr "桑達.瑪那" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:227 msgid "" "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at " "the hills — there are undead about!" msgstr "王子!這條路看樣子並不安全。此路四面環山,不死族可能在附近出沒!" #. [message]: speaker=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!" msgstr "是誰踏入此地?大夥,殺了他們!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:235 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" msgstr "各位注意!不死族殺來了!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:239 msgid "" "There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " "victory, or until every one of us is slain!" msgstr "我們千萬不可屈服於那些不死怪物!不成功,便成仁!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:248 msgid "There are just so many! What shall we do?" msgstr "他們太強大了!該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:252 msgid "" "My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually " "lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our " "blades... if that is possible for an undead minion." msgstr "" "想要對抗他們,就把你們的武器拿來淋上聖水。不死對聖水極度恐懼,戰鬥吧!殺。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256 msgid "Let us hold them off as long as we can!" msgstr "我們將全力以赴!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:310 msgid "I have come once again to aid you, friends!" msgstr "我的朋友,我來幫助你了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:314 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" msgstr "白袍法師?要來幫助我們?他怎麼會在這裡?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318 msgid "" "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, " "let us hope he can help us once more!" msgstr "莫密爾姆,他在罪孽之島幫助我們擊退了不死族。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:329 msgid "" "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " "continue their onslaught through another day!" msgstr "太陽快升起了。不死族將失去優勢,我們機會來了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:333 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle." msgstr "沒錯!我們得救了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:338 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" msgstr "哇!真是太險了!他們終於逃跑了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:373 msgid "Yes! We have fought them off!" msgstr "太好了!我們贏了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:388 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." msgstr "莫密爾姆,謝謝你幫助我們。" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:392 msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do " "nothing but help you!" msgstr "" "這是我的榮幸!我在路途中休息時,曾與公主的侍衛共餐,聽到他敘述你們將遇到的危" "險。所以便前來幫助您!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396 msgid "" "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will " "be safe for us?" msgstr "她既然已經成功騙我們來這,那現在我們該往何方呢?還有哪裡是安全的?" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:400 msgid "" "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a " "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be " "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" "你們應該要盡量避開女王的軍隊。往東北方去,穿過獅鷹山,便能在雅碧關涉水而過。" "事不宜遲,你們必須在冬天來到之前通過!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:404 msgid "" "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier " "times!" msgstr "謝謝你的幫忙!希望我們再次重逢時世界將是和平的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:420 msgid "" "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped " "us." msgstr "莫密爾姆為了幫助我們,壯烈犧牲,令人感動。" #. [message]: type=White Mage,Mage of Light #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:424 msgid "May he rest peacefully!" msgstr "願他安息!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:428 msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." msgstr "王子,我們就算犧牲生命也要為了您而戰。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:434 msgid "" "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may " "we go now?" msgstr "雖然不死族軍團已經撤退,但這裡還是非常危險。我們現在該往何處去?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:438 msgid "" "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen’s forces reach every " "corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let " "us go quickly!" msgstr "這裡並不安全。巫后的軍隊散佈各地。我們趕緊渡河去,往北方!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:442 msgid "Indeed! Let us go from here!" msgstr "說的沒錯!快點啟程!" #. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4 msgid "Gryphon Mountain" msgstr "獅鷹山" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:24 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgstr "擊殺母獅鷹獸與敵將" #. [side]: type=General, id=Robryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:79 msgid "Robryn" msgstr "榮莉" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:98 msgid "Mother Gryphon" msgstr "母獅鷹獸" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:118 msgid "Graak" msgstr "桂克" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:119 msgid "Grook" msgstr "固克" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:120 msgid "Gruak" msgstr "嘎克" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:132 msgid "What is this place? That is one big mountain!" msgstr "這裡是哪?好高大的一座山!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:136 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." msgstr "這裡就是“獅鷹獸山”。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:140 msgid "" "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train " "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" "獅鷹獸山!也須我們可以找到獅鷹蛋,訓練獅鷹獸來當我們的飛行坐騎。迪法多,你覺" "得如何?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144 msgid "" "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could " "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" "我們可以試試,但需謹慎。打擾獅鷹獸,是下下策。但有飛行坐騎,則為上上策。不管" "怎樣,我們都必須先穿越這裡。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148 msgid "Well, let’s start climbing the mountain!" msgstr "好的,往山上行!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:164 msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!" msgstr "發現獅鷹蛋了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:169 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!" msgstr "太好了!我們可以訓練飛行坐騎!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:181 msgid "" "It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once " "again the Queen opposes us!" msgstr "看來還有其他人在這裡。巫后肯定派人來了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:186 msgid "Quickly, men! Onward!" msgstr "快!各位!殺!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:201 msgid "" "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " "its eggs!" msgstr "哈!哈!我們殺了這蠢飛鷹,讓叛徒得不到蛋!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:241 msgid "We have defeated them! Now what do we do?" msgstr "我們又贏了!現在該往何處?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:245 msgid "" "We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar " "or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" "我們必須繼續北上。如果現在趕回艾倫索法或艾頓島,冬天到就太遲了。現在只能渡過" "大河,繼續往矮人那去。快點出發吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:255 msgid "" "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve " "us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!" msgstr "得到了這些獅鷹蛋,我們就可以訓練獅鷹獸。之後就可以招募獅鷹騎士。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:272 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not " "slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the " "mountain). Still..." msgstr "沒有找到獅鷹蛋真可惜,但幸好我們沒有屠殺任何的獅鷹獸。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:276 msgid "Whoa!!" msgstr "哇!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:330 msgid "Graik" msgstr "戈克" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:331 msgid "Griak" msgstr "吉克" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:338 msgid "" "Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain’s peak. Several " "glared in Konrad’s direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible " "distance." msgstr "一隻壯碩的飛禽盤旋在山頂上。目光鋭利的怒視著康拉德。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:375 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." msgstr "真是神奇!我從不知道有獅鷹獸這種生物。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:379 msgid "What does it mean?" msgstr "什麼意思?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:383 msgid "I do not know. Come now, the show is over." msgstr "我不知道。走吧,雪已停了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:389 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "可惜沒有找到獅鷹蛋,要不然一定可以增強我們戰力的!繼續前進吧。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:397 msgid "Let us continue onward!" msgstr "大家繼續前進!" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Graak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:429 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:478 msgid "Rampant Graak" msgstr "狂暴桂克" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Grook #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:444 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:493 msgid "Rampant Grook" msgstr "狂暴固克" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Gruak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:459 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:508 msgid "Rampant Gruak" msgstr "狂暴嘎克" #. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4 msgid "The Ford of Abez" msgstr "雅碧關" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:24 msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgstr "帶康拉德到河的北岸" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:92 msgid "Gaga-Breuk" msgstr "甲佳- 壁魯" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:137 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168 msgid "Monsters" msgstr "怪獸" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:204 msgid "" "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these " "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad." msgstr "" "這裡就是雅碧關。過了這條河,我們就將離開韋諾王國的領土,進入北方。矮人曾經治" "理過這個地方,如今卻一片混亂變成荒涼之地。在17年前,康拉德,這裡也是你父親與" "叔叔,遭到背叛的地方。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:208 msgid "Really? So what happened, Delfador?" msgstr "真的嗎?到底發生了什麼事,迪法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:212 msgid "" "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were " "on the north side of the river. For three days and three nights the armies " "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" "先皇的軍隊,在此處扎營。北方軍團的軍隊,則扎營在對面的河岸旁。三天三夜,兩軍" "按兵不動。道第四天,北方軍團過河來襲。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:216 msgid "And then... we were defeated?" msgstr "然後……我們被打敗了嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:220 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..." msgstr "不,我們反而將他們一軍。幾乎要將敵軍殲滅…" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:224 msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!" msgstr "突然王子在戰場中,背叛先皇!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:228 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?" msgstr "所以你殺了刺客,也就是王子。是嗎?迪法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:232 msgid "" "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I " "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no " "further hope on that day." msgstr "" "當我看見先皇遭刺殺,王朝被推翻,便即速離開戰場。當時我還不知道這樣做算是聰" "明,還是愚蠢。但我知道我不是逃跑,而是希望今日的到來。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:236 msgid "" "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even " "though you never talked about it." msgstr "嗯,精靈們常說,迪法多怒斬王子,雖然您從不提起。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:240 msgid "That foolish boy killed himself." msgstr "那愚蠢的傢伙害了他自己。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:244 msgid "What do you mean?" msgstr "您指的是?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:248 msgid "" "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere " "too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from " "Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of " "battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I " "had little choice but to end his life." msgstr "" "我起兵抵抗反叛軍,當然也包含對抗艾絲維爾,因為是她在背後策劃的。兩軍若在韋玲" "開戰,我軍只有敵軍的四分之一兵力。在戰場上,那愚蠢的傢伙,向我衝來。我也是出" "於無奈,才取他性命。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:252 msgid "So it is true, you did kill him?" msgstr "謠言是真的,你的確殺了王子?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:256 msgid "" "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have " "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." msgstr "" "他的確是死在我的手上。這是多麼哀傷的事啊,康拉德,他是你的兄弟,卻沒有任何可" "以景仰的地方。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:260 msgid "" "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river " "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " "are manned!" msgstr "" "王子,跟您稟報,我們必須趕緊動身。我們應當趕緊通過關口。看那!對岸河畔守望台" "好像有人!" #. [message]: speaker=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:264 msgid "" "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our " "lands! We will slaughter them by the river’s edge!" msgstr "" "看那!是南方人,韋諾民族,想過來侵犯我們的國土!讓我們把他們處死在河畔吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:268 msgid "Isn’t there somewhere else we can cross? Maybe upstream?" msgstr "這裡有其他路線可行嗎?也許我們該往上遊走?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:272 msgid "" "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the " "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the " "river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped " "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be " "full of soldiers! We must cross here, and quickly!" msgstr "" "冬天快來了。我們只剩下沒多少天,而且上游的橋太遠了。如果冬天來了而我們還沒過" "橋,會被艾斯威勒困殺在河畔旁。看西方!艾絲維爾的關界,好像已有重兵埋伏!我們" "一定要過河,而且還得快點才行!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:277 msgid "" "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying " "to leave Wesnoth. We can’t let them cross the river. After them, men!" msgstr "" "前方就是叛軍了!他們果然逃過不死族突襲。現在他們要離開韋諾國土。我們不可以讓" "他們成功。來人!殺!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:288 msgid "" "Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They " "must be allowed more time to hatch. Quickly!" msgstr "" "她又來了!我們得趕緊行動!獅鷹的卵還需要一段時間才孵化,別忘記了。行動吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:294 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!" msgstr "她又來了!快!行動吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:334 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgstr "站住!你不可以在向前一步!快,援軍護衛公主!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:372 msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!" msgstr "你之前的勝利並不代表你已經打敗我,冒牌貨!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:383 msgid "Water Serpent" msgstr "蛟龍" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:386 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:633 msgid "Cuttle Fish" msgstr "魷魚怪" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:406 msgid "Ruaarrrrrrrr!" msgstr "喏.......!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:410 msgid "What is that?" msgstr "那是什麼東西?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414 msgid "" "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We " "must get to the other side with all haste!" msgstr "深海怪物在襲擊我們!看來情況非常危急。快!我們趕緊過河!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:429 msgid "We made it across the river safely! Where to now?" msgstr "終於安全過河了!現在我們在哪?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:434 msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgstr "如果想進入柯那格,則需要繼續向北行,從北部深山中求得矮人的幫助。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:445 msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" "我不信!竟然讓他逃走了!快追。來人啊!快追!快過河去!冒牌貨,你等著瞧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:450 msgid "Do you think she’s really going to chase us, Delfador?" msgstr "迪法多,你覺得她會追來嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:455 msgid "" "It surely looks like she will try. But many more creatures than we have " "fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must " "continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!" msgstr "" "看情況而定,他有可能會嘗試追擊,但現在他們可能先處理難纏的海怪。我們已經過" "河。如果她搶在冬冬天之前過河,到時候在做打算!" #. [scenario]: id=12_Northern_Winter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" msgstr "北方冬季" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:60 msgid "" "Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." msgstr "" "從這河岸之後顯少有人類的蹤影。遠方半獸人的號角聲,令此山丘林地更是凶險。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:65 msgid "" "Swirling, snow-laden winds tore at Konrad’s army, signaling the final exit " "of autumn and the onset of what would be a harsh winter." msgstr "強風夾帶著大雪,吹打著康拉德一行人,嚴冬即將到來。" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:91 msgid "Halgar Du’nar" msgstr "哈家督納" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:117 msgid "Gorlak" msgstr "格拉克" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162 msgid "" "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while." msgstr "天氣實在是太冷了,也許我們應該在這停下來休息一下。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166 msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" msgstr "停下休息?王子,我們現在應該要奮力奪取聖火權杖,以免落入敵人手中!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:170 msgid "" "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that " "foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our " "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the " "winter!" msgstr "" "自從被不死族襲擊到現在,我們行軍一直很艱困。如今冬天來了,軍糧也所剩無幾。這" "裡資源肥沃,我們應該現在這裡安頓,渡過這個冬天吧!" #. [message]: role=human-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:174 msgid "" "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I " "do not think I could endure another like the fording of the river for many " "days." msgstr "" "同意,大家稍加休息吧!我敢肯定,未來的日子裡還有更多挑戰。而且我不敢保證我們" "還要持續像這樣子多久。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:178 msgid "" "We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of " "Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and " "rest? Onward, I say!" msgstr "" "我們後面還有追兵,又急需找到聖火權杖。王國的命運掌握在我們手中,而你們人類竟" "然要停下休息?我要繼續趕路!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:182 msgid "" "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, " "but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest " "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" "克藍斯,他們說得沒錯。想要在一個月內找到權杖,已經是不可能達成的事實了。再不" "休息,地下的士兵會厭怠的。但在這荒凉的北方,連休息也得爭取。看北方!臭半獸人" "已到來,不讓我們休息!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgstr "那我們只得宣戰了,搶奪此地。來人,開戰!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:196 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgstr "冬雪下得更大了。得速戰速決。來人!衝啊!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:348 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!" msgstr "我們必須盡快結束戰爭渡過寒冬!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:356 msgid "" "Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest " "here while the cold winter passes." msgstr "我們勝利了!這裡已被我們佔領,半獸人以消滅,現在可以休息過冬了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:360 msgid "" "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "ancient dwarven lands before our foes do." msgstr "我們不可以休息太久。還必須趕在敵軍到達前抵達矮人那。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:372 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, " "the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily " "frolicked across the camp." msgstr "" "康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。獅鷹" "蛋已孵化,玩樂在營地裡。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:377 msgid "" "Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish " "shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too " "small to carry a mount." msgstr "康拉德令薩滿看顧獅鷹獸,獅鷹獸天性與薩滿處的來。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382 msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "— Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was too " "compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for " "the dwarven kingdom..." msgstr "" "迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等獅鷹獸長大,便整裝出發往矮" "人國。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:389 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols." msgstr "" "康拉德一行人扎營在一個隱秘的山谷,山谷遮蔽了冬雪,也阻礙了半獸人的追蹤。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:394 msgid "" "Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" "迪法多等人急切尋找聖火權杖,休息多日後,還是不能等春天到來,便整裝出發往矮人" "國。" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" msgstr "矮人國門" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28 msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels" msgstr "移動康拉德至矮人國門入口" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74 msgid "Knafa-Telfar" msgstr "鈉法-陶斧" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94 msgid "Urug-Tan" msgstr "鈾拉-坦" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114 msgid "Shuuga-Mool" msgstr "許格-繆" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:143 msgid "Pillars of Thunedain" msgstr "修丹之柱" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:148 msgid "The Great Doors" msgstr "偉大國門" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:152 msgid "Royal Guard" msgstr "皇家衛兵" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189 msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels." msgstr "終於,這裡就是矮人的入口。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:193 msgid "All I can see are ruins and poor villages." msgstr "我看這裡到處都是貧困的村落。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:197 msgid "" "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now " "held in slavery by the orcs." msgstr "住在這裡與矮人貿易的貧民,現在都被半獸人貶為奴隸。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" msgstr "半獸人的奴隸?我們應當拯救他們!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:206 msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "這並不是明智的選擇。我們應該先找到聖火權杖才對,如果在這樣耽擱下去,恐怕會遭" "到半獸人圍攻。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:210 msgid "" "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the " "orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on " "their way." msgstr "康拉德,你應該聽迪法多的話才是。讓我們之後回來在鏟除半獸人,解放這裡。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:214 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice." msgstr "我不是很認同這樣,但我聽你們的話。" #. [message]: role=Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:218 msgid "" "Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us " "to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering " "horde." msgstr "王子,我願意前去偵查,如果大門已關閉,則我們將會成為他們的獵物。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:222 msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed." msgstr "做的好。我們必須在敵軍聚集之前找到出路。" #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:255 msgid "" "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He " "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs." msgstr "" "我叔叔曾經走私過...呃...販售食物給矮人。他能將糧車從醜陋的半獸人鼻下穿過。" #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:259 msgid "He must be hiding in one of those villages." msgstr "他一定是躲在這個村裏。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:273 msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" msgstr "矮人守軍一定很強。看那守望台!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:277 msgid "" "The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles " "inside the tunnels were worse." msgstr "城外的白熱戰持續了整整半年,然而,隧道內的戰爭更為慘烈。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:292 msgid "" "The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last " "stand here. May we triumph where he fell." msgstr "修丹之柱。相傳堅守這裡的矮人領主就死在這裡,希望我們不要重蹈覆轍。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296 msgid "" "I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs " "or fetid caves." msgstr "我想走了,但不知道半獸人跟這個骯髒的洞穴,哪一個更可怕!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:309 msgid "Back to the abyss, spawn of filth!" msgstr "污穢怪物,下地獄去吧!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:328 msgid "Uncle Somf" msgstr "杉夫叔叔" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:332 msgid "Who... who’s here?" msgstr "誰...誰在那?" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:347 msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven’t seen you in years." msgstr "$outlaw_name|! 你怎麼會回來?我有好幾年沒見到你了。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:354 msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too." msgstr "哈!$outlaw_name的朋友就是我的朋友。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:361 msgid "We need to make it into the caves of the dwarves." msgstr "我們必須經過這裡此,到矮人那去。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:375 msgid "" "The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The " "doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that " "assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed." msgstr "" "在戰鬥中礦坑的入口全都倒塌了,現在大門有重軍防守。當半獸人軍隊被擊退時,你們" "可以趁他們不注意時潛入。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:381 msgid "" "The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the " "mine entrances, and many still lead deep underground." msgstr "走礦道才是上策,半獸人並不知道所有的礦井入口,而且大多能通往地下深處。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:414 msgid "How are we doing, $outlaw_name|?" msgstr "我們該往哪走,$outlaw_name|?" #. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:418 msgid "The same as always, Uncle!" msgstr "叔叔,和以前一樣!" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:422 msgid "That bad, huh?" msgstr "該死,哼?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:453 msgid "The doors... they can be moved!" msgstr "這個門...它可以開!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457 msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..." msgstr "快,從這裡下去,希望矮人不會阻攔我們..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461 msgid "... and that the orcs do not follow." msgstr "……而且半獸人不要追過來。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:467 msgid "The doors are closed and barred from the inside!" msgstr "這門是鎖著的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:472 msgid "We can’t get in! What should we do now?" msgstr "進不去呀!現在該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:476 msgid "" "It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. " "There appears to be one nearby, to the north-east." msgstr "謠傳半獸人曾經在那個廢舊礦道襲擊矮人。一定是東北方的那個!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:480 msgid "Then we must make it to that tunnel!" msgstr "我們必須走那個礦道!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:504 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." msgstr "這個廢礦道似乎連接主通道啊!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:508 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" msgstr "我不要進去。我討厭黑漆漆的!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:513 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" msgstr "已經沒有時間給你閒聊或猶豫了。出發!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:519 msgid "" "I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and " "rubble completely block the way." msgstr "我已經到礦口了,但沒有路可以走,到處都是岩石跟瓦礫!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:523 msgid "I hope we can make it through the main doors, then." msgstr "希望大門可以通行。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:527 msgid "It is our only choice now. Hurry!" msgstr "別無選擇了!快走!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:554 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:584 msgid "Pray that we live to see sunlight again." msgstr "希望我們還能再見到太陽。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:603 msgid "" "We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue " "without rest. More will surely come!" msgstr "我們已經撃退這裡的半獸人,但是現在還不是休息的時候,必須馬上趕路!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:613 msgid "" "Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven " "kingdom." msgstr "我們不可以在延誤時間了。讓我們從大門突進吧。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:619 msgid "" "Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to " "enter." msgstr "我們不可以在延誤時間了。東北方的廢礦是最佳入口!" #. [message]: speaker=Cuttle Fish #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:637 msgid "Ruarrrrr!!!" msgstr "啊嗚!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:641 msgid "A monster was hiding in that lake!" msgstr "湖中有怪物!" #. [message]: role=whiner #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:649 msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the dwarven tunnels." msgstr "傳説是真的!矮人這的湖常有多腳水怪出沒。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:659 msgid "But Konrad’s party was not alone in entering the caves..." msgstr "但這裡不只有康拉德一行..." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:674 msgid "" "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now " "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " "caves that lie ahead of us!" msgstr "" "哇!我們穿越了危險的高山,而現在來到這荒涼之地!快點!我們必須在其他人到達前" "進入礦洞!" #. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 msgid "Plunging into the Darkness" msgstr "進入黑暗" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25 msgid "Find the dwarves" msgstr "尋找矮人" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:98 msgid "Hywyn" msgstr "海文" #. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:103 msgid "Relgorn" msgstr "羅根" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:264 msgid "It’s so dark in here I can hardly see!" msgstr "這裡好暗,伸手不見五指!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:268 msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and " "carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "真的很陰暗。大伙點起火把,小心慢行。這裡或許還有矮人可以幫助我們!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:272 msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." msgstr "的確。精靈們非常不習慣這裡。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:289 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" msgstr "什麼人?從地面來的!來人,快戒備!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:319 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!" msgstr "不要怕,朋友們,不要怕!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324 msgid "" "Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live " "in peace without the treacherous elves coming to bother us?" msgstr "" "喔,是嗎?你與精靈在一起。你難道不知道就是因為精靈搔擾我們矮人,害我們不得安" "寧?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329 msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "矮人為什麼這樣講?精靈們從未傷害過你們。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334 msgid "" "‘Never done us any harm?’ Why, I was there myself, when the elves refused to " "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" "'從未傷害過?'當時我也在場,精靈不履行與我們的聯盟契約。害眾多矮人慘遭殺害," "而你們這些懦夫卻按兵不動!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339 msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, " "sniveling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "你說什麼!我是克藍斯,精靈之王!你這個藏匿在洞裡的矮人,竟敢叫我懦夫?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344 msgid "" "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " "fight among ourselves." msgstr "" "以和為貴,我的朋友!現在半獸人軍隊在上頭夾殺我們,我們不能在這樣亂下去了。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349 msgid "" "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you " "risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?" msgstr "" "好吧!人類,講講你們來這有什麼目的?你是什麼人?為何冒著生命危險來柯內革?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354 msgid "Well, we... we..." msgstr "嗯,我們...我們..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359 msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Sceptre of Fire." msgstr "我們來這裡是為了要使繼位者繼承國王的王位。我們現在在尋找聖火權杖。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364 msgid "" "The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "聖火權杖!你們瘋了?還是你在說笑吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369 msgid "" "We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the " "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" "這並不是玩笑話。我們的確在尋找聖火權杖。而且我們還希望矮人們可以幫助我們。不" "管你們是否幫助我們,我們還是會持續尋找的。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374 msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" "你說那什麼愚蠢的話。沒有人百分之百的確定權杖存在這世上。還有,你所說的那個繼" "承人,又是什麼人?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379 msgid "I am, sir." msgstr "就是我,先生。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384 msgid "" "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I " "haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" msgstr "" "你?哈哈!這個男孩是韋諾之王?哈哈!我好久没這樣笑過了。老頭子,你又是什麼" "人?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389 msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "我是迪法多,那偉大的迪法多,約瑟王之法師,是繼承人的守護者。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:394 msgid "" "You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I " "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of " "my sight. Delfador perished many years ago." msgstr "" "你...你是迪法多?我在小時候曾經見過迪法多,人類,而我現在告訴你,你不是迪法" "多。來人啊!把這些騙子拖出去。迪法多在多年前已經去世了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:425 msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" msgstr "我是迪法多大人!在我的面前顫抖吧!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:430 msgid "" "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " "ago!" msgstr "你...你真的是迪法多!但傳聞說您在多年前已經身亡了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "大家以為我死了。他們希望我死去,但並不如他們意。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440 msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?" msgstr "你確定真的可以找到聖火權杖?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:445 msgid "" "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find " "are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake " "about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is " "better than hiding from the orcs like worms." msgstr "" "沒錯,我非常有把握。你如果願意加入我們,往後所發現到的柯內革寶物,都還給你" "們。我們只要權杖。此行非常危險。不能有任何差錯:否則矮人將有不測,說不定更" "遭。但是,總比逃避半獸人的襲擊來的好。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:450 msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not " "where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "你說得沒有錯。我將把最好的戰士歸到您的旗下。但是我們真的不知道權杖藏匿在哪" "裡。傳説它是藏在東通道那。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:455 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" msgstr "那就進軍東邊通道!" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:520 msgid "Gryphon Tender" msgstr "獅鷹牧童" #. [message]: speaker=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:533 msgid "" "I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They " "are simply getting too large and too restless to restrain anymore!" msgstr "王子。獅鷹把繮繩拉斷了。他們長的越來越大而且很好動。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:567 msgid "What’s this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!" msgstr "這是什麼東西?我的城堡裡竟然有獅鷹?讓我殺了這野獸!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571 msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts." msgstr "野獸?我們打算用牠來當坐騎。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575 msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?" msgstr "哈!獅鷹當坐騎?你們實在是太荒唐了!" #. [message]: speaker=Kalenz #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:579 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587 msgid "(looks miffed)" msgstr "(面有怒色)" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583 msgid "" "Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own " "troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to " "handle their violent instincts!" msgstr "" "好吧,如果你們真的要這麼瘋狂,我將派我的部隊給你當騎士。柔弱的人類-或是精靈," "沒辦法控制牠們。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591 msgid "" "Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "你消消氣吧。羅根雖然魯莽,但他說的沒有錯。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595 msgid "Well, I suppose..." msgstr "好,我提議..." #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:620 msgid "Mounted Dwarf" msgstr "矮人騎尉" #. [message]: speaker=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633 msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!" msgstr "啊...現在不要太大力。嗯,放輕鬆...放輕鬆...出發!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660 msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgstr "您現在可以招募獅鷹騎兵!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:665 msgid "" "Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to " "navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface " "again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga." msgstr "" "雖然他們很臭,但的確是有靈性的動物。在這個曲折地道也許行動困難,但等他們回到" "地面,天空將成為他們的領土。祝好運,柯內革的盟友。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:692 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!" msgstr "咦……岩石後面有一條密道!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:716 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold!" msgstr "這個箱子裡有很多珍寶!裡面有兩百枚金幣!" #. [scenario]: id=15_The_Lost_General #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" msgstr "失落將軍" #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:68 msgid "Geldar" msgstr "剛達" #. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:81 msgid "Brugg" msgstr "柏格" #. [side]: id=Lionel, type=Death Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:96 msgid "Lionel" msgstr "萊諾" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:128 msgid "We are now in the main dwarvish caverns." msgstr "我們現在在矮人的地道裡。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:132 msgid "" "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now " "everything lies in ruins." msgstr "這裡的地下通道曾經可以通往各地,如今卻是狼藉一片。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:150 msgid "The sign says ‘Guest quarters’." msgstr "告示牌寫著“客房用”。" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:163 msgid "Burlin" msgstr "柏林" #. [message]: speaker=Burlin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167 msgid "My uncle’s family drowned after the orcs flooded that cavern..." msgstr "我舅舅一家在半獸人襲擊地道後被淹死..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:182 msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!" msgstr "漩渦將他們吸入地下的潜流。" #. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:188 msgid "Ulfdain" msgstr "阿富多" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:219 msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." msgstr "這是什麼東西?巨魔?!嗯。小乖乖,來爸爸這裡!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223 msgid "Hello? Who is here?" msgstr "哈囉,誰在那裡?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227 msgid "" "What in the world are you? Some sort o’ monster’s appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" msgstr "你是誰?該死的傢伙竟然想引誘我下水,想吃我嗎?!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:231 msgid "" "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the " "side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" "我是來自海洋的漁人。請勿問我為何來到地道。我們主子有點發神經。我們現在正在跟" "矮人一起驅逐半獸人與巨魔。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236 msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "(嗅)漁人。從來沒有聞過。不知是否跟我們一樣有趣。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:240 msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?" msgstr "那你為什麼在這裡?這裡到處都是...巨魔屍體?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:244 msgid "" "I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a " "little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this " "grotto." msgstr "我們打到這裡,沒發現這裡有個洞,所以落水跌到這個洞裡。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:248 msgid "How long have you been here?" msgstr "你在這裡已經幾天啦?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:252 msgid "" "Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I’m a " "little ravenous, if ye catch my drift. Canna’ swim past that current, and " "no’ for lack o’ tryin’." msgstr "啊,至少有兩三天了。巨魔屍體已經發臭,而且我餓極了。又不能游過此急流。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:256 msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." msgstr "我馬上來救你。抓住我的手,矮人先生。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:260 msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let’s go." msgstr "謝謝。不要在這裡逗留了,走吧。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:283 msgid "" "Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to " "emerge from the whirlpool." msgstr "這次眼前的戰鬥是經過充分準備的,而你最後也終於從這裡脫逃了。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:305 msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "沒錯,漁人,我們做到了。你的主子有王者的英姿,我將為他效力。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:319 msgid "These passages seem to have been used recently." msgstr "剛剛好像有人走過這裡的地道。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:353 msgid "" "You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you " "can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, " "around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. " "This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of " "which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of " "darkness." msgstr "" "軍隊進入一個巧如天工的巨大廳室。在黑暗中廳室的牆壁高到讓你看不見頂部。牆上裂" "縫,遍布整個大廊,廳室的地板則被精雕巧琢的非常光滑。這裡曾是矮人國繁華中心的" "中心地帶,然而現在已經移往柯內革,此地便為黑暗所籠罩。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:366 msgid "There is a big cave-in south of here." msgstr "南邊有一個洞穴。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:379 msgid "The rocks are moving!" msgstr "那個岩石在動!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:445 msgid "Who goes there? Friend or foe?" msgstr "那是誰?朋友還是敵人?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:449 msgid "" "We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please " "help us in our quest." msgstr "我們已經費盡心思,想要把半獸人驅逐出地道!請幫助我們吧。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:463 msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!" msgstr "是半獸人!讓我們把這群半獸人趕出地道吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:477 msgid "I did not know that the undead were in these pits!" msgstr "我不知道這裡竟然有不死族!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:491 msgid "Who is this foul enemy that we fight?" msgstr "跟我們戰鬥的傢伙,究竟是什麼人?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:495 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" msgstr "我是萊諾。我曾經是個偉大的將軍。我現在要向你們報仇!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:499 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" msgstr "報仇?我們做過了什麼事,你要報復我們?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503 msgid "Lionel? A General? I remember that name..." msgstr "萊諾?將軍?我好像記得這個名字..." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:507 msgid "" "Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to " "these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in " "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "你認識我?嗯。我曾經是國王手下的大將。接到任務來到這裡,尋找那聖火權杖。但半" "獸人,把我們困在這個地洞裡,許多兄弟受不了飢餓而死去。其他矮人們見死不救,把" "我們遺棄在這裡。現在我將要為此報仇!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:526 msgid "" "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those " "disgusting orcs." msgstr "啊!我輸了!好險我的敵人不是惡獸,而是我可敬的敵人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:530 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." msgstr "願萊諾將軍安息。可憐的失落將軍。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:534 msgid "" "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you " "are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from " "here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of " "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in " "your quest than I did!" msgstr "" "我雖然戰敗了,但任務還是必須要達成。你雖然是我的敵人,但卻如此的令我敬畏,我" "告訴你們,從這裡往東走,權杖就在那洞窟的深處。我始終沒有找到正確的方向,希望" "你能比我還幸運!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:548 msgid "The earth shakes." msgstr "地震了。" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:584 msgid "" "Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are " "the last outpost o’ civilization in these caves." msgstr "高個兒,多謝。最近越來越不平靜。我們應該是這洞窟裡最後一群正常人了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:588 msgid "" "These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. " "We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be " "worse." msgstr "" "這裡實在是太大了,如果我們想早點找到權杖,一定得趕緊前進。絕對不可以單獨行" "動,如果遭到敵方來襲,就糟了。" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:592 msgid "" "The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ " "survive without assistance." msgstr "" "權杖?啊,要尋找權杖。看你們人類這麼心急。沒有我的軍隊保護你們,在這個黑暗的" "深窟裡,實在太危險了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:596 msgid "How will we make it?" msgstr "那我們該怎麼辦?" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:600 msgid "" "Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please " "accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you." msgstr "" "我的城堡在東北方,年輕人。此通道是前往地底王國深處,權杖一定在那邊。請接受我" "們守衛的協助吧,精銳的守衛會保護你們的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:610 msgid "" "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands " "of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help." msgstr "" "親愛的矮人,實在是太感謝你了。為了不讓權杖落入邪惡妖魔的手中,我們回盡全力找" "到它的。有您的協助,我們一定可以成功。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:615 msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!" msgstr "現在可以招募矮人守衛!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:625 msgid "" "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We " "will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns." msgstr "" "康拉德,我真的不太清楚。但我知道我們必須往前進。我們將繼續往東北走,往洞窟的" "最深處前進。" #. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4 msgid "Hasty Alliance" msgstr "簽訂同盟" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:320 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:844 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:965 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:37 msgid "Death of Li’sar" msgstr "麗莎陣亡" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56 msgid "" "The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the " "deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the " "occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike." msgstr "" "一行人離矮人城鎮越來越遠,向洞穴深處前進。除了偶爾有地精打擾之外,這裡的氣忿" "凝重的像墳場一樣。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:60 msgid "" "Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-" "like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights " "flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to " "produce enough light to see by." msgstr "" "康拉德與迪法多一行人穿越了迴廊,從像迷宫的地道中來到一個冰冷又漆黑的地方。明" "亮的燈光漸漸遠去,伸手不見五指。即使迪法多用法杖施展出的聖光,也不足照明前面" "的道路。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:64 msgid "" "A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were " "visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, " "almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil." msgstr "" "一行人發現了一個洞穴,洞穴寬廣到無法環顧四周的牆壁。強風狂暴的鞭打著洞穴深處" "的吊橋,好像這裡某處藏了什麼強的的魔法...或者是即將甦醒的邪惡力量。" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:102 msgid "Humans" msgstr "人類" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:119 msgid "Haaf-Garga" msgstr "黑鴉-卡根" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:154 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!" msgstr "我們在哪裡?現在要往哪裡去?我已經厭捲了黑暗!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:159 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment." msgstr "我不是很確定。讓我好好的想想。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:220 msgid "En garde!" msgstr "注意!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:224 msgid "What in the world are you doing here?" msgstr "你在這裡有什麼陰謀?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:229 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" msgstr "當然是追殺你們!你們已經逃不了了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:234 msgid "" "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all " "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all " "to ruin!" msgstr "" "蠢女孩!我們現在在地底的深處,前面有一堆我們不知道的危險,而你現在竟然要跟我" "們戰鬥?妳要我們全死在這裡啊!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:239 msgid "" "Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end " "to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the " "daylight again!" msgstr "" "別想騙我!我知道為什麼你們要來這裡,我將在這裡消滅你們。而我將拿著權杖,回到" "光明的世界!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!" msgstr "沒想到吧!受死吧!地表生物!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362 msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" "我們現在已經遭到包圍了!妳現在還堅持跟我們戰鬥嗎?這樣這裡將會是我們的葬深之" "地!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366 msgid "" "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together " "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "我想我們已經沒有其他選擇了。讓我們同盟合作到離開這裡為止,如何?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:370 msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together, Princess." msgstr "太好了,我保證讓妳活著離開這裡,若沒有,就一同葬身在這裡吧。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:374 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" msgstr "但只要一離開這裡,我還是會找你報仇的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:383 msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s continue " "together. What do you say?" msgstr "太好了,公主,看來我們合作無間。不如繼續同盟,你覺得如何?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:387 msgid "" "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? " "Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold." msgstr "" "聽起來不錯。讓我們互相合作,直到離開這個洞穴。我們共同分享所有資源。我保證讓" "你荷包滿滿。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:392 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!" msgstr "多謝公主。來人,出發尋找權杖!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:438 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24 msgid "I can’t believe it should end like this!" msgstr "我不敢相信竟然會有這樣的結果!" #. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire #. [settings] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:31 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "聖火權杖" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15 msgid "" "Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also " "became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a " "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic " "fumes drifted up from cracks in the floor." msgstr "" "在整個峽谷裡,周圍的空氣似乎夾雜著魔法的能量。也開始逐漸變得越來越暖和。這裡" "到處都是光滑的地板和玻璃,一個微弱的光輝漸漸的照亮黑暗。四處都有火山煙霧從地" "面裂縫中竄出。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:19 msgid "" "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. " "The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its " "centuries-old burden..." msgstr "" "遙遠的隆隆聲和地震使得大夥不能穩定站立。這裡是地球的最深處,張力、地震不斷的" "持續釋放這顆星球的能量。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:308 msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar" msgstr "康拉德或麗莎取得聖火權杖" #. [message]: speaker=narrator #. [note] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:254 msgid "" "If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:167 msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?" msgstr "我們離權杖越來越近了!要往哪走?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:171 msgid "" "We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by " "the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search " "the caves with us." msgstr "" "我們沒辦法在這廣大的洞穴進行搜索,小心不要打擾到生存在這裡的生物。看來我們必" "須請求我們的矮人盟友協助我們探索這個洞穴。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:175 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully." msgstr "沒錯,我有預感很接近權杖了!我們得仔細搜索。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:181 msgid "An earthquake! We’ll be trapped!" msgstr "地震!我們會被困住的!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:185 msgid "" "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of " "us." msgstr "" "不,公主,不是地震。我也感覺到了。但好像是甚麼東西...醒來了...正在靠近我們。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:189 msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?" msgstr "醒來?甚麼東西?迪法多,他說的是?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:193 msgid "" "The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around " "us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my " "mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer " "power of it!" msgstr "" "聖火權杖…地球…熔岩…火焰…環繞我們的空氣…這一切。都在呼喊著王位的繼承人。權杖一" "定在這裡,在北方不遠之處。這裡必然會被權杖的魔力影響!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:198 msgid "Where? Where is it?" msgstr "哪裡?在哪裡?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:202 msgid "North. More than that, I cannot tell." msgstr "往北走,我只能帶你到這裡。往北走,我只能帶你到這裡。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:206 msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold." msgstr "康拉德,記住我們的約定,這個給你,一些金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:214 msgid "You receive 300 pieces of gold!" msgstr "您獲得300金幣!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:249 msgid "" "I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it " "is." msgstr "" #. [floating_text] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:278 msgid "Concentrating" msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:302 msgid "" "I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it " "right about now..." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365 msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369 msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:370 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:371 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me." msgstr "" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me." msgstr "" #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 msgid "A Choice Must Be Made" msgstr "決擇" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21 msgid "" "The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow " "from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " "pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black." msgstr "" "聖火權杖,堆積了幾十年的塵埃,現在開始閃耀紅寶石的心靈之火。矮人的黃金權柄照" "亮了藍色的符文。在這一片漆黑的地方,散逸出暖人肺腑的光芒。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25 msgid "" "An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left " "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" "權杖的新主人將權杖拿在手上,瞬間周圍數個巨魔被火焰燒到只剩殘骸,洞穴的其他生" "物極為害怕,四處逃竄。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29 msgid "" "Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned " "tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the " "old wizard’s normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the " "party..." msgstr "" "四日之內,迪法多率領大伙穿越洞穴。迪法多第一次發現康拉德疲勞的像個衰老的法師" "一樣。最後,一行人終於重見天日。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41 msgid "Defeat either of the enemy leaders" msgstr "擊敗任何一個敵人將領" #. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112 msgid "Unan-Ka’tall" msgstr "阿里-卡陶" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178 msgid "" "I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what " "is mine!" msgstr "我要感謝你協助我回到地面,但我現在要要回我的東西!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" msgstr "公主,妳依然想跟我對抗,是吧?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" msgstr "你覺得我在跟你開玩笑嗎?我還要回去繼承王位!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190 msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" "看來並不是那麼容易。我們雖然剛回到地面,但現在還並不安全。我們現在還不知道我" "們在哪裡。看北方...有半獸人出沒!看南方...是不死族!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194 msgid "" "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" msgstr "真該死。我們要上場奮戰。你要跟我們一起,還是與我們為敵,公主?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198 msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgstr "" "也許以現在的情況來看,跟你們合作才是正確的選擇…但我還是會奪回權杖的,總有一" "天!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202 msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "依計畫進行。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210 msgid "We have escaped." msgstr "我們成功了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214 msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?" msgstr "是的,我們成功了。那現在妳還要在一次跟我搶奪權杖嗎,公主?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218 msgid "" "No, I was thinking... I don’t really want to kill you. I have what I came to " "get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare " "your life." msgstr "" "不,讓我想想...我現在的確不想殺你了。我已經得到我想要的。所以如果你發誓與永遠" "不前往南方河岸,我便饒過你。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222 msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " "Sceptre or no Sceptre." msgstr "公主,原諒我直說,不管權杖在誰手中,這次我們再也不會依妳的意見行事了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?" msgstr "死妖精,竟然敢這樣跟我說話!你想要我燒你屁股嗎?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230 msgid "" "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are " "somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To " "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" "各位,保持你們的友善!我們雖然剛回到地面,但現在還並不安全。我們正在北方某個" "乾旱又野蠻的土地上,這是我們都知道的。看哪!在北方,半獸人,在南方,也有敵" "人。我們必須和平共處,否則就死定了!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234 msgid "" "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually " "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?" msgstr "我想我們還是再合作好了。但是我們該怎麼做呢?要怎麼防備?" #. [message]: speaker=Kalenz #. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:242 msgid "" "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, " "called Arkan-thoria in my people’s ancient tongue. The home of my people " "lies to the east." msgstr "" "我知道這裡是哪裡。人類稱這條河叫長疾河。精靈則稱它為亞肯-索力亞。我們精靈就住" "在東邊。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:246 msgid "" "Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest " "there for a time?" msgstr "那個我們也許應該沿著河流朝東行,向精靈求助?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:250 msgid "" "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the " "river. Its name means ‘The River of Bones’. Great and evil creatures lurk " "along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the " "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed " "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "王子,我們的確應該向精靈尋求幫助,但不應該沿著河流走。這條河流的意思是“河流之" "骨”。有很多險惡的生物潛伏在河岸,水也不能喝,而且附近就是索力亞懸崖。幾百年來" "從沒有人類或精靈在穿越這個懸崖時存活下來。王子,我們必須選擇其他條路。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:254 msgid "But which way, Kalenz?" msgstr "該往何處,克藍斯?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:258 msgid "" "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home " "of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, " "passing through the swamps, before turning east and then north. We would " "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe " "place for the crossing." msgstr "" "避開水路我們有兩條路可以選擇。北方,進入我的故鄉,再往東方去;或者我們可以往" "南方,先進入沼澤,再往東方,然後在往北。如果選擇那條路,我們就必須多次渡河," "但是我知道一個地方可以安全渡河。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:262 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" msgstr "公主,你願意加入我們跟精靈們的行列嗎?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:266 msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." msgstr "如果精靈保證我的安全,我就跟你們走。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:270 msgid "" "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our " "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" "公主,這是當然的。雖然妳是邪惡女王的女兒,但妳曾經幫助過我們,我們不會棄你不" "顧的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275 msgid "" "So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow " "plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" "那就趕緊決定吧。往北衝向半獸人,前往精靈所居白雪曠野,或朝南破不死族大軍,向" "那險惡的沼澤地邁進。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294 msgid "" "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-" "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, " "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river road, " "rather than by taking either one of the land routes. I can not promise you " "that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but " "it is an option and you should consider it, my lord." msgstr "" "康拉德王子,您正在考慮如何避開渡河的危機。但我們可以帶你們渡河。藉著我們漁人" "的幫助,你們可以比往北方還要更快的渡過河流,而不需要走更多的路。但我不能向你" "們保證,這是一個安全的路線,因為我們也不知道前面有什麼東西在等著我們,但這也" "是一種選擇,您可以考慮看看,我的主子。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304 msgid "" "Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude " "requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation " "even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano." msgstr "" "忠誠的漁人,你們的付出已經遠遠超出所需要負責的義務了。我相信你們族人的實力和" "忠誠度,就像你們信任我領導你們在洞穴時一樣。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310 msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" "你們族人已經在海上救過我們一次,即使有不死族的威脅下也願意為我奮戰。現在我願" "意將全軍交托給你們護航。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:316 msgid "" "If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to " "safety, then lead on." msgstr "如果你們有自信引導軍隊安全的渡過這片水域,就走吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320 msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters." msgstr "是的,我的主子。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324 msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..." msgstr "我想你應該會帶領大家往下走..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328 msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?" msgstr "什麼?(驚)康拉德,你實在太慌繆了!你在耍我嗎?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332 msgid "" "We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are " "committing us to." msgstr "我們要往東行?要渡河?康拉德,我希望你自己知道你答應過我們什麼事。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336 msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route." msgstr "當然沒有,孩子。要不然他會選擇一條安全的路走。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:341 msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." msgstr "克藍斯,不要亂說話。公主是我們的盟友,不要自己人有爭執。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:345 msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!" msgstr "迪法多,你不可以讓他決定這件事啊!要不然我們就死定了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349 msgid "" "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they " "believe they can find a path down the river and over the falls. We will take " "the most direct route to your homeland and escape the grasp of the " "Northerner armies that swarm the wilderness." msgstr "" "親愛的精靈們,我才是領導者。我們已經跟漁人達成了協議,他們相信可以在河流跟瀑" "布上方找到出路。我們將準備要回到我們的家鄉,將敵軍拋在後方。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354 msgid "" "(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, " "Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by " "his ferocity and passion in battle." msgstr "" "(嘆)克藍斯,我覺得你已經被你的位階迷惑了。精靈們的沈著跟冷靜已經被戰鬥狂熱" "淹沒了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359 msgid "" "It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the " "will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to " "remember how far we have come under Konrad’s leadership, and how close we " "are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere’s ill-" "gotten throne. We will journey east." msgstr "" "忍受聽從人類的命令這冒犯到你身為精靈的尊嚴和智慧,特別是在這樣一個艱苦的困" "境。我希望大家記住從一開始到今天我們是如何受到康拉德的領導,以及我們如何從艾" "絲維爾這個邪惡的女王手中推翻王權。我們將旅程東部。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:363 msgid "" "I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this " "river that even I dare not speak of..." msgstr "我的好友友,我不喜歡這個提議。傳說河流上有巨大生物,我不想冒險..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:371 msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?" msgstr "康拉德王子,我們確定要走這條路?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375 msgid "I say that..." msgstr "我已經決定了..." #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377 msgid "" "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we " "will win through." msgstr "" "我們必須快點行動,不管前方有多危險危險。有漁人幫助我們,我們一定會勝利。" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:390 msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go." msgstr "也許,我們應該選條安全的路走。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:394 msgid "As you say, my lord." msgstr "主子,一切聽您決定。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:399 msgid "" "If you want to choose the river path later, move a merman to the right end " "of the river again." msgstr "如果你想要選擇河流路線,可以再次移動漁人往右邊至河岸。" #. [scenario]: id=19a_Snow_Plains #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4 msgid "Snow Plains" msgstr "白雪平原" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:73 msgid "Urag-Tifer" msgstr "尤拉-泰芙" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116 msgid "" "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries " "ago. Legends say a great sword of fire was left behind." msgstr "" "這片平原曾經是我們族人的家園。我們在一百年前離開這裡。傳說有把火焰寶劍遺留在" "這裡。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120 msgid "" "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be " "hidden." msgstr "這把劍對於我們會有很大的幫助。但卻不知道它藏在哪裡。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124 msgid "Who would discard such a wondrous artifact?" msgstr "誰會遺棄這樣一把好東西?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:129 msgid "" "I believe it belonged to Ila’alion, a mighty Marshal of the Wood. It was " "enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was " "visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to " "vanquish some beast or other." msgstr "" "我認為它屬於阿拉連,精靈強大的元帥所有。他曾經代表北方前往南方精靈,而且擊敗" "了野獸,南方精靈施法注入此劍,以報答恩惠。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:133 msgid "Some boon! All for a beast?" msgstr "恩惠!只因為一隻野獸?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:137 msgid "" "It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own " "people, the sword was nothing but an invitation to disaster." msgstr "一定是有野獸搗亂。但是在他回國後,這把劍卻變成了災難。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:141 msgid "" "His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to " "Ila’alion’s aid as he held this very plain against an orcish incursion. They " "resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a " "powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish " "territory ever since." msgstr "" "元帥一直持有著它... 直到,阿拉連在一次獸人的入侵中來遲。眾精靈們開始憎恨他的" "傲慢,而且開始害怕這把劍的強大力量。這把劍已經遺失在這個世界了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:145 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:354 msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him." msgstr "他只是沒能駕馭這把劍所賜與的力量。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:149 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:358 msgid "You would do well to learn the lesson he did not." msgstr "你必須將他的失敗牢記在心。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:153 msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, " "do not!" msgstr "繼續前進,精靈!除非你想在冰天雪地裡露宿。我可不想!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:157 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:366 msgid "Indeed..." msgstr "你說的是..." #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not " "know what power can do to one’s soul? What evils a person is capable of when " "truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen " "grows tired of them?" msgstr "" "聽著,你看似公正卻目中無人,你覺得我會不知道力量會讓一個人的靈魂變成怎樣嗎?" "需要多大的邪惡念頭促使母后對真相跟正義感到厭惡?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:165 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:374 msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and " "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she " "met with her generals. I now know she was having people killed... entire " "towns of people killed!" msgstr "" "我得童年全部回繞在母后發佈命令及指揮軍隊中。當我還是小女孩時她常和將軍們開" "會。現在我知道她在屠殺人民...屠殺全城的人民!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:169 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:378 msgid "" "I became my mother’s most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the " "worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these " "people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not " "know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I " "have never known peace." msgstr "" "我成為了母后最信任的參謀。被派去平息危險的叛亂份子。當然也被他們反擊。我從不" "知道他們是誰也不清楚他們為什麼要攻擊母后。康拉德,你很幸運。你不知道這麼多年" "來韋諾變成怎樣。已經不在和平。我從來不曉得什麼是和平。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:173 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:382 msgid "" "I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. " "The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. " "Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each " "other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home." msgstr "" "我知道妳母親將痛苦散佈到整個韋諾,孩子。這塊大陸已經四分五裂。精靈、獸人、跟" "不死族都感覺到了。人類大軍越過平原互相殘殺,當兩敗俱傷時,真正的敵人將會進攻" "韋諾。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:178 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:387 msgid "" "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your " "mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father " "and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will " "end by my blade!" msgstr "" "夠了!我在也聽不下去了。公主,你是想終結妳母親的統治,但我將為了我的父親跟兄" "弟而終結她的生命。篡位的艾絲維爾將被消滅,被我的劍所消滅!" #. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4 msgid "Swamp Of Dread" msgstr "恐懼沼澤" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24 msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur" msgstr "擊敗巫妖阿米卡瑟" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29 msgid "Defeat all Death Knights first" msgstr "敗衆死亡騎士" #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95 msgid "Clarustus" msgstr "卡洛斯迪斯" #. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115 msgid "Merlunius" msgstr "麥林奈斯" #. [side]: type=Lich, id=Aimucasur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:132 msgid "Aimucasur" msgstr "阿米卡瑟" #. [side]: type=Death Knight, id=Secadius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:149 msgid "Secadius" msgstr "珊凱迪斯" #. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:169 msgid "Dafeis" msgstr "達菲" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:202 msgid "" "This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers " "and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes." msgstr "" "這片土地被詛咒了。巫妖在這裡已經數十年,他們引誘冒險者跟士兵前來送死以便強大" "軍隊跟財富。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207 msgid "" "Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and " "worse. I hope I have made a wise choice in taking this path." msgstr "" "看那邊!沼澤裡到處都是各種樣式的骷髏、屍體跟恐怖的東西。希望我走這條路是正確" "的選擇。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211 msgid "" "These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one " "must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed " "spirits on their own." msgstr "" "看來這些死亡騎士都是被巫妖所控制的。死亡騎士通常都是擁有強大意念的亡魂,想必" "這巫妖的力量一定更強大。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:215 msgid "" "I believe we can destroy the master and release the minions. There is much " "fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May " "our bones not join these fallen warriors who now oppose us." msgstr "" "我相信我們可以擊敗巫妖並解放這些傀儡。在安全地穿過這片沼澤前將會有場戰鬥等著" "我們。希望我們的屍骨不會成為敵人的同夥。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:229 msgid "" "The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its " "armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black " "steel is polished to a mirror shine." msgstr "" "倒下的死亡騎士化成一團塵煙。而他的盔甲卻完好無缺地掉落在地上。深黑的鋼鐵盔甲" "發出閃耀的光澤。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:233 msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?" msgstr "迪法多...這盔甲...為什麼會在這裡?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:237 msgid "" "Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That " "plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. " "Choose wisely who will bear it." msgstr "" "他的主人生前一定是位有名的戰士。希望我知道他是誰。此甲必有強大魔力,可抵禦百" "年之侵蝕。請慎擇穿此甲之人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:279 msgid "" "As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the " "lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" "當最後一個死亡騎士倒下時,巫妖發出刺耳的悲鳴聲。想必控制這些亡魂所耗的能量已" "釋放出來,而現在他已憤怒的向你走來。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:319 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its " "strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "巫妖被消滅的同時,火光四散。僅存的傀儡像斷了線的木偶一樣倒地。巫妖的屍體及肉" "塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:326 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of " "dust billows out as the remnants of the lich’s once-mortal body disintegrate " "for the last time." msgstr "" "巫妖被消滅的同時,火光四散。他的傀儡像斷了線的木偶一樣倒地。巫妖的屍體及肉塊" "瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:335 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "巫妖被消滅的同時,火光四散。巫妖的屍體及肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341 msgid "Aimucasur’s lordship over this cursed ground is broken." msgstr "阿米卡瑟統治這片詛咒之地苦難已經結束了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345 msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a " "powerful mage?" msgstr "阿米卡瑟?所以你知道這個巫妖嗎?聽說他生前是個強大的法師?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:350 msgid "" "Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is " "certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former " "headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know " "what happened to him." msgstr "" "是的,是非常強大。我原本不能肯定是不是他,但現在確定了。他生於數百年以前... " "曾被記載在歷史上,曾經是艾頓島上魔法學院的校長。後來聽說他失蹤了,現在我們終" "於知道他發生了什麼事。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:362 msgid "" "Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, " "do not!" msgstr "繼續前進,精靈,除非你願意在這個泥濘的沼澤扎營。但我可不願意!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:370 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know " "what power does to one’s soul? What evils a person is capable of when truth " "and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows " "tired of them?" msgstr "" "聽著,你看似公正卻目中無人,你覺得我會不知道力量會讓一個人的靈魂變成怎樣嗎?" "需要多大的邪惡念頭促使母后對真相跟正義感到厭惡?" #. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4 msgid "The Cliffs of Thoria" msgstr "索利亞山崖" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:72 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:827 msgid "Make it to the end of the river" msgstr "移動到河的盡頭" #. [side] #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93 msgid "Drakes" msgstr "龍族" #. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven #. [unit]: type=Sergeant, id=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:879 msgid "Warven" msgstr "沃爾文" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:260 msgid "" "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the " "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk." msgstr "" "一行人沿著河岸向下走了好幾天,藉著漁人的幫助,有時走過淺水,有時游泳過河。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:265 msgid "" "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or " "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to " "investigate." msgstr "" "有一天他們看到了一個可怕的景象 - 河岸全是一堆沈沒的大帆船及擱淺的小船。康拉德" "派了一些漁人前去調查。" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:269 msgid "" "These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; " "much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. " "Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken " "place not long ago, perhaps only a few weeks past. We’ve found no survivors. " "One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth." msgstr "" "這些並不是正規的戰船,而是近期內製造出來的簡易船,很多木材都還是新的。它們是" "在戰鬥中被擊沈的,而不是暴風雨的關係。沒有翻覆的船都被燒毀了。這場戰鬥應該是" "最近發生的,也許在幾個星期前。我們還沒有發現生還者。還有一件事...這些船都有韋" "諾王國的標識。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:273 msgid "" "Haven’t you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting " "against?" msgstr "你們沒有發現敵人的戰船,和韋諾戰鬥的船?" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277 msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "我們沒有找到。如果有的話,他們應該早已離開。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:281 msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats." msgstr "也許是卡藍斯曾經提到的怪獸擊沉了這些船。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:285 msgid "" "That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are." msgstr "有可能。我想牠們正在向東行,跟我們一樣。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289 msgid "" "What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?" msgstr "我們接下來該怎麼辦?還必須在這條河上走多遠?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293 msgid "" "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " "moving south, to the swamps." msgstr "這條河北方的山脈是無法通行的。或許我們應該往南走,前往沼澤。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297 msgid "" "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not " "go that way!" msgstr "" "我不贊成這樣做,很久以前,一個與我們作對的巫妖派了幾個強大的手下佔領那片沼" "澤。我們絕對不能走那條路" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:301 msgid "" "Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where " "we came from and fight our way through the orcs or the undead." msgstr "" "我們只有兩個選擇,或者前行涉水,或者回頭,從獸妖或不死族中殺出一條血路。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:305 msgid "" "We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North " "Elves, to meet with our elven allies." msgstr "我們沒有回頭的時間了!我們必須盡快到達北精靈之家,和盟友會合。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:309 msgid "Delfador is right. We must go on!" msgstr "迪法多所言極是,我們必須向前!" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:328 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:436 #, fuzzy msgid "Keh Ohn" msgstr "可哈" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:333 #, fuzzy msgid "Oh my! A monster!" msgstr "呃啊!怪物!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:337 msgid "A dragon! A big one!" msgstr "龍!好大一隻!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342 msgid "" "I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who " "are you?" msgstr "吾乃可哈,此懸崖龍族之首。汝等何人?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:346 msgid "A talking dragon?" msgstr "會說話的龍?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:350 msgid "" "I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way " "here, Lord Kalenz." msgstr "克藍斯王,我現在才知道為何您一路上都在談論怪獸。" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:354 msgid "" "With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a " "dragon. This is a drake." msgstr "恕我直言,高貴的君主,你們都錯了。牠不是龍,是龍族人士。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:358 msgid "" "Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain " "of this?" msgstr "此處?但此前韋諾從未有龍族出没……你確定嗎?" #. [message]: role=merman-advisor #. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented; #. it's the eastern shore of the Great Ocean. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364 msgid "" "I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern " "Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and " "met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the " "creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes " "having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in " "Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can " "be found outside of Wesnoth." msgstr "" "我生長在珍珠灣,一輩子活在海的東岸,但我曾與游西海遇龍族者交談。因此,迪法" "多,我可以肯定這飛行生物是一位龍族。龍族雖未曾現身韋諾,然我們現在離韋諾不是" "也很遠了嗎?出了韋諾,難以想像的怪東西也就多了。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:369 #, fuzzy msgid "" "GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay " "some attention to me?" msgstr "啊!爾輩自私之流,可曾示吾禮數?或視吾無物哉!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:373 msgid "" "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince " "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "呃……當然的,龍族爵士。且讓我自我介紹──我是康拉德王子,眾人的領袖,也是韋諾的" "繼位者。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:377 msgid "" "And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and " "Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!" msgstr "我是麗莎公主,昔王约瑟二世與艾絲維爾的獨生女,也是韋諾的繼位者!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383 msgid "" "(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li’sar)\n" "Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve " "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" "(向二人傾下火雨)\n" "啊……是爾輩令兵攻吾等。吾已將汝大軍盡毁之,故爾輩自行出馬了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:389 msgid "" "No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by " "our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats." msgstr "" "不……我們人類現在發生了内戰,雖然船艦是韋諾戰船,但卻是由敵方所派,不是我們。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393 msgid "The Prince speaks the truth." msgstr "韋諾王子此言屬實。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397 msgid "" "I don’t know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don’t " "trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still " "healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in " "peace. If you go further we’ll be forced to show them." msgstr "" "爾輩之言或許屬實,或許不實,吾並不知,然吾龍族不信爾輩。吾之諸多戰士死於此" "役,更多還待療養,但吾等仍有利爪在此。退去,還吾和平。若爾輩執意前進,吾等只" "得亮出利刃!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401 msgid "But we can not go back. We are on an important mission." msgstr "但我們無法回去。我們身負重任。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405 msgid "If you defy my warning — prepare for battle." msgstr "若爾輩蔑視吾之警語,唯有一戰。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409 msgid "" "So be it. We have to go down the river; we have no choice. We’ll fight our " "way through if necessary." msgstr "來吧。我們必須通過這條河,別無選擇。如果必要,只好殺開一條血路。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413 #, fuzzy msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!" msgstr "爾輩會後悔挑戰龍族。衆戰士備戰!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:510 msgid "" "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring " "around us!" msgstr "我打倒這不死族的妖怪,牠竟能復活!此四周妖術横行啊!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:514 msgid "" "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " "indestructible. We must find another way to go." msgstr "此就是我所說的妖怪。這些不死守護是無敵的。我们必須另覓出路。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579 msgid "We’ve found $random gold in the drake nest." msgstr "龍穴中尋得$random金。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:612 #, fuzzy msgid "GRRROOOOAAAAR!" msgstr "啊哇……" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:616 msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!" msgstr "哈!我們打倒了敵方的領袖!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:621 msgid "" "Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader " "after the battle is won! Fight on to the last, comrades!" msgstr "雖然首領陣亡,我們仍要死戰!得勝之後自可推舉新統帥。衆夥伴上啊!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:626 #, fuzzy msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will " "meet the same fate as their leader!" msgstr "繼續沿河上行,讓吾等斬殺諸龍族!此輩先行挑戰,現將繼其首領之後塵耳!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:637 #, fuzzy msgid "We hear and obey, My Lord." msgstr "我等敬受命,吾主。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:741 #, fuzzy msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!" msgstr "吾見遠方山崖上有人!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:754 #, fuzzy msgid "" "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt " "but still alive." msgstr "此是一人類軍士,年尚甚輕,似已重傷,幸得還留命在。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:758 msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes or undead in that area." msgstr "何以龍族沒有殺他?此處沒有龍族也沒有不死族,很奇怪。" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:779 #, fuzzy msgid "Grrroar" msgstr "呱……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:786 msgid "Well... that answers the question." msgstr "啊,原來如此。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:790 msgid "We should try to help the injured soldier." msgstr "我們可試著救助這名傷兵。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794 msgid "" "Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill " "us!?" msgstr "我是否須要提醒妳,此人和剛才衆死者一樣,是被派來追殺我們的!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:798 msgid "" "Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still " "loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!" msgstr "或許他被派來追殺你,但不是我。我確信他仍忠於公主,忠於韋諾繼位者!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:802 msgid "" "Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, " "who is the rightful heir?" msgstr "麗莎公主,我是否必須提醒妳,康拉德將是繼位者,而非公主。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:806 msgid "" "Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the " "unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to convince " "him that you are not his enemies but his friends..." msgstr "" "無論如我……我仍認為,我們應該救他脫離不幸。我將盡力説服他,你們是友非敵。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:810 msgid "" "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, " "we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make " "no promises." msgstr "我們要先讓自己活下來。如果有餘力,不妨試試救這名傷兵。但,我不能擔保。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:814 #, fuzzy msgid "Fair enough!" msgstr "甚好!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:818 #, fuzzy msgid "Fair enough." msgstr "甚好。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:822 #, fuzzy msgid "Fair enough..." msgstr "甚好……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832 msgid "Rescue the sergeant" msgstr "拯救軍官" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:893 msgid "Who...who are you? A friend or a foe?" msgstr "你們是誰?是友是敵?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:897 msgid "" "We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in " "no condition to fight." msgstr "是友,請毋需擔憂,不必再戰──你也不適合再戰了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901 msgid "" "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." msgstr "我乃麗莎公主,我們是朋友。你可以加入我們。我們請巫醫治你。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:905 msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!" msgstr "麗莎公主?我將效命!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:909 msgid "" "Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have " "fought many already, and there are sure to be more ahead." msgstr "等養足力氣,就跟隨我軍。留意怪獸。我們已除去許多怪獸,但前方肯定更多。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:925 msgid "" "There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the " "spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river " "before we are swept into it, or we will surely perish!" msgstr "" "前方有個大瀑布。從轟雷般的水聲和飛濺的泡沬來看,就知道它一定有數百呎高。如果" "不在被捲入前離開,我們就完了!" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:934 msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked." msgstr "就連人魚也遊不過去。東方的路被阻住了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:938 msgid "" "Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the " "mountain? There seems to be a cave..." msgstr "等等,看看那條從山中出來的支流。那兒一定有個山洞……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:943 msgid "" "Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. " "It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my " "home and that there is a cave system in that area with several cave " "entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about " "it, except that it is swarming with undead and other creatures which find " "power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the " "caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature " "foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries " "and that area is unknown to us. Truly, I don’t recommend entering the cave " "if we have any other options." msgstr "" "有傳言道,此溪源自北精靈之地。伊路河流遍吾之家國,此其支流也。其上乃有洞穴相" "連,盤繞復雜,入口甚多,其以流入地下。此洞充斥不死族與黑暗怪物,精靈不願深入" "險境,但我們派部隊守住洞口,阻止妖怪出洞為害。自此百年來未有精靈入此,吾亦不" "想入此洞也。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:947 msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!" msgstr "我們別無選擇,只有進入這山洞了。前進!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:953 msgid "Reach the cave" msgstr "到達山洞。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:997 msgid "" "I’ve reached the cave entrance. There seems to be a system of channels " "running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage " "to get out alive." msgstr "吾等已達此洞口,似乎有管路穿過群山。隨我來,望望能從此處生還!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1001 msgid "That is so very encouraging...." msgstr "值得振奮……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1005 msgid "I wonder what kind of monsters await us inside." msgstr "我直好奇前方會是何等怪物。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1009 msgid "We are soon going to find out." msgstr "很快就會知道了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1013 #, fuzzy msgid "" "Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out." msgstr "嗯,耽擱些亦是無妨,且去一探。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1018 #, fuzzy msgid "Yes, my lady!" msgstr "是,殿下!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1022 msgid "Everybody inside..." msgstr "衆人皆進入……" #. [scenario]: id=20a_North_Elves #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4 #, fuzzy msgid "Home of the North Elves" msgstr "北精靈國" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:21 msgid "" "Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position " "until the turn is over" msgstr "康拉德抵達精靈森林後,抵抗到回合結束" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41 msgid "Turns run out before reaching the forest" msgstr "回合結束,却未抵達精靈森林" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:51 msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn." msgstr "提醒:第一回合後,你的主營將會毀壞。" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:223 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51 #, fuzzy msgid "Allies" msgstr "盟友" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:76 #, fuzzy msgid "Kior-Dal" msgstr "豈歐達" #. [side]: type=General, id=Honber #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:148 msgid "Honber" msgstr "洪堡" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:226 #, fuzzy msgid "El’rien" msgstr "耀麗顔" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:386 msgid "" "At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of " "the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I " "care to remember." msgstr "朋友們,我们快到北精靈的家鄉,琳坦尼森林了。我出生於此地的東邊。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:390 msgid "" "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!" msgstr "在曠野行軍這麼久,有地方歇息該有多好!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:394 msgid "" "But there is a great fog around us again! We don’t know what dangers may lie " "ahead!" msgstr "但前方起了濃霧!不知有何危險!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398 msgid "" "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach " "the safety and hospitality of the elves." msgstr "只要大家小心謹慎,相信一定可以到精靈地,享受安全及招待。" #. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:414 msgid "Telerandor" msgstr "特雷藍多" #. [message]: speaker=Glarilon #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:432 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:577 msgid "My lords! I have found you at last." msgstr "衆主啊!終於找到你們了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437 msgid "" "Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for " "us?" msgstr "幸會,特雷藍多,琳坦尼的使者!為何尋找我們呢?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:442 msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" msgstr "當吾主曉得眾主的到來,就差遣騎士尋覓!此處動亂!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:447 msgid "Trouble? What kind of trouble?" msgstr "動亂?是何動亂?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:452 msgid "" "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And " "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!" msgstr "" "我們探知南方有一批韋諾大軍前來。相信他們一定是來追擊各位的!時間不多,眾主一" "定要趕去精靈森林,那裡才安全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." msgstr "我希望避開他們。我們往東北方。" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:461 msgid "" "That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these " "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It " "is now certain that there will be a great battle." msgstr "" "吾主,動亂不止如此。半獸人聽聞人類大軍到來,也於北部聚集大軍與之對抗!憑現狀" "看來,肯定有一場大戰。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:465 msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "似是危險重重。是否應該西退,暫時躲避,直到此大戰結束?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:469 msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgstr "荒野危險,此計不宜!但公主……妳將支持韋諾軍嗎?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:473 msgid "" "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I " "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep " "my promise!" msgstr "" "吾乃英明公主,非同汝輩冒牌貨!吾既答應結盟汝軍,至到離開此地,自將信守諾言!" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:477 msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" msgstr "王子,公主,不可耽誤時辰!趕快東行,直往吾家園。唯有彼處方才安全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:481 msgid "" "Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this " "plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?" msgstr "騎者,別愚弄我們。你先前說南北大戰,道路阻斷,莫非要我們遁天飛至聖林?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:485 msgid "" "My lord, you must rush across the field before the main host of each army " "makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity." msgstr "吾主需得趁南北雙方主力未至之前,快速通過。此乃唯一避禍之道。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:489 msgid "I was afraid that’s what you were going to say." msgstr "我就怕會是這樣。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:493 msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done." msgstr "走吧,康拉德,讓我們通過戰場。該如何就會如何。" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:497 #, fuzzy msgid "" "My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into " "the forest. Beware, for we are all in great danger!" msgstr "吾主已聚集精靈來護主進森林。當心,吾等已皆處險境!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:501 msgid "" "Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will " "crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us." msgstr "" "康拉德,需拔去此營。耽擱無用,大軍若至,吾等必敗,亦不得留踪跡,否則敵人將追" "至。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:524 #, fuzzy msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?" msgstr "康拉德,君以為吾等可就此穿此戰場而過耶?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:528 #, fuzzy msgid "" "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are " "marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" "公主,稍停一下。看,汝幾不能見敵軍,然騎者能。巫後之軍,正行往此獸妖大營,圖" "一舉而毁之。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:532 msgid "" "But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are " "walking into slaughter!" msgstr "他們決不會忽略我們的存在,吾等正赴屠場!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:536 msgid "" "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to " "be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it " "across alive." msgstr "" "(悄聲)士兵將為護衛,守護我們直穿戰場。公主請恕直言,唯吾二人必需生還。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:540 #, fuzzy msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:544 msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.." msgstr "……當然,還有迪法多、克藍斯,以及……" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:549 msgid "" "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!" msgstr "啊!懂了,康拉德。我也是大軍統帥,並非菜鳥。佈陣上!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:574 #, fuzzy msgid "Glarilon" msgstr "戈拉利洛" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:586 #, fuzzy msgid "Thalindil" msgstr "薩林德爾" #. [message]: speaker=Thalindil #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:589 msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!" msgstr "(喜出望外)吾等……(喘息)終於尋得衆王!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:616 #, fuzzy msgid "Rholandir" msgstr "羅蘭蒂爾" #. [message]: speaker=Rholandir #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:619 msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!" msgstr "吾主克藍斯、康拉德,援軍即就耳!不要絶望!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:656 msgid "" "There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" msgstr "半獸人出没!當使彼等與韋諾大軍對敵,萬不可與之力戰!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:670 msgid "There they are! Charge!" msgstr "他們在這!衝啊!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:698 msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!" msgstr "你們在這!請火速前往精靈國!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:713 msgid "" "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must " "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " "little while, we will all be safe." msgstr "" "精靈朋友,歡迎到俄美迪亞,琳坦尼之家。就在這裡暫時躲一躲,直到大戰過去吧。若" "稍等一下,大家都將安全。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:717 msgid "" "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as generous " "as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our " "enemies." msgstr "多謝耀麗顔大王。北精靈好客之心,有如南方至親!吾等人馬,將協力抗敵。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:731 msgid "" "Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving " "east and let the elves guard your rear." msgstr "康拉德,君已處北精靈彊域。請繼續東行至休息處。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:788 msgid "" "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are " "caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!" msgstr "" "戰事愈加浩大,而吾軍還未達林地。吾等已遭大軍夾撃,定無法抵達!吾軍兵敗!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:798 #, fuzzy msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" msgstr "精靈之友,君已安全!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:802 #, fuzzy msgid "" "El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to " "Elensiria!" msgstr "耀麗顔,吾等已獲聖火權杖!快帶大夥去埃仁西亞!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:806 #, fuzzy msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." msgstr "的確。吾等即刻帶主入京,以便商議。" #. [scenario]: id=20b_Underground_Channels #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4 #, fuzzy msgid "Underground Channels" msgstr "地下通道" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:25 msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it" msgstr "尋找出口,將康拉德移動到出口" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:35 msgid "Help the Wose fend off the undead attack" msgstr "協助樹人擊退不死族" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:89 #, fuzzy msgid "Szerkz" msgstr "瑟責卡滋" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:107 #, fuzzy msgid "Muff Argulak" msgstr "茅伐格拉" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:126 #, fuzzy msgid "Haralamdum" msgstr "哈阿來目德" #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:146 #, fuzzy msgid "Bona-Melodia" msgstr "博那麥噢得兒" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:186 msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..." msgstr "衆人進入神密洞穴,面對一片未知……" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:200 msgid "Get that vile creature!" msgstr "取那卑劣怪物!" #. [scenario]: id=21_Elven_Council #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4 #, fuzzy msgid "The Elven Council" msgstr "精靈會議" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37 #, fuzzy msgid "Uradredia" msgstr "烏拉芮蒂亞" #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47 #, fuzzy msgid "Parandra" msgstr "笆蚺蒂亞" #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:88 #, fuzzy msgid "Bellrok" msgstr "貝爾洛" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97 #, fuzzy msgid "Tindolean" msgstr "特嗯渡蘭" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:105 #, fuzzy msgid "Everlore" msgstr "呃瓦噢" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111 msgid "" "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been " "half a century — a generation in the way your race counts time — since any " "man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria." msgstr "" "歡迎至精靈首都,汝等應心懷榮幸。已有五十載 ─ 人類之一代 ─ 無人堪為精靈之友," "而榮容於此。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115 #, fuzzy msgid "We are indeed honored." msgstr "吾等深感光榮。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119 msgid "" "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since " "you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth." msgstr "而吾亦曰,汝等應以吾到此為榮。已有許久,未有韋諾公主駕臨,憐憫汝族。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123 msgid "" "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?" msgstr "住口,愚昧女子!以此狂言,何奇韋諾先祖早已預言古老聯盟瓦解?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127 msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." msgstr "先生之言……確屬實。是吾受榮而立於此。適才無禮,吾在此致歉。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131 msgid "" "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with " "his staff in battle. A rare combination, especially among men." msgstr "迪法多偉甚。智慧之言,有如法杖之威。人類中,實屬難能可貴。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135 msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " "warrior stands before me!" msgstr "人類成長甚速!十七載寒暑,康拉德已長成大人,更乃善戰勇士,立於吾之前。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139 msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before." msgstr "恕我未曾識君。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143 msgid "" "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " "Asheviere." msgstr "康拉德,此乃笆蚺蒂亞。她助吾,救汝脫離魔掌。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." msgstr "吾不知!感謝君,吾之恩人。甚幸重會。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151 msgid "" "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been " "an infant! What is this you are talking about?" msgstr "從吾母手中獲救?但十七年前康拉德也不過一嬰兒也,汝所言何謂?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155 msgid "" "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed " "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " "death, so she could seize control." msgstr "" "汝母手沾鮮血,濫殺無辜。康拉德尚嬰孩時,此女令兵誅殺眾王子,以奪取統治。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159 msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" msgstr "她謀害王子?除康拉德,尚有其他王子?其事必非實!笆蚺蒂亞,汝有何高見?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "" #| "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, " #| "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "公主,艾絲維爾下令斬殺韋諾衆王子之事,大法師迪法多句句屬實。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:167 #, fuzzy msgid "And what say you, Elf-king?" msgstr "精靈王有何言論?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:171 msgid "" "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. " "Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also " "allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples " "around her." msgstr "" "公主,雖非親眼所見,吾曾聽聞可靠情報。艾絲維爾確染衆王子之血。她令半獸人毁韋" "諾之地,民不聊生。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " #| "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only " #| "Queen Mother. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can " #| "prove it." msgid "" "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" "嗯。此即吾需此權杖之原由。吾將回歸,韋若人民將尊吾為女王。吾將公正無私統治韋" "諾。吾母將為太上,不能掌實權。此王位本屬於吾,若持此權杖,更可證實。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186 msgid "" "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgstr "公主雖心意有善,但王位非屬汝有。康拉德手執權杖。他應繼位。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " #| "Queen! My mother is only Queen Mother. The Throne is rightfully mine, and " #| "I will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as " #| "my adviser and counselor, Delfador." msgid "" "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" "吾手執即權杖也。當吾歸時,人民必服吾為女王。吾母將為無權太后也。此王位本就屬" "吾,吾統治必公正無私。迪法多,若吾當政,亦將拜汝為國師。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:197 msgid "" "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have " "it now only because we helped you get it." msgstr "公主雖得此權杖,康拉德才是它真主。汝現有之,乃吾等相助而獲也。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:201 #, fuzzy msgid "And if I refuse to give it to him?" msgstr "若吾如不獻其與他何?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:206 msgid "" "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." msgstr "如有必要,公主,為此柄,吾會禀康拉德與汝一決。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210 msgid "" "Delfador! Li’sar has become our friend. I don’t want to fight her! As long " "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" msgstr "" "迪法多!麗莎是我們的盟友。我不想與她决戰!她如果能造福天下,尊她為女王又有何" "妨?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." msgstr "康拉德,汝方是真正繼位者,應為韋諾之王。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222 msgid "" "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and " "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is " "not the place for him. You know of what I speak, Delfador." msgstr "" "迪法多,君養康拉德成能,智,榮,威,正之武士。尊敬和平之武士。但是,王位並不" "屬他。迪法多,汝知為何吾出此言。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" msgstr "吾卻不知,笆蚺蒂亞?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230 msgid "" "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " "and claim the throne of Wesnoth." msgstr "公主,此事終將水落石出。當今往,取韋諾王座。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234 msgid "" "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I " "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best " "have the throne." msgstr "" "笆蚺蒂亞,君之所言或許有理,但,如吾二人守口如瓶,吾不解為何康拉德並非最佳繼" "位者。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238 msgid "" "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in " "the world of men. But in this, you are mistaken. Li’sar is the heir. She " "should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it." msgstr "" "迪法多,君已明斷諸多事由,智慧也勝於世人。但是對此事,君乃誤解。麗莎才是繼位" "者。她才該登位。現吾親眼見她後,更加肯定。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" msgstr "她將繼位而非吾?吾當何為?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246 msgid "" "Li’sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could " "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I " "think that now you would follow her even to the ends of the earth." msgstr "" "麗莎將登基女王,但是主需與她同行。吾想,縱吾等亦無法勸主莫要跟去。看主對她的" "眼光,康拉德,吾以為主將隨她,往天涯海角。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250 msgid "" "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!" msgstr "吾主啊,她乃吾之血親!更無他意!" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254 msgid "" "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It " "would surely be safer for you. The elves could show you things that would " "amaze you, things that no man has seen before." msgstr "" "既如此,康拉德,不如就於此住下。安全當是。衆精靈將示其奥妙技巧,無人能見。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258 msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li’sar." msgstr "吾主之賜慷慨,但吾主果然英明,吾願追隨麗莎。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262 #, fuzzy msgid "And what say you, Uradredia?" msgstr "烏拉芮蒂亞,主有何評論?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266 msgid "" "Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" msgstr "麗莎,汝是否願意為王位而戰汝生母?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270 msgid "" "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-" "king." msgstr "此為國之大義。精靈王,若必要,吾將宣戰。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274 #, fuzzy msgid "" "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you " "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest " "here for a time, and then go forth with them." msgstr "" "吾深感此女吐真言。迪法多,吾知汝不肯受。然笆蚺蒂亞,伊蚺蒂亞之女,其言語睿" "智。歇息一會兒,然後即與其同去。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 #, fuzzy msgid "" "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "克藍斯,卡列達之子,汝以隨吾等諸久,但有何見?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282 msgid "" "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in the " "most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have " "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the " "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" "迪法多,智慧之語已為表達。吾等與麗莎度過諸多艱難時刻,與她赴湯蹈火。如今却安" "然無事。她此刻經驗尚淺,亦有青年衝動,但是,日後將成為一位好女王。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286 #, fuzzy msgid "" "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "精靈委終下决論。但此行該往何路?雅碧關必有大軍看守,不可再行。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290 msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" "主可行另一條路回韋諾。先過火龍山,再渡烏黑榖,可入東地,彼處可入韋諾,偷襲妖" "后,以逸待勞。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:294 msgid "" "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn’t even think " "there were such things as dragons!" msgstr "火龍山?聞來危險!吾從不信有火龍存於世!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:298 msgid "" "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they " "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " "there not another route we might take?" msgstr "" "已有多年不見火龍出没,但山名照舊。雖然如此,那路還是危險。難道没別路可行?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:302 msgid "" "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, " "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite " "great dangers. Perhaps she will continue to do so." msgstr "" "任何路都危險,唯此路帶些生機。歇息吧,朋友!然後離去。機運曾經與主同行,希望" "它會繼續跟從。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:306 msgid "" "Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure " "you will leave our protection with the resources to finish your journey." msgstr "善,歇息吧。君所帶之兵將於此休養。吾等已備齊君之離去所需物品。" #. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4 #, fuzzy msgid "Return to Wesnoth" msgstr "重返韋諾" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:56 #, fuzzy msgid "" "After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, " "restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new " "tunic and fastened newly-oiled leather straps." msgstr "" "一連多日,康拉德為奇食良衣所養,終耐不得寂寞。穿得新袍新帶,乃催促衆人快行。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:61 #, fuzzy msgid "" "He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his " "soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of " "their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that " "thought bore on him." msgstr "" "康拉德巡視城池,閲其軍馬。此衆精靈將離此太平之地,為其力戰人屬龐大軍團,却又" "令康拉德不安。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:66 #, fuzzy msgid "" "Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men " "bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring " "at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. " "He shouted orders to depart and was ardently obeyed." msgstr "" "康拉德乃登城望遠,忽見遠方黑烟直衝雲霄,乃知心神不寜之由,遂呼令啓程,三軍士" "氣大振。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71 msgid "" "Kalenz’s champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their " "forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by " "taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to " "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" "克藍斯之精良侍衛所向披靡,護得康拉德及迪法多出森林。戰禍已及北地,但穿此崎嶇" "山嶺,長途跋涉之下,諸敵軍力盡衰。荒蕪之中,火龍山乃聳立於旁。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76 #, fuzzy msgid "" "Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional " "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the " "plains of Northeastern Wesnoth lay before them." msgstr "康拉德之精靈軍多且精,山中隱士亦行避之,此軍乃順利穿得韋諾東北平原。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81 #, fuzzy msgid "" "After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, " "Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." msgstr "艱險漂泊半載有餘,旅程望終。縱前路危險,康拉德却知其乃歸路也。" #. [side]: type=General, id=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:107 #, fuzzy msgid "Josephus" msgstr "约束亞" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:127 #, fuzzy msgid "Dwar-Ni" msgstr "特瓦尼" #. [side]: type=General, id=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:146 #, fuzzy msgid "Malatus" msgstr "馬拉地" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179 #, fuzzy msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "停!來着何人,報上名來?" #. [message]: speaker=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183 msgid "" "Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "看呐!是麗莎反賊、老道和骯髒精靈。快,將他輩拿下!王後意生擒之。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187 msgid "" "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgstr "" "嚇?吾竟為反賊?母后才是造反,未守约瑟二世遺願。吾等手執乃聖火權杖,請放行!" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191 msgid "You leave us no choice but to kill you." msgstr "已別無辦法,唯有殺卻汝等。" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:203 msgid "" "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" msgstr "侵犯者較預料中強。呼援軍!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:206 #, fuzzy msgid "Dacayan" msgstr "大卡眼" #. [message]: speaker=Dacayan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:213 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." msgstr "女王派吾等,助汝捉反賊。" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:217 #, fuzzy msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." msgstr "軍情有變,現宜殺之。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:225 #, fuzzy msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here " "we’re diminishing our resources." msgstr "大家趕快!前路困難重重,怠慢則損。" #. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 #, fuzzy msgid "Test of the Clan" msgstr "騎族應考" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:43 #, fuzzy msgid "Defeat $units_to_slay enemy units" msgstr "擊敗 $units_to_slay 名單位" #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:96 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:125 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:154 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:183 #, fuzzy msgid "Plainsmen" msgstr "雪遮曠野" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214 #, fuzzy msgid "Sir Alric" msgstr "奥裏爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205 #, fuzzy msgid "Sir Ruga" msgstr "魯佳爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:157 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196 #, fuzzy msgid "Sir Daryn" msgstr "大林爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:186 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187 #, fuzzy msgid "Lord Bayar" msgstr "巴雅領主" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:217 #, fuzzy msgid "Greetings, men of the plains." msgstr "衆曠野將士安好!" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:221 #, fuzzy msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." msgstr "此衆侵略者所來何為?其必定未得吾等邀請。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225 msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen." msgstr "吾等來意是善也!吾軍懇請諸位,助吾等戰那妖后,艾絲維爾。" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:229 #, fuzzy msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." msgstr "吾等不會加入汝軍。領軍者竟是此等少年及此等老人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233 msgid "" "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " "reclaimed." msgstr "汝可入夥或敵吾。如不加入,共同推翻那妖后,事成之後,將一一貶汝兵權。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237 #, fuzzy msgid "" "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " "join you, or leave now and never return!" msgstr "哈!汝意能够奪位?汝如能敗吾軍,吾等便即加入,否則離開此處,永不回來!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241 #, fuzzy msgid "Very well. We will fight you." msgstr "善。吾等將戰!" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245 #, fuzzy msgid "Fools! We will run you down like dogs!" msgstr "蠢才!汝將敗軍如犬輩!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249 #, fuzzy msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" msgstr "現已無退縮之路。此將是生死之戰!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257 msgid "" "Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we " "should be marching against the Queen." msgstr "迪法多,此舉愚昧。吾等需抗妖后軍,難以在此停留。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261 #, fuzzy msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat." msgstr "巴雅大王,請停此愚昧之舉,吾願约君决鬥。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265 #, fuzzy msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed." msgstr "哈!繼位者约吾挑戰,甚是好笑。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269 #, fuzzy msgid "Young heir? Then you assent to my claim?" msgstr "繼位者?大王亦贊成吾繼其位乎?" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:273 #, fuzzy msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" msgstr "無耻小人!汝見此平原獸妖否?吾等乃是試汝軍力!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277 #, fuzzy msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us." msgstr "吾不能見此舉真意,吾意其乃自損爾。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281 #, fuzzy msgid "" "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will " "join your siege of Weldyn." msgstr "" "錯矣,汝等小兒。汝或將弱,騎族之力不能撼動。但吾可誓,若汝親自敗吾,吾自會隨" "汝圍攻韋玲。" #. [message]: speaker=Sir Alric #. [message]: speaker=Sir Daryn #. [message]: speaker=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293 #, fuzzy msgid "Aye." msgstr "諾。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:316 #, fuzzy msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I " "leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!" msgstr "吾不信,吾軍竟敗!吾將隨汝,尊汝為王。但吾騎族仍存!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320 #, fuzzy msgid "Their leader has fallen but still they fight!" msgstr "其將雖殞,但其族仍力戰不已!" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:344 #, fuzzy msgid "" "You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!" msgstr "汝可敗吾,而騎者不曾有弱。代吾者衆!" #. [message]: speaker=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:368 #, fuzzy msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!" msgstr "縱吾願從汝命,但吾族騎士將戰到底!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:392 #, fuzzy msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!" msgstr "吾耻為此敗,但汝仍非騎族敵手!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:421 msgid "" "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, " "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" "停!吾不敢相信!吾軍竟敗於汝手!的確,少主擁榮耀,有資格奪取王位。騎士族將為" "主之助。吾等會為主戰女王之軍。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" msgstr "汝服輸了! 汝會助吾迎戰妖后?" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:429 #, fuzzy msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." msgstr "主啊,吾輩將從。君將為賢王。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:435 msgid "" "The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" msgstr "東土騎兵,騎族精鋭,現歸命於君。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444 #, fuzzy msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." msgstr "吾猜汝誤解與!汝助吾為後才是!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448 msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" msgstr "汝等之中誰為君王?吾等該服從誰?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452 msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgstr "汝服吾衆。汝將把守兩翼,助吾軍即可直取妖后。有騎士擋住左右,妖后必敗。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456 #, fuzzy msgid "Delfador, don’t you think it is time we settled this?" msgstr "迪法多,已至此,君何不與吾决此事?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:460 #, fuzzy msgid "" "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " "this secret to my grave, but it isn’t to be. You elves live too long, and " "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." msgstr "" "善,時候已到,當述事實。吾曾望此秘密永不傳世,然事非如此。精靈夀命太長,且吾" "雖久試,却無從解其中大智慧。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464 #, fuzzy msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgstr "秘密?迪法多,先生所言何事?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469 msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "現不談此事。康拉德、麗莎,隨吾上耀娜山,觀韋玲城,制定兵策,亦當詳述。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:497 msgid "" "We are routing their forces! Let’s see if the Clan has had enough. Their " "help in guarding our flanks will be invaluable." msgstr "吾等已敗敵!看騎族軍力如何。有騎族助守兩翼,對佈陣將大為有益!" #. [print] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:503 msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgstr "仍需擊敗 $units_to_slay 名騎族!" #. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 #, fuzzy msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "韋諾大戰" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:25 msgid "Defeat Asheviere" msgstr "擊敗艾絲維爾 " #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:52 msgid "" "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The " "city of evil. The city of good. The city of men." msgstr "" "此地吾等可瞰韋玲城。此浩大巨城,此古跡名城,此妖邪之城,此神聖之城。此亦韋諾" "之城." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:56 msgid "" "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, " "when I should have been at the height of my power. But my strength failed " "me. I failed, and I cannot atone for it." msgstr "" "吾去此城也已十七年。十七年前,乃是吾法力巔峰之時,此軀却負吾。吾乃敗,無可彌" "補." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:60 #, fuzzy msgid "" "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, " "but I knew that Asheviere’s wrath would be great. That many innocents would " "be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made " "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" "那戰長而艱。吾軍終兵敗。艾瑟德殞命,吾却知艾絲維爾之怒將更甚,更多無辜將遇" "害。吾得救王國,救太子。吾趕去韋玲,搶在艾絲維爾衛兵之先,為要阻邪令執行。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:64 msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" "但敗也。吾到也太遲,吾趕到康拉德小王子卧室時,邪惡之劍正刺入太子。滿盤皆輸," "繼位者卒。唯有艾絲維爾及其女,可續王位。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:68 msgid "" "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I " "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the " "little prince’s broken body, and away I rode. Far away, to the land of the " "elves." msgstr "" "汝或訝異,然此事實。緊要關頭,吾撃退行凶者,携小王子遺體遁走,直至精靈之地。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:73 msgid "" "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a " "human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would " "have eaten him if it weren’t for her intervention. The elves felt that great " "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" "造化弄人,精靈之主笆蚺蒂亞見一人嬰。她亦不知此嬰來至何處,唯曉其如不獲救, 將" "為半獸人咀食。因此精靈以為此嬰有天賜之福。此或是何以不謊之族能許吾之提議。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:77 msgid "" "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. " "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up " "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried " "out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And " "no one did know for certain, until now." msgstr "" "葬畢小王子,吾等許諾不再提此事。吾等則稱孤兒為康拉德,長大將繼承王位。吾聲" "稱,待衛未刺太子即為吾所殺。無人確知,直到今日。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:81 msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, " "this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long " "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the " "west." msgstr "" "康拉德,吾以為總有一天汝將為王,然今吾見天意另有安排。縱使艾絲維爾殘暴,麗莎" "仍有登基女王之才德。她將延續百年王室血統,直溯古時西方航海先王." #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:85 msgid "" "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " "for the heir to the throne to claim it!" msgstr "天已破曉,吾等亦莫久留此地。此刻乃繼位者正位之時!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:110 #, fuzzy msgid "Haliel-Maga" msgstr "哈雷爾.馬甲" #. [side]: type=General, id=Heford #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:127 #, fuzzy msgid "Heford" msgstr "荷副" #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:143 #, fuzzy msgid "Sir Kalm" msgstr "甘爵士" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237 msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." msgstr "叛徒竟於吾大軍出伐不義之族時,偷襲犯我!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241 msgid "" "Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have " "arrived to unseat you, pretender!" msgstr "可憐惡婦,汝軍乃討死也。冒牌貨,騎族已至,將罷汝位!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245 msgid "" "Surrender, mother. The land’s blood is spent. I have come to take my " "rightful place." msgstr "投降吧,母親。此地已血流成河。吾重回此地,將登屬吾之王位." #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249 msgid "" "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must " "endure! But endure it will." msgstr "啊……吾親女竟是謀反者。謡言果真。吾今將敗此叛逆,敗此叛逆!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:253 msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgstr "人民當受汝暴統何久?讓位給汝女罷!她應繼位者,吾等權杖為證。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:258 #, fuzzy msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" msgstr "迪法多!吾多年眼中之釘,叛逆者!來人啊,抓起來斬了!統統斬了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:269 msgid "Take this, witch!" msgstr "巫后可受此撃!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:283 #, fuzzy msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall." msgstr "母親,吾已起誓,絶汝之暴政,如今當行也。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:288 #, fuzzy msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!" msgstr "吾女,奴家為汝造此王國。皆與汝耳!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:293 msgid "" "Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. " "You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you " "have chosen your own fate. For Wesnoth!" msgstr "" "即若此,亦無憚事實清白?汝之貪念過甚,已喪良知。爾乃怪獸,殺手!吾痛汝之死," "但亦為汝之業報。為韋諾而戰!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:298 msgid "Li’sar strikes a killing blow!" msgstr "麗莎殺之!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:312 msgid "" "You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I " "am, Dark Queen." msgstr "汝緝捕我於鄉野,已歷數年之久。我來也,妖后。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:317 #, fuzzy msgid "" "I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I " "banish you, ghost!" msgstr "爾既已身死,何能現身。今送爾往去吧,惡鬼妖精!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:322 #, fuzzy msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" "噢,可憐巫女,此吾真身。此地承遭汝貪欲野心。汝之罪過,將受天罸。為康拉德王" "子,為韋諾而戰!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:327 #, fuzzy msgid "Konrad strikes a killing blow!" msgstr "康拉德斬之!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341 #, fuzzy msgid "As I destroyed your son, I now destroy you." msgstr "今吾破汝,如壞汝子。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:346 msgid "" "You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as " "determinedly as you." msgstr "老道,汝太囂張。對吾之策横加反抗,皆莫若汝!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:350 #, fuzzy msgid "" "I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now." msgstr "吾一向為王之下僕,以至今日。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:355 msgid "" "Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront " "me, your queen?" msgstr "迪法多!汝抗吾命,流涕蟲耳。何敢面視汝之女王?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360 msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "吾有何懼?吾乃迪法多,大法師之長……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365 #, fuzzy msgid "" "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..." msgstr "……艾默瑞克執杖者,護衛科利蘭娜之書……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369 msgid "" "... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief " "Advisor to the Crown..." msgstr "……西北人王之護法,王之首臣……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:373 msgid "" "... and personal counselor to my King and my friend, Garard the " "Second, whom you most foully betrayed..." msgstr "… 以及王之密友, 吾王即汝所背叛之先王約瑟二世..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378 msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" msgstr "吾乃大法師迪法多,而今日就是汝贖罪之日!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383 msgid "" "In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!" msgstr "術法之怒,烈如煉獄。艾絲維爾徹底毁滅!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:438 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" msgstr "反了!惡者竟敢殺吾!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:456 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." msgstr "就此艾絲維爾,韋諾的邪惡女王,終告不再。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:460 msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!" msgstr "吾等凱旋!麗莎!繼位女王!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:464 msgid "" "Yes, but I won’t ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." msgstr "善。吾决不忘汝等與吾之恩惠。致餘友愛之康拉德、迪法多、克藍斯." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:468 msgid "So much blood. So much death. For what? A title?" msgstr "一將功成,萬骨枯。枯骨血海,為何哉?為一王之名號?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:472 msgid "" "For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. " "But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. " "Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew." msgstr "" "為正義而戰,精靈王。若不戰,則惡將盛行,民受大害。懇求令死者得其所。吾等已奪" "此勝利,吾友,明日將時為新……令吾等共建新朝!" #. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4 #, fuzzy msgid "Epilogue" msgstr "收場白" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11 msgid "" "And so the Dark Queen’s reign was ended. Li’sar, daughter of Garard II and " "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre " "of Fire, which she would pass on to all her successors." msgstr "" "妖后之統,就此終結。约瑟二世之女,繼位者麗莎,登基為韋諾女王,也受封為聖火執" "杖者。這個封號,將一代一代傳給她的繼承人。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." msgstr "麗莎女王仁治韋諾,消解母之惡行。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Delfador became Li’sar’s High Counselor, advising her in the most important " "matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal " "funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" "麗莎拜迪法多為國師,論决國事。後迪法多高齡而故,獲皇族葬禮,葬於皇陵中。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23 #, fuzzy msgid "" "Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the " "lands of men." msgstr "克藍斯則歸北方,從此未入人類之土。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27 msgid "" "Konrad became a noble in Li’sar’s court. He married Li’sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "康拉德受封貴族,位於朝中。他與麗莎結婚,生二男一女。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31 msgid "" "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and " "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." msgstr "小康拉德王子遺骨,從精靈處取回,轉葬於韋玲皇墓。康拉德每周祭拜。" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:61 #, fuzzy msgid "female^Battle Princess" msgstr "戰鬥公主" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:85 #, fuzzy msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " "now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "與生俱來的高貴氣質,使得公主能學到最全面的劍術技能和賢能的戰鬥技巧,讓她成為" "強大的戰鬥者和領袖。能承受高強度戰鬥并有着強烈的意志,使她能够充分發揮戰鬥技" "巧。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:98 msgid "saber" msgstr "軍刀" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:105 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:61 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:108 msgid "sceptre of fire" msgstr "聖火權杖" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5 msgid "Commander" msgstr "指揮官" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22 msgid "sword" msgstr "劍" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:33 msgid "bow" msgstr "弓" #. [unit_type] #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:92 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:101 msgid "" "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. " "Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes " "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, " "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " "lost, so is the battle." msgstr "" "指揮官的軍銜由他們於戰鬥中所領導的軍隊來决定。擁有領導能力,使他能讓附近格子" "内的低級單位能更好的作戰。指揮官非常善於劍術,也會使用弓箭。若指揮官死亡,戰" "鬥也會失敗。" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4 #, fuzzy msgid "female^Dark Queen" msgstr "黑暗女王" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. " #| "Her knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her " #| "power is mostly derived from those she commands." msgid "" "The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" "邪惡女王艾絲維爾於韋諾之地上實施恐怖統治多年。她卓越的魔法知識使她成為有價值" "的戰鬥對手,雖然常常她的力量來自於部下。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24 msgid "scepter" msgstr "權杖" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33 #, fuzzy msgid "raging blizzard" msgstr "狂怒的暴風雪" #. [unit_type] #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:57 #, fuzzy msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors " "one day." msgstr "" "年輕性急的戰士使用劍,會受老練敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。" #. [unit_type]: id=Injured Sergeant #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7 #, fuzzy msgid "Injured Sergeant" msgstr "受傷軍官" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5 #, fuzzy msgid "Lord" msgstr "君主" #. [unit_type] #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "諸多軍隊的高級領袖,君主於近戰中特彆強而有力,并有弓技能,像指揮官一様,君主" "擁有領導技能,并讓相鄰的低級單位改進戰鬥能力。" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #. [variation]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:72 msgid "female^Princess" msgstr "公主" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #. [variation]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:94 #, fuzzy #| msgid "" #| "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " #| "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a " #| "great combatant and leader. The units of lower level around the Princess " #| "will fight better due to her presence. The Princess is also nimble and " #| "dextrous, having skills like that of a thief." msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and leader. The units of lower level around the Princess will " "fight better due to her presence." msgstr "" "天生貴族,公主與最偉大的將軍學習戰術,使得自己成為高超的戰鬥者和領袖。公主相" "鄰的低級單位於她的領導下能更好的戰鬥。公主也十分靈活和敏捷,有如小偷一般。" #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4 msgid "Sea Orc" msgstr "海獸人" #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17 msgid "" "While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs " "represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic " "environments. With their curved swords they are competent fighters, although " "their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent " "strategic weaknesses." msgstr "" "盡管通常被認為比陸地上的同類低級。海洋獸是哥布林適應環境的典範,他們適應水中" "的環境。彎曲的劍使得他能勝任戰士此一職業,雖然他們缺乏有效的遠程攻撃,在陸地" "上疏於防禦,表現出他們戰略上的弱勢。" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4 #, fuzzy msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "沉睡獅鹫" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22 #, fuzzy msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!" msgstr "嘘!獅鹫正寐!毋要吵醒之!" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:29 msgid "claws" msgstr "爪撃" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9 msgid "initiative" msgstr "" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10 msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 msgid "" "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 #, fuzzy msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" msgstr "吾敗矣,吾衆數盡矣!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38 #, fuzzy msgid "Argh! I am finished!" msgstr "呃!吾去也!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51 #, fuzzy msgid "No! This is the end! We have been defeated!" msgstr "不!如此休矣!吾軍敗也!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65 #, fuzzy msgid "At least I die an honorable death." msgstr "吾終得榮耀之死。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:79 #, fuzzy msgid "Do you want this unit to pick up the sword?" msgstr "此人取劍否?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163 msgid "Yes" msgstr "是" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:85 #, fuzzy msgid "Flaming Sword" msgstr "火焰劍" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:89 msgid "" "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " "forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. " "Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored " "finish." msgstr "" "此宏偉之劍,乃精靈巧匠於數百年前煉就,精鋼中滲有火焰魔力。表面火舌舞動,完美" "不見瑕疵。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:90 #, fuzzy msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" msgstr "僅部隊領袖方可取用本劍!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:102 msgid "" "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars " "to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at " "your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon." msgstr "正當汝手將觸此劍時,大聲乃出,劍如火龍舞起,所指之處,皆化火焰。" #. [effect]: type=blade #excludes Paladin's lance #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:110 #, fuzzy msgid "flaming sword" msgstr "火焰劍" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:123 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:233 msgid "No" msgstr "不是" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161 msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" msgstr "你要令此人穿著此鎧?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:167 #, fuzzy msgid "Void Armor" msgstr "空虚之鎧" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169 #, fuzzy msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "美麗胸片點綴的黑鋼戰甲,空虚之鎧竟似武器不可穿透之物!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:170 #, fuzzy msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "唯猛士可戴!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:184 msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "探入戰甲,非觀之重量。經及套入,確舒適於體。可擔當外在硬傷!" #. [value]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:194 #, fuzzy msgid "void armor" msgstr "空虚之鎧" #. [value]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:195 #, fuzzy msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "blade: 50%\n" "pierce: 40%\n" "impact: 40%\n" "fire: +10%" msgstr "" "空虚之鎧賦予如下抗力:\n" "劍刃: 50%\n" "穿刺: 50%\n" "衝撃: 60%\n" "火焰:+10%" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385 #, fuzzy #| msgid "Scepter of Fire" msgid "Sceptre of Fire" msgstr "聖火權杖" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388 #, fuzzy msgid "" "This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. " "A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot " "fireballs at enemies of the bearer!" msgstr "此權杖乃群山中矮人所鑄。韋諾王權象征,持者以權杖之能,疾出火球殺敵!" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:389 msgid "" "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" msgstr "此乃聖火權杖。唯繼位者可執!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417 msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!" msgstr "原來在這裡,我拿到了權杖!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:421 #, fuzzy msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." msgstr "其終入吾等之手!讓吾等脱此腥臭之所。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:425 #, fuzzy msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." msgstr "吾以為朝北行些,便可返回。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:451 msgid "At last! I have the Sceptre!" msgstr "我終於找到了火焰權杖!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:455 msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "的確。汝得權杖,麗莎,望君善用之。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:459 msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise." msgstr "此杖首功,將帶吾等出洞!望汝可以此舉為明。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:464 #, fuzzy msgid "" "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it " "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" msgstr "權杖使人力盛,却非成仙。望汝慎用之。即來也,北方必有出路!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:468 msgid "I think I know what I’m doing. Come, let us go!" msgstr "我想我知道該怎麼做。走,我們出發吧!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 msgid "" "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North." msgstr "在韋諾王約瑟二世的統治下第二十七年,王國與北方獸人陷入苦戰。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10 msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" "北軍紮營於高咔嗒,在雅碧關旁。約瑟王率軍迎戰,兵分兩路,自己率領一軍,其餘則" "交於王子艾瑟德。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14 msgid "" "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. " "Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In " "the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" "艾瑟德是一位勇敢的戰士,擅長領軍作戰。對约瑟而言,自己的兒子野心勃勃…甚至意圖" "謀反。在戰火激烈的時刻,艾瑟德的軍隊突然背叛约瑟王。因此,當日约瑟王既慘死戰" "場,且其它兄弟無一倖存,唯有艾瑟德活了下來。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18 msgid "" "Garard’s queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the " "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband’s had." msgstr "" "约瑟的皇后,艾絲維爾,她欣喜若狂地注視著這一切的發生。她相信兒子的篡位能滿足" "自己對於權力的慾望,更勝於她的丈夫。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:22 msgid "" "In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with " "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" "以刺殺約瑟為條件,北方軍閥很滿意地跟艾瑟德停戰。艾瑟德隨即宣佈自己繼承王位," "率後班師回朝。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26 msgid "" "But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with " "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight " "Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet " "Eldred." msgstr "" "但约瑟的忠臣,迪法多,從戰火中逃了出來,快馬加鞭,搶先抵達了韋玲。他聚集了一" "支忠誠的軍對反抗艾瑟德,以報先王冤死之仇。義勇軍北上迎戰艾瑟德軍隊。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30 msgid "" "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother’s advice " "ringing in his ears: “Fight no one great or small except the old mage, " "whose head should be severed from his shoulders.”" msgstr "" "艾瑟德率軍迎戰迪法多。他記得母親對他的提醒只要那老頭人頭落地,你就可以不戰" "而勝。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34 msgid "" "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the " "hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage " "fought the brash young warrior." msgstr "" "在塔福附件的海岸邊,艾瑟德對上迪法多。寶劍對上法杖,年輕戰士對上老邁法師。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38 msgid "" "In the end Delfador’s men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son’s lifeless body, fixed to the ground by the great mage’s staff." msgstr "" "最後,迪法多的軍隊敗戰了,但艾絲維爾卻在戰場上發現她兒子的遺體,被法師的法杖" "釘死在地上。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42 msgid "" "Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. " "Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she " "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" "之後艾絲維爾便親自率領軍隊回韋玲。她知道先王年輕的侄子們將是下一任的繼承者," "便下令殺了所有的王子,自封韋諾太后。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46 msgid "" "Soon after news of Asheviere’s orders reached Delfador, he secretly entered " "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby " "saving him from death." msgstr "" "迪法多聽到艾絲維爾下令後不久,便偷偷潛入皇宫,帶走康拉德,約瑟最小的侄子,讓" "他逃了一劫。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50 msgid "" "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, " "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..." msgstr "" "迪法多逃往西南方的森林,在精靈的保護下,撫養小康拉德長大成人,而眼看著艾絲維" "爾的權力在這片土地上蔓延..." #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "半獸人增援抵達" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat the enemy leader (special " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "分支任務:\n" #~ "擊敗敵方主將 (特殊獎勵)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "分支任務:\n" #~ "擊敗敵方所有主將 (時效獎勵)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat Muff Malal (early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "額外任務:\n" #~ "擊敗敵軍指揮官 (特殊獎勵)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders (special " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "分支任務:\n" #~ "擊敗敵方所有主將 (特殊獎勵)" #~ msgid "" #~ "Alternative objective:\n" #~ "Eradicate the liches (early finish " #~ "bonus)" #~ msgstr "" #~ "分支任務:\n" #~ "擊敗巫妖 (時效獎勵)" #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat all Death Knights first" #~ msgstr "" #~ "獎勵任務:\n" #~ "擊敗所有死亡騎士" #~ msgid "" #~ "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " #~ "outwards. The Death Knights silently fall to the ground, inanimate. A " #~ "giant cloud of dust bellows out as the remnants of the lich’s once-mortal " #~ "skin and centuries of grime and gristle are dislodged for the last time." #~ msgstr "" #~ "巫妖被消滅的同時,火光四散。所有的死亡騎士全數倒地,沒有氣息。巫妖的屍體及" #~ "肉塊瞬間化成一團灰塵朝天上呼嘯而去。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional objective:\n" #~ "Rescue the sergeant" #~ msgstr "" #~ "Optional objective:\n" #~ "Rescue the sergeant" #, fuzzy #~ msgid "Herbert" #~ msgstr "錫伯" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional objective:\n" #~ "Help the Wose fend off the undead attack" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>分支任務:\n" #~ "@Help the Wose fend off the undead attack" #, fuzzy #~ msgid "Turns expire" #~ msgstr "逾時" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders" #~ msgstr "" #~ "Bonus objective:\n" #~ "Defeat all enemy leaders" #~ msgid "Troll" #~ msgstr "巨魔" #~ msgid "Robert" #~ msgstr "羅伯特" #~ msgid "The Queen is Dead" #~ msgstr "女王崩" #~ msgid "And so it has begun!" #~ msgstr "一切沒問題!" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Alternative objective:\n" #~ "@Defeat Muff Malal\n" #~ "`(early finish bonus)" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>分支任務:\n" #~ "@Defeat Muff Malal\n" #~ "`(提前結束)" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Bonus objective:\n" #~ "@Defeat all Death Knights first" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>獎勵任務:\n" #~ "@擊敗所有死亡騎士" #~ msgid "That is possible..." #~ msgstr "或許如此……" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Optional objective:\n" #~ "@Rescue the sergeant" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>分支任務:\n" #~ "@Rescue the sergeant" #~ msgid "" #~ "There is a waterfall ahead. It is so high I can barely see the top of it! " #~ "Neither the Mermen, even less the land dwellers can swim up the " #~ "waterfall. Even Gryphons might have trouble flying up so far! I am " #~ "afraid, Your Highness, that we are stuck." #~ msgstr "" #~ "前方乃是瀑布,高聳不能見頂。漁人亦無法游上,遑論人類。縱使獅鹫,亦難以飛上" #~ "此瀑。大王,吾恐吾等將受困也。" #~ msgid "" #~ "<255,255,255>Bonus objective:\n" #~ "@Defeat all enemy leaders" #~ msgstr "" #~ "<255,255,255>獎勵任務:\n" #~ "@擊敗敵方所有主將" #~ msgid "Clan Member Defeated" #~ msgstr "騎族已戰敗" #~ msgid "Clan Members Defeated" #~ msgstr "騎族已戰敗" #~ msgid "" #~ "... AND PERSONAL COUNSELOR TO MY FRIEND AND KING, GARARD THE SECOND! " #~ "TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" #~ msgstr "……吾友與王,约瑟二世之謀士!今日,汝將受死!" #~ msgid "" #~ "Young and brash, Fighters fight with a sword, and are vulnerable to " #~ "attack from enemies. However they have the potential to become great " #~ "warriors one day." #~ msgstr "" #~ "年輕性急的戰士使用劍,易受敵人攻撃。然而他們某日將能成為偉大的勇士。" #~ msgid "Princess" #~ msgstr "公主" #~ msgid "Jibb" #~ msgstr "季比" #~ msgid "Monry" #~ msgstr "茉莉" #~ msgid "Gleran" #~ msgstr "姬蘭" #~ msgid "Rogerus" #~ msgstr "羅格魯斯" #~ msgid "Rurcyn" #~ msgstr "盧斯" #~ msgid "Blyr" #~ msgstr "碧兒" #~ msgid "Ligwyn" #~ msgstr "麗文" #~ msgid "Owaryn" #~ msgstr "歐瓦琳" #~ msgid "Heldra" #~ msgstr "豪狄瑞" #~ msgid "Marcus" #~ msgstr "馬克思" #~ msgid "Haldar" #~ msgstr "豪達拉" #~ msgid "Goblin Knight" #~ msgstr "地精騎士" #~ msgid "Ceomyr" #~ msgstr "喬默" #~ msgid "Gwellyn" #~ msgstr "嶠凌" #~ msgid "cold" #~ msgstr "寒冷" #~ msgid "Eonihar" #~ msgstr "伊歐泥哈" #~ msgid "" #~ "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North " #~ "Elves." #~ msgstr "盟友輩,吾輩終于要抵達北精靈國。" #~ msgid "Elder Mage" #~ msgstr "長老法師" #~ msgid "" #~ "Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from " #~ "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the " #~ "battlefield on account of their powerful lightning bolts." #~ msgstr "" #~ "雖然于多年厭倦的戰鬥中偉大長老法師的能力會些微降低,但是敵人還是懼怕他那強" #~ "有力的閃電箭。" #~ msgid "staff" #~ msgstr "杖" #~ msgid "lightning" #~ msgstr "閃電" #~ msgid "Defeat the enemy leader (Bonus)" #~ msgstr "擊殺敵方將領(獎勵)" #~ msgid "Defeat all enemy leaders (Bonus)" #~ msgstr "擊敗所有敵方將領(獎勵)" #~ msgid "<0,0,255>Rescue the sergeant ( Optional objective )" #~ msgstr "<0,0,255>拯救此士兵(可選)" #~ msgid "Defeat Enemy Leaders (Bonus)" #~ msgstr "敗衆敵將(奬勵)" #~ msgid "" #~ "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship " #~ "of Wesnoth, the Scepter has the power to shoot fireballs at enemies of " #~ "the bearer!" #~ msgstr "" #~ "此古老權杖乃矮人所造,是韋諾君主象征,此柄可令持有者向敵人放出火球!" #~ msgid "Youth" #~ msgstr "青衛隊" #~ msgid "" #~ "Today almost a boy, by his devotion to the crown he is seeking to become " #~ "a Lord -- to join the elite of human fighters." #~ msgstr "今尚幼弱,為能當政之日而起争鋒,霸王權 - 為人族壯士精英精英部隊。" #~ msgid "training sword" #~ msgstr "訓練劍術" #~ msgid "Elvish High Lord" #~ msgstr "精靈高階君主" #~ msgid "" #~ "The leaders of the elves do not fall sallow and frail with age. Rather, " #~ "it is then that they grow to their true potential. Quiet and " #~ "contemplative in times of peace, a High Lord in the full of his wrath is " #~ "an awesome sight indeed." #~ msgstr "" #~ "精靈領袖不會隨着時間流逝而衰老。此是他們的天賦。于長時間的和平裏進行安静的" #~ "冥想,當憤怒充滿一個高階君主時是非常可怕的。" #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "仙境火" #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "精靈貴婦" #~ msgid "" #~ "Elves choose their leaders for their power and wisdom; foresight is what " #~ "has protected them in times of uncertainty. Their just reign is rewarded " #~ "by the unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any " #~ "ruler could ask for." #~ msgstr "" #~ "精靈選擇領袖作為他們力量和智慧的象征:預見能力于不可知的時間長河裏護衛着他" #~ "們。他們的統治于永遠支持的人們那裏得到的回報就是,他們是不可多的的明君。" #~ msgid "Elvish Lord" #~ msgstr "精靈王" #~ msgid "" #~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing " #~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, " #~ "and are fearsome in their command of magic." #~ msgstr "" #~ "精靈貴族于社會中有着足够的功績。精靈王是他們中最智慧和最強大的,并有着令人" #~ "畏懼的魔法。" #~ msgid "Ambushed!" #~ msgstr "被偷襲!" #~ msgid "RUMBLE! RUMBLE! RUMBLE!" #~ msgstr "嘩啦!嘩啦!嘩啦!" #~ msgid "blade" #~ msgstr "劍刃" #~ msgid "fire" #~ msgstr "火焰" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "穿刺" #~ msgid "impact" #~ msgstr "衝撃" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "奥術"