# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Lim Choon Kiat , 2005. # sylecn , 2009. # CloudiDust , 2010. # Yifan , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-02 20:34+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:11 msgid "Heir to the Throne" msgstr "王座继承人" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:12 msgid "HttT" msgstr "HttT" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(初心者)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:16 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:5 msgid "Fighter" msgstr "战士" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(普通)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:17 msgid "Hero" msgstr "英雄" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(挑战)" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:18 msgid "Champion" msgstr "斗士" # I have translated Wesnoth into two chinese characters counting from the last four characters. # Wesnoth = mid(TranslatedString, 9,2) # As there are no direct Chinese word for it, I go for the sound. # Using "Wei" as the Hanyu Pinying, I choose this one out of probably more than fifty characters. # The primary reason is, to Chinese people, "Wei" was once a great state during the era of the Chinese warlords. # (The well known book: Romance Of The Three Kindom Classic wrote of this history.) # Hence, this word "Wei" conveys to the Chinese memories of war, strategies, betrayal, victories and defeat. # The word "nuo" chosen can and has been be used in names. Hence I combine these two characters to describe game Wesnoth, one of war, strategy, victories and defeat. #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:19 msgid "" "Fight to regain the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate " "heir.\n" "\n" msgstr "" "为夺回韦诺的王座而战斗吧,你才是合法的继承人。\n" "\n" #. [campaign]: id=Heir_To_The_Throne #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:21 msgid "(Novice level, 23 scenarios.)" msgstr "(新手级别,23幕场景。)" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:29 msgid "Campaign Design" msgstr "战役设计" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:35 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "战役维护" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:48 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美工和图像设计" #. [about] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/_main.cfg:68 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #. [scenario]: id=01_The_Elves_Besieged #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:4 msgid "The Elves Besieged" msgstr "受困的精灵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:31 msgid "Move Konrad to the signpost in the northwest" msgstr "将科纳德移动到西北面的路标处" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:67 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:312 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:76 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:836 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:957 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:29 msgid "Death of Konrad" msgstr "科纳德阵亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:71 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:316 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:49 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:840 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:961 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:43 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:33 msgid "Death of Delfador" msgstr "德法多阵亡" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Fighter, id=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:62 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:50 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:49 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:71 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:54 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:52 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:76 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:46 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:440 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:62 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:22 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:92 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:95 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:46 msgid "Konrad" msgstr "科纳德" #. [side] #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord #. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #. [side]: type=Fighter, id=Konrad #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:255 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:274 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:68 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:55 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:78 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:70 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:58 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:65 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:56 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:109 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:446 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:69 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:113 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:177 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:76 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:130 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:150 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:169 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:103 msgid "Rebels" msgstr "反抗军" #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:81 msgid "Delfador" msgstr "德法多" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:180 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:90 msgid "Urug-Telfar" msgstr "乌鲁戈-特尔法" #. [side]: type=Goblin Rouser #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool #. [side]: type=Orcish Warlord #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai #. [side]: type=Troll Warrior #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:196 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:209 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:230 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:107 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:72 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:77 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:94 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:204 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:222 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:96 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:108 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:134 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:87 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:107 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:121 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:473 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:500 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:624 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:659 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:691 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:725 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:141 msgid "Orcs" msgstr "兽人" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:203 msgid "Knafa-Tan" msgstr "克纳法-坦" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Maga-Knafa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:224 msgid "Maga-Knafa" msgstr "马加-克纳法" #. [side]: type=Elvish Champion, id=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:246 msgid "Galdrad" msgstr "伽德拉德" #. [side]: type=Elvish Shyde, id=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:262 msgid "Chantal" msgstr "香黛儿" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:287 msgid "" "Sixteen years into her rule, Asheviere turned her attention to the wood " "elves living in the great forest southwest of Wesnoth, whom she despised. " "Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring about their ruin." msgstr "" "艾斯威勒已经统治了这个国家整整十六年。现在,她把注意力转到了生活在韦诺西南方" "向大森林中的树精灵们身上,她蔑视他们。她雇佣了兽人佣兵,并将他们派去将精灵彻" "底消灭。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:291 msgid "" "Master Delfador! Look, there are orcs coming from all directions! What shall " "we do?" msgstr "德法多大师!看,兽人正从四面八方攻过来!我们该怎么办?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:295 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!" msgstr "他们的数量太多了,真是太多了。我们必须撤退!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:300 msgid "But to where? This is the only home we have! What about the elves?" msgstr "但是去哪里?这里是我们唯一的家园!我们要是走了,精灵们怎么办?" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:304 msgid "" "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you " "escape!" msgstr "我们会和他们战斗,但你必须逃出去,科纳德。这是命令,逃出去!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:308 msgid "" "We will go north. Perhaps we can reach the Isle of Alduin. If we can make it " "there, surely we will be safe. Konrad, we must recruit some elves to help " "us, and then you must make it to the sign post in the northwest. I will " "protect you!" msgstr "" "我们往北方走,也许就能到达安度云岛。如果能到得了那里,那我们一定会安全的。科" "纳德,我们必须征募一些精灵来帮忙,而你必须撤退到西北方向的路标处。我会保护你" "的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:312 msgid "Very well, let us hurry!" msgstr "那好吧,我们得快点儿了!" #. [message]: speaker=Urug-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:316 msgid "" "Attack the elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land " "for the Queen!" msgstr "向精灵进攻,小子们!占领他们的村庄!让我们以女王之名占领这片土地!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:323 msgid "" "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in " "these parts. They are the ones we want!" msgstr "记住,传言说那肮脏的法师和他保护的家伙也在这里。他们是我们想要的人!" #. [message]: speaker=Knafa-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:328 msgid "Ha ha! We will rip the filthy elves to pieces!" msgstr "哈哈!我们会把这些肮脏的精灵撕成碎片!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:333 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!" msgstr "让他们来吧。我们会拼尽一切和他们战斗的!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:337 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!" msgstr "小心,科纳德!好好保护他,德法多!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:341 msgid "" "Do not spend your life here, Chantal. Someone must warn the Northern Elves " "that the war we so long feared has begun." msgstr "" "不要把生命浪费在这里,香黛儿。必须有人去警告北方精灵,我们担忧多年的战争开始" "了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:360 msgid "Very well, we have made it this far! But where do we go next?" msgstr "好险啊,我们总算是逃出来了!但接下去该去哪里?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:364 msgid "" "We must travel north, and try to make it to the Isle of Alduin. Hopefully we " "will find refuge there." msgstr "我们必须往北走,试着到达安度云岛。希望我们在那里可以找到避难所。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:368 msgid "" "Of course you are right, Delfador. But what will become of the elves here?" msgstr "您的看法当然是正确的,德法多。但这里的精灵们会怎么样?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:372 msgid "" "The elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode " "well for them. Let us not speak of it now. Onward!" msgstr "" "精灵们会战斗的,甚至有可能会获胜。但我担心他们的前景不是很光明。现在先别说这" "些了。前进!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:376 msgid "Good luck, Konrad! Don’t worry about us, we will fight as best we can!" msgstr "祝你好运,科纳德!不用为我们担心,我们会拼尽全力战斗的!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:393 msgid "I... I don’t think I can make it anymore." msgstr "我……我觉得我……做不到了……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:397 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!" msgstr "王子……你必须坚持战斗!不!!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:402 msgid "It is over. I am doomed..." msgstr "一切都结束了。我完了……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:416 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated." msgstr "我……我没有履行好保护王子的义务!我败了……" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:421 msgid "Don’t die, Delfador! Please, you have to stay alive!" msgstr "德法多!不要死!求您了,您必须活下去!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:425 msgid "Ugh!" msgstr "呃啊!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:436 msgid "" "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." msgstr "哦,不!我们没有时间了!敌人的增援来了……" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:455 msgid "Die, villain, die!" msgstr "死吧!恶贼!死吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:467 msgid "Only the foolish oppose me!" msgstr "只有蠢货才会和我对抗!" #. [message]: speaker=Galdrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:478 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!" msgstr "我是伽德拉德。要想继续前进也得问问我的剑同不同意!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:490 msgid "Only a fool would dare to attack me!" msgstr "只有白痴才敢攻击我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:502 msgid "I am Delfador the Great. Prepare to die!" msgstr "我是德法多大师。受死吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:514 msgid "Let me through, you rogue!" msgstr "小毛贼!别挡路!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:592 msgid "Oh no! They are destroying our home!" msgstr "哦,不!他们正在摧毁我们的家园!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/01_The_Elves_Besieged.cfg:596 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!" msgstr "别回头看!我们必须尽快离开!" #. [scenario]: id=02_Blackwater_Port #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:4 msgid "scenario name^Blackwater Port" msgstr "黑水港" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:21 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:21 msgid "Resist until the end of the turns" msgstr "坚守直到回合数耗尽" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27 msgid "(special bonus)" msgstr "(特别奖励)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:24 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "击败敌军领袖" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:41 msgid "Death of Sir Kaylan" msgstr "凯兰爵士阵亡" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:56 msgid "Blackwater Port" msgstr "黑水港" #. [side]: type=Grand Knight, id=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:77 msgid "Sir Kaylan" msgstr "凯兰爵士" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:102 msgid "Mokolo Qimur" msgstr "魔科洛•奇穆" #. [unit]: type=Swordsman, id=Veocyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:134 msgid "Veocyn" msgstr "维欧辛" #. [unit]: type=Swordsman, id=Yran #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:147 msgid "Yran" msgstr "伊兰" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:165 msgid "" "We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the orcs " "are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory " "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where " "they can ship supplies and weapons." msgstr "" "我们应该能在黑水港登船,不过似乎兽人们也正在前往那里。憎恨艾斯威勒,忠诚于国" "王的反抗军们正绝望地防守着口岸,那里是他们为数不多的几个物资和武器的装船地之" "一。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:169 msgid "Delfador, some orcs are following us! We must make haste!" msgstr "德法多,兽人大军追上来了!我们得加快速度!" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:173 msgid "" "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on " "the elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not " "in such sad times." msgstr "" "德法多,我的老朋友!我们已经听说了你的到来,也听说了精灵们被攻击的事。还能再" "见到你真是太好了,虽然我希望不是在这样让人悲哀的时候。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:177 msgid "" "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of " "the few who is willing to oppose the Dark Crown. Rumor has it that his lance " "has slain fifty men and a hundred orcs." msgstr "" "科纳德,这位是凯兰,最勇武的骑士领主之一,也是愿意对抗黑暗王权的少数勇士之" "一。传闻说已经有五十个敌人和一百只兽人死在他的枪下。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:181 msgid "" "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our " "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!" msgstr "" "似乎兽人大军也已经开到了这里,试图从我们手中夺走这个港口。我们的防御仍然很薄" "弱,但援军马上就会到了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:185 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive." msgstr "我们愿意助阵,一同坚守到援军前来。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:189 msgid "" "With your help, we have hope we can fend them off. But you must not tarry " "here long, for your survival is even more important to our cause than the " "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able " "to take you to safety." msgstr "" "有您的协助,我们就有希望能挡住他们。但您不可在此久留,对我们的大业而言,您的" "生命比这个港口重要得多。两天之后就会有一艘船来到这里,它一定能将您带到安全的" "地方的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:193 msgid "And the ship will take us to Alduin?" msgstr "那这艘船会把我们带到安度云?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:197 msgid "" "Yes, we will sail to the Isle of Alduin, my home Konrad, and the home of " "many magi." msgstr "没错,我们将航向安度云岛,我的家乡,科纳德,也是许多法师的家乡。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:201 msgid "" "I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support, " "Konrad, and the support of my men — from now on you will be able to recruit " "horsemen." msgstr "" "我会派我的一名骑手伴您左右。您现在有了我的支持,科纳德,以及我的部下的支持——" "从现在开始您就可以征募骑手了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:210 msgid "" "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ " "from elves?" msgstr "多谢您,爵士。但我怎样才能指挥好这些骑手呢?他们和精灵有什么不同?" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:215 msgid "" "Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually " "acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long " "range attack, but can charge into combat, inflicting double normal damage, " "though taking double damage in return. They are also lawful, meaning they " "fight better by day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open " "land, though elves will serve you better in forests or rugged terrain." msgstr "" "精灵族是一个强大的种族,科纳德,强大到我们的人民通常不愿意承认的程度。但骑手" "们也很强大,一种完全不同的强大。他们不能进行远程攻击,却可以冲锋陷阵,对敌人" "造成加倍的伤害,尽管自己受到的伤害也会加倍。他们也是守序的,也就是说在白天他" "们能更好地战斗,而晚上就会变弱。在开阔地带,骑手们无可匹敌,虽说在森林里或者" "崎岖的地形上精灵们的表现更好。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:220 msgid "" "Elves may be the lords of the forest, but horsemen are powerful as well. On " "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp " "spears and under heavy hoofs!" msgstr "" "精灵们也许是森林之王,但骑手们也是一样强大的。在正午阳光下的平原之上,他们能" "用尖锐的长矛和沉重的马蹄击倒最难缠的敌手!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:226 msgid "" "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced " "units from past battles to help you fight again." msgstr "" "明智地征募部队,科纳德,还要记住,你可以召回以往战斗中富有经验的部队,让他们" "再次为你战斗。" #. [unit]: id=Haldiel, type=Horseman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:230 msgid "Haldiel" msgstr "哈尔迪尔" #. [message]: speaker=Haldiel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:243 msgid "Greetings, young master. I pledge myself to your service." msgstr "向您致敬,年轻的主人。我发誓效忠于您。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:248 msgid "" "Konrad, note that Haldiel does not seek gold upkeep; as a loyal unit he " "fights for us solely out of loyalty to our cause. Such units are extremely " "valuable. Take care to use them cautiously in battle, lest they fall." msgstr "" "科纳德,注意哈尔迪尔并不需要维护费用。作为一个忠诚的单位,他仅仅是因为对大业" "的忠诚而为我们战斗。这样的单位是非常有价值的。小心些,在战斗中谨慎地使用他" "们,以免他们牺牲。" #. [unit]: type=Horseman, id=Yredd #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:265 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:378 msgid "Yredd" msgstr "伊雷德" #. [unit]: type=Horseman, id=Tarcyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:279 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:392 msgid "Tarcyn" msgstr "塔辛" #. [unit]: type=Horseman, id=Syryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:293 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:406 msgid "Syryn" msgstr "希林" #. [unit]: type=Knight, id=Cicyn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:307 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:420 msgid "Cicyn" msgstr "希辛" #. [unit]: type=Knight, id=Ginvan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:321 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:434 msgid "Ginvan" msgstr "金凡" #. [unit]: type=Knight, id=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:335 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:448 msgid "Simyr" msgstr "西米尔" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:348 msgid "" "Reinforcements have arrived! Forward, men! I expect each of you to bring me " "back the head of an orc!" msgstr "援军已到,全军突击!我期待着你们每人都提着一个兽人脑袋回来见我!" #. [message]: speaker=Mokolo Qimur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:352 msgid "" "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. " "Quick, we must make our escape!" msgstr "好多骑着马的肮脏人类!我们没办法击败他们了。快点,我们必须逃走!" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:463 msgid "" "Reinforcements have arrived, but lo! Our allies have already destroyed the " "orcish army menacing our fair port. In honor, I must reward your valor." msgstr "" "援军到了。但是看哪!我们的盟友已经摧毁了威胁我们美丽港口的兽人。为了表示敬" "意,我必须报答您的勇气。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:467 msgid "" "You have risked your life to defend our city. In return, I place one of my " "city’s finest defenders in your service. Simyr, step forward. I place your " "lance in the service of young prince Konrad here. May you help him restore " "order to the country." msgstr "" "您冒着生命危险保护了我们的城市。作为报答,我将让我们的城市中最优秀的卫士之一" "为您服务。西米尔,出列。在此我命令你以你的长枪向年轻的王子科纳德效忠。愿你能" "帮助他将秩序带回这个国家。" #. [message]: speaker=Simyr #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:471 msgid "It is my pleasure and honor to serve, my liege." msgstr "能为您效力是我的荣幸,殿下。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:486 msgid "" "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take " "you to Alduin." msgstr "感谢你们的协助,朋友们。船马上就到,它会把你们带到Alduin。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:504 msgid "We should embark now." msgstr "现在我们上船吧。" #. [message]: speaker=Kaylan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:508 msgid "" "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to " "the forces of the Dark Queen." msgstr "祝你们一帆风顺,朋友们!放心吧,我们绝对不会向黑暗女王的军队投降!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:522 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port." msgstr "我没有能尽到保护王位继承人和港口的义务。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/02_Blackwater_Port.cfg:526 msgid "" "Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..." msgstr "没有他的帮助,我们没办法使用这些船。没有希望了……" #. [scenario]: id=03_The_Isle_of_Alduin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:4 msgid "The Isle of Alduin" msgstr "安度云岛" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:67 msgid "Usadar Q’kai" msgstr "乌萨达·丘凯" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:103 msgid "" "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!" msgstr "没有时间返回船上了!我们必须夺下这座岛!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:190 msgid "And so the party landed on the Isle of Alduin." msgstr "就这样,一行人在安度云岛登岸了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:194 msgid "So this is Alduin. It looks a little... desolate." msgstr "这么说这里就是安度云岛了。这儿看起来有点……荒凉。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:198 msgid "" "I fear so, Konrad. It seems that the orcs have come even here. Here to the " "place where I was born, where I was trained." msgstr "" "恐怕是的,科纳德。似乎兽人们甚至已经到了这里。这里,他们入侵了我出生的地方," "我接受训练的地方。" #. [message]: speaker=Usadar Q'kai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:202 msgid "" "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into " "the sea!" msgstr "什么人?哦,有一群精灵登陆了。让我们把他们赶回海里去!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:206 msgid "" "I did not think the orcs would have come here. This island used to be so " "beautiful. We must recapture it! To arms!" msgstr "" "我没有料到兽人们会来这里。这个岛曾经是多么美丽啊。我们必须把它夺回来!全军战" "备!" #. [unit]: id=Elrian, type=Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:219 msgid "Elrian" msgstr "艾尔利安" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:233 msgid "I found someone hiding in the village!" msgstr "我发现了一个躲在村子里的人!" #. [message]: speaker=Elrian #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:237 msgid "" "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the " "other magi here. I pledge myself to your service; let us move swiftly to " "recapture the island!" msgstr "" "几位阁下,我在村子里躲避兽人,和这里的很多其他法师一样。我发誓效忠于你们。让" "我们快速行动,夺回这座岛吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:241 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones." msgstr "当然了,让我们把力量集合起来,和邪恶的家伙们战斗吧。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:246 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:335 msgid "You can now recruit magi!" msgstr "您现在可以征募法师了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:252 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:342 msgid "" "Surely no orc can stand against us with magi in our ranks! Their magical " "attacks almost always find their mark, even against well-defended troops." msgstr "" "很明显,有法师在我们的队伍里,那就没有任何兽人可以抵挡我们了!他们的魔法攻击" "几乎总是能命中目标,哪怕是对付防御良好的部队时也不例外啊。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:257 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:347 msgid "" "Caution, young prince. It is very difficult to train inexperienced magi in " "combat. When they fight on the front lines of battle, you must protect magi " "with stronger units else the enemy will make short work of them." msgstr "" "当心,年轻的王子。在战斗中训练缺乏经验的法师是非常困难的。当他们在前线战斗的" "时候,你必须用更强壮的单位保护法师们,否则敌人轻而易举地就能杀掉他们。" #. [unit]: type=Arch Mage, id=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:275 msgid "Seimus" msgstr "西穆斯" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:292 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the orcs!" msgstr "德法多,我曾经的导师!您从兽人手中解救了这座岛!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:297 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?" msgstr "我的徒弟!这座岛究竟是怎么会变成这样的?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:302 msgid "" "You have not heard, master Delfador? Asheviere is trying to control the " "entire western coast. She hired many orcs and sent them here. They were " "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to " "stand trial for treason for training magi!" msgstr "" "您没有听说吗,德法多老师?艾斯威勒正试图控制整个西海岸。她雇佣了很多兽人,把" "他们派来这里。他们把我囚禁了起来,等船一来,就把我押送回维尔帝,以训练法师意" "图叛国的罪名审判我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:307 msgid "" "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she " "attacked?" msgstr "我们来到这里之前在黑水港击退了她的部队。她还攻打了什么地方?" #. [message]: speaker=Seimus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:312 msgid "" "She has taken control of the Bay of Pearls, long held by the Mermen, and has " "turned them into slaves. There they dive for pearls by which she grows " "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient " "treaty and attack Elensefar!" msgstr "" "她已经控制了珍珠湾,那里长久以来都是人鱼的领地。她把人鱼都贬为奴隶,逼迫他们" "采集珍珠,这样她每天都能变得更加富有。更有谣言说她就要背信弃义,攻打" "Elensefar!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:317 msgid "" "Can’t we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of " "Pearls? Can we take it back from her?" msgstr "我们就不能反击她么?她在珍珠湾有多少军队?我们能从她手中夺回珍珠湾么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/03_The_Isle_of_Alduin.cfg:322 msgid "" "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set " "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!" msgstr "" "确实,我们必须去那里。那就让我们先在这儿休息一下,然后就航向珍珠湾。希望我们" "能在那里打败她的军队!" #. [scenario]: id=04_The_Bay_of_Pearls #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:4 msgid "The Bay of Pearls" msgstr "珍珠湾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:23 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until turns run out" msgstr "击败一名敌军领袖,并抵御另一名领袖的攻击直到回合耗尽。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:28 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:27 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:25 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:48 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "击败所有的敌军领袖" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:36 msgid "Turns run out with both enemy leaders standing" msgstr "回合数耗尽且两名敌军领袖均存活" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:67 msgid "Dwaba-Kukai" msgstr "达瓦巴-库凯" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Managa'Gwin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:85 msgid "Managa’Gwin" msgstr "马纳加·戈温" #. [then] #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:143 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:281 msgid "Bugg" msgstr "巴戈" #. [unit]: type=Naga Fighter, type=Naga Warrior, id=Xnamas #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:160 msgid "Xnamas" msgstr "希纳玛斯" #. [unit]: type=Naga Warrior, type=Naga Fighter, id=Inalai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:177 msgid "Inalai" msgstr "伊纳莱" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:211 msgid "" "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those merfolk working " "hard!" msgstr "这里就是珍珠湾了。看起来他们让这些人鱼干活干得很卖力啊!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:215 msgid "" "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go " "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the " "merfolk!" msgstr "" "的确如此。而且看起来他们有很多很多的部队。我来绕到港湾背后引走一些敌人。你还" "有其他人快去救人鱼!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:219 msgid "Very well. Be careful!" msgstr "好的。请您小心!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:244 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?" msgstr "不过老大,为什么我们只用蝙蝠和娜迦?" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:249 msgid "" "Because we need to control the seas and the merfolk, and nagas and bats are " "best for doing that!" msgstr "因为我们得控制海洋,而人鱼、娜迦和蝙蝠在这方面最在行了!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:254 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..." msgstr "可我们兽人天下最强……" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:259 msgid "Shut up, worm! I’m the boss!" msgstr "住口,蠢货!我才是老大!" #. [message]: speaker=Bugg #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:287 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!" msgstr "哈哈哈!以后兽人将会统治陆地和海洋!" #. [message]: speaker=Dwaba-Kukai #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:292 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?" msgstr "(叹)谁能帮我杀了这个白痴?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:305 msgid "But... but... how can this be happening to me?" msgstr "但……但……这怎么会在我身上发生?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:309 msgid "Who was that idiot?" msgstr "那白痴是谁?" #. [unit]: id=Gwaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:332 msgid "Gwaba" msgstr "格瓦巴" #. [unit]: id=Nepba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:345 msgid "Nepba" msgstr "内普巴" #. [unit]: id=Triram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:358 msgid "Triram" msgstr "特里拉姆" #. [unit]: id=Mriram, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:373 msgid "Mriram" msgstr "米里拉姆" #. [message]: speaker=Gwaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:383 msgid "Free at last! Now, death to the orcs!" msgstr "终于自由了!现在受死吧,兽人们!" #. [unit]: id=Mabooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:405 msgid "Mabooa" msgstr "玛博阿" #. [unit]: id=Earooa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:420 msgid "Earooa" msgstr "伊洛阿" #. [unit]: id=Nethuns, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:433 msgid "Nethuns" msgstr "内桑斯" #. [unit]: id=Gwoama, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:447 msgid "Gwoama" msgstr "格沃玛" #. [message]: speaker=Mabooa #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:457 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!" msgstr "现在我们自由了,只要团结一致就一定能打败压迫我们的混蛋!" #. [unit]: id=Kaba, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:479 msgid "Kaba" msgstr "卡巴" #. [unit]: id=Kwaboo, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:494 msgid "Kwaboo" msgstr "卡瓦布" #. [message]: speaker=Kaba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:505 msgid "Freedom! Now where are those orcs? Let me at ’em!" msgstr "终于自由了!兽人在哪儿?让我把他们揍翻!" #. [unit]: id=Gwimli, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:527 msgid "Gwimli" msgstr "格威姆利" #. [unit]: id=Jarla, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:540 msgid "Jarla" msgstr "伽拉" #. [unit]: id=Gwarloa, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:555 msgid "Gwarloa" msgstr "格瓦洛阿" #. [message]: speaker=Gwimli #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:565 msgid "" "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil orcs! The main " "cage where they keep most of the mermen is in the northwest!" msgstr "" "感谢你们相救!现在我们能帮助你们和邪恶的兽人战斗!关押着最多人鱼的主牢在西北" "方向!" #. [unit]: id=Heldaga, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:587 msgid "Heldaga" msgstr "黑尔达伽" #. [unit]: id=Apalala, type=Merman Hunter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:600 msgid "Apalala" msgstr "阿帕拉拉" #. [unit]: id=Oceania, type=Mermaid Initiate #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:613 msgid "Oceania" msgstr "欧辛妮娅" #. [unit]: id=Elcmar, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:627 msgid "Elcmar" msgstr "艾尔克玛" #. [unit]: id=Aigaion, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:640 msgid "Aigaion" msgstr "艾该温" #. [unit]: id=Tini, type=Merman Fighter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:654 msgid "Tini" msgstr "提尼" #. [message]: speaker=Heldaga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:665 msgid "" "Death to the orcs! Come, my mer brethren, let us fight the orcs and drive " "them from our shores!" msgstr "" "去死吧兽人!上啊,人鱼弟兄们!让我们和兽人打一场,把他们赶出我们的海岸!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:675 msgid "" "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace." msgstr "我们终于解放了人鱼们。请回到大海里,过平静的生活吧。" #. [message]: role=ThankfulMerman #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:683 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:889 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:921 msgid "" "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in " "future. We would like to come with you and offer you help." msgstr "" "殿下!我们在海中能力很强,您以后或许会需要我们的帮助的。我们愿意跟随并协助" "您。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:688 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:894 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:926 msgid "You may now recruit the noble merfolk!" msgstr "您现在可以征募高贵的人鱼了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:696 msgid "Now where is Delfador? I hope he’s safe!" msgstr "德法多在哪儿?但愿他没事!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:709 msgid "I am perfectly safe, friend!" msgstr "我完完全全没事,朋友们!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:714 msgid "" "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest." msgstr "啊,您在这儿!见到您安然无恙我真高兴!现在我们该稍微休息一下了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:718 msgid "" "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has laid siege to " "Elensefar, breaking the century-old treaty between Wesnoth and the Elense " "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she " "may swallow up!" msgstr "" "科纳德,恐怕我们没时间休息了。艾斯威勒已经撕毁了韦诺和埃仁斯城邦之间上百年的" "盟约,开始围攻埃仁撒伐。如果埃仁撒伐沦陷,不知道她还会再吞下多少土地!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:724 msgid "Oh no! What shall we do?" msgstr "可恶!那我们该怎么办?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:729 msgid "" "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it " "falls before you arrive." msgstr "" "你必须带领我们的人去埃仁撒伐协助守城。如果在你到达之前城池已经沦陷,那我们得" "把它夺回来。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:734 msgid "" "I must do that? But what about you, Delfador? You’re coming with me, right?" msgstr "“我”必须这么做?那么您呢,德法多?您会和我一起去的,不是吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:739 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have come across some important documents, and " "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to " "stop Asheviere is shorter than I had thought." msgstr "" "恐怕不行,科纳德。我刚刚得到了一些重要文书,必须尽快交给精灵元老会。似乎可以" "用来阻止艾斯威勒的时间比我之前所想的要短。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:745 msgid "But Delfador! I can’t do it on my own!" msgstr "但是德法多!我一个人做不来的!" #. [message]: role=Supporter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:754 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!" msgstr "您一个人?殿下!我们,您忠诚的将士们,会支持您的!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:758 msgid "" "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three " "days’ travel if you make haste." msgstr "你会获胜的,我相信你。请迅速北上,这样到达埃仁撒伐只需三天的时间。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:762 msgid "Very well. But how do I get there?" msgstr "好吧。但我该怎么去?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:766 msgid "" "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by " "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them." msgstr "" "它在西北方向,内陆地区,离海边大概有几里格那么远。有两条路可以选,坐船或者步" "行,各有各的危险。你必须选择一条才行。" #. [option]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:768 msgid "Ships? Ugh! I have been seasick for the last time. We shall walk!" msgstr "又坐船?呃!上次我都晕船了!还是干脆走路吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:772 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!" msgstr "一路平安,科纳德。后会有期!" #. [option]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:786 msgid "" "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!" msgstr "坐船多省心,终于可以稍微休息一下了。就坐船吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:790 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair." msgstr "一路顺风,科纳德。希望有个好天气。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:832 msgid "" "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have " "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!" msgstr "" "这么多天过去了,你还没有打败敌人么?他们已经招来了更多的援军。毫无疑问他们就" "要毁灭我们了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:844 msgid "" "Konrad! We cannot spend any more time here. Though it would be good to " "defeat the orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls " "us!" msgstr "" "科纳德!此地不可再留。虽然击败兽人、解救更多的人鱼是无可厚非的,但我们有更急" "的事要办!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:849 msgid "" "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, " "but why can we not finish it? Why must we leave?" msgstr "" "德法多,谢天谢地您还活着!这是一场苦战,但为什么我们就不能在此了结呢?为什么" "我们必须离开?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:853 msgid "" "I bear ill tidings. Asheviere has laid siege to Elensefar, breaking the " "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city " "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!" msgstr "" "我有个坏消息。艾斯威勒已经开始围攻埃仁撒伐,撕毁了韦诺和埃仁斯城邦之间上百年" "的盟约。如果埃仁撒伐沦陷,不知道她还会再吞下多少土地!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:857 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren’t you, Delfador?" msgstr "“我”必须这么做?但您会和我一起去的,不是吗,德法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:861 msgid "" "I am afraid not, Konrad. I have found some important documents that need " "seeing to. I must ride at once to make council with the elves. I will meet " "you in Elensefar, after you have secured it." msgstr "" "恐怕不行,科纳德。我刚刚得到了一些重要文书需要研究,还必须马上骑马前去和精灵" "们商议。我会和你在埃仁撒伐碰面,在你保住它之后。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:865 msgid "" "I fear I will struggle to do this on my own... but what must be must be. How " "do I get to Elensefar?" msgstr "" "我担心我一个人干这活儿会非常非常困难……但也不得不这样做了。我该怎么去埃仁撒" "伐?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:878 msgid "" "Since you have broken the orcs’ hegemony over the seas, going by ship would " "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. " "Make haste!" msgstr "" "既然你已经击碎了兽人的海上霸权,那么从海路走是最安全的。沿着海岸前进,你就可" "以在埃仁撒伐城外几里的地方登岸了。行动要快!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/04_The_Bay_of_Pearls.cfg:910 msgid "" "With the orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel " "by land, Elensefar is only six days’ march up the coast. Make haste!" msgstr "" "既然兽人们控制着海洋,那坐船就不安全了。从陆路走,要到埃仁撒伐差不多是沿着海" "岸上行六天的路程。行动要快!" #. [scenario]: id=05a_Muff_Malals_Peninsula #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:4 msgid "Muff Malal’s Peninsula" msgstr "玛夫·玛拉尔的半岛" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:23 msgid "Escape down the road to Elensefar" msgstr "沿着通往埃仁撒伐的道路奔逃" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:28 msgid "Defeat Muff Malal" msgstr "击败玛夫·玛拉尔" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:64 msgid "Muff Malal" msgstr "玛夫·玛拉尔" #. [side] #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Malal #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis #. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius #. [side]: type=Death Knight, id=Secadius #. [side]: type=Lich, id=Aimucasur #. [side]: type=Lich, id=Galga #. [side]: type=Lich, id=Na-alga #. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:82 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:85 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:194 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:123 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:139 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:176 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:152 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:111 msgid "Undead" msgstr "亡灵" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:121 msgid "" "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set " "upon by a strong band of undead." msgstr "" "然而前往埃仁撒伐之路布满了荆棘。科纳德和他的军队被一群强大的亡灵阻挡了。" #. [message]: speaker=Muff Malal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:125 msgid "" "Ahh, a party of elves approaches. Soon we shall have elven zombies serving " "us!" msgstr "啊哈,一群精灵正在前来。不久就会有精灵僵尸为我们服务了!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:129 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!" msgstr "殿下!在那边的半岛上似乎有什么东西在活动!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:133 msgid "" "It looks like an undead outpost! If we could defeat them, the locals would " "probably be grateful. But I do not know if we have the strength to defeat " "such a foe, or the time to spare." msgstr "" "看上去那是一个亡灵前哨站!如果我们能击败它们,那里的居民一定会很感激的。但我" "不知道我们是不是有足够的力量来击败这样的敌人,或者有没有足够的时间。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:137 msgid "" "Cleansing this land of undead does not appear overly difficult. It could be " "good training for those yet untested in battle." msgstr "" "净化这片土地,消灭不死亡灵看上去并不是什么特别困难的事。对没有经历过多少战斗" "考验的弟兄们来说这也算是很好的训练。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:141 msgid "" "I see. If we are to break the siege of Elensefar, we will need every veteran " "soldier we can get." msgstr "我明白了。如果我们要解埃仁撒伐之围,就需要每一位富有经验的士兵。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:145 msgid "" "The decision is yours, sir. If we are to leave, I advise we hurry past " "before they are upon us. If we are to fight, then... to arms!" msgstr "" "请您作出决定,阁下。如果不战,我建议在它们攻过来之前快速行军通过这里。如果要" "战,那么……全体战备!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:163 msgid "To Elensefar" msgstr "往埃仁撒伐" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:187 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!" msgstr "没有时间在此耽搁了!前进!去埃仁撒伐!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:199 msgid "" "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar." msgstr "不要回避你们的义务!我会决定何时离开并前往埃仁撒伐。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05a_Muff_Malal_Peninsula.cfg:212 msgid "" "Victory is ours! Let us hope that this delay will not hamper our quest to " "save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move " "onward with haste!" msgstr "" "胜利是属于我们的!但愿这点耽搁还不至于妨碍我们解救埃仁撒伐的任务,不过至少我" "们解放了这些善良的人民。我们必须加速前进!" #. [scenario]: id=05b_Isle_of_the_Damned #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:5 msgid "Isle of the Damned" msgstr "被诅咒者之岛" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:35 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "此场景中没有金币留到下一个场景中。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:41 msgid "" "But the voyage did not go as smoothly as had been hoped. A storm blew up and " "bore down on the ship. Though all hands were on deck working desperately, a " "sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the " "sails..." msgstr "" "然而航程并不像预料中的那样顺利,风暴骤起,吹打着航船。所有人都在甲板上绝望地" "抗争着,而科纳德正在固定船帆,但突然一阵大风吹来,将他吹下了甲板……" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:46 msgid "" "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him " "back to the ship. By dint of great effort they reached a nearby island..." msgstr "" "人鱼们最终从海里救回了科纳德,却没办法把他带回船上。费了九牛二虎之力,大家总" "算是到了附近的一个小岛上……" #. [side]: id=Haf-Mal, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:77 msgid "Haf-Mal" msgstr "哈夫-玛尔" #. [side]: id=Jarmal-Gorg, type=Lich #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:94 msgid "Jarmal-Gorg" msgstr "加马尔-高戈" #. [event]: id=Delurin 21 12} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:158 msgid "Kalba" msgstr "卡尔巴" #. [event]: id=Delurin 21 12} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:159 msgid "Gnaba" msgstr "格纳巴" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:166 msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?" msgstr "万幸,终于得救了。但现在我在什么地方?这个岛上有人居住么?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:170 msgid "" "We have heard only the worst things about this place, my lord. It is said " "that the legions of the undead have come here in great numbers and " "devastated the island into an ugly wasteland." msgstr "" "关于这个地方,我们听说的都是最糟糕的传言,殿下。传言说庞大的亡灵军团来到此" "处,彻底毁灭了这座岛,把它变成了丑陋的荒地。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:175 msgid "" "Let’s hope these rumors are not true! I have none of my men or gold with me! " "How could I defend myself?" msgstr "" "但愿这些传言都不是真的!我的部下都不在身边,金币也全都丢了!我该怎么自卫呢?" #. [message]: speaker=Kalba #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:179 msgid "" "There are still some bands of humans hiding on the island, my lord. If you " "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the " "undead hordes!" msgstr "" "岛上应该还有一些人类躲藏着,殿下。如果您征募一些人来助阵,我们也许就有希望挡" "住那一大群亡灵!" #. [event]: id=Delurin 21 12} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:182 msgid "Delurin" msgstr "德鲁林" #. [message]: speaker=Delurin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:197 msgid "" "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures! You may use " "our gold reserves to lead us!" msgstr "" "也许我们可以做个交易!帮助我们击败这些邪恶的生物!你可以使用我们的金币储备来" "领导我们!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:207 msgid "You receive 100 pieces of gold!" msgstr "您获得了100金币!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:216 msgid "" "There are some ancient temples to the southwest; I wonder what might be " "inside them!" msgstr "西南部有几座古老的神庙。我很好奇那里面都有些什么!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:233 msgid "The temple seems to be empty." msgstr "这座神庙似乎是空的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:248 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:309 msgid "Looks like there is somebody hidden in the temple." msgstr "看上去似乎有什么人躲在神庙里。" #. [unit]: id=Moremirmu, type=Mage of Light #. [unit]: id=Moremirmu, type=White Mage #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:252 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:270 msgid "Moremirmu" msgstr "莫密尔姆" #. [effect] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:268 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:283 msgid "holy sword" msgstr "圣剑" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:286 msgid "" "I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undead. Now " "with your help, I can destroy them." msgstr "" "我躲藏在这神圣的地方,正在想如何击败这些邪恶亡灵的计划。现在有了你们的帮助," "我一定可以摧毁他们。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:290 msgid "Join us, wise one. We welcome your aid!" msgstr "请加入我们,有智慧的人。我们欢迎您的协助!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:294 msgid "" "If we eradicate the undead blight on these islands, I will surely go with " "you. Otherwise, I plan to finish my task here before moving on." msgstr "" "如果我们能根除这些岛上的亡灵荒芜,那我一定会跟你们走的。否则,我准备在离开之" "前先完成我在这里的使命。" #. [unit]: type=Revenant, id=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:315 msgid "Xakae" msgstr "夏凯" #. [message]: speaker=Xakae #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:334 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!" msgstr "奇怪!法师没找到,却找到了你们这些肮脏的人类!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:401 msgid "Fight on against the undead without me, friends!" msgstr "朋友,我死之后,你们一定要继续和亡灵作战!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:439 msgid "" "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have " "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!" msgstr "" "我们已经从邪恶亡灵的手中夺回了这座岛的控制权!现在我们只需要等待一艘船的到" "来,这样就可以前往Elensefar了!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:453 msgid "" "Together we have vanquished the foul undead! Come, I will join you on your " "noble quest." msgstr "我们齐心协力战胜了邪恶的亡灵!来吧,我会加入你们高尚的事业。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:469 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:530 msgid "You regain your lost troops and $isle_damned_starting_gold gold!" msgstr "你找到了走失的部队,还有$isle_damned_starting_gold金币!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:501 msgid "" "Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take " "you away from this horrible island!" msgstr "" "谢天谢地我们找到您了,阁下!请快快上船,我们会带您离开这座恐怖的岛屿的!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:505 msgid "" "It’s a shame complete victory could not be ours, but thank goodness I am " "rescued! On to Elensefar!" msgstr "" "彻底的胜利并不属于我们,这真是遗憾,不过谢天谢地我终于获救了!向埃仁撒伐前" "进!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/05b_Isle_of_the_Damned.cfg:515 msgid "" "Thank you for your assistance here brothers. I will stay to continue " "resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may " "we meet again some day!" msgstr "" "弟兄们,谢谢你们的协助。我会留在这里继续抵抗邪恶的亡灵。愿命运眷顾你们高尚的" "事业,也愿我们后会有期!" #. [scenario]: id=06_The_Siege_of_Elensefar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:4 msgid "The Siege of Elensefar" msgstr "围攻埃仁撒伐" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:43 msgid "Elensefar" msgstr "埃仁撒伐" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:68 msgid "Agadla" msgstr "阿伽德拉" #. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior #. [side]: id=Lionel, type=Death Knight #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Agadla #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Telfar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:74 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:116 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:134 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:103 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:147 msgid "Evil" msgstr "邪恶势力" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:107 msgid "Muff Jaanal" msgstr "玛夫·伽纳尔" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:175 msgid "" "The party arrived at Elensefar at last, but found that the city had already " "fallen to the savage orcs." msgstr "一行人终于抵达了埃仁撒伐,却发现城市已然落入野蛮的兽人之手。" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:179 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!" msgstr "殿下!似乎埃仁撒伐已经沦陷了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:183 msgid "This is terrible news! We must retake the city!" msgstr "真是一个糟糕的消息!我们一定要夺回这座城市!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:187 msgid "" "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It " "seems that the undead are allied with the orcs!" msgstr "" "敌军实在太多了,这可不是一场简单的战斗!快看北边!似乎亡灵已经和兽人结盟了!" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:191 msgid "" "Here come the elves! Our newly forged alliance with the orcs will give us " "the power to crush them with ease!" msgstr "精灵们来了!我军现在已经和兽人联盟,实力强大,消灭这些精灵轻而易举!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:195 msgid "" "We must take the city, and destroy the evil undead before reinforcements " "arrive!" msgstr "我们必须夺回城市,在援军到来之前摧毁邪恶的亡灵军团!" #. [unit]: id=Reglok, type=Rogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:211 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:356 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:455 msgid "Reglok" msgstr "瑞格罗克" #. [unit]: id=Gelgar, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:226 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:371 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:470 msgid "Gelgar" msgstr "格尔伽" #. [unit]: id=Gamlel, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:239 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:384 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:484 msgid "Gamlel" msgstr "伽姆蕾儿" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:260 msgid "As night began to fall, three dark figures crept out of the forest." msgstr "夜幕渐渐降临,三条黑影从森林中溜了出来。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:265 msgid "Halt! Who goes there, friend or foe?" msgstr "站住!什么人?是敌是友?" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:269 msgid "" "Greetings, friend. We are from the Elensefar Thieves’ Guild. We would like " "to help you against the orcs!" msgstr "" "啊你们好,伙计们。我们来自埃仁撒伐的盗贼公会。我们愿意帮助你们对抗兽人!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:273 msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?" msgstr "盗贼,嗯?让我如何相信你们?" #. [message]: speaker=Gamlel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:277 msgid "" "We would understand if you didn’t trust us, of course, but it is in our " "mutual interest to rid the city of the orcs!" msgstr "" "公子不相信我们,我们当然也能理解。不过把兽人从城市里赶出去,对我们双方都有好" "处。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:281 msgid "Very well. You may join us." msgstr "好吧。那就请加入我们吧。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:285 msgid "" "We will serve you well, for we respect the help you are providing to our " "city. You shall find that there is honor, even among thieves." msgstr "" "我们很感激公子对本城的救援,因此必当全力以赴。公子将会亲眼看到,就算是盗贼," "也是有荣誉感的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:289 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?" msgstr "好,但是你们的部队在哪里?你们会如何帮助我们呢?" #. [message]: speaker=Gelgar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:293 msgid "" "We survive by stealth. We can help you sneak into the city and surround the " "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then " "ambush the orcs’ rear." msgstr "" "我们靠着匿踪生存。我们可以帮助公子溜进城里,把兽人团团包围。或者,我们也可以" "等待公子的信号,然后从兽人的背后偷袭。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:297 msgid "Hmm... I have to consider this..." msgstr "嗯……我得考虑考虑……" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:299 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest." msgstr "帮我们潜入城中。剩下的事情交给我们处理。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:303 msgid "" "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, " "across from Elensefar’s docks." msgstr "很好。凌晨两点,我们在河的西岸碰头,从埃仁撒伐的船坞渡河过去。" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:316 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line." msgstr "我军冲破他们的防线后,希望你们前来增援。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:320 msgid "" "Very well. When you raise your red banner over any building in the city " "proper, we will see the sign and attack from the city’s northern gate." msgstr "" "很好。公子只需要把红旗挂在城内任意一栋建筑上作为信号,我们看到后,就从城市的" "北门攻入。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:324 msgid "Agreed. But, will you be able to see our flag if it’s dark?" msgstr "就这么说定了。不过黑灯瞎火的,你们能看到我们的旗帜吗?" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:328 msgid "" "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not " "lead us into slaughter." msgstr "" "呵呵,我们会看到的。事实上,我们更喜欢在夜间战斗。不过我祈祷公子不会把我们陷" "进屠杀之中。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:332 msgid "" "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish " "blood staining the streets." msgstr "" "不用怕,朋友们。这里的确即将有一场屠杀,血洗街头,不过,那将是兽人的血。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:349 msgid "" "As the banner was raised, sounds of fighting could be heard from across the " "city." msgstr "军旗升起,打斗声遍城可闻。" #. [unit]: id=Darglen, type=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:397 msgid "Darglen" msgstr "达格朗" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:410 msgid "Let’s expel these invaders! Today, the city is ours again!" msgstr "驱逐这些侵略者!今天,我们要光复这座城市!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:444 msgid "" "On the banks of Elensefar’s port district, three shadowy figures appeared." msgstr "在埃仁撒伐码头区的岸边,出现了三条黑影。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:449 msgid "" "To Konrad’s surprise, they quickly made their way across the river’s mouth. " "The turbulent waters hid a nearly invisible ford, wide enough for two " "soldiers to march shoulder-to-shoulder." msgstr "" "出乎科纳德的意料,那几人飞速渡过河口。滚滚河水之下竟藏有一处几乎看不到的浅" "滩,宽度足够两名士兵肩靠肩前行。" #. [message]: speaker=Reglok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:504 msgid "" "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to " "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you " "can flank them." msgstr "" "很少有人知道可以从这里涉水过河,兽人也没有发现这儿。请速带大军入城,这样就可" "以突袭他们了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:515 msgid "Finally, we have retaken the city! Let us rest here, friends." msgstr "终于,我们夺回了这座城市!朋友们,在这休息休息吧。" #. [message]: role=Thief #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:523 msgid "Victory! The thieves of Elensefar will be in your service, my lord." msgstr "胜利了!埃仁撒伐的盗贼们现在听从您的号令,殿下。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:528 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned." msgstr "大伙儿休息三天后,一位老朋友归来了。" #. [unit]: id=Kalenz, type=Elvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:549 msgid "Kalenz" msgstr "凯雷茨" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:568 msgid "" "Greetings, friends. I see that you have rescued the city! I knew that you " "could do it." msgstr "别来无恙,朋友们。我看到你们拯救了这座城市!我知道你们可以做到的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:574 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?" msgstr "德法多!能见到您真是太好了!您上哪儿去了?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:579 msgid "" "I have been meeting with the Ka’lian, the Great Council of the Elves. This " "is Kalenz, a great lord of the Northern Elves who came to the Council to " "offer us the support of his people." msgstr "" "我是去参加卡·利安——精灵大元老会了。这位是凯雷茨,北方精灵的伟大领主,他来到评" "议会并愿意向我们提供他的人民的帮助。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:588 msgid "Greetings, friend." msgstr "非常荣幸见到你们,朋友们。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:593 msgid "" "Delfador, we have captured this city, but surely Asheviere’s men will come " "and attack us! What should we do?" msgstr "" "德法多,我们夺下了这座城市,但艾斯威勒的人一定会来反攻我们的!我们该怎么办?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:598 msgid "The Ka’lian has met and decided: we must capture the Sceptre of Fire." msgstr "卡·利安已经会晤过并做出了决定:我们必须得到圣火权杖。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:603 msgid "The Sceptre of Fire? What’s that?" msgstr "圣火权杖?那是什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:609 msgid "" "The Sceptre of Fire is the most ancient artifact of the realm of Wesnoth. It " "was forged by the dwarves of Knalga at the request of King Haldric II. It " "took their finest smiths years to make it, but soon after it was completed, " "the makers were chased underground, attacked by the elves. None know exactly " "what occurred, but the Sceptre was lost somewhere in the great caverns. " "Years have passed, and the fortunes of the dwarves have waxed and waned, but " "the Sceptre has never been found." msgstr "" "圣火权杖是韦诺王国最古老的信物,是纳尔迦矮人受先王哈德里克二世所托而铸造的。" "矮人最优秀的匠人们花费了数年才造好它,但是完成后不久,铸造者们在地下被人追" "踪,还被精灵所攻击。没有人知道究竟发生了什么,但圣火权杖就此失落在那些巨大的" "洞穴中。很多年过去了,矮人们的财宝时而增多、时而减少,但圣火权杖始终都没有被" "找到。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:614 msgid "But what has this to do with me?" msgstr "但这和我有什么关系?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:619 msgid "" "When Garard II, your uncle, was deciding upon a successor, he issued an " "edict that whichever member of the royal family could retrieve the Sceptre " "of Fire would rule the land." msgstr "" "当年伽拉德二世,你的皇叔,在决定继承人时曾经下令,王族成员中谁能找回圣火权" "杖,谁就可以统治这个国家!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:624 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?" msgstr "哦,而您希望我找回这支权杖?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:629 msgid "We will help you retrieve it, my lord." msgstr "我们将帮助您找回它,殿下。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:634 msgid "" "Time is short. We think that Asheviere is also searching for the Sceptre, to " "help seal her place as ruler. But if you find the Sceptre first, the people " "will support you as the king." msgstr "" "时间不多了。我们认为,艾斯威勒一定也在寻找权杖,以巩固她作为统治者的地位。但" "如果你能够先找到权杖,那人民一定会支持你成为国王。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:639 msgid "Me? King?" msgstr "我?国王?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:644 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!" msgstr "没错,科纳德。我相信总有一天,你将会成为国王。但现在我们要快点行动了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:649 msgid "" "We cannot go to Wesmere, for Asheviere’s orcs have the approaches ringed " "about with steel; Kalenz and I barely escaped, and Chantal cannot get out. " "Until we are stronger, we must go where the orcs are not." msgstr "" "我们不能前往韦弥尔,艾斯威勒的兽人把前往那里的道路用铜墙铁壁围了起来。凯雷茨" "和我好不容易才逃出来,可香黛儿却被困在里面了。直到我们变强之前,我们只能去没" "有兽人的地方。" #. [message]: speaker=Muff Jaanal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/06_The_Siege_of_Elensefar.cfg:671 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish." msgstr "你们敢攻到我家来和我打。愚蠢!" #. [scenario]: id=07_Crossroads #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:4 msgid "Crossroads" msgstr "交叉路口之战" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:21 msgid "Defeat Kojun Herolm" msgstr "击败阔军·荷洛姆" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:44 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:79 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:324 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:57 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:40 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:45 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:88 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:848 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:969 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:39 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:64 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:41 msgid "Death of Kalenz" msgstr "凯雷茨阵亡" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:48 msgid "" "Konrad, Delfador, and Kalenz swiftly rode east through the wilderlands of " "Wesnoth." msgstr "科纳德,德法多和凯雷茨骑马在韦诺的荒原上向东疾行。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:53 msgid "" "The queen’s agents were still scouring the coastal regions, for news of " "Elensefar’s rescue had not yet reached her." msgstr "" "女王的代理人们仍然在洗劫海岸区域,因为埃仁撒伐光复的消息还没有传到她的耳朵" "里。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:58 msgid "" "Small as it was, Konrad’s army avoided the notice of hostile eyes in the " "sparsely populated western countryside for a time. However, their luck did " "not hold." msgstr "" "科纳德的军队人马很少,因此在一段时间内,并没有被这人口稀疏的西部乡村野地里那" "些满怀敌意的人发现。然而,他们的好运并没有持续多久。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kojun Herolm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:196 msgid "Kojun Herolm" msgstr "阔军·荷洛姆" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Mokho Kimer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:214 msgid "Mokho Kimer" msgstr "莫科荷·基莫" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:249 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go northeast." msgstr "我们到了,大交叉路口。我们应该往东北面走。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:253 msgid "" "Beware! These hills are not safe! The roads are important to Asheviere’s " "strategy, and she has hired orcs to guard them. We shall have to fight to " "travel through." msgstr "" "小心!这山路十分不安全!这些道路是艾斯威勒战略之中的关键,她已经雇佣了兽人守" "卫这里。要翻过此山,战斗不可避免。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:257 msgid "" "Then fight we shall. Fortunately, now that we have liberated Elensefar, they " "are providing what gold they can spare to help us swell our ranks with new " "recruits. Let it begin!" msgstr "" "那就让我们战斗吧!幸运的是,我们解放了Elensefar,他们便把多余的资金提供给我们" "以征募更多的新兵。现在我们兵多粮足,开战吧!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:490 msgid "Niodien" msgstr "尼欧迪恩" #. [message]: speaker=Niodien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:494 msgid "Stay on the path! The hills here are not safe!" msgstr "顺着路走!这山很不安全!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:511 msgid "Loflar" msgstr "罗夫拉" #. [message]: speaker=Loflar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:515 msgid "" "Beware the hills! There are many orcs in hiding, preparing to ambush you!" msgstr "小心!山里埋伏着很多兽人,随时准备伏击您!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:534 msgid "" "NE — Dan’Tonk\n" "SE — Fort Tahn" msgstr "" "东北 — 丹·冬克\n" "东南 — 塔恩要塞" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:540 msgid "Dan’Tonk, we are so close to Weldyn." msgstr "丹·冬克,我们已经如此接近维尔帝了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:544 msgid "" "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Sceptre of Fire and " "gather more allies in the north." msgstr "" "不过,我们暂时还不是艾斯威勒的对手。我们必须先找回圣火权杖,还得在北方找到更" "多的盟友。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/07_Crossroads.cfg:564 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed northeast!" msgstr "胜利属于我们,战士们。让我们向东北方前进吧!" #. [scenario]: id=08_The_Princess_of_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Princess of Wesnoth" msgstr "韦诺公主" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:23 msgid "Force Li’sar’s surrender (reduce her hitpoints to 0 or lower)" msgstr "逼迫莉莎投降(将她的生命值减到0或者以下)" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:50 msgid "" "...but one of the orcs survived long enough to send the news to the queen..." msgstr "......然而,有一只兽人命很大,在死掉之前把消息传达给了女王……" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:54 msgid "...and she sent her most able commander." msgstr "……而她则派出了自己最能干的指挥官。" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:63 msgid "Elmar’s Crossing" msgstr "艾尔玛河口" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:68 msgid "Elbridge" msgstr "艾尔桥" #. [event] #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #. [unit]: id=Li'sar, type=$stored_Lisar.type #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:67 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:662 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:93 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:407 msgid "Li’sar" msgstr "莉莎" #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #. [side]: type=Dark Queen, id=Asheviere #. [side]: type=General, id=Heford #. [side]: type=General, id=Honber #. [side]: type=General, id=Josephus #. [side]: type=General, id=Malatus #. [side]: type=General, id=Robryn #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:131 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:83 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:217 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:118 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:137 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:156 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:120 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:135 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:152 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:160 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:169 msgid "Asheviere" msgstr "艾斯威勒" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:169 msgid "" "On the road to Knalga, the party was opposed by the forces of Asheviere." msgstr "在前往纳尔迦的途中,一行人和艾斯威勒的军队狭路相逢。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "The Queen has sent me to stop you, impostor!" msgstr "母后派我来阻止你,冒名顶替者!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:177 msgid "" "That’s the princess, Li’sar. The daughter of the Queen, and her successor!" msgstr "那是王国的公主,莉莎。女王的女儿,她的继承人!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:181 msgid "I’m no impostor. It seems that your mother has lied to you." msgstr "我可不是什么冒名顶替者。似乎你的母亲对你撒了谎。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "This is treason! Your lies will perish with you!" msgstr "这是叛国!让你的谎言跟着你见鬼去吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "There is no use in reasoning. She will understand only one thing. To arms!" msgstr "现在和她讲理根本没用。她只能明白一件事。全体战备!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:203 msgid "This is taking too much time, I had best call some reinforcements!" msgstr "没想到花了这么长时间,我最好还是叫些增援来!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:214 msgid "Maybe I was not using enough forces..." msgstr "可能我没有带来足够的人马……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:225 msgid "I surrender! Don’t hurt me, impostor." msgstr "我投降!别伤害我,冒名顶替的家伙。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:229 msgid "" "I said before I’m not an impostor, but if you yield, I will spare your life." msgstr "" "我说过了,我可不是什么冒名顶替的家伙。但如果你投降的话,我可以饶你一命。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:234 msgid "Let me go!" msgstr "放我走!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:239 msgid "Think about the story of the old king. Ask somebody who knew of him." msgstr "想想老国王的故事吧。问问那些认识他的人。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:244 msgid "" "The old king? I have heard about that, but I know it is not true. My mother " "told me." msgstr "老国王?我听说过那件事,但我知道那不是真的。我的母后是这样告诉我的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:248 msgid "" "Your mother has lied to you, child. Now I suggest you reconsider, and either " "join us, or flee as an exile. There will be a great battle soon, and if you " "are on the wrong side of it, we may not have the opportunity to spare your " "life a second time." msgstr "" "你的母后对你撒了谎,孩子。现在我建议你重新考虑考虑,或者加入我们,或者接受流" "放。马上就会有一场大战了,如果你站错了立场,我们也许就没有机会第二次饶你性命" "了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:253 msgid "" "I am not a child, and I do not want to talk about it! You said you would " "spare me, so be on your way. The northern road should be safe for you." msgstr "" "我不是孩子,我也不想多说!你们说过会饶我性命,那么就接着走你们的路吧。北边的" "道路对你们来说是安全的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:257 msgid "Good day then, Princess. Come, men, to the northern road!" msgstr "那么,日安,公主殿下。来吧,战士们,北边的道路!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:262 msgid "" "(Ha ha, little do they know just how many undead have wandered the northern " "road of late. Surely they are doomed!)" msgstr "" "(哈哈,他们不知道最近有多少亡灵在北边的道路上游荡。这下子他们确确实实地完蛋" "了!)" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:320 msgid "" "I see that your forces draw near, impostor! I’ll not be defeated in my own " "backyard so easily... Come forth and attack, my loyal duelist!" msgstr "" "我看到你的军队压过来了,冒名顶替者!我不会就这样在自己的后院里被轻易击败的……" "上前!进攻!我忠诚的决斗士!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:334 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:390 msgid "Ronry" msgstr "荣利" #. [message]: speaker=Ronry #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:350 msgid "I’ll seize their keep, my Lady!" msgstr "我去占领他们的要塞,殿下!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:383 msgid "It sounds like there is something in the mine shaft." msgstr "听上去似乎在矿口有什么东西。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:399 msgid "You’ve discovered my ploy! It doesn’t matter, I’ll still rout you!" msgstr "被你发现了!没关系,我仍然可以击溃你!" #. [message]: speaker=Ronry #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/08_The_Princess_of_Wesnoth.cfg:412 msgid "The trap is foiled, but I’ll still flush this rabble from their keep!" msgstr "陷阱被发现了,但我仍然可以在他们的要塞煽起暴动!" #. [scenario]: id=09_The_Valley_of_Death #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:4 msgid "The Valley of Death — The Princess’s Revenge" msgstr "亡魂谷 — 公主的复仇" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:21 msgid "Survive for two days" msgstr "撑过两天" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:27 msgid "Eradicate the liches" msgstr "根除所有巫妖" #. [side]: type=Lich, id=Galga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:81 msgid "Galga" msgstr "伽尔伽" #. [side]: type=Lich, id=Na-alga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:125 msgid "Na-alga" msgstr "纳-阿尔伽" #. [side]: type=Lich, id=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:159 msgid "Selda-Mana" msgstr "希尔达-玛纳" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:227 msgid "" "My lord! This road does not seem as safe as we had hoped. Look around us at " "the hills — there are undead about!" msgstr "殿下!这里似乎不像想象中那么安全。看看我们四周的山丘吧——到处都是亡灵!" #. [message]: speaker=Selda-Mana #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:231 msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!" msgstr "那些正在接近的家伙是谁?把他们杀光!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:235 msgid "To arms, men! The undead hordes approach!" msgstr "全体战备!大群亡灵接近了!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:239 msgid "" "There can be no surrender to these foul beasts of the pit! We fight until " "victory, or until every one of us is slain!" msgstr "" "向这些邪恶的深渊野兽投降是无用的!我们要战斗,直到胜利,或者所有人都被杀!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:248 msgid "There are just so many! What shall we do?" msgstr "亡灵实在是太多了!我们该怎么办?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:252 msgid "" "My people douse our weapons with holy water when fighting undead. It usually " "lasts until the end of the battle, and they shrink in utter fear of our " "blades... if that is possible for an undead minion." msgstr "" "我的族人用圣水浸泡过的武器来对付亡灵。圣水的效果通常可以延续到战斗结束,而亡" "灵们会在我们的利刃面前因恐惧而畏缩……如果对亡灵魔仆而言有“恐惧”这一说的话。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:256 msgid "Let us hold them off as long as we can!" msgstr "让我们尽可能地抵挡住他们!" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:310 msgid "I have come once again to aid you, friends!" msgstr "我再次前来协助你们,朋友们!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:314 msgid "White magi? Come to help us? But what are they doing here?" msgstr "白袍法师?前来帮助我们?但他们在这儿干什么?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:318 msgid "" "That is Moremirmu! He helped us fight the undead in the Isles of the Damned, " "let us hope he can help us once more!" msgstr "" "那是莫密尔姆!在被诅咒者之岛上他帮助我们和亡灵作战。但愿他能够再一次帮上忙!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:329 msgid "" "The sun rises in the east. Surely the undead do not have the power to " "continue their onslaught through another day!" msgstr "太阳正从东方升起!很明显亡灵们已经没有足够的力量再进行一天的杀戮了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:333 msgid "Indeed not! I feel we have survived this battle." msgstr "的确如此!我感觉我们撑过这场战斗了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:338 msgid "Whew! That was a difficult battle, but they are retreating at last!" msgstr "喔!真险!这是一场困难的战斗,但他们终于撤退了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:373 msgid "Yes! We have fought them off!" msgstr "没错!我们把他们击退了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:388 msgid "Thank you for returning to help us, Moremirmu." msgstr "多谢你回来帮助我们,莫密尔姆。" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:392 msgid "" "It is both my duty and pleasure, my lord! We were dining with some royal " "guards of the princess, taking a rest from our pilgrimage, when they spoke " "of how you were tricked into traveling these dangerous lands. We could do " "nothing but help you!" msgstr "" "这是我的义务,也是我的荣耀,殿下!在朝圣的途中我们休息了一会儿,和公主的一些" "皇家卫兵一起进餐,他们说起了你们被骗进入这片危险土地的事。我们别无他法,只能" "前来帮忙了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:396 msgid "" "So, she tricked us into coming this way! Where may we go now? Which way will " "be safe for us?" msgstr "所以说,是她骗我们走上这条道的!我们现在该去那里?哪条路才是安全的?" #. [message]: speaker=Moremirmu #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:400 msgid "" "You must escape the clutches of that vile Queen, my lord. If you take a " "course bearing north-east, on past the mountain of gryphons, you will be " "able to ford the Great River at Abez. Make haste though, for you will not be " "able to ford the river in winter!" msgstr "" "您必须从邪恶女王的魔爪中逃出去,殿下。如果您往东北走,或者翻过狮鹫山,便能从" "雅碧滩涉水过河。事不宜迟,寒冬将至,到那时就过不了河了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:404 msgid "" "Thank you for your counsel, good friend! May our paths meet again in happier " "times!" msgstr "多谢指点,我的朋友!希望我们的道路能够再次交汇——在更快乐点儿的时候!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:420 msgid "" "It greatly saddens me that Moremirmu was slain on the field, after he helped " "us." msgstr "在帮助我们之后,莫密尔姆在战场上被杀,这真是太让人震惊了。" #. [message]: type=White Mage,Mage of Light #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:424 msgid "May he rest peacefully!" msgstr "愿他安息!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:428 msgid "" "He died fighting for you, Prince, just as any of us would be willing to die " "for you." msgstr "他为了您战斗至死,王子殿下,正如我们中的任何人都愿意为您战斗至死一样。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:434 msgid "" "This place makes me feel uneasy, even with the undead retreating. Where may " "we go now?" msgstr "这地方让我觉得不舒服,哪怕亡灵们撤退了也一样。我们现在该去哪里?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:438 msgid "" "The land of Wesnoth is not safe for us. The Queen’s forces reach every " "corner. We must make haste to the north lands, across the Great River. Let " "us go quickly!" msgstr "" "韦诺的土地对我们来说已经不安全了。女王的军队散播在王国的各个角落。我们必须尽" "快前往北方大陆,渡过大河。快走吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/09_The_Valley_of_Death.cfg:442 msgid "Indeed! Let us go from here!" msgstr "很好!我们走吧!" #. [scenario]: id=10_Gryphon_Mountain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:4 msgid "Gryphon Mountain" msgstr "狮鹫山" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:24 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander" msgstr "击败母狮鹫与敌军指挥官" #. [side]: type=General, id=Robryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:79 msgid "Robryn" msgstr "罗伯林" #. [side]: type=Gryphon, id=Mother Gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:98 msgid "Mother Gryphon" msgstr "母狮鹫" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:118 msgid "Graak" msgstr "格拉克" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:119 msgid "Grook" msgstr "格鲁克" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:120 msgid "Gruak" msgstr "格鲁阿克" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:132 msgid "What is this place? That is one big mountain!" msgstr "这是什么地方?好雄伟的山啊!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:136 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain." msgstr "这就是传说中的“狮鹫山”。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:140 msgid "" "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train " "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?" msgstr "" "狮鹫山!那我们也许可以偷几个狮鹫蛋出来,训练小狮鹫让它们载着我们飞跃山岭。您" "觉得这能行不,德法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:144 msgid "" "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could " "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever " "we do, we must pass by this place." msgstr "" "嗯,可以试试,但必须要小心。骚扰狮鹫非常危险……不过如果真能用来当坐骑,以后对" "我们会大有帮助。不管我们做什么,都必须通过这个地方。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:148 msgid "Well, let’s start climbing the mountain!" msgstr "好,那就让我们开始上山吧!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:164 msgid "Here are the mother Gryphon’s eggs!" msgstr "哈!在这里!母狮鹫的蛋!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:169 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!" msgstr "好极了!现在我们应该可以饲养狮鹫作为坐骑了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:181 msgid "" "It appears that we are not the only ones interested in this mountain. Once " "again the Queen opposes us!" msgstr "看来我们并不是唯一对这座山感兴趣的人。女王又一次要和我们对抗了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:186 msgid "Quickly, men! Onward!" msgstr "快点儿,弟兄们!前进!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:201 msgid "" "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels " "its eggs!" msgstr "哈!哈!我们杀死了这只丑陋的空中飞怪,那些叛军没办法得到它的蛋了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:241 msgid "We have defeated them! Now what do we do?" msgstr "我们已经击败了它们!现在我们该做什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:245 msgid "" "We must continue north. It is too late to return to the safety of Elensefar " "or Alduin before winter falls. We must therefore cross the great river and " "continue toward the land of the dwarves. Hurry, let us go!" msgstr "" "我们必须继续北上。在冬天降临之前我们已经赶不回Elensefar或者Alduin进行整顿。所" "以我们必须渡过大河,继续向矮人的国度前进。快点,我们走!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:255 msgid "" "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve " "us. When they are large enough to carry mounts, we can hire gryphon riders!" msgstr "" "用这些狮鹫蛋我们应该可以饲养狮鹫来为我们服务。等到它们长到足够大,可以载人的" "时候,我们就能雇佣狮鹫骑士了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:272 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs. I am glad we did not " "slaughter any gryphons. They are magnificent animals (looks back at the " "mountain). Still..." msgstr "" "很遗憾我们没有得到那些狮鹫蛋。不过我还是很欣慰我们没有屠杀任何狮鹫。它们是非" "常华丽的动物(回望山巅)。但是……" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:276 msgid "Whoa!!" msgstr "哇!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:330 msgid "Graik" msgstr "格莱克" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:331 msgid "Griak" msgstr "格里阿克" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:338 msgid "" "Indeed, the majestic beasts were now circling the mountain’s peak. Several " "glared in Konrad’s direction, their eagle eyes fixed on him at an incredible " "distance." msgstr "" "果然,这些庄严的野兽正在山峰上绕着圈。其中有几只瞪着科纳德所在的方向,它们的" "鹰眼从令人难以置信的距离之外死死地盯着他。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:375 msgid "Amazing! I have never before heard of such behavior in gryphons." msgstr "真令人吃惊!我以前从来没听说过狮鹫还有这种行为!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:379 msgid "What does it mean?" msgstr "这说明什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:383 msgid "I do not know. Come now, the show is over." msgstr "不知道。走吧,雪停了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:389 msgid "" "It is a shame we could not get those gryphon eggs — they would surely have " "given us an advantage sometime. Still, we must continue." msgstr "" "很遗憾我们没能拿到那些狮鹫蛋——要不以后某个时候,它们肯定能给我们带来点优势" "的。不过,我们还是得继续前进。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:397 msgid "Let us continue onward!" msgstr "让我们继续前进!" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Graak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:429 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:478 msgid "Rampant Graak" msgstr "狂暴的格拉克" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Grook #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:444 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:493 msgid "Rampant Grook" msgstr "狂暴的格鲁克" #. [modify_unit]: type=Gryphon, id=Rampant Gruak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:459 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/10_Gryphon_Mountain.cfg:508 msgid "Rampant Gruak" msgstr "狂暴的格鲁阿克" #. [scenario]: id=11_The_Ford_of_Abez #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:4 msgid "The Ford of Abez" msgstr "雅碧滩" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:24 msgid "Move Konrad to the north side of the river" msgstr "将科纳德移动到河的北面" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:92 msgid "Gaga-Breuk" msgstr "加加-布鲁克" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:137 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:168 msgid "Monsters" msgstr "怪兽" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:204 msgid "" "This is the Ford of Abez. When we ford this river, we will be leaving " "Wesnoth, and entering the lands of the North. The dwarves once ruled these " "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father " "and uncle were betrayed, almost seventeen years ago now, Konrad." msgstr "" "这儿就是雅碧滩。一但涉水过河,我们就会离开韦诺,而进入北方大陆。矮人曾经统治" "着那里,但如今却只剩下一片混乱。这儿就是你的父亲和叔叔遭到背叛的地方,那已经" "差不多是十九年之前的事了,科纳德。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:208 msgid "Really? So what happened, Delfador?" msgstr "真的吗?发生了什么,德法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:212 msgid "" "The forces of the king were encamped here, and the forces of the north were " "on the north side of the river. For three days and three nights the armies " "faced each other, neither willing to ford the river. On the fourth day, the " "northern armies crossed and attacked us." msgstr "" "先王的大军在此扎营。北方人的军队则在河的北岸。整整三天三夜,两军只是面朝对方" "却按兵不动,没人愿意渡河。第四天,北方人渡过了河,开始进攻我们。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:216 msgid "And then... we were defeated?" msgstr "然后呢……我们被击败了?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:220 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..." msgstr "不,我们眼看就要胜利了。我们打得他们节节败退……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:224 msgid "And then the king’s son, in the heat of battle, turned upon the king!" msgstr "但是先王的儿子,在战斗最激烈的时候,倒戈杀向了先王!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:228 msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?" msgstr "但您报复了这肮脏的谋杀。您杀死了王子。对吧,德法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:232 msgid "" "When I saw the king betrayed and his banner fallen, I fled the battle. I " "know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no " "further hope on that day." msgstr "" "当我眼见先王遭叛,战旗倒下,便迅速逃离了战场。我不知道那是智慧还是懦弱,但我" "确实逃跑了,那天我万念俱灰。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:236 msgid "" "Oh, but the elves always told me that you killed the prince, Delfador, even " "though you never talked about it." msgstr "" "呃,但是,精灵们总告诉我说是您杀死了王子,德法多,尽管您从来都不提起这件事。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:240 msgid "That foolish boy killed himself." msgstr "是那个傻孩子杀死了自己。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:244 msgid "What do you mean?" msgstr "您的意思是?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:248 msgid "" "I mustered men to fight against the traitor-king, and of course Asheviere " "too, for she was behind it all. We met them; not here, but on the road from " "Weldyn, at Tath. We were outnumbered, perhaps four to one. In the heat of " "battle, that boy, fool that he was, came charging at me, slashing wildly. I " "had little choice but to end his life." msgstr "" "后来我召集人马对抗这叛徒君王,当然还有艾斯威勒,因为她才是谋反的真正主谋。我" "们和他们交战了;不是在这里,而是在从维尔帝来这里的路上,在塔斯。但叛军的军力" "远远超过我们,大约是四比一吧。混战之中,那愚昧的孩子,向我突击过来,发疯一样" "地劈砍。我没有别的选择,只能结束他的生命。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:252 msgid "So it is true, you did kill him?" msgstr "所以那些传说都是真的,你的确手刃了他?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:256 msgid "" "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have " "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad." msgstr "" "他的确战死沙场,亡于我手。你的兄弟们却没有机会得到这样荣耀的死亡,这很悲哀," "科纳德。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:260 msgid "" "With all respect, my lords, we must make haste. We have to ford the river " "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks " "are manned!" msgstr "" "两位阁下,我无意冒犯,但我们必须加快速度了,得马上渡河。看那!河岸上的瞭望塔" "里似乎有人!" #. [message]: speaker=Gaga-Breuk #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:264 msgid "" "Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our " "lands! We will slaughter them by the river’s edge!" msgstr "" "看!这些南方人,韦诺的人类,他们想渡河进入我们的地盘!我们要在河边把他们屠杀" "干净!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:268 msgid "Isn’t there somewhere else we can cross? Maybe upstream?" msgstr "没有别的地方可以过河了么?要不试试上游?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:272 msgid "" "Winter quickly bears down upon us. We have only a few days to make the " "crossing, and the nearest bridge is far upstream. To be trapped south of the " "river when winter arrives would be suicide. Asheviere would have us trapped " "like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be " "full of soldiers! We must cross here, and quickly!" msgstr "" "冬季马上就要来临,我们只剩下几天时间来渡河了,但最近的桥在上游很远的地方。如" "果冬天到来的时候我们还被困在大河南面,那就是自杀。艾斯威勒会像困住老鼠一样困" "住我们!看西边!艾斯威勒有一个边境要塞,里面满是士兵!我们必须从那里过河,马" "上!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:277 msgid "" "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying " "to leave Wesnoth. We can’t let them cross the river. After them, men!" msgstr "" "他们来了!看来他们击退亡灵的事是真的了。现在他们试图离开韦诺。我们不能让他们" "渡河!紧追他们,士兵!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:288 msgid "" "Not her again! We must hurry! Do not forget to bring the gryphon eggs. They " "must be allowed more time to hatch. Quickly!" msgstr "" "天啊怎么又是她!我们必须赶快渡河!别忘了带上狮鹫蛋。它们需要更多的时间才能孵" "化。快点!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:294 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!" msgstr "天啊怎么又是她!快点!我们必须赶快渡河!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:334 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:353 msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!" msgstr "站住!你们不得通过!快!增援部队!保护公主殿下!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:372 msgid "You drive me from the field, but you have not vanquished me, impostor!" msgstr "你把我驱赶出了战场,但你没有征服我,冒名顶替者!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:383 msgid "Water Serpent" msgstr "巨型水蛇" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:386 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:633 msgid "Cuttle Fish" msgstr "乌贼怪" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:406 msgid "Ruaarrrrrrrr!" msgstr "呜哇哇哇哇哇!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:410 msgid "What is that?" msgstr "那是什么鬼东西?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:414 msgid "" "Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We " "must get to the other side with all haste!" msgstr "深渊怪兽正在接近我们!这非常危险!快点!我们必须以最快的速度到达对岸!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:429 msgid "We made it across the river safely! Where to now?" msgstr "终于安全过河了!现在去哪里?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:434 msgid "" "If we are to have any hope of penetrating into Knalga, we must continue " "north to seek help from the Dwarves of the Heart Mountains in the north." msgstr "" "如果真的要找到潜入纳尔迦的希望的话,我们必须继续北上,从北方“心之山脉”的矮人" "那里寻求帮助。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:445 msgid "" "I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, " "men! Let us cross the river too! We will meet again, foul impostor." msgstr "" "真不敢相信,他们居然又逃走了!我们必须追击!紧追他们,士兵!我们也得过河!我" "们会再见面的,肮脏的冒名顶替者!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:450 msgid "Do you think she’s really going to chase us, Delfador?" msgstr "您觉得她真的会追击我们么,德法多?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/11_The_Ford_of_Abez.cfg:455 msgid "" "It surely looks like she will try. But many more creatures than we have " "fought lurk in this river; that will make it difficult for her. We must " "continue onward. If she makes it across before winter, then so be it!" msgstr "" "看上去她当然会尝试的。但和我们战斗过的很多生物都潜伏在这条河里,它们会给她制" "造一些困难。我们必须接着前进。如果她在冬季之前过了河,那就这样吧。" #. [scenario]: id=12_Northern_Winter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:4 msgid "Northern Winter" msgstr "北国之冬" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:60 msgid "" "Across the river were lands few humans had ever visited. The occasional " "distant thutter of orcish signal drums made the abundant pine forests " "nestled in rolling foothills both breathtaking and ominous." msgstr "" "大河的对岸,是几乎没有什么人类曾经涉足过的土地。远方偶尔会隐隐约约地传来兽人" "的号鼓声,令这藏身山麓之中的广袤松林变得很是惊险,让人有不祥的预感。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:65 msgid "" "Swirling, snow-laden winds tore at Konrad’s army, signaling the final exit " "of autumn and the onset of what would be a harsh winter." msgstr "" "夹带着雪花的寒风旋转着撕扯科纳德的军队。这标志着秋天的最终消逝与严酷的冬天的" "到来。" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Halgar Du'nar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:91 msgid "Halgar Du’nar" msgstr "哈尔加·杜纳" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gorlak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:117 msgid "Gorlak" msgstr "格拉克" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:162 msgid "" "This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while." msgstr "这冬天太刺骨地冷了!也需要我们应该在这里停下,休息一会儿。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:166 msgid "" "Stop and rest? My lord, we must go hard after the Sceptre of Fire, lest it " "fall into the hands of our enemies!" msgstr "停下休息?殿下,我们现在必须尽力找回圣火权杖,以免它落入敌手!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:170 msgid "" "We have had a hard march ever since we were besieged by the undead in that " "foul valley. Now winter bears down upon us, and we have spent most of our " "money. This land looks fertile enough. Surely we can settle here for the " "winter!" msgstr "" "自从在亡魂谷被袭至今,我们一路历尽艰辛。现在到了冬天,钱也快花光了。这里的土" "地非常肥沃,确实,我们可以在这里安营扎寨度过冬天的!" #. [message]: role=human-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:174 msgid "" "Yes, let us rest a while! I am sure there are many challenges ahead, and I " "do not think I could endure another like the fording of the river for many " "days." msgstr "" "我同意,让大家休息一会儿吧!我很肯定,日后还会有许多挑战等着我们,而且我不认" "为在很长的一段时间里我可以再撑过一次渡河时那样的景况了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:178 msgid "" "We are pursued by the forces of your arch-enemy, chasing the Sceptre of " "Fire, the fate of the realm in our hands, and you humans want to stop and " "rest? Onward, I say!" msgstr "" "我们后有你们的死对头追赶,前有圣火权杖要寻,一个国家的命运在我们手中,而你们" "这些人类居然说要停下来休息?按我说,继续前进!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:182 msgid "" "They are right, Kalenz. I had wanted to acquire the Sceptre within a moon, " "but it is not to be. Our soldiers will begin to desert if they do not rest " "soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to " "rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!" msgstr "" "他们是对的,凯雷茨。我也曾经很想在一个月内拿到权杖,但这不可能。如果再不休" "整,士兵们会弃我们而去的!不过在这蛮荒的北大陆,就连休息都要靠战斗来争取。看" "北边!邪恶的兽人军队可不会允许我们悠闲自得!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:187 msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!" msgstr "那我们就应该从他们手中得到这片土地的控制权。兄弟们,全体战备!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:196 msgid "More snow is falling. We must finish this battle quickly. Onward men!" msgstr "雪下得越来越大。我们必须速战速决。勇士们!冲啊!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:348 msgid "We must make haste before the snow overwhelms us!" msgstr "我们必须快速解决战斗,在雪把我们埋没之前!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:356 msgid "" "Victory is ours! We have secured the land from the orcs. Now we can rest " "here while the cold winter passes." msgstr "" "胜利是属于我们的!我们已经从兽人手中夺过了这片土地!现在我们可以在此休息,直" "到冬天过去。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:360 msgid "" "Let us not rest for too long though, friends. We must still reach the " "ancient dwarven lands before our foes do." msgstr "" "不过我们还是不要休息太久了,朋友们。我们仍然必须赶在敌人前面抵达矮人古国。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:372 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols. During this time, " "the valley walls echoed with the squeaks of gryphon hatchlings, who happily " "frolicked across the camp." msgstr "" "一行人在一个隐秘的山谷中安下营寨,山谷保护着这些居住者们免遭恶劣的冬季天气和" "四处徘徊的兽人巡逻兵的骚扰。在此期间,山谷中回响起狮鹫幼崽的吱吱叫声,它们很" "惬意地在营地中四处嬉戏。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:377 msgid "" "Konrad set his shamans to the task of corralling the animals. The elvish " "shamans had a natural rapport with the gryphlets, whose wings were still too " "small to carry a mount." msgstr "" "科纳德让他的萨满们负责抚养这些小动物。精灵萨满天生就和小狮鹫有默契。小家伙们" "的翅膀还是太小,还不能载人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:382 msgid "" "Konrad finally decided he could not wait until the gryphons grew to maturity " "— Delfador’s insistence that the scepter must be recovered was too " "compelling. And so after many days of rest, the party set out once again for " "the dwarven kingdom..." msgstr "" "科纳德最终决定他不能等到狮鹫们长成的时候——德法多坚持说必须得找回权杖,这实在" "是太有说服力了。于是,在许多天的休整之后,一行人又一次踏上了前往矮人王国的旅" "程……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:389 msgid "" "A camp was pitched in a secluded valley that protected its occupants from " "the worst of the winter weather and roving orc patrols." msgstr "" "一行人在一个隐秘的山谷中安下营寨,山谷保护着这些居住者们免遭恶劣的冬季天气和" "四处徘徊的兽人巡逻兵的骚扰。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/12_Northern_Winter.cfg:394 msgid "" "Eventually Delfador’s insistence that the scepter must be recovered proved " "too compelling, even when it meant dismantling the camp without the spring " "having yet fully arrived. And so after many days of rest, the party set out " "once again for the dwarven kingdom..." msgstr "" "德法多坚持说必须找回权杖,最终,这变得实在是太有说服力了,哪怕这意味着在春天" "完全到来之前就拆除营地。于是,在许多天的休整之后,一行人又一次踏上了前往矮人" "王国的旅程……" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:4 msgid "The Dwarven Doors" msgstr "矮人国门" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:28 msgid "Move Konrad to the entrance of the dwarven tunnels" msgstr "将科纳德移动到矮人坑道的入口处" #. [side]: type=Orcish Slurbow, id=Knafa-Telfar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:74 msgid "Knafa-Telfar" msgstr "克纳法-特尔法" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urug-Tan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:94 msgid "Urug-Tan" msgstr "乌拉戈-坦" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Shuuga-Mool #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:114 msgid "Shuuga-Mool" msgstr "舒加-莫尔" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:143 msgid "Pillars of Thunedain" msgstr "苏内达因之柱" #. [label] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:148 msgid "The Great Doors" msgstr "伟大之门" #. [scenario]: id=13_The_Dwarven_Doors #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:152 msgid "Royal Guard" msgstr "皇家卫兵" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:189 msgid "At last, this is the entrance to the dwarven tunnels." msgstr "终于到了,这里是矮人坑道的入口。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:193 msgid "All I can see are ruins and poor villages." msgstr "我能看到的只有废墟和破败的村落。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:197 msgid "" "The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now " "held in slavery by the orcs." msgstr "那些曾经居住在此,和矮人们做生意的可怜村民们,现在已经成了兽人的奴隶。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:201 msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!" msgstr "成了兽人的奴隶?我们必须解放他们!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:206 msgid "" "That would not be a wise choice, for our mission is to retrieve the Sceptre " "of Fire. If we tarry in this place, hordes of orcs will surround us." msgstr "" "这不是明智的选择,我们此行的目的是要找回圣火权杖。如果在这里耽搁了,大群兽人" "会把我们包围的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:210 msgid "" "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the " "orcs from these lands. Look — orcs are already gathering. More are surely on " "their way." msgstr "" "科纳德,请听从德法多的建议,我们将会回到这里推翻兽人的统治。看,兽人们已经在" "聚集了,更多的兽人无疑正在赶来。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:214 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice." msgstr "这不合我意,但我会听从您的忠告的。" #. [message]: role=Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:218 msgid "" "Sir, I should like to scout out the path ahead. It would be disaster for us " "to find these doors sealed, leaving us as hunting fodder for the gathering " "horde." msgstr "" "阁下,我愿意前去探察前方的道路。如果我们发现那些门已经被封死的话,就会变成正" "在聚集的兽人大军的饲料,那可就真是大灾难了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:222 msgid "Excellent. We must find a way underground before we are overwhelmed." msgstr "很好。我们必须在被兽人大军淹没之前找到一条通往地下的路。" #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:255 msgid "" "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the dwarves. He " "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs." msgstr "" "我的叔叔以前在这里干过走私……呃……我是说……他经常把食物倒卖给矮人。他可以从那些" "丑陋兽人的鼻子底下把谷物车弄进去。" #. [message]: role=Outlaw_Advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:259 msgid "He must be hiding in one of those villages." msgstr "他现在一定是躲在某个村庄里吧。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:273 msgid "" "The defense of the dwarves must have been strong. Look at those ruined " "towers!" msgstr "以前矮人们的防御一定很强。看看那些成了废墟的塔!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:277 msgid "" "The battle outside was fierce and lasted a full half-year. But, the battles " "inside the tunnels were worse." msgstr "外面的战斗非常激烈,持续了整整半年。但是,在坑道里的战斗更加糟糕。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:292 msgid "" "The pillars of Thunedain. He was a legendary dwarvish lord who made his last " "stand here. May we triumph where he fell." msgstr "" "苏内达因之柱。他是一位传奇式的矮人领主,在这里他坚守直到最后一息。愿我们能在" "他倒下的地方获胜。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:296 msgid "" "I would settle for escape, though I know not which I dread more: foul orcs " "or fetid caves." msgstr "" "我会满足于逃跑的,虽说我不知道我更害怕哪种东西,是邪恶的兽人还是恶臭的洞穴。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:309 msgid "Back to the abyss, spawn of filth!" msgstr "污秽的造物,滚回深渊吧!" #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:328 msgid "Uncle Somf" msgstr "苏莫夫大叔" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:332 msgid "Who... who’s here?" msgstr "谁……谁在这儿?" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:347 msgid "$outlaw_name|! How have you been? I haven’t seen you in years." msgstr "$outlaw_name|!哈哈,你最近过得怎么样?我有好多年没见过你了。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:354 msgid "Haw! Any friend of $outlaw_name is a friend of mine too." msgstr "哈哇!$outlaw_name的朋友就是我的朋友。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:361 msgid "We need to make it into the caves of the dwarves." msgstr "我们需要想办法到矮人的洞穴里去。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:375 msgid "" "The mine entrances were all collapsed intentionally during the fighting. The " "doors, while heavily defended, remain accessible. The orcish hordes that " "assault them are repulsed, but you may be able to sneak in unnoticed." msgstr "" "在战斗中,所有的矿区入口都被故意破坏了。而门,尽管防御严密,还是可以进入的。" "突击这些门的兽人大军被击退了,但你们也许可以偷偷地潜进去而不被发现。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:381 msgid "" "The best way is through the mine tunnels. The orcs have never found all the " "mine entrances, and many still lead deep underground." msgstr "" "走矿道才是上策,兽人从来都没有找到所有的矿区入口,而且其中很多仍然通往地下很" "深的地方。" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:414 msgid "How are we doing, $outlaw_name|?" msgstr "情况怎么样,$outlaw_name|?" #. [message]: speaker=$outlaw_advisor_store.id #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:418 msgid "The same as always, Uncle!" msgstr "和以前一模一样,叔叔!" #. [message]: speaker=Uncle Somf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:422 msgid "That bad, huh?" msgstr "一样糟糕,哈?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:453 msgid "The doors... they can be moved!" msgstr "这些门……它们可以打开!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:457 msgid "Quickly, now, let us slip inside and hope the dwarves do not object..." msgstr "快点,现在我们从这里溜进去,但愿矮人们不会反对……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:461 msgid "... and that the orcs do not follow." msgstr "......而兽人们也不会跟上来。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:467 msgid "The doors are closed and barred from the inside!" msgstr "这些门被关上了,还从里面堵住了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:472 msgid "We can’t get in! What should we do now?" msgstr "我们没办法进去!现在该怎么办?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:476 msgid "" "It is said that the orcs used old mine tunnels to surprise the dwarves. " "There appears to be one nearby, to the north-east." msgstr "传说兽人用废旧的矿区坑道来奇袭矮人。附近似乎就有这么一条,在东北面。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:480 msgid "Then we must make it to that tunnel!" msgstr "那么我们必须想办法到达那条坑道!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:504 msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels." msgstr "这个废矿似乎和主坑道连接在一起。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:508 msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!" msgstr "我可不怎么想进去。在黑暗里行进太困难了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:513 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!" msgstr "没时间闲聊,也没时间以任何理由拖延了。前进!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:519 msgid "" "I have reached the mine entrance, but there is no tunnel here. Rock and " "rubble completely block the way." msgstr "" "我已经走到矿区入口了,但是这里根本没有坑道。岩石和残砖碎瓦完全把路挡住了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:523 msgid "I hope we can make it through the main doors, then." msgstr "这样的话,但愿我们可以从大门通过。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:527 msgid "It is our only choice now. Hurry!" msgstr "现在这是我们唯一的选择了。快!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:554 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:584 msgid "Pray that we live to see sunlight again." msgstr "祈祷我们还能再次看到阳光吧。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:603 msgid "" "We have defeated the foul orcs guarding this land, but we must continue " "without rest. More will surely come!" msgstr "" "我们已消灭了守卫这里的肮脏兽人,但我们必须继续前进,不能休息。更多的兽人必然" "会来的!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:613 msgid "" "Indeed we must not delay. Let us breach the great doors to the dwarven " "kingdom." msgstr "我们确实不能耽搁。让我们打破这些大门进入矮人王国吧。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:619 msgid "" "Indeed we must not delay. The mines in the northeast are the best way to " "enter." msgstr "我们确实不能耽搁。东北面的矿区是最佳的入口。" #. [message]: speaker=Cuttle Fish #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:637 msgid "Ruarrrrr!!!" msgstr "呜啊啊啊啊啊啊啊!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:641 msgid "A monster was hiding in that lake!" msgstr "湖里藏着怪物!" #. [message]: role=whiner #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:649 msgid "" "The legend was true! There are always tentacled creatures hiding in the " "lakes near the dwarven tunnels." msgstr "看来传说是真的!在矮人坑道旁边的湖里总是有长触手的生物。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:659 msgid "But Konrad’s party was not alone in entering the caves..." msgstr "但是进入洞穴的并不是只有科纳德一行……" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/13_The_Dwarven_Doors.cfg:674 msgid "" "Whew! We make our way through the dangerous fog of the mountains, and now " "there is all this chaos before us! Come on, men! We must make it to the " "caves that lie ahead of us!" msgstr "" "唷!刚在山上那危险的迷雾里找出了一条路,现在就有这一大片乱七八糟的东西横在我" "们面前!加油,士兵们!我们必须想办法进入面前的洞穴!" #. [scenario]: id=14_Plunging_into_the_Darkness #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4 msgid "Plunging into the Darkness" msgstr "突入黑暗" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:25 msgid "Find the dwarves" msgstr "找到矮人" #. [side] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:98 msgid "Hywyn" msgstr "海温" #. [side]: id=Relgorn, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:103 msgid "Relgorn" msgstr "瑞尔高恩" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:264 msgid "It’s so dark in here I can hardly see!" msgstr "这里可真黑,我什么都看不见!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:268 msgid "" "It is dark indeed. We shall have to light torches and tread slowly and " "carefully. It may be there are still dwarves down here who can aid us!" msgstr "" "这里确实很黑。我们应该点燃火把,缓慢而小心地前进。也许这下面还有矮人可以协助" "我们!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:272 msgid "Indeed. We elves do not fare well in these dark pits." msgstr "确实。我们精灵太不适应这种黑暗的坑了。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:289 msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!" msgstr "接近的是什么人?地表居民!全体戒备,弟兄们!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:319 msgid "We come in peace, friends. We come in peace!" msgstr "我们为和平而来,朋友们。我们为和平而来!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:324 msgid "" "Oh, do you? I see that you are accompanied by elves. Can we dwarves not live " "in peace without the treacherous elves coming to bother us?" msgstr "" "哦,是吗?我看你们的队伍里有精灵。我们矮人就不能平静地生活吗?这些狡诈的精灵" "就非得来打搅我们吗?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:329 msgid "Why such harsh words, dwarf? Elves have never done you any harm." msgstr "为何说这等无礼的话,矮人?我们精灵从来都没有伤害过你们。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:334 msgid "" "‘Never done us any harm?’ Why, I was there myself, when the elves refused to " "honor our alliance. Many dwarves were slaughtered, and you cowardly elves " "did nothing to help!" msgstr "" "“从来都没有伤害过我们?”你问为什么?因为我就在那里!精灵没有遵守我们之间的盟" "约!很多矮人都被屠杀了,而你们这些懦弱的精灵根本什么都没有做!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:339 msgid "" "You go too far! I am Kalenz, a mighty elvish lord! How dare such as you, " "sniveling in his tunnel, call me a coward?" msgstr "" "你这么说太过分了!我叫凯雷茨,强大的精灵领主!你们这些家伙,躲在坑道里流鼻" "涕,竟然也敢说我是懦夫?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:344 msgid "" "Peace, friends! Peace! The evil orcs roam the lands above us, we must not " "fight among ourselves." msgstr "" "淡定,朋友们!淡定!邪恶的兽人正在我们头顶的地面上横行霸道,我们绝对不能内" "杠。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:349 msgid "" "Very well! Explain your presence here then, human. Who are you? Why have you " "risked life and limb to come to Knalga, home of the dwarves?" msgstr "" "好吧!那就说说你们为什么来这里,人类。你们是谁?为什么要冒着生命危险来到纳尔" "迦,矮人的家园?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:354 msgid "Well, we... we..." msgstr "恩,我们……我们……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:359 msgid "" "We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may " "claim his throne. We seek the Sceptre of Fire." msgstr "" "我们来到此处,让一位后嗣可以证明他的传承,让一位君王可以夺回他的宝座。我们此" "行是为了寻找圣火权杖。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:364 msgid "" "The Sceptre of Fire? Are you out of your minds? Surely you speak in jest!" msgstr "圣火权杖?你们疯了吗?开什么玩笑!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:369 msgid "" "We jest not, friend. We seek the Sceptre of Fire. We seek the help of the " "dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or " "not." msgstr "" "我的朋友啊,我一点都没有说笑。我们确实在寻找圣火权杖,还想请你们帮忙。但我们" "知道它必能寻得,不论你们是帮忙,还是不帮。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:374 msgid "" "You speak foolishness. No one even knows if the Sceptre of Fire still " "exists. And who is this heir, this king that you speak of?" msgstr "" "真是蠢话。甚至没有人知道圣火权杖是不是还存在。此外,谁是那位后嗣,你所说的君" "王?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:379 msgid "I am, sir." msgstr "我就是,阁下。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:384 msgid "" "You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I " "haven’t had such a laugh in a long time. And who are you, old man?" msgstr "" "你?哈!哈!站在我面前的这个小男孩就是韦诺之王?哈!哈!我已经好久没笑得这么" "开心了。老头子,那你又是什么人?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:389 msgid "" "I am Delfador, Delfador the Great, Arch Mage to King Garard, and Protector " "of his heir." msgstr "我是德法多,德法多大师,伽拉德王的大法师,他的后嗣的保护者。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:394 msgid "" "You... you are Delfador? I saw Delfador when I was but a young dwarf, and I " "will tell you, old man, you are not Delfador. Men! Take these liars out of " "my sight. Delfador perished many years ago." msgstr "" "你……你是德法多?我还是个小矮人的时候就见过德法多,但我现在告诉你,老头子,你" "不是德法多。来人啊!把这些骗子拉出去。德法多很多年前就已经死了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:425 msgid "I am Delfador the Great! Tremble before my wrath!" msgstr "我就是德法多大师!在我的狂怒面前颤抖吧!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:430 msgid "" "You... you really are Delfador! But we had news that you were dead, years " "ago!" msgstr "您……您真是德法多!但我们听说您去世了,在很多年前就去世了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:435 msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live." msgstr "大家都以为我已经死了。敌人更希望我已经死了。但我仍然活着。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440 msgid "And you really think that you can find the Sceptre of Fire?" msgstr "您真的认为您可以找到圣火权杖吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:445 msgid "" "Yes, I do. If you help us, friend, all the treasures of Knalga that we find " "are yours. We want only the Sceptre. It will be dangerous. Make no mistake " "about that: dwarves will be killed, perhaps many dwarves. But surely it is " "better than hiding from the orcs like worms." msgstr "" "没错,我有十足的把握。如果你帮助我们,朋友,那么我们找到的一切纳尔迦的宝藏都" "归你。我们只要权杖。这将会很危险,请不要搞错了,矮人会被杀的,或许很多矮人会" "被杀的。但这总比像虫子一样在兽人眼皮底下东躲西藏要好得多。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:450 msgid "" "You are right, friend. I will put my best men at your disposal. We know not " "where the Sceptre is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels." msgstr "" "朋友,看来您是对的,我会派出我最优秀的部下供您调遣。但是我们并不知道权杖在哪" "里,传说它藏在东部的坑道里。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:455 msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!" msgstr "那就去东部坑道吧,我们应该!(译者:Master Yoda!好久不见!)" #. [unit]: type=Elvish Shaman, id=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:520 msgid "Gryphon Tender" msgstr "狮鹫照料者" #. [message]: speaker=Gryphon Tender #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:533 msgid "" "I am sorry, Prince Konrad. The young gryphons are breaking their ropes. They " "are simply getting too large and too restless to restrain anymore!" msgstr "" "我很抱歉,科纳德王子殿下,小狮鹫们正在弄坏它们身上的绳索。它们已经长得太大、" "太焦躁,无法再约束了!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:567 msgid "What’s this? Gryphons in my castle? Remove the beasts!" msgstr "这是何物?我的城堡里竟然有狮鹫?快赶走这些野兽!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:571 msgid "Beasts? We were planning to use them as mounts." msgstr "野兽?我们正在计划把它们当作坐骑。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:575 msgid "Ha ha! Gryphons as mounts! Is there no end to your folly?" msgstr "哈!哈!把狮鹫当作坐骑?你们人类的愚蠢有止境么?" #. [message]: speaker=Kalenz #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:579 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:587 msgid "(looks miffed)" msgstr "(面有怒色)" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:583 msgid "" "Well, if you must go on with this mad scheme, I shall supply you with my own " "troops as riders! A frail human — or worse, an elf — would never be able to " "handle their violent instincts!" msgstr "" "好吧,如果你们一定要坚持这个疯狂的计划,我会派我的部下作为骑手协助你们!一个" "脆弱的人类——或者更糟糕,一个精灵——永远都不可能驾驭它们暴烈的本能!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:591 msgid "" "Temper your anger. Relgorn’s manner may be rough, but surely there is " "nothing wrong with his suggestion?" msgstr "" "请两位息怒。瑞尔高恩的态度也许有些糟糕,但无疑他的建议并没有什么问题吧?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:595 msgid "Well, I suppose..." msgstr "那好吧,我想……" #. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:620 msgid "Mounted Dwarf" msgstr "矮人骑手" #. [message]: speaker=Mounted Dwarf #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:633 msgid "Whoa there... No need to be surly, now. Easy...easy... now GO!" msgstr "哇哈……小家伙,别这么粗暴。呃,放松……放松……走!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:660 msgid "You can now recruit fearsome Gryphon Riders!" msgstr "您现在可以征募令人闻风丧胆的狮鹫骑士了!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:665 msgid "" "Though they stink, gryphons are magnificent animals. They may not be able to " "navigate our twisted caverns very well, but if you ever see the surface " "again, they will dominate the skies. Best of luck, Allies-of-Knalga." msgstr "" "狮鹫虽然散发着臭味,但它们是非常高贵的动物。它们也许不怎么擅长在我们这些弯弯" "曲曲的洞穴里行动,但如果你们真的能再次见到地面的话,它们将可以统治整片天空。" "祝你们好运,Knalga的盟友们!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:692 msgid "Hmm... there seems to be a secret passage behind these rocks!" msgstr "恩……岩石后面似乎有一条密道!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/14_Plunging_Into_the_Darkness.cfg:716 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold!" msgstr "在这个财宝箱里有一大笔财富!我数到了两百枚金币!" #. [scenario]: id=15_The_Lost_General #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:4 msgid "The Lost General" msgstr "失落的将军" #. [side]: id=Geldar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:68 msgid "Geldar" msgstr "格尔达" #. [side]: id=Brugg, type=Troll Warrior #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:81 msgid "Brugg" msgstr "布鲁格" #. [side]: id=Lionel, type=Death Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:96 msgid "Lionel" msgstr "黎尔诺" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:128 msgid "We are now in the main dwarvish caverns." msgstr "我们现在进入了矮人国的主坑道。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:132 msgid "" "Underground roads once led to the different parts of the complex, but now " "everything lies in ruins." msgstr "" "以前这里的地下道路四通八达,遍布整个复合区域的不同部分,但现在一切都成了废" "墟。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:150 msgid "The sign says ‘Guest quarters’." msgstr "标签写的是“宾客居处”。" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:163 msgid "Burlin" msgstr "巴尔林" #. [message]: speaker=Burlin #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:167 msgid "My uncle’s family drowned after the orcs flooded that cavern..." msgstr "在兽人们往洞穴里灌水之后,我舅舅一家淹死了……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:182 msgid "A hidden whirlpool sucks you down into a subterranean current!" msgstr "隐藏的漩涡将你吸入地下涡流之中!" #. [unit]: id=Ulfdain, type=Dwarvish Ulfserker #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:188 msgid "Ulfdain" msgstr "乌尔夫戴恩" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:219 msgid "What’s this, more trolls? Aye, come to papa, little whelps." msgstr "这是什么?还有巨魔?哦,小东西,来爸爸这里!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:223 msgid "Hello? Who is here?" msgstr "哈罗?有人吗?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:227 msgid "" "What in the world are you? Some sort o’ monster’s appendage set tae lure me " "down to be yer watery meal, eh?" msgstr "" "你到底是什么家伙撒?是什么怪物的附肢?想要把俺骗下去好一口吃掉是不是,嗯?" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:231 msgid "" "I am of the merfolk, dweller of the vast oceans! Do not ask me what I am " "doing in a cave. My lord can be somewhat eccentric. We are fighting at the " "side of your fellow cave-dwellers to drive back the orcs and trolls." msgstr "" "我是人鱼,大洋的住民!别问我在洞穴里做什么。我的主人有时候有些古怪。我们正和" "你的同伴,那些洞穴住民并肩作战,击退兽人和巨魔。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:236 msgid "" "(sniffs) A mer-mahn. Never heard of it. I doubt yer as tasty as my friends " "here." msgstr "(嗅)人-鱼,从来没听说过啊。俺怀疑你不如我的这些朋友好吃啊。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:240 msgid "Why are you down here? Are those... troll carcasses?" msgstr "你怎么会在这下面?这是。。。巨魔尸体吗?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:244 msgid "" "I was brawlin’ with these wee pups here defending my outpost. We got a " "little carried away, fell in the water, and were sucked down intae this " "grotto." msgstr "" "俺那时在守卫俺的前哨站,正好在和那些小不点儿打架的时候啊,俺们不小心跌进了水" "里,结果就被吸进这个洞里啦。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:248 msgid "How long have you been here?" msgstr "你到这儿几天了?" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:252 msgid "" "Och, several days at least. The troll meat is starting to stink, and I’m a " "little ravenous, if ye catch my drift. Canna’ swim past that current, and " "no’ for lack o’ tryin’." msgstr "" "啊哈,最少也有好几天了吧。巨魔的肉都发臭了,俺现在饿急了,你明白没?俺游不过" "去,试过了不行啊。" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:256 msgid "I will rescue you. Hold onto my shoulders, sir dwarf." msgstr "我这就来救你。抓住我的肩膀,矮人先生。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:260 msgid "Thanks. Nae need to wait around here. Let’s go." msgstr "谢谢撒。不用再等着啦,俺们走吧。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:283 msgid "" "Better prepared this time to fight the current, you eventually manage to " "emerge from the whirlpool." msgstr "这一回你做好了充足的准备来对付水流,终于,你们设法从漩涡中逃了出来。" #. [message]: speaker=Ulfdain #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:305 msgid "" "Well, mer-mahn, we made it. I will fight for yer lord. He sounds like a " "brave fellow." msgstr "" "啊哈,人-鱼,俺们得救了。俺要为你的主人打仗。听上去他是个挺勇敢的家伙。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:319 msgid "These passages seem to have been used recently." msgstr "这些通道最近似乎有人用过。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:353 msgid "" "You emerge into a vast natural cathedral, the walls arching higher than you " "can see in the darkness. Stretching across the gallery is a great chasm, " "around which the cave floor appears to have been completely worn smooth. " "This was once the center of a bustling dwarvish empire, the remnants of " "which have since been driven into the upper caves of Knalga by the forces of " "darkness." msgstr "" "你们进入了一座天然的大礼堂。只见其四壁耸立,高不见顶,巨窟裂纹,遍布行廊。其" "畔地势平坦,其侧精雕巧琢。这里是昔日矮人国繁华的中心,但残存的矮人们已经被黑" "暗势力赶入了Knalga上层的洞穴中。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:366 msgid "There is a big cave-in south of here." msgstr "南边有一大块地方塌了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:379 msgid "The rocks are moving!" msgstr "岩石在动!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:445 msgid "Who goes there? Friend or foe?" msgstr "谁在哪儿?朋友?敌人?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:449 msgid "" "We are desperately trying to rid these tunnels of orcs and trolls! Please " "help us in our quest." msgstr "我们正在拼命把兽人和巨魔清出这些坑道!请助我们一臂之力!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:463 msgid "Vile creature! Let us rid these tunnels of its kind!" msgstr "邪恶的造物!让我们把它们清除出去!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:477 msgid "I did not know that the undead were in these pits!" msgstr "没想到这大坑里居然会有亡灵!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:491 msgid "Who is this foul enemy that we fight?" msgstr "跟我们作战的邪恶敌手究竟是谁?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:495 msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!" msgstr "我是黎尔诺,失落的将军。我要向你们复仇!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:499 msgid "Avenge? What have we done to you that you must avenge?" msgstr "复仇?我们对你做了什么事,你要向我们复仇?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:503 msgid "Lionel? A General? I remember that name..." msgstr "黎尔诺?一位将军?我记得这个名字……" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:507 msgid "" "Remember me, do you? Aye. I was the king’s finest general, sent down to " "these pits to retrieve the Sceptre. But the orcs trapped me and my men in " "this cavern, to starve to death. The dwarves were no help, leaving me to " "die. Now I will get revenge on you all!" msgstr "" "你还记得我么?对。我曾经是吾王麾下最勇猛的将军。吾王派我来这些深坑里寻回圣火" "权杖。但是兽人把我和我的部下围困在这里,我们粮食用尽,全军覆灭。矮人们竟然见" "死不救!现在我定要向你们复仇!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:526 msgid "" "Argh! I am vanquished! But at least by worthy foes, instead of those " "disgusting orcs." msgstr "啊!我败了!但至少你们是可敬的对手,而不是那些恶心的兽人!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:530 msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general." msgstr "愿您安息,黎尔诺,可怜的,失落的,将军。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:534 msgid "" "I am destroyed, but my mission must be completed. Though you are foes, you " "are at least worthy ones, so I will tell you that the Sceptre is east from " "here, the way you have come from, deep in the caverns. I made the mistake of " "not asking for directions when I became lost. May you have better fortune in " "your quest than I did!" msgstr "" "我就要完了,但是吾王交给我的任务必须完成。虽然你们是敌人,但你们至少是可敬的" "敌人。所以我告诉你们,权杖在东面,在你们前来的方向,深藏在洞穴之中。我犯了错" "误,迷途之时并没有问路。愿你们此次搜寻比我好运!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:548 msgid "The earth shakes." msgstr "地震了。" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:584 msgid "" "Tall ones, I thank ye. Life has been nothing but a struggle recently. We are " "the last outpost o’ civilization in these caves." msgstr "" "高个儿,多谢你们。最近生活越来越难了。俺们已经是这些洞里最后的警戒部队了,说" "不定已经是最后的活人了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:588 msgid "" "These caves are vast. If we are to find the Sceptre of Fire we must hurry. " "We are not alone, and now that our foes have smelled our blood it will be " "worse." msgstr "" "这些洞穴范围太广阔了。我们若想找到权杖,就要尽快!这儿可不是只有我们,现在敌" "人闻到了我们身上鲜血的味道,就更糟糕了。" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:592 msgid "" "The Sceptre? Ah, the Sceptre ye seek. You surface dwellers are ambitious. " "Beyond my citadel the spawn of the darkness hold complete sway. You’ll no’ " "survive without assistance." msgstr "" "权杖?啊,你们在找的权杖。你们这些地表居民野心真大。过了俺的碉堡之后,黑暗的" "造物统治了一切。没人帮忙的话,你们都活不了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:596 msgid "How will we make it?" msgstr "我们怎样才能成功呢?" #. [message]: speaker=Geldar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:600 msgid "" "Northeast o’ my keep, young human, the tunnels converge towards the deepest " "reaches of the underground kingdom. The Sceptre can only be there. Please " "accept the service of my guardsmen. These elite warriors will protect you." msgstr "" "俺要塞的东北方,年轻人。在那里,坑道在地下王国最深的地儿里汇到一起。权杖只可" "能在那里。请让俺的卫兵们来为你们服务吧。这些精英武士会保护你们的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:610 msgid "" "Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands " "of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help." msgstr "" "矮人先生,十分感谢您的恩惠。不让权杖落入邪恶野兽之手是我们共同的目标,有您的" "协助,我们一定会胜利的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:615 msgid "You may now recruit the legendary dwarvish guardsmen!" msgstr "您现在可以征募传奇般的矮人卫兵了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:625 msgid "" "I do not know, Konrad, but I can sense our path only leads us downward. We " "will continue to the northeast, to the deepest depths of these caverns." msgstr "" "我不清楚,科纳德。但我能感觉到,正确的路就是继续深入地下。我们将继续向东北方" "前进,去往这些洞穴的最深处。" #. [scenario]: id=16_Hasty_Alliance, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:4 msgid "Hasty Alliance" msgstr "草率的联盟" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:31 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:75 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:320 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:53 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:36 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:84 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:844 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:965 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:47 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:35 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:60 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:37 msgid "Death of Li’sar" msgstr "莉莎阵亡" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:56 msgid "" "The last dwarvish settlement far behind them, the party descended into the " "deepest parts of the hewn caverns. Except for disturbances caused by the " "occasional goblin, the air in the lower passages was still and tomblike." msgstr "" "一行人已然把最后的矮人定居点远远地甩在背后,下到了这些粗凿洞穴的最深处。除了" "偶尔有地精骚扰之外,坑道中十分寂静,如同坟墓一般。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:60 msgid "" "Stepping through a low corridor, Konrad and Delfador emerged from the maze-" "like catacombs into icy blackness. Darkness seemed to crush them. Lights " "flickered and went out. Even the staff of the elder mage struggled to " "produce enough light to see by." msgstr "" "科纳德和德法多穿越低廊,从迷宫一样的地下墓穴中来到一处冰冷漆黑之地。黑暗向他" "们袭来,光亮只是闪烁了一下,便再无踪迹。甚至连老法师的魔杖都要花很大力气才能" "产生出一点光来照路。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:64 msgid "" "A cavernous void stretched out ahead, across which no ceiling or walls were " "visible. Wind howled and whipped over narrow ledges bridging the depths, " "almost as if animated by powerful nearby magic... and newly awoken evil." msgstr "" "一个巨大的空穴在面前延展开来,里面看不到任何的天花板或者墙壁。风旋转着迅速穿" "过连接着洞穴深处的平台,几乎就像是被附近强大的魔法所操控着……或者说,被刚苏醒" "的邪恶造物所操控着。" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Princess, id=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:80 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:102 msgid "Humans" msgstr "人类" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Haaf-Garga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:119 msgid "Haaf-Garga" msgstr "哈夫-加加" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:154 msgid "Where are we? Which way now? I am tired of this darkness!" msgstr "我们在哪儿?该走哪边?我对这该死的黑暗已经厌倦了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:159 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment." msgstr "我并不确定路在何方。让我想一会儿。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:220 msgid "En garde!" msgstr "全军戒备!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:224 msgid "What in the world are you doing here?" msgstr "又是你!你在这里做什么?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:229 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!" msgstr "当然是追踪你们了!这次你们逃不掉了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:234 msgid "" "Foolish girl! We are in the deepest of caverns, probably surrounded by all " "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all " "to ruin!" msgstr "" "愚蠢的姑娘!我们在洞穴的最深处,或许还被各种邪恶的生物包围着,而你还想着要和" "我们作战?你会把我们都害死的!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:239 msgid "" "Don’t try to trick me! I know why you have come here! But I will put an end " "to you and your treason here. Then I will get the Sceptre, and return to the " "daylight again!" msgstr "" "别想蒙我!我知道你们为什么来这里!但我会在这里终结你们和你们的背叛行为。而后" "我会找回权杖,再一次回到阳光之下!" #. [message]: type=Goblin Knight #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:358 msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!" msgstr "惊喜!去死吧,你们这些喜欢太阳的家伙!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:362 msgid "" "Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that " "would lead to doom for us all!" msgstr "" "现在我们被包围了!你还想和我们打么,公主殿下?当然这一定会把我们都毁了的!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:366 msgid "" "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together " "until we return to the surface. Agreed?" msgstr "" "我明白,看来没什么选择了,我们只能互相协助了。让我们一起战斗直到返回地表为" "止。同意么?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:370 msgid "" "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all " "perish together, Princess." msgstr "很好,我发誓会让你再一次回到地表的,或者我们就死在一起,公主殿下。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:374 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!" msgstr "不过等我们从这洞里逃出去之后,我要和你好好算算帐!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:383 msgid "" "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let’s continue " "together. What do you say?" msgstr "" "恩,到现在为止,我们算是互相协助存活下来了,公主殿下。现在让我们继续合作吧。" "你觉得如何?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:387 msgid "" "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? " "Let us continue to pool our resources. I pledge to you my gold." msgstr "" "不错。我们同意合作直到活着走出这些洞穴为止,难道不是么?让我们继续共享一下手" "头的资源吧。我把自己的金币抵押给你。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:392 msgid "Thank you, Princess. Come, men. Let us find the Sceptre!" msgstr "谢谢,公主殿下。前进,战士们。让我们找回权杖吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/16_Hasty_Alliance.cfg:438 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:24 msgid "I can’t believe it should end like this!" msgstr "我不相信……居然这样就……结束了……" #. [scenario]: id=17_Scepter_of_Fire #. [settings] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:31 msgid "The Sceptre of Fire" msgstr "圣火权杖" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:15 msgid "" "Across the chasm, the air almost crackled with magical energy. It also " "became steadily warmer. The floor was smooth and glassy in places, and a " "faint glow provided a small reprieve from the thick blackness. Volcanic " "fumes drifted up from cracks in the floor." msgstr "" "整个洞穴中的空气都几乎要被魔法能量挤裂了,给人带来一丝暖意。有的地面如同玉石" "一样光滑,散发着点点光芒,仿佛能够缓解这厚重的黑暗。地下的火山烟灰从地面裂缝" "处喷薄而出。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:19 msgid "" "Distant rumbles and earthquakes made it difficult to keep steady footing. " "The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its " "centuries-old burden..." msgstr "" "远方大地轰隆隆地震颤着,令众人几乎难以站稳。脚下的土地活了,不断地起伏着、挣" "扎着,想要抛却身上这背负了数百年的重担……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:63 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:308 msgid "Capture the Sceptre of Fire with Konrad or Li’sar" msgstr "让科纳德或者莉莎夺回圣火权杖" #. [message]: speaker=narrator #. [note] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:91 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:254 msgid "" "If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire." msgstr "如果让德法多原地休息一回合,那么他就能集中注意力而感知权杖的方位。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:167 msgid "The Sceptre must be getting close now! Where shall we go?" msgstr "权杖一定就在附近了!我们应该去哪边找?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:171 msgid "" "We cannot explore this much area by ourselves, especially if we are beset by " "the denizens of these caves. We must ask our dwarven allies to help search " "the caves with us." msgstr "" "这里太大了,我们不可能搜索每一寸土地,尤其是在我们被洞穴的住民们包围之时。我" "们必须寻求矮人盟友的帮助,请他们帮忙搜索这些洞穴。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:175 msgid "Yes, I feel it is near here! We must search for it carefully." msgstr "没错,我也感受到了,权杖就在附近!我们必须仔细地搜索。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:181 msgid "An earthquake! We’ll be trapped!" msgstr "地震了!我们会被困住的!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:185 msgid "" "No, not an earthquake, Princess. I feel it too. Something is... aware... of " "us." msgstr "不,不是地震,公主殿下。我也感觉到了。有某种东西……发现了……我们。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:189 msgid "Aware? Who? Delfador, what does he mean?" msgstr "发现?谁?德法多,他是什么意思?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:193 msgid "" "The Sceptre... the earth... the molten lava... the fire... the air around " "us... everything. It calls out to the heir — I can barely hold it back in my " "mind. It was forged here, not far north of where we now stand. The sheer " "power of it!" msgstr "" "这权杖……这土地……这熔岩……这烈焰……这四周的气息……所有这一切。圣火权杖正在呼唤着" "王座的继承人——我几乎不能将这种感觉压在心底了。它是在这里铸造的,就在我们北边" "不远的地方。那绝对的力量!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:198 msgid "Where? Where is it?" msgstr "哪里?权杖在哪里?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:202 msgid "North. More than that, I cannot tell." msgstr "北面。至于更多的,我也无法确定。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:206 msgid "Konrad, as promised, here is my purse, full of gold." msgstr "科纳德,按照约定,这是我的钱袋,装满了金币。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:214 msgid "You receive 300 pieces of gold!" msgstr "您获得了300枚金币!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:249 msgid "" "I think... I think if I were to concentrate a bit I could tell you where it " "is." msgstr "我想……我想如果我能集中一点注意力,我就能告诉你权杖在哪里了。" #. [floating_text] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:278 msgid "Concentrating" msgstr "正在集中注意力" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:302 msgid "" "I sense we are quite near the Sceptre; in fact, we should be able to see it " "right about now..." msgstr "我感觉到我们已经很接近权杖了;事实上,我们应该马上就能看到它了……" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:365 msgid "I sense the path to the sceptre is to the east of me." msgstr "我感觉到权杖在我的东方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:366 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-east of me." msgstr "我感觉到权杖在我的东南方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:367 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south of me." msgstr "我感觉到权杖在我的南方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:368 msgid "I sense the path to the sceptre is to the south-west of me." msgstr "我感觉到权杖在我的西南方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:369 msgid "I sense the path to the sceptre is to the west of me." msgstr "我感觉到权杖在我的西方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:370 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-west of me." msgstr "我感觉到权杖在我的西北方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:371 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north of me." msgstr "我感觉到权杖在我的北方。" #. [lua]: speaker='Delfador', message= dirs[ai_helper.get_direction_index(delf, goal, 8, true)]} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:372 msgid "I sense the path to the sceptre is to the north-east of me." msgstr "我感觉到权杖在我的东北方。" #. [scenario]: id=18_A_Choice_Must_Be_Made #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:4 msgid "A Choice Must Be Made" msgstr "必须的抉择" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:21 msgid "" "The Sceptre, initially dulled from decades of dust and debris, began to glow " "from the ruby’s inner fire. Dwarvish runes on the golden handle lit up in " "pulsating blue. The heat and light were comforting in the pitch-black." msgstr "" "由于数十年的积尘与碎石,圣火权杖最初显得有些暗淡,而现在却因红宝石中的圣火而" "开始发散出光芒。黄金杖柄上的矮人符文显现出脉动的蓝色。这热度与光亮在这漆黑一" "片的世界里很是鼓舞人心。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:25 msgid "" "An early encounter with the Sceptre in the hands of its new owners left " "several trolls as smoking husks. Sensing the awakening of a powerful magic, " "the dwellers of the deep quickly scattered and remained out of sight." msgstr "" "权杖与它新主人的手刚一接触,便将几只巨魔烧成冒烟的灰烬。地底的住民们感觉到了" "强大魔力的觉醒,他们立刻四下逃窜,从视线范围内消失得无影无踪。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:29 msgid "" "Delfador led his young charges through lonely corridors and abandoned " "tunnels for four days. For the first time Konrad saw signs of fatigue in the " "old wizard’s normally inscrutable face. Finally, fresh air greeted the " "party..." msgstr "" "德法多带领着自己照看的孩子们穿越无数走廊与废弃的坑道,艰难前行了整整四天。有" "生以来,科纳德第一次在老巫师通常高深莫测的表情里看到了疲惫。终于,新鲜空气迎" "接了众人……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:41 msgid "Defeat either of the enemy leaders" msgstr "击败任意一位敌军领袖" #. [side]: type=Death Knight, id=Unan-Ka'tall #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:112 msgid "Unan-Ka’tall" msgstr "乌南-卡塔尔" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:178 msgid "" "I thank you for helping me get back to the surface, but now I must take what " "is mine!" msgstr "谢谢你帮我回到了地面上,不过现在我必须拿走属于我的东西!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:182 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?" msgstr "你还是想和我战斗,是么,公主殿下?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:186 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!" msgstr "难道你以为我只是来这里玩的么?我必须拿回我的继承权!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:190 msgid "" "It is not so simple! We are back on the surface, but we are hardly safe. We " "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to " "the south... there are the hordes of the undead!" msgstr "" "没有这么简单!我们已经回到了地面,但还远不能说安全。我们几乎不知道自己在何" "方。看看北面吧……有兽人在活动!看看南面吧……那里有大群的亡灵!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:194 msgid "" "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, " "Princess, or against us?" msgstr "" "确实如此。我们必须得杀出重围。你愿意站在我们一边么,公主殿下,或者想和我们作" "对?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:198 msgid "" "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a " "little longer... but I do want that Sceptre, and someday I will have it!" msgstr "" "也许对我们双方来说,最好还是再当一会儿盟友……但是我的确想要权杖,而且某一天我" "一定会得到它!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202 msgid "Then let us devise a battle plan." msgstr "那就让我们定一个作战计划吧。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210 msgid "We have escaped." msgstr "我们逃出来了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214 msgid "" "Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Princess?" msgstr "是的,我们逃出来了。现在我猜你想用权杖来对付我,是吧公主殿下?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218 msgid "" "No, I was thinking... I don’t really want to kill you. I have what I came to " "get. So if you promise never to come south of the Great River, I will spare " "your life." msgstr "" "不,我在想……我并不是真的想要杀死你。我已经拥有了我要拿走的东西,所以如果你发" "誓再也不到大河的南岸来,那我就会饶你一命。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222 msgid "" "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, " "Sceptre or no Sceptre." msgstr "" "公主,我无意冒犯,不过这一次仍然是我们将饶你一命,不论是有权杖,还是没有。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?" msgstr "你竟敢对一位王族说这样的话!你想让我把你给烤了么,精灵?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230 msgid "" "Friends, peace! Though we are out of the tunnels, we are hardly safe. We are " "somewhere in the arid and wild north lands, that is all we know. Behold! To " "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one " "another, or else all perish!" msgstr "" "朋友们,冷静!虽然我们走出了坑道,但还远不能说安全。我们知道的只是,自己在北" "方大陆的某块蛮荒的不毛之地上。看!北面有兽人,南面有大群黑暗的造物。我们必须" "和睦相处,否则只有死路一条!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234 msgid "" "I suppose that helping each other for a while longer would be mutually " "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?" msgstr "" "我想再协助对方一段时间对我们双方都有好处。但我们该怎么办?我们该如何保护自" "己?" #. [message]: speaker=Kalenz #. "Longlier" <- English "long" + "lies"; translate accordingly #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:242 msgid "" "I can tell where we are. That is the river that is known as Longlier to men, " "called Arkan-thoria in my people’s ancient tongue. The home of my people " "lies to the east." msgstr "" "我想我知道这是什么地方。这条河,人类称之为“绵长之河”,而在我们族人的古语中称" "为“阿坎-索丽亚”。我们一族的家园就在东方。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:246 msgid "" "Then perhaps we should head east along the river, and seek refuge and rest " "there for a time?" msgstr "那也许我们应该沿着河往东走,寻找庇护所,然后在那边休息一段时间?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:250 msgid "" "We should indeed seek refuge there, my lord, but not by going east along the " "river. Its name means ‘The River of Bones’. Great and evil creatures lurk " "along its banks, its waters are not fit to drink, and it runs over the " "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed " "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way." msgstr "" "我们应该在此寻找庇护所,王子殿下,而不是沿着河向东去。此河之名意为“万骨河”," "巨大而邪恶的怪兽潜伏在岸边,河水也不能饮用。它一直通往索利亚之崖,数百年来," "从来没有人或者精灵能够活着翻越山崖。不,王子殿下,我们必须选择另一条路。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:254 msgid "But which way, Kalenz?" msgstr "但还有哪条路呢,凯雷茨?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:258 msgid "" "We may take two paths which avoid the river. North, through the ancient home " "of my people, and then east to where they now live. Or we can go south, " "passing through the swamps, before turning east and then north. We would " "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe " "place for the crossing." msgstr "" "要避开这条河,有两条路可选。朝北,进入我族人古老的故乡,再向东到达他们现在居" "住的地方;或者朝南,先进入沼泽,再转东,然后北上。如果选这条路,我们会多过一" "次河。但是,我知道有个地方可以安全过河。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:262 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?" msgstr "那么你会和我们一起到北方精灵的领地寻求庇护么,公主殿下?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:266 msgid "If the elves will promise me refuge and safe passage, then I will go." msgstr "如果精灵们同意给我庇护,让我安全通过的话,我会去的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:270 msgid "" "That we will, Princess. Even though you are the daughter of the Queen, our " "enemy, we shall not harm you on this encounter, for you have helped us." msgstr "" "那么就约定了,公主。尽管你是女王的女儿,我们的敌人,但现在的遭遇之下,我们也" "不会伤害你,因为你帮助了我们。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:275 msgid "" "So, we must choose. To the north past the orcs, where lie the ancient snow " "plains of the elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead " "where the dreaded swamps await." msgstr "" "那么,我们必须决定了。是朝北走,越过兽人的防线,进入古精灵所居的白雪旷野,还" "是朝南走,突破行尸们的大军,进入那万人畏惧的沼泽地。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:294 msgid "" "Prince Konrad, you and your friends keep talking about avoiding the Arkan-" "thoria. But we can lead you down this river. With the help of us merfolk, " "you could reach the home of the North Elves much sooner by the river road, " "rather than by taking either one of the land routes. I can not promise you " "that it will be a safe journey, because I do not know what lies ahead, but " "it is an option and you should consider it, my lord." msgstr "" "科纳德王子殿下,您和您的朋友们一直在谈论避开阿坎-索丽亚。但我们可以引领您过" "河。如果有我们人鱼的帮助,您可以从水路更快地到达北方精灵的家园,而不是选择两" "条陆路中的一条。我可以向您保证这将是安全的旅程,因为我确实知道前方有什么在等" "着我们。但这只是一个选项,您应该考虑一下,殿下。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:304 msgid "" "Loyal merfolk, you have served far beyond what your debt of gratitude " "requires. I will trust your strength and loyalty through this tribulation " "even as you trusted us to lead you through the heart of a volcano." msgstr "" "忠诚的人鱼们,你们所做的一切已经远远超出了你们欠下的人情所需要的报答。我信任" "你们在这场苦难中的力量和忠诚,就像在我们引领你们通过火山的核心之时,你们对我" "们的信任一样。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:310 msgid "" "Your people have already saved me once from a watery death, noble mer, " "fighting by my side as undead horrors threatened to devour us. I entrust our " "army to your strength and protection." msgstr "" "您的族人曾经在海上救过我一命,尊贵的人鱼。你们和我并肩作战,一起对抗恐怖亡灵" "的威胁和灭绝我们的企图。如今,我愿意把我们的军队,都置于你们的力量和保护之" "下。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:316 msgid "" "If you are confident you can navigate these waters and guide our forces to " "safety, then lead on." msgstr "如果你们有自信能穿过水路,带领大家过河,那就请带路吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:320 msgid "I am, my liege. We press ahead. Stay close, noble masters." msgstr "我有自信,殿下。我们将在前面带路。请跟紧一些,尊贵的主人们。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:324 msgid "I suspected you would attempt to lead us down the banks of Longlier..." msgstr "看样子,你是想带我们沿着绵长之河的河岸而下……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:328 msgid "(shock) What!? Konrad, your folly is appalling! Do you flout my advice?" msgstr "(震惊)什么?科纳德,您的愚蠢真是让我震惊!您是在嘲笑我的建议吗?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:332 msgid "" "We are traveling east? Down the river? Konrad, I hope you know what you are " "committing us to." msgstr "我们要往东走?沿河而下?科纳德,我希望你知道你在把大家领往何方。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:336 msgid "Of course not, whelp, else he would have chosen a safer route." msgstr "他当然不知道,小崽子,否则他会选择一条更安全的路的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:341 msgid "" "Hold your tongue, Kalenz. The princess is our ally and of royal blood. She " "deserves not your disrespect." msgstr "" "请注意您的言辞,凯雷茨!公主殿下是我们的盟友,还有着王族血统。她不应受到您的" "不敬。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:345 msgid "Delfador, you cannot allow this to happen! We march to our death!" msgstr "德法多,你不能让这一切发生!我们正在走向死亡!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:349 msgid "" "Lord elf, I am in command. I have held council with the Merfolk, and they " "believe they can find a path down the river and over the falls. We will take " "the most direct route to your homeland and escape the grasp of the " "Northerner armies that swarm the wilderness." msgstr "" "精灵领主阁下,我才是部队的指挥官。我已经和人鱼们商议了,他们相信自己可以找到" "一条顺流而下的路,并通过瀑布。我们将走一条最直接的通路到您的家园去,从那些遍" "布整个荒野的北族军队的包围里逃出来。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:354 msgid "" "(sigh) I have been spoiled by years of genteel living among your kind, " "Kalenz. An elf’s capacity for introspection and serenity is exceeded only by " "his ferocity and passion in battle." msgstr "" "(叹)在你们文雅的社会里生活了这么多年,我早已经被宠坏了,凯雷茨。唯一能超越" "一位精灵的内省与平和的,就是他的凶暴和对战斗的狂热。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:359 msgid "" "It offends your pride and wisdom to suffer the indignity of accepting the " "will of humans, especially in such a harsh predicament. I urge you to " "remember how far we have come under Konrad’s leadership, and how close we " "are to bringing the hammer of destiny crashing down on Queen Asheviere’s ill-" "gotten throne. We will journey east." msgstr "" "因为接受人类的意愿而感到耻辱,是对你的自尊和智慧的冒犯,尤其是在这样严酷的境" "况下。我希望你能够回想一下,我们在科纳德的领导之下已经走出了多远,而离我们挥" "下命运之锤,把艾斯威勒女王那非法占来的王座敲个粉碎的目标又有多近。我们将会向" "东前行。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:363 msgid "" "I do not like this, old friend. There are legends of things dwelling on this " "river that even I dare not speak of..." msgstr "" "我不喜欢这样,老朋友。有些关于生活在这条河里的东西的传说,就连我都不敢提起它" "们……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:371 msgid "Prince Konrad, are you sure you want to do this?" msgstr "科纳德王子殿下,您确定想这样做么?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:375 msgid "I say that..." msgstr "我认为……" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:377 msgid "" "Our need for speed outweighs the danger. With the Merfolk to help us, we " "will win through." msgstr "" "我们必须尽快,相比之下危险不算什么。有人鱼们的帮忙,我们可以通过这条河的。" #. [option]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:390 msgid "On second thought, perhaps we should choose a safer way to go." msgstr "仔细考虑了一下之后,也许我们应该选一条更安全的路。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:394 msgid "As you say, my lord." msgstr "悉听尊便,殿下。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:399 msgid "" "If you want to choose the river path later, move a merman to the right end " "of the river again." msgstr "如果之后您还想选择水路的话,请再次把一位人鱼移动到河的最右端。" #. [scenario]: id=19a_Snow_Plains #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:4 msgid "Snow Plains" msgstr "覆雪平原" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Urag-Tifer #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:73 msgid "Urag-Tifer" msgstr "乌拉戈-提法" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:116 msgid "" "These fields of snow were once the home of my people. We left here centuries " "ago. Legends say a great sword of fire was left behind." msgstr "" "这片白雪皑皑的旷野曾经是我们的家园。几百年前我们就离开了,传说有把伟大的剑遗" "留在了这里。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:120 msgid "" "This sword may prove useful on our journey ahead. I wonder where it could be " "hidden." msgstr "这把剑对我们之后的旅程可能会很有用。我想知道它能被藏在哪儿。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:124 msgid "Who would discard such a wondrous artifact?" msgstr "谁会丢弃这么一件惊人的武器呢?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:129 msgid "" "I believe it belonged to Ila’alion, a mighty Marshal of the Wood. It was " "enchanted as a boon to him by your elvish friends in the south. He was " "visiting their home as an envoy from us North Elves and was called upon to " "vanquish some beast or other." msgstr "" "我相信这把剑属于伊拉·艾利温,强大的森林元帅之一。你们在南方的精灵朋友们为这把" "剑注入了魔力,并送给他作为礼物。当时他正作为我们北方精灵的使节,前往南方消灭" "某只野兽或者其它的什么东西。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:133 msgid "Some boon! All for a beast?" msgstr "礼物!只是为了一只野兽?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:137 msgid "" "It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own " "people, the sword was nothing but an invitation to disaster." msgstr "" "那一定是某种感染。不管怎么说,当他回到自己的族人中间时,那把剑只不过是一张灾" "难的邀请函罢了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:141 msgid "" "His fellow marshals... well, one could say they were slow to come to " "Ila’alion’s aid as he held this very plain against an orcish incursion. They " "resented his arrogance as the bearer of the sword, and indignation is a " "powerful force amongst my people at times. The sword has been lost in orcish " "territory ever since." msgstr "" "其它的元帅们……嗯,我们可以说他们没来得及助伊拉·艾利温一臂之力。那时他正在对抗" "兽人的入侵,守卫的正是这片平原。兽人们非常厌恶他作为宝剑持有者的傲慢态度,而" "有时候,愤怒对我的族人而言是一种强大的力量。自那之后,宝剑就失落在兽人的领土" "上了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:145 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:354 msgid "He was just someone who couldn’t handle the power given to him." msgstr "他不过只是一个无法控制自己得到的力量的家伙而已。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:149 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:358 msgid "You would do well to learn the lesson he did not." msgstr "你一定能够很好地吸取他没能吸取的教训的。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:153 msgid "" "Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, " "do not!" msgstr "继续前进,精灵,除非你很乐意在这冰雪荒地上扎营。我首先就不乐意!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:157 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:366 msgid "Indeed..." msgstr "确实……" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you think I do not " "know what power can do to one’s soul? What evils a person is capable of when " "truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen " "grows tired of them?" msgstr "" "听着,你的眼睛很美,但却目中无人,你是不是认为我不知道拥有力量会把一个人的灵" "魂怎么样?你是不是认为我不知道一个人可以变得多么邪恶,当真相和正义不过只是一" "位女王感到厌倦之时就可以重写的卷轴的时候?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:165 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:374 msgid "" "I spent my entire childhood listening to my mother give orders and " "commanding armies around. I hid in the throne room as a little girl as she " "met with her generals. I now know she was having people killed... entire " "towns of people killed!" msgstr "" "我的整个童年里,听到的都是母后发布命令的声音,看到的都是她指挥军队的身影。她" "和她的将军们开会的时候,还是小女孩的我只能躲在王宫正殿。我现在知道她在屠杀人" "民……屠杀无数个城镇里的人民!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:169 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:378 msgid "" "I became my mother’s most trusted aide-de-camp. I was sent to quiet the " "worst of the rebellion. Of course they fought back. I never knew who these " "people were or why they fought my mother. Konrad, you are lucky. You do not " "know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I " "have never known peace." msgstr "" "我成为了母后最信任的副官,被派去剿灭最棘手的反叛者。当然,他们反击了。我从不" "知道他们是谁,也不知道他们为什么对抗母后。科纳德,你是幸运的。你不知道过去的" "这么多年里韦诺变成了什么样。没有什么和平。我从来都不知道什么是和平。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:173 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:382 msgid "" "I do know the cup of bitterness poured out on Wesnoth by your mother, child. " "The land has been torn apart. The elves know this. The orcs know this. " "Undead can feel it. Large armies of men march across the plains hunting each " "other, and when no men remain, outsiders will claim Wesnoth as their home." msgstr "" "我确实知道你的母亲所泼洒到韦诺大地上的苦难,孩子,国家四分五裂。精灵们知道," "兽人们知道,亡灵们也会感觉到。庞大的人类军队开过平原,互相猎杀。当没有一个人" "剩下的时候,外来者便会占据韦诺,作为他们的家园。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:178 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:387 msgid "" "Enough! I can listen to no more of this. Princess, you may want to end your " "mother’s rule, but I will end her life as she ended the life of my father " "and my brothers. Asheviere’s masterwork of treachery will end, and it will " "end by my blade!" msgstr "" "够了!我再也听不下去了!公主殿下,你也许只是想终结你的母亲的统治,但我会终结" "她的性命,就像她终结了我父亲和我兄弟的性命一样!艾斯威勒的背叛将会终结,被我" "的剑所终结!" #. [scenario]: id=19b_Swamp_Of_Dread #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:4 msgid "Swamp Of Dread" msgstr "恐惧沼泽" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:24 msgid "Defeat the Lich-Lord Aimucasur" msgstr "击败巫妖王艾姆卡苏尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:29 msgid "Defeat all Death Knights first" msgstr "首先击败所有死亡骑士" #. [side]: type=Death Knight, id=Clarustus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:95 msgid "Clarustus" msgstr "卡拉鲁斯图斯" #. [side]: type=Death Knight, id=Merlunius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:115 msgid "Merlunius" msgstr "莫鲁纽斯" #. [side]: type=Lich, id=Aimucasur #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:132 msgid "Aimucasur" msgstr "艾姆卡苏尔" #. [side]: type=Death Knight, id=Secadius #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:149 msgid "Secadius" msgstr "瑟卡丢斯" #. [side]: type=Death Knight, id=Dafeis #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:169 msgid "Dafeis" msgstr "达非伊斯" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:202 msgid "" "This land is cursed. Liches have existed here for ages, luring adventurers " "and soldiers to their deaths and amassing great armies and fortunes." msgstr "" "这片土地被诅咒了。巫妖一族在这里盘踞了许多年,引诱冒险者和士兵前来送死,因而" "积累了强大的军力和财富。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:207 msgid "" "Look there! The swamp is infested with all manner of skeletons, corpses, and " "worse. I hope I have made a wise choice in taking this path." msgstr "" "看那边!沼泽里全是各种各样的骷髅、行尸、还有更糟糕的东西。但愿我选择这条路是" "明智的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:211 msgid "" "These Death Knights appear to be minions enslaved by the Lich-Lord. This one " "must be particularly powerful, since Death Knights are usually strong-willed " "spirits on their own." msgstr "" "这些死亡骑士看起来是巫妖王奴役下的傀儡。这个巫妖王必然是特别强大的,因为死亡" "骑士通常是自身就具有强烈意愿的亡魂。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:215 msgid "" "I believe we can destroy the master and release the minions. There is much " "fighting to be done before we can pass through these swamps in peace. May " "our bones not join these fallen warriors who now oppose us." msgstr "" "我相信我们可以摧毁巫妖王,释放这些傀儡。在和平地通过沼泽之前,看来我们得经历" "一场不小的战斗。但愿我们的尸骨不会成为这些现在正和我们对抗的堕落勇士的伙伴。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:229 msgid "" "The Death Knight explodes into a cloud of dust as it is eradicated. Its " "armor, however, drops to the ground and remains intact. The heavy black " "steel is polished to a mirror shine." msgstr "" "被打倒的一瞬间,死亡骑士化为一团尘烟,他的盔甲却落在地上,完好无损。沉重的黑" "铁盔甲光泽鉴人。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:233 msgid "Delfador... that breastplate... how did it end up here?" msgstr "德法多……这副胸甲……为什么会在这里?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:237 msgid "" "Its owner was surely a famous warrior in life. I wonder who it was. That " "plate must have a powerful enchantment to have resisted centuries of decay. " "Choose wisely who will bear it." msgstr "" "它的主人生前定然是一位著名的武士,我很想知道他是谁。这副铠甲一定被注入了强大" "的魔力,才能挡得住几百年的锈蚀。请明智地选择让谁来穿戴它。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:279 msgid "" "As the last of its generals falls, an ear-splitting screech escapes from the " "lich. It is clear that controlling such powerful spirits has drained it " "significantly, and it is seething in anger towards you." msgstr "" "最后一个死亡骑士倒下之时,巫妖的体内传出刺耳的悲鸣。很明显控制这些强大的亡魂" "吸收了它大量的能量,而现在,它对您的愤怒已然沸腾起来。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:319 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. The last of his minions silently falls like a puppet with its " "strings cut. A cloud of dust billows outwards as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "致命一击摧毁了巫妖,一瞬间火石四射。最后的死亡骑士也无声地倒在地上,一动不动" "了。巫妖身上仅存的曾经鲜活的皮肤,积压了好几个世纪的尘垢,以及那体内的软骨," "最后一次散落,扬起了一片巨大的浮尘。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:326 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. His minions fall like puppets with their strings cut. A cloud of " "dust billows out as the remnants of the lich’s once-mortal body disintegrate " "for the last time." msgstr "" "致命一击摧毁了巫妖,一瞬间火石四射。巫妖身上仅存的曾经鲜活的皮肤,积压了好几" "个世纪的尘垢,以及那体内的软骨,最后一次散落,扬起了一片巨大的浮尘。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:335 msgid "" "A final blow destroys the lich, releasing a small shock wave of energy " "outwards. A giant cloud of dust billows out as the remnants of the lich’s " "once-mortal body disintegrate for the last time." msgstr "" "致命一击摧毁了巫妖,一瞬间火石四射。巫妖身上仅存的曾经鲜活的皮肤,积压了好几" "个世纪的尘垢,以及那体内的软骨,最后一次散落,扬起了一片巨大的浮尘。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:341 msgid "Aimucasur’s lordship over this cursed ground is broken." msgstr "艾姆卡苏尔对这片被诅咒之地的统治结束了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:345 msgid "" "Aimucasur? So you know of this Lich-Lord? Did you know him? He was a " "powerful mage?" msgstr "" "艾姆卡苏尔?所以您听说过这巫妖王?您以前认识他吗?他曾经是一位强大的法师吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:350 msgid "" "Yes, very powerful. I was not certain of his identity at first, but it is " "certain now. He lived centuries ago... he appears in our histories, a former " "headmaster on Alduin. He was reported to have disappeared, and now we know " "what happened to him." msgstr "" "是的,极其强大。我原先不能肯定他的身份,但现在可以了。他生活在数百年之前……他" "出现在我们的历史上,曾经是安度云的魔法学校校长。后来传说他失踪了,现在我们知" "道了,他身上究竟发生了什么。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:362 msgid "" "Move along, Elf, unless you enjoy making camp in this slimy bog. I, for one, " "do not!" msgstr "继续前进,精灵,除非你很乐意在这泥泞的沼泽里扎营。我首先就不乐意!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:370 msgid "" "Listen, you whose eyes are fair but hide a vacuum, do you not think I know " "what power does to one’s soul? What evils a person is capable of when truth " "and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen grows " "tired of them?" msgstr "" "听着,你的眼睛很美,但却目中无人,你是不是认为我不知道拥有力量会把一个人的灵" "魂怎么样?你是不是认为我不知道一个人可以变得多么邪恶,当真相和正义不过只是一" "位女王感到厌倦之时就可以重写的卷轴的时候?" #. [scenario]: id=19c_Cliffs_of_Thoria #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:4 msgid "The Cliffs of Thoria" msgstr "索丽亚之崖" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:72 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:827 msgid "Make it to the end of the river" msgstr "设法移动到河的尽头" #. [side] #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:136 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:93 msgid "Drakes" msgstr "龙人" #. [unit]: type=Injured Sergeant, id=Warven #. [unit]: type=Sergeant, id=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:246 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:879 msgid "Warven" msgstr "沃尔文" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:260 msgid "" "The party traveled down the river for days, sometimes walking through the " "shallow water, sometimes swimming, helped by the Merfolk." msgstr "" "一行人顺流而下,旅行了好多天,在人鱼们的帮助下,有时走过浅水,有时游泳而过。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:265 msgid "" "One day they saw a gruesome sight — a fleet of boats and rafts sunk or " "shattered among the river islands. Konrad sent some of the mermen to " "investigate." msgstr "" "一天,他们看到了可怕的景象——在河中岛间,一大群航船和小舟碎裂或者沉没了。科纳" "德派出了一些人鱼前去调查。" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:269 msgid "" "These are not proper ships, but shallow-draft boats built only recently; " "much of their timber is green. They were sunk in battle, not by a storm. " "Those that were not capsized have been burned. The battle must have taken " "place not long ago, perhaps only a few weeks past. We’ve found no survivors. " "One more thing...all flew the banner of the Crown of Wesnoth." msgstr "" "这些不是完全意义上的战船,而是最近才草草造出来的小舟,船上的很多木料还是新" "的。它们是在战斗中沉没的,而不是被风暴击沉的,没有倾覆的船都被烧毁了。这场战" "斗肯定是在不久前发生的,也许只是几个星期之前。我们没有发现幸存者。还有一件" "事……这些船上挂的都是韦诺王国的旗帜。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:273 msgid "" "Haven’t you found any enemy boats, ones the Wesnothians were fighting " "against?" msgstr "那你们没有发现任何敌人的船么?那些和韦诺人作战的船?" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:277 msgid "No we have not. If there were any, they are long gone." msgstr "没有找到。就算有的话,它们也早已经离开了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:281 msgid "Perhaps the monsters Lord Kalenz alluded to sunk the boats." msgstr "也许是凯雷茨领主提到的怪物弄沉了这些船。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:285 msgid "" "That is possible. I would guess they were seeking a way east, just as we are." msgstr "这很可能。我猜想他们正在寻找一条通往东面的路,和我们一样。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:289 msgid "" "What do we do next? How much more of the river do we still have to travel?" msgstr "我们接下来该怎么办?我们还得在这条河里走多远?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:293 msgid "" "The mountains north of the river are impassable. Perhaps we should try " "moving south, to the swamps." msgstr "这条河北面的山脉是无法通过的。也许我们应该尝试往南走,前往沼泽。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:297 msgid "" "I don’t recommend it. Long ago, a lich who was at war with my people " "appointed some of his most powerful minions to guard the swamps. We must not " "go that way!" msgstr "" "我不建议这样做。很久以前,一只和我们族人作战的巫妖指派了他的几名最强大的属下" "去保卫那片沼泽。我们绝对不能走那条路!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:301 msgid "" "Then we have only two choices: to proceed down the river or to go back where " "we came from and fight our way through the orcs or the undead." msgstr "" "那么我们就只有两个选择了:要么就前进,顺流而下;要么就回到我们出发的地方,在" "兽人和亡灵的包围之中杀出一条血路。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:305 msgid "" "We certainly have no time to go back! We must hurry to the home of the North " "Elves, to meet with our elven allies." msgstr "" "我们当然没有时间退回去了!我们必须尽快赶到北方精灵的家园,和精灵盟友汇合。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:309 msgid "Delfador is right. We must go on!" msgstr "德法多是对的。我们必须继续前进!" #. [unit]: type=Armageddon Drake, id=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:328 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:436 msgid "Keh Ohn" msgstr "克·欧亨" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:333 msgid "Oh my! A monster!" msgstr "哦天啊!一只怪物!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:337 msgid "A dragon! A big one!" msgstr "一条龙!一条大龙!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:342 msgid "" "I am Keh Ohn, leader of the drakes who have settled upon these cliffs. Who " "are you?" msgstr "我叫克·欧亨,是居住在这些峭壁之上的龙人的领袖。你们是谁?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:346 msgid "A talking dragon?" msgstr "一条会说话的龙?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:350 msgid "" "I am beginning to understand why you were talking about monsters on our way " "here, Lord Kalenz." msgstr "我现在开始明白为什么你在路上一直说起怪物了,凯雷茨领主。" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:354 msgid "" "With all due respect, Your Highnesses, you are both wrong. This is not a " "dragon. This is a drake." msgstr "" "我无意冒犯,但是王子殿下,公主殿下,你们都错了。这不是龙,而是龙人一族。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:358 msgid "" "Here? But, drakes have never been seen in Wesnoth before... Are you certain " "of this?" msgstr "这里?但是,在韦诺从来没有人看到过龙人……你确定吗?" #. [message]: role=merman-advisor #. Yes, "Eastern Shore" is correct. Mermen are water-oriented; #. it's the eastern shore of the Great Ocean. #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:364 msgid "" "I was born in the Bay of Pearls and spent my entire life on the Eastern " "Shore. But I have spoken with those who have traveled the Western Ocean and " "met drakes on their journeys. Therefore, I am certain beyond doubt that the " "creature flying in front of us is a drake, Delfador. Concerning the drakes " "having never been seen in Wesnoth, must I remind you that we are not in " "Wesnoth anymore? There are many unthinkable things and creatures which can " "be found outside of Wesnoth." msgstr "" "我生于珍珠湾,一生都居住在海之东岸。但我曾经和去过西大洋的同伴们交谈过,他们" "在旅途中见过龙人。所以,我非常确信在我们面前飞翔的生物是龙人,德法多。关于从" "没有人在韦诺见过龙人的事,我是不是必须提醒你我们已经早就不在韦诺了?在韦诺之" "外,可以找到很多超乎想象的东西和生物。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:369 msgid "" "GRROAR!! Will you silly self-centered creatures show some manners and pay " "some attention to me?" msgstr "嘎啊啊啊啊!你们这些愚蠢自私的生物就不会表现出一点礼貌,注意一下我么?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:373 msgid "" "Eh... well of course, sir drake. Let me introduce myself — I am Prince " "Konrad, leader of the group and heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "呃……当然可以,龙人爵士。请容我作自我介绍——我是科纳德王子,这个团队的领袖,韦" "诺王座的继承人。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:377 msgid "" "And I am Princess Li’sar, the only daughter of the late King Garard II and " "Queen Asheviere. I too am an heir to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "而我是莉莎公主,先王伽拉德二世和女王艾斯威勒唯一的女儿。我也是韦诺王座的继承" "人!" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:383 msgid "" "(releasing a torrent of fire towards Konrad and Li’sar)\n" "Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when we’ve " "destroyed them, you come to do the job yourselves." msgstr "" "(向科纳德和莉莎倾下火雨)\n" "啊……就是你们!派了属下来攻打我们!现在我们摧毁了他们,你们就亲自来进攻了吗?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:389 msgid "" "No...There is an ongoing civil war amongst us humans. The boats were sent by " "our enemies, not by us, even if they were Wesnothian boats." msgstr "" "不……我们人类之间正在内战。即使这些船是韦诺的船,它们也是我们的敌人派来的,而" "不是我们的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:393 msgid "The Prince speaks the truth." msgstr "王子所说的是实话。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:397 msgid "" "I don’t know. Maybe you are telling the truth, maybe not. We drakes don’t " "trust you. Many of our warriors died in the battle and many more are still " "healing their wounds, but we still have claws. Go back now and leave us in " "peace. If you go further we’ll be forced to show them." msgstr "" "我不知道。也许你们说的是实话,也许不是。我们龙人不相信你们人类。我们的很多勇" "士死于战斗之中,更多的还在养伤,但我们还是有利爪。现在就回去,把平静还给我" "们。如果你们继续深入进来,那我们就不得不让你们看看爪子的厉害了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:401 msgid "But we can not go back. We are on an important mission." msgstr "但我们不能回去,我们还有重要的任务在身。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:405 msgid "If you defy my warning — prepare for battle." msgstr "如果你们藐视我的警告——那么就准备战斗吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:409 msgid "" "So be it. We have to go down the river; we have no choice. We’ll fight our " "way through if necessary." msgstr "" "那就这样吧。我们必须顺流而下,没有其他选择。如果有必要,我们会杀出一条路来。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:413 msgid "You will regret challenging us. Drakes, to arms!" msgstr "胆敢挑战我们,你们会后悔的!龙人战士们,准备战斗!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:510 msgid "" "I slew the undead monster but somehow it has revived! Dark magic is stirring " "around us!" msgstr "我杀死了这亡灵怪物但不知为什么它又复活了!黑魔法把我们围绕了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:514 msgid "" "Those are some of the monsters I warned about. Such undead guardians are " "indestructible. We must find another way to go." msgstr "" "这就是我所说的怪物之一。这些亡灵守卫者是无法摧毁的。我们必须找到另一条路。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:579 msgid "We’ve found $random gold in the drake nest." msgstr "我们在龙穴中找到了 $random 金币。" #. [message]: speaker=Keh Ohn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:612 msgid "GRRROOOOAAAAR!" msgstr "嘎啊啊啊啊啊啊啊!!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:616 msgid "Hurrah! We’ve killed their leader!" msgstr "万岁!我们干掉了他们的首领!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:621 msgid "" "Our leader is dead, but it matters not! Time enough to appoint a new leader " "after the battle is won! Fight on to the last, comrades!" msgstr "" "我们的首领死了,但这无关紧要!战斗胜利之后我们有足够的时间任命一位新首领!战" "斗直到最后一人,同志们!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:626 msgid "" "Keep on going down the river. While we’re at it, let us force as many drakes " "as possible to pay with their lives. They have defied us, and now they will " "meet the same fate as their leader!" msgstr "" "继续顺流而下。等我们到了之后,就让尽可能多的龙人付出生命的代价吧。他们违抗了" "我们,现在他们必须面对和他们的领袖一样的命运!" #. [message] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:637 msgid "We hear and obey, My Lord." msgstr "遵命,王子殿下。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:741 msgid "I see someone at the top of the furthermost cliff!" msgstr "我看见最远方的山崖上有人!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:754 msgid "" "It is a young human sergeant, barely more than a boy. He appears badly hurt " "but still alive." msgstr "是一位年轻的人类军士,只比小男孩大一点。他看上去受了重伤,但仍然活着。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:758 msgid "" "I wonder why the drakes haven’t finished him by now? It is strange that " "there are not any drakes or undead in that area." msgstr "" "奇怪,为什么龙人到现在还没有干掉他?这个地区里竟然一个龙人或者亡灵都没有,真" "是太奇怪了。" #. [message]: type=Water Serpent #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:779 msgid "Grrroar" msgstr "嘎啊啊啊啊啊" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:786 msgid "Well... that answers the question." msgstr "好吧……这就是问题的答案。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:790 msgid "We should try to help the injured soldier." msgstr "我们应该试着把那位伤兵救回来。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:794 msgid "" "Must I remind you that he, like all the others who died, was sent to kill " "us!?" msgstr "是不是一定要我提醒你,他和死掉的所有其他人一样,都是被派来杀掉我们的?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:798 msgid "" "Perhaps he was sent after you, but not after me. I am sure that he is still " "loyal to his princess — the heiress to the throne of Wesnoth!" msgstr "" "也许他是被派来杀掉你们的,但不是来杀掉我的。我很确信他仍然忠于他的公主——韦诺" "王座的继承人!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:802 msgid "" "Princess Li’sar, do I have to remind you again that it is Konrad, not you, " "who is the rightful heir?" msgstr "莉莎公主,是不是需要我再一次提醒你,科纳德才是合法的继位者,而你不是?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:806 msgid "" "Whatever.... I still think we should make an effort to rescue him from the " "unfortunate position he is in. If you help him, I’ll do my best to convince " "him that you are not his enemies but his friends..." msgstr "" "随便怎么样都好……我仍然认为应该努力把他从那个倒霉的位置上救回来。如果你们帮助" "他,我会尽力劝他相信你们不是他的敌人,而是他的朋友。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:810 msgid "" "Our main goal remains to survive ourselves, but if we can spare the troops, " "we might try to rescue the sergeant stranded on the cliff. However, I make " "no promises." msgstr "" "我们的主要目标仍然是确保自己活着,但如果我们可以分出一部分部队的话,也许就可" "以试着把被困在山崖上的军士救回来了。不过,我可什么都不能保证。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:814 msgid "Fair enough!" msgstr "说得好!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:818 msgid "Fair enough." msgstr "说得好。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:822 msgid "Fair enough..." msgstr "说得好……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:832 msgid "Rescue the sergeant" msgstr "拯救军士" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:893 msgid "Who...who are you? A friend or a foe?" msgstr "谁……你们是谁?是敌是友?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:897 msgid "" "We are friends. Don’t worry about it and don’t try to fight us — you are in " "no condition to fight." msgstr "我们是朋友。不用担心,也别试图和我们战斗——你这副样子可不能战斗啊。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:901 msgid "" "I am Princess Li’sar, and we are friends. Join us and wait for the healers " "to help you, young sergeant." msgstr "我是莉莎公主,我们是朋友。加入我们吧,让治疗师们来帮助你,年轻的军士。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:905 msgid "Princess Li’sar — here? Your Highness, I am yours to command!" msgstr "莉莎公主——您在这里?殿下,谨遵您的号令!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:909 msgid "" "Follow us when you think you are capable and beware of monsters. We have " "fought many already, and there are sure to be more ahead." msgstr "" "那就跟我们来吧,等你觉得自己可以起来活动的时候。留意怪兽,我们已经干掉许多" "了,但是前方不知道还有多少。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:925 msgid "" "There is a cataract ahead. By the thunder of the water and the height of the " "spume, it must drop several hundred feet at least. We must leave the river " "before we are swept into it, or we will surely perish!" msgstr "" "前方有一个大瀑布。水像雷霆一般震响,泡沫也飞起很高,看来它的高度至少有几百英" "尺。我们必须在被卷进去之前远离河道,否则就死定了!" #. [message]: role=merman-advisor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:934 msgid "Even we merfolk cannot swim that. The road east is blocked." msgstr "就连我们人鱼都游不过去。通往东面的道路被堵塞了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:938 msgid "" "Wait. What about the tributary which flows into the river from inside the " "mountain? There seems to be a cave..." msgstr "等等。从山里流出来汇入大河的那条支流怎么样?那里似乎有个洞穴……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:943 msgid "" "Legend says that that little river comes from the land of the North Elves. " "It is said that it is an outflow of Everlore, which flows in the land of my " "home and that there is a cave system in that area with several cave " "entrances and springs which flow into the ground. I can say no more about " "it, except that it is swarming with undead and other creatures which find " "power in the darkness of the caves. We elves prefer not to venture into the " "caves; instead we put guards near the entrances to kill any foul creature " "foolish enough to wander outside. No elves have been inside for centuries " "and that area is unknown to us. Truly, I don’t recommend entering the cave " "if we have any other options." msgstr "" "传说这条小河发源于北方精灵的领地。据说它是艾拂洛尔的支流。艾拂洛尔在我的家园" "里流淌,在那个区域里有一个洞穴体系,有好几个洞穴入口,也有一些流入地下的清" "泉。我对此也说不出更多了,但那里到处都是亡灵和其他生物,它们在洞穴的黑暗中得" "到了力量。我们精灵倾向于避免到洞里冒险,取而代之的是,我们在入口处布置了守" "卫,把任何愚蠢到竟敢游荡到外部世界的邪恶生物杀死。几百年来没有任何一位精灵进" "入过这些洞穴,这片区域对我们而言是未知的。实话实说,如果有其他选择的话,我不" "建议进入这个洞穴。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:947 msgid "Unfortunately, we have no other options. Onward into the cave!" msgstr "不幸的是,我们确实没有其他选项。前进!进入洞穴!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:953 msgid "Reach the cave" msgstr "抵达洞穴。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:997 msgid "" "I’ve reached the cave entrance. There seems to be a system of channels " "running through the mountains. Follow me, and let us hope we somehow manage " "to get out alive." msgstr "" "我抵达了洞穴入口。似乎有一系列的通道贯通了山脉。跟我上,但愿我们能设法活着出" "去。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1001 msgid "That is so very encouraging...." msgstr "这还真是鼓舞人心的发言呢……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1005 msgid "I wonder what kind of monsters await us inside." msgstr "我很想知道洞里面有什么怪物正在等待着我们。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1009 msgid "We are soon going to find out." msgstr "我们马上就能知道了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1013 msgid "" "Well, there is no point in delaying any further. Let us go and find out." msgstr "恩,继续在这里耽搁没有任何意义。出发吧,我们去寻找答案。" #. [message]: speaker=Warven #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1018 msgid "Yes, my lady!" msgstr "遵命,殿下!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:1022 msgid "Everybody inside..." msgstr "大家都跟好了......" #. [scenario]: id=20a_North_Elves #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:4 msgid "Home of the North Elves" msgstr "北精灵国" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:21 msgid "" "Konrad must reach the Lintanir Forest to the east and hold that position " "until the turn is over" msgstr "科纳德必须到达东方的林坦尼森林,并坚守阵地直到回合数耗尽" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:41 msgid "Turns run out before reaching the forest" msgstr "在到达森林之前回合数耗尽" #. [objectives] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:51 msgid "Note: your encampment will be dismantled after the first turn." msgstr "注意:您的营地在第一回合后会被拆除。" #. [side]: type=Commander, id=Konrad #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:59 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:223 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:30 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:41 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:51 msgid "Allies" msgstr "同盟军" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Kior-Dal #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:76 msgid "Kior-Dal" msgstr "基欧-达尔" #. [side]: type=General, id=Honber #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:148 msgid "Honber" msgstr "洪博" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:226 msgid "El’rien" msgstr "艾尔林恩" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:386 msgid "" "At last, friends, we have almost reached the Lintanir Forest, the home of " "the North Elves. I was born not far east of here...more years ago than I " "care to remember." msgstr "" "终于,朋友们,我们快到林坦尼森林了,北方精灵的家园。我是在离这儿不远的东面出" "生的……在很多年以前,我都懒得去记住了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:390 msgid "" "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!" msgstr "在荒地里待了这么长时间,能休息一下还真是不错!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:394 msgid "" "But there is a great fog around us again! We don’t know what dangers may lie " "ahead!" msgstr "但浓雾又把我们包围了!不知道前方会有什么危险!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:398 msgid "" "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach " "the safety and hospitality of the elves." msgstr "" "只要大家小心谨慎前进,我确信我们可以抵达精灵的领地,我们会安全的,还会受到殷" "勤的招待。" #. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:414 msgid "Telerandor" msgstr "特勒兰多" #. [message]: speaker=Glarilon #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:432 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:577 msgid "My lords! I have found you at last." msgstr "阁下们!我终于找到你们了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:437 msgid "" "Greetings, Telerandor, herald of Lintanir! Why have you been searching for " "us?" msgstr "你好,特勒兰多,林坦尼的报信者!你们为什么在找寻我们?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:442 msgid "" "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! " "There is trouble afoot!" msgstr "我的领主得知你们将要前来,于是他派出了骑兵寻找你们!现在有大麻烦了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:447 msgid "Trouble? What kind of trouble?" msgstr "麻烦?什么麻烦?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:452 msgid "" "We have sighted a great host to the south, a host of the men of Wesnoth. And " "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must " "make haste, east to Lintanir. Only there will you be safe!" msgstr "" "我们发现南方出现了庞大的军队,来自韦诺的人类军队。我们相信他们是来追杀你们" "的!没有时间了,你们一定要赶去东面,赶去林坦尼。只有到了那里你们才会安全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:457 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east." msgstr "我只能希望我们能够避开他们,我们只能往东北方向走了。" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:461 msgid "" "That is not all, my lord. The foul orcs have heard of the coming of these " "men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It " "is now certain that there will be a great battle." msgstr "" "这还不是最糟糕的,阁下。邪恶的兽人们听说了人类军队的到来,现在正在北方纠集庞" "大的军队与他们对抗!现在确定无疑了,马上就会有一场大战。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:465 msgid "" "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide " "until the battle is over?" msgstr "这听上去太危险了。也许我们应该往西撤退,躲藏起来直到战斗结束?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:469 msgid "" "I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected " "you to be on the side of Wesnoth, Princess?" msgstr "" "我觉得用来躲藏的话,那野地实在是太危险了!话说……我以为你是站在韦诺那一边的," "公主殿下?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:473 msgid "" "I am an honorable princess, not an impostor like you! I promised that I " "would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep " "my promise!" msgstr "" "我可是高贵的公主,才不是你这种冒名顶替的家伙呢!我承诺过我会和你们站在一起," "直到我们走出这片土地为止,而我是一定会履行承诺的!" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:477 msgid "" "Sir, madam, there is no time to lose! You must make it east, to the home of " "my people. Only there will you be safe!" msgstr "" "先生,女士,没有时间了!你们必须设法前往东面,到我们族人的家园去。只有到了那" "里你们才会安全!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:481 msgid "" "Rider, do not fool with us. You yourself say men and orcs wage war on this " "plain that lies ahead. Do you propose we fly to the great woods of the east?" msgstr "" "骑兵,请不要把我们当傻瓜。刚才你自己说过人类和兽人正要在面前这块平原上开战。" "你是不是想提议我们飞到东面的大森林里去?" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:485 msgid "" "My lord, you must rush across the field before the main host of each army " "makes it to the battle. It is the only way to avoid this great calamity." msgstr "" "阁下,您必须快速冲过这片战场,在双方主力开始大战之前。这是避免这场巨大灾难的" "唯一方法。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:489 msgid "I was afraid that’s what you were going to say." msgstr "我刚在担心这就是你想要说的。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:493 msgid "Come then, Konrad, let us go. We will do what must be done." msgstr "来吧,科纳德,我们走。我们一定要做到我们必须做到的事。" #. [message]: speaker=Telerandor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:497 msgid "" "My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into " "the forest. Beware, for we are all in great danger!" msgstr "" "我的领主正在组织一队精灵来这里并掩护你们进入森林。小心,我们都身处巨大的危险" "之中!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:501 msgid "" "Konrad, the encampment must be torn down. Any delay and these armies will " "crush us. Any evidence of our passage through here, and they will chase us." msgstr "" "科纳德,我们的营地必须拆除。稍有一些耽搁,大军就会把我们击垮。只要在这里留下" "了我们经过的痕迹,他们就会追杀我们。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:524 msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?" msgstr "所以说,科纳德,你是不是认为我们可以简单地从战场上慢跑过去?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:528 msgid "" "Stop for a moment, princess. Look — you can barely see them in the distance " "there, but the advance scouts have found each other. The Queen’s troops are " "marching full speed for the orcs’ camp, and vice-versa. These armies are out " "for blood." msgstr "" "请等一下,公主殿下。看——虽然在这么远的距离你几乎无法看清,但双方的先头侦察部" "队已经发现了对方。女王的军队正全速向兽人营地开进,反之也一样。这两支军队马上" "就要开始血战了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:532 msgid "" "But they will not neglect to notice our presence in their midst! We are " "walking into slaughter!" msgstr "但他们可不会因此忽视了我们的存在!我们正一头扑进一场大屠杀里!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:536 msgid "" "(hushed) Our soldiers will defend us as we rush across the field. Sorry to " "be blunt, princess, but you and I are the only ones who need to make it " "across alive." msgstr "" "(突然静默)我们冲过战场的时候,士兵们会保护我们的。请原谅我的直率,公主殿" "下,但你和我是唯一需要活着冲过去的人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:540 msgid "..." msgstr "……" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:544 msgid "...and Delfador, of course. And Kalenz... and.." msgstr "……当然,还有德法多,还有凯雷茨……还有……" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:549 msgid "" "Ach! I understand, Konrad. I am no stranger to the burden of command. Onward!" msgstr "啊!我明白了,科纳德。我对指挥官肩上的重担一点都不陌生。前进!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:574 msgid "Glarilon" msgstr "格拉利洛" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:586 msgid "Thalindil" msgstr "萨林迪尔" #. [message]: speaker=Thalindil #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:589 msgid "(exhausted) We have... (pant) finally found you!" msgstr "(精疲力竭)我们……(喘息)终于找到你们了!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:616 msgid "Rholandir" msgstr "罗兰蒂尔" #. [message]: speaker=Rholandir #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:619 msgid "Lord Kalenz, Lord Konrad, our forces are nigh! Do not lose hope!" msgstr "凯雷茨领主,科纳德阁下,我们的军队就在附近了!请不要放弃希望!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:656 msgid "" "There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid " "engaging them at all costs!" msgstr "" "这儿有兽人!尽量让他们和韦诺的军队交战,我们必须不惜一切代价避免和他们的冲" "突!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:670 msgid "There they are! Charge!" msgstr "他们在这儿!杀!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:698 msgid "There you are! You must come quickly east to Lintanir!!" msgstr "找到你们了!你们必须尽快往东,来林坦尼!!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:713 msgid "" "Greetings, Elf-friend! Welcome to Emetria, my hold in Lintanir. You must " "take shelter here until the battle passes. If you stay with me here for a " "little while, we will all be safe." msgstr "" "你们好,精灵之友!欢迎来到艾梅提亚,我在林坦尼的要塞。你们必须在这里躲避一" "下,直到战斗结束。如果你们和我在一起在这里呆一会儿的话,我们都会安全的。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:717 msgid "" "Thank you, Lord El’rien. The hospitality of the North Elves is as generous " "as that of your kin in the south! My men will help you hold out against our " "enemies." msgstr "" "多谢您,艾尔林恩领主。北方精灵就和你们南方的同胞一样慷慨好客!我的士兵会帮助" "您抵抗敌人的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:731 msgid "" "Konrad, you have made it to the domain of the North Elves. Continue moving " "east and let the elves guard your rear." msgstr "科纳德,你已经到达了北方精灵的领地。继续往东走,让精灵们为你断后。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:788 msgid "" "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We are " "caught between two vast armies and cannot escape to safety! We are defeated!" msgstr "" "我们仍然没有到达森林,而战斗仍然在肆虐。我们被困在两支大军之间,无法逃到安全" "的地方!我们失败了!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:798 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!" msgstr "精灵之友,你们安全了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:802 msgid "" "El’rien, we have the Sceptre of Fire with us! We must escort them to " "Elensiria!" msgstr "艾尔林恩,我们已经取回了圣火权杖!我们必须护送他们到埃仁希利亚!" #. [message]: speaker=El'rien #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:806 msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council." msgstr "确实如此。我们将护送你们去我们的首都,在那里我们会进行商议的。" #. [scenario]: id=20b_Underground_Channels #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:4 msgid "Underground Channels" msgstr "地下通道" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:25 msgid "Find the exit from the underground and move Konrad to it" msgstr "找到地下世界的出口,并把科纳德移动到那里。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:35 msgid "Help the Wose fend off the undead attack" msgstr "帮助树人击退亡灵的进攻" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Szerkz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:89 msgid "Szerkz" msgstr "斯扎克斯" #. [side]: type=Ancient Lich, id=Muff Argulak #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:107 msgid "Muff Argulak" msgstr "玛夫·阿古拉克" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Haralamdum #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:126 msgid "Haralamdum" msgstr "哈拉兰杜姆" #. [side]: type=Elvish Sylph, id=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:146 msgid "Bona-Melodia" msgstr "波娜-梅洛蒂娅" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:186 msgid "The party enters the mysterious cave, ready to face the unknown..." msgstr "一行人进入了那神秘的洞穴,做好了面对未知敌人的准备……" #. [message]: speaker=Bona-Melodia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:200 msgid "Get that vile creature!" msgstr "消灭那只邪恶的生物!" #. [scenario]: id=21_Elven_Council #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:4 msgid "The Elven Council" msgstr "精灵元老会" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:37 msgid "Uradredia" msgstr "尤拉德雷迪亚" #. [side]: type=Elvish Lady, id=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:47 msgid "Parandra" msgstr "帕兰德拉" #. [unit]: type=Elvish Champion, id=Bellrok #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:88 msgid "Bellrok" msgstr "贝尔洛克" #. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Tindolean #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:97 msgid "Tindolean" msgstr "婷朵莉安" #. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Everlore #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:105 msgid "Everlore" msgstr "艾芙洛儿" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:111 msgid "" "Greetings, and welcome to our capital. You should feel honored. It has been " "half a century — a generation in the way your race counts time — since any " "man has been considered Elf-friend enough to stand here in Elensiria." msgstr "" "你们好,欢迎来到我们的首都。你们应该感到荣幸,已有整整五十年——以你们种族的计" "时方式而言,整整一代人的时间——没有任何人类被看做精灵之友的资格,便也没有人能" "站在埃仁希利亚的土地上。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:115 msgid "We are indeed honored." msgstr "我们深感光荣。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:119 msgid "" "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since " "you have been graced by the presence of a princess of Wesnoth." msgstr "" "我也可以说是你们应该感到荣幸。已经有很长的时间,没有一位韦诺的公主驾临此地," "增光添彩了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:123 msgid "" "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the " "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?" msgstr "" "安静,傻姑娘!你如此傲慢,那韦诺王室在许多年前眼睁睁看着自己古老的同盟支离破" "碎,有什么可惊奇的吗?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:127 msgid "" "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I " "apologize for my discourtesy." msgstr "" "是的……您是对的,先生。能够站在这里,我深感荣幸。适才无礼之处,我深表歉意。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:131 msgid "" "Delfador the Great. As wise with his tongue in advice as he is strong with " "his staff in battle. A rare combination, especially among men." msgstr "" "德法多大师,他的忠告充满着智慧,正如他的法杖充满着力量。这真是少见的结合啊," "尤其是在人类之中。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:135 msgid "" "How quickly does the race of men mature! Only seventeen winters have passed " "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A proven " "warrior stands before me!" msgstr "" "人类成长得真快啊!自我上一次见到你开始,仅仅只过了十七个冬天,科纳德,但你现" "在已经长成大人了。一位骁勇的战士,竟然已经站在我的面前。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:139 msgid "Forgive me, Elf, but I’m afraid I do not recall meeting you before." msgstr "请原谅我的冒昧,精灵,但恐怕我不记得自己曾经见到过您。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:143 msgid "" "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of " "Asheviere." msgstr "科纳德,这是帕兰德拉。她帮助我从艾斯威勒的魔掌中救出了你。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:147 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again." msgstr "我竟然不知道!谢谢您,女士。能再次见到您,我很高兴。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:151 msgid "" "Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been " "an infant! What is this you are talking about?" msgstr "" "把他从我母后手中救下来?但十七年前科纳德也不过只是一个婴儿啊!你们究竟在说什" "么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:155 msgid "" "Your mother has much blood upon her hands, child. She has had many killed " "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to " "death, so she could seize control." msgstr "" "你的母亲双手沾满了鲜血,孩子。她让很多人含冤被杀。在科纳德还是一个婴儿的时" "候,她下令处死所有的王子,这样她才能独揽大权。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:159 msgid "" "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do " "not speak the truth! Parandra, what do you say?" msgstr "" "她下令谋杀了他们?还有其他的王子,并不只是科纳德?你说的肯定不是事实!帕兰德" "拉,您怎么说?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:163 msgid "" "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Dowager, Asheviere, " "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth." msgstr "" "公主,刚才德法多大师所说,太后艾斯威勒下令处死韦诺众王子之事,句句属实。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:167 msgid "And what say you, Elf-king?" msgstr "那您怎么说,精灵王?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:171 msgid "" "I did not see it myself, Princess, but I have heard many reliable reports. " "Asheviere indeed has the blood of the princes on her hands. She has also " "allowed orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples " "around her." msgstr "" "公主殿下,我虽然没有亲眼看到,但我却听到过很多可靠的情报。艾斯威勒的确双手沾" "满了王子们的鲜血。她也允许兽人们亵渎韦诺的土地,对她身边的人民全无一丝一毫的" "敬意。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:181 msgid "" "Well, that is why I must take the Sceptre. I will return, and people will " "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen " "Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it." msgstr "" "好吧,这就是为什么我必须得到权杖。我会回到王国,而人民将会接受我为女王。我的" "统治将会公正而公平。我的母后仅仅只是太后而已。王座理应是我的,有了权杖,我就" "能证明这一点。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:186 msgid "" "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. " "Konrad has the Sceptre. He will take the throne." msgstr "" "公主,你的内心里有着善良的部分。但王座不是属于你的。科纳德持有着权杖,他才应" "该得到王座。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:192 msgid "" "Well, I have the Sceptre! I will return and the people will accept me as " "Queen! My mother is only Queen Dowager. The Throne is rightfully mine, and I " "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my " "adviser and counselor, Delfador." msgstr "" "好吧,权杖在我手里!我会回去的,而人民将会接受我成为女王。我的母后将仅仅只是" "我的母后而已。王座理应是我的,我将以公正和公平来统治韦诺。我甚至可能会接纳您" "作为我的顾问和参事,德法多。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:197 msgid "" "Though you have the Sceptre, Princess, it is rightfully Konrad’s. You have " "it now only because we helped you get it." msgstr "" "虽然圣火权杖在你手里,公主,但它理应是科纳德的。你现在持有它,仅仅是因为我们" "帮助你得到了它而已。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:201 msgid "And if I refuse to give it to him?" msgstr "那如果我拒绝把权杖给他呢?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:206 msgid "" "If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for " "it." msgstr "如果有必要的话,公主,我会让科纳德为了权杖和你决斗。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:210 msgid "" "Delfador! Li’sar has become our friend. I don’t want to fight her! As long " "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?" msgstr "" "德法多!莉莎现在是我们的朋友了!我不想和她战斗!只要她能治理好韦诺,那她成为" "女王又有什么问题呢?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:215 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad." msgstr "你才是合法的继位者,你应该成为国王,科纳德。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:222 msgid "" "Delfador, you have raised Konrad to be skillful and wise, honorable and " "just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is " "not the place for him. You know of what I speak, Delfador." msgstr "" "德法多,你将科纳德养大成人,让他有力而聪慧,高尚而公正。他是一位敬畏和平,喜" "爱和平的武士。然而王座不是他该坐的地方,你知道我在说什么,德法多。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:226 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?" msgstr "但我不知道!您是什么意思,帕兰德拉?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:230 msgid "" "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth " "and claim the throne of Wesnoth." msgstr "" "以后,真相会渐渐显露出来的,美丽的公主殿下。而现在,请继续前进,夺下韦诺的王" "座吧。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:234 msgid "" "Parandra, what you say may seem right to some, but as long as you and I " "speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best " "have the throne." msgstr "" "帕兰德拉,你所说的话对有些人来说是对的,但只要你和我对任何人都不透露我们知道" "的事,我看不出有什么理由,会使得科纳德不应该得到韦诺的王座。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:238 msgid "" "In so many things you are right, Delfador, and your wisdom is unmatched in " "the world of men. But in this, you are mistaken. Li’sar is the heir. She " "should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it." msgstr "" "在很多事情上,你是对的,德法多,而你的智慧在人类之中无人可及。但在这件事上," "你搞错了。莉莎才是继位者,她应该坐上王座。现在亲眼见到了她,我就更确定这一点" "了。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:242 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?" msgstr "她将会得到王座,而不是我?我该怎么办?" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:246 msgid "" "Li’sar should be Queen, but you will go with her. Indeed, I suspect we could " "not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I " "think that now you would follow her even to the ends of the earth." msgstr "" "莉莎应该成为女王,但你也会追随她而去。事实上,我怀疑我们都没办法劝你选择其他" "的道路。我看到了,你看着她时的目光,科纳德。我想现在,你会一直追随她,哪怕是" "到大地的终结之处。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:250 msgid "" "With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!" msgstr "我无意冒犯,女士,但她是我的表姐!我们之间什么都没有发生!" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:254 msgid "" "Then if it is as you say, Konrad, perhaps you should stay here with us. It " "would surely be safer for you. The elves could show you things that would " "amaze you, things that no man has seen before." msgstr "" "那么既然你这样说,科纳德,也许你应该陪我们呆在这儿,对你来说这显然更加安全。" "精灵们会给你看令你惊讶万分的事物,以前从来没有任何人类看到过的事物。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:258 msgid "" "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather " "go with Li’sar." msgstr "感谢您的慷慨,女士,但您确实是对的,我宁愿和莉莎一起去。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:262 msgid "And what say you, Uradredia?" msgstr "尤拉德雷利亚,你怎么想?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:266 msgid "" "Tell me, Li’sar, are you willing to fight your own mother for the throne?" msgstr "告诉我,莉莎,你愿意为了王座,而与自己的母后作战吗?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:270 msgid "" "It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-" "king." msgstr "这是为了国家的大义。如果必要的话,我会和她战斗的,精灵王。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:274 msgid "" "I feel that this lady speaks the truth. Delfador, although I know that you " "do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest " "here for a time, and then go forth with them." msgstr "" "我感到这位女士语出真心。德法多,虽然我知道你不同意,但帕兰德拉,艾兰德莉娅之" "女,她的话语充满了智慧。在这儿休息一段时间吧,而后同他们一起前进。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:278 msgid "" "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?" msgstr "而你和我们在一起已有时日,凯雷茨,克利亚达之子,你有什么看法?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:282 msgid "" "Wisdom has been spoken here today, Delfador. We have been with Li’sar in the " "most trying of times, and risked life and limb with her. Yet we still have " "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the " "brashness of youth, but she will make a good Queen in time." msgstr "" "今天,在此地,我们已经听到了充满智慧的话语,德法多。我们和莉莎一起度过了许多" "最艰难的时刻,与她一起赴汤蹈火,但我们如今安然无事。她缺乏经验,有着太多年轻" "人的冲动,但假以时日,她可以成为一位好女王。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:286 msgid "" "So, the Elven Council has spoken. But which path should we take on our " "journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be " "watched and guarded by many men." msgstr "" "好吧,既然精灵评议会已然下了决断。但我们应该走那一条路?雅碧滩已经无法通过," "显然,会有很多人监视并守卫着那里。" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:290 msgid "" "There is another way by which you can return to Wesnoth: past the mountains " "of the dragons and through the dark valley. To the land of the East, from " "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her " "off guard." msgstr "" "你们可以从另一条路回韦诺:先过火龙山脉,再度黑暗幽谷。去往东方大陆,从那里你" "们可以回到韦诺,奇袭黑暗女王,攻其不备。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:294 msgid "" "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn’t even think " "there were such things as dragons!" msgstr "火龙山脉?这听起来很危险么!我以前都不相信这世界上有龙这种东西存在!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:298 msgid "" "No dragon has been sighted in those mountains for many years, but they " "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is " "there not another route we might take?" msgstr "" "虽然有许多年不见火龙出没,但山名还是照旧。不过尽管没有火龙,那条路对我们来说" "仍然很危险,难道没有其他路可以走了吗?" #. [message]: speaker=Uradredia #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:302 msgid "" "All routes are dangerous, though there is some hope along this path. Rest, " "and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite " "great dangers. Perhaps she will continue to do so." msgstr "" "任何一条路都会有重重危险,虽然在路途上也会有希望存在。好好休息,而后前行,朋" "友们。到现在为止,命运女神一直在向你们微笑,尽管你们也遇到过巨大的危险。也许" "她还会继续眷顾你们的。" #. [message]: speaker=Parandra #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:306 msgid "" "Yes, rest. Your soldiers will be tended to and refreshed. We have made sure " "you will leave our protection with the resources to finish your journey." msgstr "" "没错,先休息吧。你们的士兵会得到治疗和充足的给养。我们会确保在离开我们的保护" "之时,你们已经有了足够的资源来完成你们的旅程。" #. [scenario]: id=22_Return_to_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:4 msgid "Return to Wesnoth" msgstr "重返韦诺" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:56 msgid "" "After many days enjoying the strange food and fine linen of his hosts, " "restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new " "tunic and fastened newly-oiled leather straps." msgstr "" "享受了多日主人们奇怪的食物和优质的亚麻衣服之后,科纳德开始坐立不安。紧迫感涌" "上了他的心头,他穿上一件崭新的紧身上衣,束紧了刚上过油的皮带。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:61 msgid "" "He strode the halls of the elven citadel, visiting and encouraging his " "soldiers. Many were elves about to leave behind the comfort and peace of " "their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that " "thought bore on him." msgstr "" "他大步走过精灵城堡的大厅,检阅并激励着自己的士兵们。很多士兵都是精灵,他们马" "上便要将自己首都的舒适与安宁抛在身后,前去与一支庞大的人类军队开战——这是他的" "战争。这一想法的重量,狠狠地压在他身上。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:66 msgid "" "Konrad stood on the rampart staring out towards the horizon as his men " "bustled below. He suddenly realized why he was uneasy: he had been staring " "at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. " "He shouted orders to depart and was ardently obeyed." msgstr "" "科纳德站在护城墙上,眺望地平线,而他的战士们则在城墙下忙碌着。他突然明白了自" "己为何如此心神不宁:他看到了,那远方缕缕黑烟直入云霄。科纳德大声下令全军出" "发,而回应他的,是战士们的满腔热忱。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:71 msgid "" "Kalenz’s champion courtiers escorted Konrad and Delfador through their " "forest, a near-invincible vanguard. War had spread to the Northlands, but by " "taking long-deserted trails through the rugged eastern hills, it failed to " "find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the " "Dragons looked down on them in deserted desolation." msgstr "" "凯雷茨的精锐侍卫护送着科纳德和德法多通过他们的森林,这是一支几乎无法战胜的先" "锋部队。战火已然蔓延到了北方大陆,由崎岖不平的东部山脉而来,留下了一大片荒" "芜,却没能找到反抗军们的踪影。在荒凉的大漠之上,火龙山脉高耸陡峭的巨峰默然地" "俯视着他们。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:76 msgid "" "Konrad’s small band of elves had grown to a massive army. The occasional " "hermit mage knew better than to interfere with its progress, and soon the " "plains of Northeastern Wesnoth lay before them." msgstr "" "科纳德身边的一小群精灵已然变成了一支庞大的军队。那位偶尔喜欢隐居的大法师很清" "楚自己没必要去影响这次行军,很快,韦诺东南部的平原便展现在他们眼前了。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:81 msgid "" "After spending the greater part of a year in remote, dangerous wastes, " "Konrad’s heart leapt at the thought this journey was almost over. Though the " "greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home." msgstr "" "将近一年了,自己的生命耗费在遥远而危险的荒野之中,想到这漫长的旅程就快要终" "结,科纳德的心头一激灵。尽管最大的危险仍然在前方,但他知道,他终于要回家了。" #. [side]: type=General, id=Josephus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:107 msgid "Josephus" msgstr "约瑟夫" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:127 msgid "Dwar-Ni" msgstr "德瓦-尼" #. [side]: type=General, id=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:146 msgid "Malatus" msgstr "玛拉图斯" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:179 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "站住!是谁?" #. [message]: speaker=Dwar-Ni #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183 msgid "" "Look! It is the traitor Li’sar, with the old mage and the filthy elven lord. " "Quickly, capture them! The Queen wishes to make them her prisoners." msgstr "" "看!是叛徒莉莎,老不死的法师还有肮脏的精灵领主。快,抓住他们!女王陛下要把他" "们投进大牢!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:187 msgid "" "What? Me, a traitor? It is the Queen who is a traitor, for not obeying the " "wishes of King Garard II. We have the Sceptre of Fire, so let us in!" msgstr "" "什么?我,叛徒?女王才是叛徒,她没有遵从先王伽拉德二世的意愿。我们现在持有圣" "火权杖,让我们过去!" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:191 msgid "You leave us no choice but to kill you." msgstr "那就没办法了,只有杀掉你们。" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:203 msgid "" "These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!" msgstr "这些入侵者比我们所想的强大得多。快请求增援!" #. [event] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:206 msgid "Dacayan" msgstr "达卡扬" #. [message]: speaker=Dacayan #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:213 msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels." msgstr "女王陛下派我们来协助你们,抓住这些反叛者。" #. [message]: speaker=Malatus #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:217 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them." msgstr "我们改变了计划。现在杀光他们。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:225 msgid "" "We must make haste! Far greater challenges lie before us, by tarrying here " "we’re diminishing our resources." msgstr "急行军!更大的挑战挡在我们面前!在此耽搁,只会无谓地消耗我们的资源!" #. [scenario]: id=23_Test_of_the_Clans #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:4 msgid "Test of the Clan" msgstr "氏族的考验" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:43 msgid "Defeat $units_to_slay enemy units" msgstr "击败$units_to_slay个敌军单位" #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:96 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:125 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:154 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:183 msgid "Plainsmen" msgstr "平原居民" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Alric #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:214 msgid "Sir Alric" msgstr "埃里克爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Ruga #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:205 msgid "Sir Ruga" msgstr "鲁加爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Sir Daryn #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:157 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:196 msgid "Sir Daryn" msgstr "达林爵士" #. [side]: type=Grand Knight, id=Bayar #. [then] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:186 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:521 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:187 msgid "Lord Bayar" msgstr "巴亚尔领主" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:217 msgid "Greetings, men of the plains." msgstr "幸会,平原上的人们!" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:221 msgid "" "What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain." msgstr "这些入侵者想要什么?我们可没有邀请他们来,这是确定无疑的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:225 msgid "" "We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against " "Asheviere, the evil Queen." msgstr "我们为和平而来!我们希望你们能够协助我们,与邪恶女王艾斯威勒斗争。" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:229 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man." msgstr "我们不会加入的。你们这群被小孩子和老头子率领的乌合之众。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:233 msgid "" "You are for us or against us. If you do not join us to overthrow the evil " "Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully " "reclaimed." msgstr "" "你们要么与我们并肩作战,要么就是我们的敌人。如果你们不协助我们推翻邪恶女王," "那一旦夺回王座,我们就会剥夺你们的权力。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:237 msgid "" "Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will " "join you, or leave now and never return!" msgstr "" "哈!你们以为自己可以夺得王座?那好吧,来试试,如果你们能在战斗中击败我们,我" "们便加入,否则马上滚出这里,永远别再回来!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:241 msgid "Very well. We will fight you." msgstr "很好。我们将与你们作战。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:245 msgid "Fools! We will run you down like dogs!" msgstr "蠢货!我们将把你们打得有如丧家之犬!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:249 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!" msgstr "现在你们可不能反悔了。战斗至死吧!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:257 msgid "" "Delfador, this is sheer madness. We cannot afford to play games when we " "should be marching against the Queen." msgstr "" "德法多,这简直太疯狂了。我们应该大军开进,打倒女王,而不是在这里玩游戏。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:261 msgid "Lord Bayar, halt this folly! I challenge you to a personal combat." msgstr "巴亚尔爵士,请终止这种愚蠢的做法!我请求与您进行决斗!" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:265 msgid "Ho! You have amused me, young heir. Ho, ho, challenge indeed." msgstr "哈!您可真有趣,年轻的继位者。哈,哈,真正的决斗。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:269 msgid "Young heir? Then you assent to my claim?" msgstr "年轻的继位者?这么说您同意我的主张?" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:273 msgid "" "Impudence. Bah! Do you see orcs on our plains? Did we not grant you a test " "of your strength?" msgstr "" "真是无礼!呸!你看到我们平原上横行的兽人了么?我们难道没有给你一次检验自己力" "量的机会么?" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:277 msgid "I fail to see the purpose of this exercise. It only weakens us." msgstr "我恐怕无法理解这场练习的目的。这只会削弱我们。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:281 msgid "" "No, whelp. You may be weakened, but the horse clans are eternal. I will " "promise you this, however. If you can defeat me personally, I myself will " "join your siege of Weldyn." msgstr "" "不,小崽子,你们也许会被削弱,但马上氏族是永恒的。不过,我可以向你承诺,如果" "你能够亲自击败我,那我个人将会加入你对Weldyn的围攻。" #. [message]: speaker=Sir Alric #. [message]: speaker=Sir Daryn #. [message]: speaker=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:285 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:289 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:293 msgid "Aye." msgstr "没错。" #. [message]: speaker=Bayar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:316 msgid "" "I cannot believe this! You have defeated me! You are now my liege, and I " "leave the battlefield in shame. But the Clan shall fight on!" msgstr "" "真不敢相信!您击败了我!现在您是我的主人了,而我将带着耻辱离开战场。但氏族的" "勇士们仍将与您作战!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:320 msgid "Their leader has fallen but still they fight!" msgstr "敌军领袖失败了,但他们仍然在战斗!" #. [message]: speaker=Sir Daryn #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:344 msgid "" "You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!" msgstr "你可以打败我,但氏族永远不会倒下。我们的战士无穷无尽!" #. [message]: speaker=Sir Ruga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:368 msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!" msgstr "即便我宣誓效忠您,我的氏族仍然会继续战斗!" #. [message]: speaker=Sir Alric #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:392 msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!" msgstr "真是耻辱的失败,但你们不是氏族伟力的对手!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:421 msgid "" "Stop! I cannot believe this! You have defeated us! Indeed, you are worthy, " "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with " "you against the Queen." msgstr "" "停!真让人难以置信!您打败了我们!果然,您是可敬的对手,甚至有资格得到王座。" "氏族将会协助您,我们将与您并肩作战,打倒女王。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:425 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?" msgstr "你们认输了!你们会为我服务,与邪恶女王作战吗?" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:429 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king." msgstr "我们将向您尽忠,殿下。您将会成为一位值得尊敬的君王。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:435 msgid "" "The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now " "yours to command!" msgstr "东部平原的强大骑兵,氏族的骑士们,现在听命于您!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:444 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen." msgstr "我想你们是搞错了!你们应该协助我成为女王!" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:448 msgid "Who then is your leader? Whom do we serve?" msgstr "究竟谁才是你们的领袖?我们要向谁尽忠?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:452 msgid "" "You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight " "for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her." msgstr "" "你们将向我们尽忠。你们将保护我们的侧翼,而我们将直取女王。只要你们能够做好防" "守,我们就一定能战胜她。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:456 msgid "Delfador, don’t you think it is time we settled this?" msgstr "德法多,难道你不觉得是时候该把这事解决了吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:460 msgid "" "Yes, it is time. It is time for the truth to be told. I had hoped to take " "this secret to my grave, but it isn’t to be. You elves live too long, and " "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me." msgstr "" "唉,是时候了,是时候说出真相了。我曾经希望可以把这个秘密带进坟墓,但看来不行" "了。你们精灵的寿命太长,虽然我努力尝试过去理解,但你们的智慧对我而言,仍然是" "陌生的东西。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464 msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?" msgstr "秘密?什么秘密,德法多?您究竟在说什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:469 msgid "" "We should not speak of it now. Instead come with me, Konrad and Li’sar, to " "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and " "to talk." msgstr "" "我们不该在此谈论这件事。跟我来吧,科纳德、莉莎,跟我来艾尔纳山之巅,来远眺维" "尔帝,来制定作战计划,还有,来谈谈一些事情。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:497 msgid "" "We are routing their forces! Let’s see if the Clan has had enough. Their " "help in guarding our flanks will be invaluable." msgstr "" "我们击溃了他们的部队!让我们看看氏族是不是已经受够了。他们若能守卫我们的侧" "翼,那将是无价的协助。" #. [print] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:503 msgid "Still $units_to_slay clan members to defeat!" msgstr "还需要打败$units_to_slay个氏族成员!" #. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "韦诺之战" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:25 msgid "Defeat Asheviere" msgstr "击败艾斯威勒" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:52 msgid "" "Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The " "city of evil. The city of good. The city of men." msgstr "" "在这儿可以鸟瞰维尔帝城,伟大之城,古老之城,邪恶之城,良善之城,人类之城。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:56 msgid "" "I have not looked upon this city for seventeen years. Seventeen years ago, " "when I should have been at the height of my power. But my strength failed " "me. I failed, and I cannot atone for it." msgstr "" "整整十七年了,我都没有再望过这座城市一眼。十七年前, 那本该是我的法力最巅峰的" "时候。但我却战败了,那场失败是无可弥补的。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:60 msgid "" "The battle had been long and hard. We had been defeated. Eldred was slain, " "but I knew that Asheviere’s wrath would be great. That many innocents would " "be slain. I had to save the monarchy. I had to save the princes. I made " "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry " "out their evil orders." msgstr "" "那场战斗,漫长而艰苦,我军最终兵败。埃雷德是被杀了,但我知道艾斯威勒的愤怒将" "会无比恐怖,很多无辜者都将被她杀害。我必须保住这个国家的君主,我必须保住王子" "们。我必须尽快赶到维尔帝,在艾斯威勒的卫兵赶到那儿并执行他们邪恶的命令之前。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:64 msgid "" "But I failed. I was too late. I entered the chambers of the youngest prince, " "prince Konrad, just as one of the evil ones ran him through. All was lost. " "The heirs were slain. Only Asheviere and her daughter had any claim to the " "throne." msgstr "" "但我失败了。太迟了,我冲进了最幼小的王子,科纳德王子的卧室,正是那一刻一个恶" "徒用剑刺穿了他的心脏。一切都完了。所有的继位者都被杀了。只有艾斯威勒和她的女" "儿才有资格得到王座了。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:68 msgid "" "Of course, you are surprised by this, but it is the truth. In haste, I " "vanquished the evil ones who had committed this foul deed. Then I took the " "little prince’s broken body, and away I rode. Far away, to the land of the " "elves." msgstr "" "当然,你们会很惊讶,但这就是事实。匆忙之中,我打倒了做出如此卑劣之事的恶徒" "们。而后我带着小王子的遗体,骑马离开。我逃到了很远的地方,到了精灵们的领地" "上。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:73 msgid "" "By strange and mysterious fortune, the Elf Lady Parandra had come across a " "human child. She knew not where he had come from, only that the orcs would " "have eaten him if it weren’t for her intervention. The elves felt that great " "fortune smiled upon this man-child. Perhaps that is why this most truthful " "of peoples agreed to my plan." msgstr "" "造化弄人,那时精灵女领主帕兰德拉偶然救回了一个人类男婴。她也不知道这个孩子来" "自何方,只知道如果不是因为自己出手相救,他已经被兽人们吃掉了。精灵们觉得命运" "女神正向着这人类的孩子微笑。也许这就是这些最真诚的人会同意我的计划的原因。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:77 msgid "" "After burying the little prince, we agreed never to speak of him again. " "Instead, this orphan child we would call Konrad, and he would be brought up " "to be king. I would say that I had slain the guards before they had carried " "out their evil deed, instead of after. No one would ever have to know. And " "no one did know for certain, until now." msgstr "" "我们埋葬了小王子的尸体,并约定再也不提起他。取而代之地,我们将把这个孤儿称作" "科纳德,而他将被抚养成人,成为国王。我将会说,我是在守卫们干出卑劣之事之前杀" "死了他们,而不是之后。没有人会需要知道真相,也没有人确切地知道真相,直到现在" "为止。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:81 msgid "" "I had thought that we could one day make you king, Konrad. But now I see " "that fate has made a different choice. That despite all of Asheviere’s evil, " "this Li’sar is fit for the throne. She is the rightful queen. From a long " "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the " "west." msgstr "" "我曾经以为总有一天我们可以让你成为国王,科纳德。但现在我知道了,命运之神做出" "了一个不同的选择。尽管艾斯威勒无比邪恶,但莉莎却有着得到王座所必须的美德。她" "才是合法的女王,她的血统可以沿着韦诺的历代国王向上追溯,一直追溯到那群来自西" "方的海上漂泊者们。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:85 msgid "" "Now, let us not tarry here any longer! The dawn breaks! The time has come " "for the heir to the throne to claim it!" msgstr "" "现在,我们不能继续在这里耽搁了!就要破晓了!王座的继承人夺回王座的时刻来临" "了!" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Haliel-Maga #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:110 msgid "Haliel-Maga" msgstr "哈里尔-马加" #. [side]: type=General, id=Heford #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:127 msgid "Heford" msgstr "黑福德" #. [side]: type=Cavalier, id=Sir Kalm #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:143 msgid "Sir Kalm" msgstr "卡尔姆爵士" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:237 msgid "" "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off " "fighting the fickle clans." msgstr "" "这么说,你们这些反叛者终于来到哀家的面前了,趁着哀家的大军正忙于和变化无常的" "氏族作战之时。" #. [message]: role=clanboss #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:241 msgid "" "Wretched wench. Your army is tasting death as we speak. The clans have " "arrived to unseat you, pretender!" msgstr "" "卑鄙的贱女人!我们谈话之时,你的军队正在品尝死亡的滋味。氏族战士们来到此地罢" "免你的王位,冒牌货!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:245 msgid "" "Surrender, mother. The land’s blood is spent. I have come to take my " "rightful place." msgstr "" "投降吧,母后。这片土地已经流尽了鲜血。我来到这里,只是为了夺回属于我的位置。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:249 msgid "" "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must " "endure! But endure it will." msgstr "" "啊。我的亲生女儿,一个叛徒!这么说传言是真的了。我竟然要忍受这样的背叛么!但" "我会忍受的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:253 msgid "" "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. " "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!" msgstr "" "你的统治,人民还需要再忍受多久?把王座让给你的女儿。她才是合法的继位者。我们" "甚至还有圣火权杖来证明这一点!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:258 msgid "" "Delfador! My old tormentor! Treason! Men! Seize them! Kill them! Kill them " "all!" msgstr "" "德法多!哀家多年的眼中钉!这是叛国!来人啊,抓住他们!杀掉他们!统统杀掉!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:269 msgid "Take this, witch!" msgstr "吃下这一招吧!巫婆!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:283 msgid "Mother, I swore to end your reign of evil, and now I shall." msgstr "母后,我发过誓要终结您的邪恶统治,而现在我就要这样做了。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:288 msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!" msgstr "女儿,哀家建立这个王国可都是为了你!只是为了你!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:293 msgid "" "Even now, can you not tell the truth? Your greed has corrupted your soul. " "You are a monster! A murderess! It pains me to kill you, mother, but you " "have chosen your own fate. For Wesnoth!" msgstr "" "都到了这地步,您就不能说实话么?您的贪婪腐蚀了您的灵魂,您现在已经变成了一个" "怪物!一个杀人狂!要下杀手让我很痛苦,母后,但这是您自己选择的命运。为了韦" "诺!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:298 msgid "Li’sar strikes a killing blow!" msgstr "莉莎刺出了致命的一剑!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:312 msgid "" "You have hunted me across the countryside, indeed across the years. Here I " "am, Dark Queen." msgstr "你四处追捕我,这么多年来一直四处追捕我。现在我来了,黑暗女王。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:317 msgid "" "I was sure I had killed you, yet you haunt me still. Be gone, demon! I " "banish you, ghost!" msgstr "哀家肯定已经把你杀了的!但你还是缠着哀家!滚开,魔鬼!快滚开,幽灵!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:322 msgid "" "Oh, wretched lady, I am very real. The land has suffered from your greed and " "ambition. You will now be held to account for your misdeeds. For the young " "prince Konrad! For WESNOTH!" msgstr "" "哦,可怜的女士,我可是实实在在的。这片土地在你的贪婪与野心之下苦苦挣扎,而你" "现在将要为你的罪行负责。为了小王子科纳德!为了韦——诺!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:327 msgid "Konrad strikes a killing blow!" msgstr "科纳德一剑刺出,直取要害!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:341 msgid "As I destroyed your son, I now destroy you." msgstr "现在我将要毁灭你,如同我毁灭了你的儿子一样。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:346 msgid "" "You were always defiant, wizard, and no one has thwarted my plans as " "determinedly as you." msgstr "你总是目中无人,巫师,没有人能像你这样顽固地挫败哀家的计划。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:350 msgid "" "I have always been a humble servant of the Crown, and remain such even now." msgstr "我一直是国王最谦恭的仆从,甚至到现在也还是如此。" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:355 msgid "" "Delfador! You utterly disgust me, you sniveling worm. How dare you confront " "me, your queen?" msgstr "" "德法多!你真是令我作呕!你这条鼻涕虫!你怎么敢和哀家对抗?哀家,你的女王!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:360 msgid "How dare I? I High Provost of the Council of Archmagi..." msgstr "我怎么敢?我,大法师元老会的高等教长……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:365 msgid "" "... bearer of the staff of An-Usrukhar, guardian of the book of Crelanu ..." msgstr "……安-尤斯鲁卡法杖的持有者,克雷拉努之书的监护者……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:369 msgid "" "... Mage Protector of The Kingdom Of The Peoples Of The West-North, Chief " "Advisor to the Crown..." msgstr "……西北(West-North)人民之王国的守护法师,国王的首席顾问……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:373 msgid "" "... and personal counselor to my King and my friend, Garard the " "Second, whom you most foully betrayed..." msgstr "" "……吾王的个人参事。吾王,亦吾挚友,伽拉德二世,你无耻地背叛了" "他……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:378 msgid "I am Delfador the Great and TODAY YOU MEET YOUR ATONEMENT!" msgstr "我是德法多大师,而今天,你——必——须——赎——罪!!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:383 msgid "" "In a horrific inferno of magical rage, Asheviere is completely annihilated!" msgstr "狂怒的法力化作恐怖的地狱之火,艾斯威勒被彻底毁灭了!" #. [message]: speaker=Asheviere #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:438 msgid "Treason! The evil ones have slain me!" msgstr "叛国!恶徒杀了我!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:456 msgid "And so passes Asheviere, the dark queen of Wesnoth." msgstr "艾斯威勒,韦诺的黑暗女王,就此死去。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:460 msgid "We have won at last! Li’sar! You will be queen!" msgstr "我们终于胜利了!莉莎!你就要成为女王了!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:464 msgid "" "Yes, but I won’t ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, " "and Kalenz." msgstr "恩,但我永远不会忘记你们为我做的一切,科纳德,德法多,还有凯雷茨。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:468 msgid "So much blood. So much death. For what? A title?" msgstr "如此多的鲜血流淌,如此多的生命消逝。为了什么?一个头衔?" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:472 msgid "" "For justice, Elf Lord. We fight because if we do not, evil would prevail. " "But, I implore you to let the dead have their rest. We have taken victory. " "Tomorrow is a new day, friends... let us build this kingdom anew." msgstr "" "为了正义,精灵领主。我们之所以战斗,是因为如若我们不这样做,那邪恶便会取胜。" "但,我恳求您让逝者安息。我们胜利了。明天将是崭新的一天,朋友们……让我们重建这" "个王国吧。" #. [scenario]: id=25_HttT_Epilogue #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "尾声" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:11 msgid "" "And so the Dark Queen’s reign was ended. Li’sar, daughter of Garard II and " "Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre " "of Fire, which she would pass on to all her successors." msgstr "" "就这样,黑暗女王的统治结束了。莉莎,伽拉德二世之女,韦诺王座的继承人,加冕为" "女王,亦为圣火权杖之持有者。她将会把这一切传给自己所有的后代。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:15 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother." msgstr "她统治了很多年,纠正了她的母亲曾经做过的许多邪恶之事。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Delfador became Li’sar’s High Counselor, advising her in the most important " "matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal " "funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn." msgstr "" "德法多成为了莉莎的高等参事,在最重要的国事方面提出睿智的建议。他享年很久,去" "世之后亦得到了皇家葬礼的礼遇,他被安葬在维尔帝的皇家陵寝中。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23 msgid "" "Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the " "lands of men." msgstr "凯雷茨回到了他在北方的家园,之后再也没有回到过人类的土地上。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27 msgid "" "Konrad became a noble in Li’sar’s court. He married Li’sar, and together " "they had two sons and a daughter." msgstr "科纳德成为了莉莎宫廷之上的一位贵族。他与莉莎结了婚,还育有二子一女。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:31 msgid "" "The bones of the young prince Konrad were retrieved from the elves and " "buried in the Royal Crypt in Weldyn, which Konrad visited to pay homage " "every week." msgstr "" "小王子科纳德的尸骨从精灵那里运了回来,安葬在维尔帝的皇家陵寝中。每个星期,科" "纳德都会前往吊唁。" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:61 msgid "female^Battle Princess" msgstr "武士公主" #. [unit_type]: id=Battle Princess, race=human #. [variation]: id=Battle Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:29 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:85 msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a " "great combatant and leader. Now battle-hardened and strong of will, she can " "now aid those around her in the art of combat." msgstr "" "公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里," "学会了战术。因而,她是一位伟大的战士,同时又是一位伟大的领导者。现在,她历经" "无数战斗,磨练出了坚强的意志,可以在作战中协助她身边的战友。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:89 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:37 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:98 msgid "saber" msgstr "轻剑" #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:99 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:105 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:61 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:128 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:108 msgid "sceptre of fire" msgstr "圣火权杖" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:5 msgid "Commander" msgstr "指挥官" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:23 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:19 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:22 msgid "sword" msgstr "剑" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:32 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:33 msgid "bow" msgstr "弓" #. [unit_type] #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:92 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:101 msgid "" "The rank of Commander is held by those who lead battle groups into combat. " "Possessing leadership skills, they give lower-level units in adjacent hexes " "improved performance in combat. Commanders are best skilled with the sword, " "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is " "lost, so is the battle." msgstr "" "指挥官这一职位是由在战斗中领导作战群的人所持有的。他们有一定的领导技能,可以" "使得临近格子中等级比他们低的单位更好地战斗。指挥官们最擅长使剑,虽然他们也携" "带着一把弓,以备不时之需。如果失去了指挥官,这场战斗也就失败了。" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:4 msgid "female^Dark Queen" msgstr "黑暗女王" #. [unit_type]: id=Dark Queen, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:19 msgid "" "The evil queen Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her " "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is " "mostly derived from those she commands." msgstr "" "邪恶的母后艾斯威勒将韦诺陷于恐怖之中已经有很多年了。在战斗中,她的魔法知识使" "得她成为了一名战斗好手,虽然她的力量最主要地还是来自于她麾下的部队。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:24 msgid "scepter" msgstr "权杖" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Dark_Queen.cfg:33 msgid "raging blizzard" msgstr "狂怒暴雪" #. [unit_type] #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:51 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:57 msgid "" "Young and brash, Fighters attack with a sword, and are vulnerable to more " "seasoned enemies. However they have the potential to become great warriors " "one day." msgstr "" "战士年轻而又性急,他们使用剑来攻击,很容易受到更有经验的敌人的伤害。尽管如" "此,他们仍然有在未来某天成为伟大武士的潜力。" #. [unit_type]: id=Injured Sergeant #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Injured_Sergeant.cfg:7 msgid "Injured Sergeant" msgstr "负伤军士" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:5 msgid "Lord" msgstr "领主" #. [unit_type] #. [variation] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:106 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:114 msgid "" "The noble leaders of many troops, Lords are especially strong in melee " "combat, and also possess skill with the bow. Like Commanders, Lords possess " "leadership skills, and improve the fighting ability of all adjacent lower-" "level units." msgstr "" "领主是大型军队的高贵领袖,他们在白刃战中尤为强力,同时也会使弓。像指挥官们一" "样,他们拥有领导技能,能够提升所有临近的较低等级单位的作战能力。" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #. [variation]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:4 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:72 msgid "female^Princess" msgstr "公主" #. [unit_type]: id=Princess, race=human #. [variation]: id=Princess, race=human #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:94 msgid "" "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest " "generals and battle tactics with the greatest sages, making her both a great " "combatant and leader. The units of lower level around the Princess will " "fight better due to her presence." msgstr "" "公主是天生的贵族。她师从于最伟大的将军们,学会了剑术,又从最伟大的贤者那里," "学会了战术。因而,她是一位伟大的战士,同时又是一位伟大的领导者。由于公主的存" "在,在她身周的较低等级的单位将会更好地战斗。" #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:4 msgid "Sea Orc" msgstr "海洋兽人" #. [unit_type]: id=Sea Orc, race=orc #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:17 msgid "" "While often viewed as inferior to their land-loving counterparts, Sea Orcs " "represent a great leap for all goblins as they have adapted to aquatic " "environments. With their curved swords they are competent fighters, although " "their lack of a ranged attack and poor defense on land do represent " "strategic weaknesses." msgstr "" "尽管通常被认为比喜爱陆地的同类们低级,海洋兽人代表着地精进化中的一大步——他们" "已经适应了水生环境。靠着他们的弯剑,海洋兽人们成为了很有能力的战士。但是他们" "没有远程攻击,在陆地上的防御能力也很差,这确实是他们的战略弱点。" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:4 msgid "Sleeping Gryphon" msgstr "沉睡狮鹫" #. [unit_type]: id=Sleeping Gryphon, race=gryphon #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:22 msgid "Shhhh! The Gryphon is sleeping! You’d better not wake it up!" msgstr "嘘!这只狮鹫睡着了!您最好还是不要吵醒它!" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:29 msgid "claws" msgstr "爪" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:9 msgid "initiative" msgstr "主导" #. [dummy]: id=initiative #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:10 msgid "" "All adjacent friendly units will strike first in melee combat, even when " "defending." msgstr "所有相邻的友军单位都能够在近战中抢先攻击,甚至在防守时也是如此。" #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/abilities.cfg:15 msgid "" "This unit's grasp of melee tactics allows adjacent allies to strike the " "first blow even when defending." msgstr "该单位对近战战术的理解使得相邻友军即使在防守时也能抢先出手。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!" msgstr "我被击败了,我们都失败了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:38 msgid "Argh! I am finished!" msgstr "啊啊啊!我完了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:51 msgid "No! This is the end! We have been defeated!" msgstr "不!这就是结局么?我们被击败了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:65 msgid "At least I die an honorable death." msgstr "至少我能光荣地战死……" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:79 msgid "Do you want this unit to pick up the sword?" msgstr "您希望这个单位捡起这把宝剑吗?" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:81 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:163 msgid "Yes" msgstr "是" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:85 msgid "Flaming Sword" msgstr "烈火之剑" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:89 msgid "" "This massive blade was created centuries ago by long-forgotten elvish " "forgemasters, who imbued the bluish steel with an inner magical fire. " "Tongues of flame dance on the surface, giving the metal a flawless mirrored " "finish." msgstr "" "这把巨大的剑是在几百年前,由早已被忘却的精灵铸剑大师所铸造。他们在泛着蓝光的" "剑刃之中,注入了充满魔法的火之神力。火舌在宝剑的表面跳跃,将它打磨成了完美无" "瑕的镜面。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:90 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!" msgstr "只有军队的领袖才能持有这把宝剑!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:102 msgid "" "As you place your hand around the glittering leather hilt, the sword roars " "to life! Strangely, you feel no heat once you pick it up, yet the grass at " "your feet bursts into flame as you test the heft of this mighty weapon." msgstr "" "当您手握那闪闪发光的皮革剑柄之时,宝剑咆哮起来,似乎有了生命!奇怪的是,一旦" "拿起了剑,您竟然就感觉不到它的任何热量了。但当您想试试这强力武器的重量之时," "您脚下的草地却一下子燃烧起来。" #. [effect]: type=blade #excludes Paladin's lance #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:110 msgid "flaming sword" msgstr "烈火之剑" #. [option]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:123 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:233 msgid "No" msgstr "否" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:161 msgid "Do you want this unit to pick up the armor?" msgstr "您希望这个单位捡起这副战甲吗?" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:167 msgid "Void Armor" msgstr "虚空战甲" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:169 msgid "" "A beautiful chest plate crafted from shimmering black steel, the Void Armor " "is virtually impenetrable to physical weapons!" msgstr "" "这是一副闪着微光的黑铁打造的美丽胸甲。虚空战甲几乎不能被物理武器所穿透!" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:170 msgid "Only a powerful warrior may don this armor!" msgstr "只有强大的武士才能穿戴这副战甲!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:184 msgid "" "You struggle to lift and don the heavy plate. Once worn, however, it is " "amazingly comfortable. You have increased resistance to all physical damage!" msgstr "" "您花了好大的力气才举起了沉重的战甲,并穿在了身上。可一旦穿上之后,它却变得惊" "人地舒适。您对所有物理伤害的抗性都提高了!" #. [value]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:194 msgid "void armor" msgstr "虚空战甲" #. [value]: id=void_armor #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:195 msgid "" "The Void Armor grants the following resistances:\n" "blade: 50%\n" "pierce: 40%\n" "impact: 40%\n" "fire: +10%" msgstr "" "虚空战甲赋予穿戴者以下抗性:\n" "剑刃: 50%\n" "穿刺: 40%\n" "冲击: 40%\n" "火焰:+10%" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:385 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "圣火权杖" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:388 msgid "" "This ancient Sceptre was forged by the great Dwarves of the Heart Mountains. " "A symbol of the kingship of Wesnoth, the Sceptre has the power to shoot " "fireballs at enemies of the bearer!" msgstr "" "这支古老的权杖是由“心之山脉”的伟大矮人们铸造的。它是韦诺王权的象征,拥有向持" "有者的敌人发射火球的力量!" #. [object]: id=object_scepter #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:389 msgid "" "This is the Sceptre of Fire. Only a true successor to the throne can " "possibly dare to take this!" msgstr "这是圣火权杖!只有王座的真正继承人才可能有胆量拿起它!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:417 msgid "Here it is at last, I have the Sceptre!" msgstr "就在这里!我终于拿到圣火权杖了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:421 msgid "So it is in our hands! Now let us leave this stinking pit." msgstr "总算,它现在在我们手里了!现在让我们离开这个发臭的大坑吧。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:425 msgid "" "I think that if we travel just a little north, we might be able to get out." msgstr "我想如果我们稍微往北走一点,我们也许就能出去了。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:451 msgid "At last! I have the Sceptre!" msgstr "终于!我终于拿到圣火权杖了!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:455 msgid "" "Indeed. You managed to reach it, Li’sar. I hope you shall use it wisely." msgstr "确实如此。你成功地拿到了权杖,莉莎。我希望你能够明智地使用它。" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:459 msgid "" "My first use for it is going to be to help us get out of this hole! I hope " "you consider that wise." msgstr "" "这是我第一次用权杖,我想用它来帮助我们走出这个洞穴!我希望你认为这是明智的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:464 msgid "" "The Sceptre makes its wielder powerful, but hardly immortal, child. Use it " "prudently. Now come, I believe there is an exit to the north!" msgstr "" "权杖会让它的持有者变得强大,但并不是不朽,孩子。谨慎地使用它。现在走吧,我相" "信在北边有一个出口!" #. [message]: speaker=Li'sar #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:468 msgid "I think I know what I’m doing. Come, let us go!" msgstr "我想我知道我在做什么。来吧,让我们出发吧!" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:5 msgid "" "In the twenty-eighth year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the " "kingdom was plunged into a bitter war with the Orcs of the North." msgstr "" "在韦诺之王伽拉德二世统治的第二十七个年头,王国陷入了与北方兽人的苦战之中。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:10 msgid "" "The Northern host encamped at Galcadar, by the ford of Abez, and the king " "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half " "while his son, the crown prince Eldred, led the other." msgstr "" "北方部落在雅碧滩旁的伽尔卡达扎营。国王领军前去迎战。他兵分两路,自己指挥一半" "军队,而他的儿子,太子埃雷德,指挥另一半。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:14 msgid "" "Eldred was a brave and courageous warrior, able to lead his soldiers well. " "Unfortunately for Garard, his son was also ambitious... and treacherous. In " "the heat of battle, Eldred’s men turned on the king. And so, Garard was " "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred." msgstr "" "埃雷德是一位勇敢无畏的武士,调兵遣将的能手。对伽拉德而言不幸的是,他的儿子野" "心勃勃……意欲谋反。在战斗最激烈的时刻,埃雷德的军队突然倒戈攻击国王。于是,伽" "拉德当日战死沙场,而他的兄弟一同陪葬,王子之中也只余下埃雷德一人。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:18 msgid "" "Garard’s queen, Asheviere, looked on with glee, having come to watch the " "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust " "for power far better than her husband’s had." msgstr "" "伽拉德的王后,艾斯威勒,本是来到附近小山上旁观这场战斗的,她欣喜地注视着所发" "生的一切。她的儿子的统治必能更好地满足她对权力的贪欲,在这一点上远远胜过自己" "的丈夫。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:22 msgid "" "In exchange for tribute, the warlord of the North happily made peace with " "Eldred, who proclaimed himself king and led his army south towards Weldyn." msgstr "" "作为杀死伽拉德的谢礼,北方的军阀很乐意地与埃雷德停战了。埃雷德宣布自己继承王" "位,并带着自己的部队向西回到维尔帝。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:26 msgid "" "But Garard’s arch-mage, Delfador, had escaped the battle and, riding with " "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight " "Eldred and avenge the king’s death. The loyalist army marched north to meet " "Eldred." msgstr "" "但伽拉德的大法师,德法多,从战斗中逃了出来,快马加鞭抢先一步到达了维尔帝。他" "召集了一支忠诚的军队与埃雷德作战,为国王之死复仇。忠诚派军队向北行军,迎战埃" "雷德。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:30 msgid "" "Eldred made war upon Delfador and his forces with his mother’s advice " "ringing in his ears: “Fight no one great or small except the old mage, " "whose head should be severed from his shoulders.”" msgstr "" "埃雷德向德法多和他的军队宣战。他母亲的忠告回绕在他的耳际:“除了那个老法师" "之外,不要与任何人作战。一定要让他人头落地。”" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:34 msgid "" "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle, in the " "hinterlands near Tath. Sword clashed against staff, as the wise old mage " "fought the brash young warrior." msgstr "" "在塔斯附近的海岸上,埃雷德也确实与德法多在战斗中面对面了。宝剑与法杖碰撞在了" "一起,智慧的年老法师大战莽撞的年轻武士。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:38 msgid "" "In the end Delfador’s men were defeated and routed, but Asheviere found her " "son’s lifeless body, fixed to the ground by the great mage’s staff." msgstr "" "最终,德法多的军队被击败,他们溃退了。但艾斯威勒却在战场上发现了儿子毫无生气" "的尸体,他被大法师的法杖死死地钉在地上。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:42 msgid "" "Asheviere herself then took command of the army and led it back to Weldyn. " "Knowing that the king’s young nephews were next in line to the throne, she " "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth." msgstr "" "于是,艾斯威勒自己接管了军队的指挥权并领军回到了维尔帝。她知道国王的年轻侄子" "们是下一顺位的王位继承人,便下令把他们全杀了,并宣布自己为韦诺的女王。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:46 msgid "" "Soon after news of Asheviere’s orders reached Delfador, he secretly entered " "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard’s nephews, thereby " "saving him from death." msgstr "" "德法多听说艾斯威勒的命令之后不久,便秘密潜入王宫,偷走了科纳德——伽拉德的侄子" "中最小的一个,因此让他逃过了死劫。" #. [part] #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/intro.cfg:50 msgid "" "Fleeing to the Aethenwood beyond the south-western border of Wesnoth, " "Delfador raised the child Konrad under the protection of the Elves, watching " "sadly as Asheviere’s reign of terror over the land began..." msgstr "" "德法多逃到了埃森丛林,远在韦诺的西南边境之外。在精灵们的保护下,他将科纳德抚" "养长大。而与此同时,他只能悲哀地看着艾斯威勒的恐怖统治开始在这片土地上蔓延……"