# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # trewe , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-help)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-05 03:22-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 14:59+0100\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" # #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:531 #: data/core/macros/schedules.cfg:99 msgid "Underground" msgstr "Subterrâneo" # #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:666 #: data/core/macros/abilities.cfg:562 msgid "berserk" msgstr "raiva" # #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668 #: data/core/macros/abilities.cfg:563 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Sempre que usado ofensivamente ou defensivamente, este ataque mantém o " "combate até que um dos combatentes morra, ou 30 rondas de combate passaram." # #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:677 #: data/core/macros/abilities.cfg:641 msgid "magical" msgstr "mágico" # #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679 #: data/core/macros/abilities.cfg:642 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Este ataque sempre tem uma hipótese de 70% em acertar, não importando a " "habilidade defensiva da unidade a ser atacada." # #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:688 #: data/core/macros/abilities.cfg:686 msgid "first strike" msgstr "iniciativa" # #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:690 #: data/core/macros/abilities.cfg:687 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Esta unidade sempre ataca primeiro com este ataque, mesmo que esteja a " "defender-se." # #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "heals +4" msgstr "sarar +4" # #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17 #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "female^heals +4" msgstr "sarar +4" # #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 #: data/core/macros/abilities.cfg:12 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Permite à unidade sarar as feridas de aliados adjacentes no início do seu " "turno.\n" "\n" "Uma unidade tratada por alguém com esta habilidade pode recuperar até 4 " "pontos de vida (PV) por turno, ou não sofrer os efeitos de envenenamento " "durante este turno.\n" "Uma unidade envenenada não terá o veneno removido por alguém com esta " "habilidade. Precisará procurar uma aldeia, ou uma unidade com a habilidade " "“curar”." # #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:44 #: data/core/macros/abilities.cfg:29 msgid "heals +8" msgstr "sarar +8" # #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:45 #: data/core/macros/abilities.cfg:30 msgid "female^heals +8" msgstr "sarar +8" # #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46 #: data/core/macros/abilities.cfg:31 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidade combina ervas medicinais com um pouco de magia, para sarar as " "feridas das unidades mais rapidamente do que normalmente é possível no campo " "de batalha.\n" "\n" "Uma unidade tratada por alguém com esta habilidade pode recuperar até 8 " "pontos de vida (PV) por turno, ou não sofrer os efeitos de envenenamento " "durante este turno.\n" "Uma unidade envenenada não terá o veneno removido por alguém com esta " "habilidade. Precisará procurar uma aldeia, ou uma unidade com a habilidade " "“curar”." # #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "Enciclopédia" # #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "dst='..geography' text='Geografia'" # #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:11 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:18 msgid "Geography" msgstr "Geografia" # #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25 msgid "Arkan-thoria" msgstr "Arkan-thoria" # #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "Um rio que nasce nas dst='heart_mountains' text='Montanhas Centrais' e desagua a este no rio Listra." # #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31 msgid "Great Ocean" msgstr "Grande Oceano" # #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean " "is a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "Fica à oeste do dst='great_continent' text='Grande Continente' e " "todos os rios acabam por desaguar nele. No extremo oeste no Grande Oceano " "fica um enorme arquipélago chamado de dst='morogor' text='Morogor'." # #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37 msgid "Morogor" msgstr "Morogor" # #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' west of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "east of the dst=old_continent text='Old Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "Um arquipélago, localizado algures no dst='great_ocean' text='Grande " "Oceano' a oeste da dst='green_isle' text='Ilha Verde' e a " "este do dst='old_continent' text='Velho Continente'.\n" "É maioritariamente habitado por dst='..race_drake' text='dragos'.\n" "A ilha central deste arquipélago também é chamada de “Morogor”." # #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "Green Isle" msgstr "Ilha Verde" # #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Uma ilha maior situada no dst='great_ocean' text='Grande Oceano'." # #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51 msgid "Old Continent" msgstr "Velho Continente" # #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Fica à oeste de dst='morogor' text='Morogor' do outro lado do " "dst='great_ocean' text='Grande Oceano'." # #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57 msgid "Great Continent" msgstr "Grande Continente" # #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "O continente no qual o dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de Wesnoth' se situa. A sua margem ocidental é banhada pelo dst='great_ocean' " "text='Grande Oceano'." # #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63 msgid "Irdya" msgstr "Irdya" # #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "O nome do mundo no qual o reino de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' fica situado é “Irdya”. Este termo porém raramente é " "usado na era descrita no mapa principal. O povo normalmente simplesmente " "chama-o de “o mundo”, ou, poeticamente, “o mundo vasto e verde”." # #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "Reino de Wesnoth" # # Weldyn River branches? # Or does it flow INTO the great river? # \n # Makes more sense the later but the first is descripted # \n # It says first that the great plains are the bread basqueat, but after that it is the Dulatus hills providing most lifestocks... What? # \n # the heart of the reign of Wesnoth is wilderness?!???? # (what sort of settlers life there?) #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great " "River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood " "to the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the " "Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " ◦ Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " ◦ Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " ◦ Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " ◦ Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " ◦ Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls " "the confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " ◦ Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/" "south road crossing the River Aethen.\n" " ◦ Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over " "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the " "Ford of Abez.\n" "\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons\n" " ◦ Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces\n" " ◦ Weldyn River: It branches from the Great River and goes south\n" " ◦ Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort " "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its " "population\n" " ◦ Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central " "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture\n" " ◦ Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not " "well-populated and occasionally very dangerous.\n" " ◦ Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great " "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the " "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful " "Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " ◦ Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and " "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River " "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s " "control is tenuous at best and banditry is common.\n" " ◦ Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for " "one of Haldric II’s sons\n" " ◦ Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, " "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted\n" " ◦ Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of Wesnoth, " "south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into " "the Great River. (Not shown on the main map.)" msgstr "" "O reino de Wesnoth fica situado na parte norte (central) do " "dst='great_continent' text='Grande Continente'. A maioria das " "campanhas padrão desenrolam-se nele. Faz fronteira com o Rio Grande ao " "Norte, a costa do Grande Oceano ao ocidente, os Bosques Aethen para as " "terras elfas dst='southwest_elven_lands' text='do sudoeste' e o " "Pântano da Dor ao sudeste (no canto inferior à direita do mapa principal).\n" "\n" "Após o rio Aethen, a sul do Forte Tahn, estão zonas fronteiriças. São " "limitadas a sul (já fora do mapa) pelos bosques densos dos quais o Bosque " "Aethen pode ser considerado como a extensão mais ao norte.\n" "\n" " • Principais cidades:\n" " ◦ Weldyn: A capital de Wesnoth.\n" " ◦ Aldril: Uma cidade que se situa na Baía das Pérolas.\n" " ◦ Porto águanegra: Uma cidade um bocado abaixo da Baía das " "Pérolas.\n" " ◦ Carcyn: Localizado entre os Bosques Escuros e o Rio Grande.\n" " ◦ Dan’Tonk: A maior cidade de Wesnoth, mesmo no seu centro, apenas " "algo à norte de Weldyn.\n" " ◦ Soradoc: O posto de vigia mais a norte, que controla a região " "onde o rio Weldyn e o Rio Grande afluem.\n" " ◦ Forte Tahn: O posto de vigia mais a sul, que controla a estrada " "a atravessar o rio Aethen sentido norte/sul.\n" " ◦ Tath: Uma cidade importante a norte de Dan'Tonk, que exerce o " "controlo sobre a região selvagem a este das Colinas Pardas e a norte da " "Passagem de Abez.\n" "\n" " • Principais marcas geográficas:\n" " ◦ Monte Grifo: Lar dos fabulosos grifos.\n" " ◦ Passagem de Abez: Uma passagem rasa no Rio Grande importante " "para o comércio e normalmente controlada pelas forças de Wesnoth.\n" " ◦ Rio Weldyn: Um afluente do Rio Grande que provem do sul.\n" " ◦ A Grande Planície Central: Uma região a volta de Weldyn, " "Dan'Tonk e o Forte Tahn; esta planície é o celeiro do reino e onde a maioria " "da população vive.\n" " ◦ Colinas Dulatus: Estas colinas acidentadas a borda da Grande " "Planície provêm a maioria dos viveres agricolas para Wesnoth.\n" " ◦ Colinas Pardas: Uma região inóspita em torno do Monte Grifo, " "pouca habitada e ocasionalmente algo perigosa..\n" " ◦ Estepes dos Cavaleiros: Uma vasta estepe mesmo a sul do Rio " "Grande, bordada pelo Bosque de Glyn ao oeste e o rio Weldyn ao leste; ao sul " "torna-se na Grande Planície. É a pátria das poderosas tribos; e os melhores " "cavalos de Wesnoth são criados aqui.\n" " ◦ Colinas das Marcas Orientais: Colinas extensas deste a margem " "sul do Rio Grande e a leste do rio Weldyn até muito além ao oriente e sul. " "Na parte norte, junto ao rio Weldyn, foi várias vezes tentada colonizada por " "Wesnoth, orém o poder do reino é escasso e bandidos são comuns.\n" " ◦ Bosque de Glyn: As vezes também também conhecidos como Bosque " "Real, foram chamados em honra de um filho de Haldric II.\n" " ◦ Bosques Escuros: Uma grande floresta no coração do reino de " "Wesnoth, localizado entre Carcyn e Aldril, e comummente consideradas " "assombradas.\n" " ◦ Pântano Verde: Um vasto pântano no centro das terras selvagens " "de Wesnoth, a sul de Aldril. As águas das colinas Pardas desaguam nele e, em " "último recurso, no Rio Grande. (Não é mostrado no mapa principal)" # #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" # #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to " "the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the west. " "More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Elensefar: The capital, located on an island in the " "dst='great_river' text='Great River' delta\n" " ◦ Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " "Wesnoth\n" " • Notable land features:\n" " ◦ dst='great_river' text='Great River': It is very wide " "at this point, and only ships can cross it." msgstr "" "Elensefar fora em tempos uma província do dst='kingdom_wesnoth' " "text='reino de Wesnoth'; umas vezes uma cidade-estado independente " "outras uma federação aliada a Wesnoth. As suas fronteiras são o Rio Grande a " "norte, uma linha vaga e irregular a leste com Wesnoth, a Baía das Pérolas a " "sul e o dst='great_ocean' text='Oceano' ao ocidente. Mais " "informações podem ser encontradas na história de Wesnoth.\n" "\n" " • Principais cidades:\n" " ◦ Elensefar: A capital, localizada numa ilha no meio do delta do " "dst='great_river' text='Rio Grande'.\n" " ◦ Carcyn: Uma cidade na fronteira com Wesnoth, e disputada com " "esta.\n" " • Principais marcas geográficas:\n" " ◦ dst='great_river' text='O Rio Grande': Já muito perto " "da foz, e somente navios podem atravessar aqui." # #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:112 msgid "Northlands" msgstr "Terras do Norte" # #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Glamdrol: An Orcish tribal capital\n" " ◦ Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n" " ◦ Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of " "Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " ◦ Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers " "who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages " "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the " "elves as Wesmere.\n" "\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the " "river country and the Northern Plains.\n" " ◦ Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " ◦ Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " ◦ Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " "pathway through the Northern Mountains\n" " ◦ Arkan-thoria: The river than comes out of Lake Vrug. This is the " "elvish name; among humans it is called Longlier.\n" " ◦ River Listra: The south-running tributary of the Great River " "into which the Arkan-thoria empties.\n" " ◦ Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the east " "of the northern lands" msgstr "" "Não existe governo nas Terras do Norte. Vários grupos de Orcs, anões, " "bárbaros e até mesmo elfos populam esta região. As fronteiras ao norte e " "leste não são definidas, a do sul é o dst='great_river' text='Rio " "Grande', e ao ocidente estende-se o dst='great_ocean' " "text='Grande Oceano'.\n" "\n" " • Principais cidades:\n" " ◦ Glamdrol: A capital de uma tribo de Orcs.\n" " ◦ Wesmere: A localização do Ka'lian — o conselho elfo.\n" " ◦ Portões dos Anões: Uma pequena cidade mista de anões e humanos " "na região de Gnalga nas Montanhas Centrais boreais. Famoso pelo seu " "comércio.\n" " ◦ Dallben and Delwyn: Aldeias humanas originalmente construídas " "por colonos que atravessaram o Rio Grande durante a expansão de Wesnoth na " "Era Dourada. Agora abandonados. As terras florestadas a nordeste de " "Elensefar, onde ficavam as aldeias, eram chamadas de Província Annuvin e por " "Wesmere pelos Elfos.\n" "\n" " • Principais marcas geográficas:\n" " ◦ Montanhas Centrais: Uma barreira virtualmente impassível entre a " "região dos rios e o extremo norte.\n" " ◦ Garras Nevadas: Uma cordilheira particularmente alta a sudoeste " "do Lago Vrug e a norte da floresta de Wesmere. É a região mais inóspita e " "perigosa das Montanhas Centrais; só eremitas, loucos e magos ocasionalmente " "vão viver aqui.\n" " ◦ Pântano do Terror: um odor extremamente vasto localizado entre " "as Montanhas Centrais e o Rio Grande, Um lugar notoriamente pueril.\n" " ◦ Lago Vrug: Um lago glaciar no meio das Montanhas Centrais, cujo " "rio é a única brecha nelas.\n" " ◦ Arkan-thoria: O rio alimentado pelo Lago Vrug. Este é o nome " "elfo; os humanos chamam-o de rio Longo.\n" " ◦ Rio Listra: Um afluente do Rio Grande (a norte deste) no qual o " "Arkan-Thoria desagua.\n" " ◦ Floresta Lintanir: A parcela sul da Grande Floresta do Norte, " "gigantesca e cujas bordas ao leste e norte nem aos elfos são conhecidos. A " "sua capital, Elensiria, raramente é visitada por humanos.\n" " ◦ O Rio Grande: A nascente deste rio fica algures ao oriente das " "Terras do Norte." # #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:134 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "Terras do sudoeste dos elfos" # #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the Green Swamp to the northeast, the desert (not shown) to the south, and " "the dst='great_ocean' text='Ocean' to the west.\n" "\n" " • Notable cities\n" " ◦ None known\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Aethen Forest: The largest southern forest, it extends far to " "the southwest—much farther than is charted—and is home to dst='.." "race_elf' text='elves'." msgstr "" "Os elfos dos bosques estão separados dos do norte, e só mantêm relações " "esporádicas com eles e a maior parte do mundo. As suas fronteiras são o " "Pântano Verde ao nordeste, o deserto (não mostrado no mapa) ao sul, e o " "dst='great_ocean' text='Oceano' na costa ocidental.\n" "\n" " • Principais cidades\n" " ◦ Nada conhecido\n" " • Principais áreas geográficas:\n" " ◦ Bosques Aethen: A maior floresta boreal, estende-se até o " "sudoeste (para muito além mostrado no mapa), e é o lar dos dst='.." "race_elf' text='elfos'." # #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:145 msgid "Heart Mountains" msgstr "Montanhas Centrais" # #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "Uma barreira virtualmente impassível entre a região dos " "dst='arkan_thoria' text='rios' e as dst='far_north' " "text='Planícies do Norte'." # #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:151 msgid "Far North" msgstr "Extremo Norte" # #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " ◦ Bitok\n" " ◦ Borstep\n" " ◦ Farzi\n" " ◦ Lmarig\n" " ◦ Melmog\n" " ◦ Prestim\n" " ◦ Tirigaz\n" " ◦ Dorest, the northernmost human city\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Black Marshes\n" " ◦ Mountains of Dorth\n" " ◦ Mountains of Haag\n" " ◦ Greenwood\n" " ◦ Silent Forest\n" " ◦ Forest of Thelien\n" " ◦ River Oumph\n" " ◦ River Bork\n" " ◦ Frosty Wastes\n" " ◦ Barren Plains" msgstr "" "Fria, áspera e inacessível, são estas as estepes do extremo norte, o lar " "ancestral dos orcs. Localizam-se a norte das dst='heart_mountains' " "text='Montanhas Centrais', as quais os orcs chamam de Haggid-Dargor e " "reclamam (sem fundamento) como deles. Ao oriente situam-se as estepes " "selvagens, que se libertaram do controlo das tribos, e onde bárbaros humanos " "vagueiam em conflito com os elfos nobres boreais (conhecidos como Elfos do " "Norte, pelos humanos). Os elfos nobres residem ainda mais ao leste, e é " "rumorado que controlam um gigante império.\n" "\n" " • Principais cidades:\n" " ◦ Barag Gor, a cidade natal do conselho de guerra dos Orcs\n" " ◦ Bitok\n" " ◦ Borstep\n" " ◦ Farzi\n" " ◦ Lmarig\n" " ◦ Melmog\n" " ◦ Prestim\n" " ◦ Tirigaz\n" " • Principais áreas geográficas:\n" " ◦ Pântanos da desolação\n" " ◦ Montanhas de Dorth\n" " ◦ Montanhas de Haag\n" " ◦ Floresta Verde\n" " ◦ Floresta Silenciosa\n" " ◦ Floresta de Thelien\n" " ◦ Rio Oumf\n" " ◦ Rio Bork\n" " ◦ Estepes Gélidas\n" " ◦ Estepes Selvagens" # #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:10 data/core/help.cfg:85 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" # #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:16 data/core/help.cfg:136 msgid "Gameplay" msgstr "Regras" # #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:22 data/core/help.cfg:358 msgid "Traits" msgstr "Caraterísticas" # #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:31 data/core/help.cfg:91 msgid "Units" msgstr "Unidades" # #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:40 data/core/help.cfg:100 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:48 data/core/help.cfg:109 msgid "Weapon Specials" msgstr "Efeitos das Armas" # #. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [section]: id=factions_section #: data/core/help.cfg:56 src/help.cpp:1291 src/help.cpp:1293 msgid "Factions" msgstr "Fações" # #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:63 data/core/help.cfg:492 msgid "Terrains" msgstr "Terrenos" # #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:500 msgid "Add-ons" msgstr "Extras" # #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:77 data/core/help.cfg:565 msgid "Commands" msgstr "Comandos" # #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:92 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "Esta seção irá listar todas as unidades que descobrires ao explorar o mundo " "de Wesnoth. Quando veres uma nova unidade numa campanha ou cenário em rede, " "ela será adicionada a seção da sua raça; podes aceder a esta página sempre " "que quiseres. A página da unidade irá mostrar uma descrição geral, " "estatísticas, ataques, resistências, e valores de movimento e defesa.\n" "\n" # #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:101 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "Certas unidades têm habilidades de afetar directamente outras unidades ou de " "ter influência de como a unidade interage com outras. Estas habilidades " "estarão listadas aqui conforme encontra-as. Cada página irá conter uma " "descrição de o que esta habilidade faz e quais (já descobertas) unidades a " "têm.\n" "\n" # #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:110 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "Algumas armas têm efeitos especiais que aumentam a sua efectividade ao " "atacar com elas. Quando vires uma nova especialidade de arma numa campanha " "ou cenário em rede, irá ser adicionada a esta lista; podes aceder a esta " "página sempre que quiseres. Cada página irá mostrar uma descrição do que uma " "arma com esta especialidade fará e que unidades (já descobertas) a têm.\n" "\n" # #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:119 msgid "Unknown Unit" msgstr "Unidade Desconhecida" # #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:120 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "De momento esta unidade ainda é desconhecida. Precisas de encontrar-a dentro " "do jogo para poder ver a sua descrição." # #. [topic]: id=introduction_topic #: data/core/help.cfg:127 msgid "Overview" msgstr "Resumo" # #. [topic]: id=introduction_topic #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master." msgstr "" "\n" "\n" "text='A Batalha por Wesnoth' é um jogo de estratégia " "baseado em turnos um pouco diferente de outros jogos modernos da mesma " "categoria. Enquanto os outros jogos competem pela complexidade, tanto das " "regras quanto dos elementos de jogo, “A Batalha por Wesnoth” procura a " "simplicidade nestes elementos. Isso, porém, não deixa o jogo em si simples — " "pois destas regras simples surgem várias estratégias, fazendo do jogo algo " "fácil de se aprender, mas um desafio para dominar." # #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:142 msgid "Fundamentals of Gameplay" msgstr "Regras Básicas" # #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:143 msgid "" "\n" "\n" "To begin with, it’s best to click the text='Tutorial' button at " "the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will " "teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play " "the Heir to the Throne campaign first — click text='Campaign' " "then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for " "Wesnoth' can be quite challenging, you may wish to start on easy." msgstr "" "\n" "\n" "Para começar a jogar, é melhor clicar no botão text='Tutorial' " "no menu principal. Isso irá levar-te ao tutorial interativo, que te irá " "ensinar o básico de Wesnoth. Depois é recomendado que jogues primeiro a " "campanha “O Herdeiro do Trono” — clique em text='Campanha' e " "depois text='O Herdeiro do Trono'. Como text='A " "Batalha por Wesnoth' pode ser bastante desafiante, podes querer por " "começar na dificuldade text='Fácil'." # #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:143 msgid "" "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind the " "game. As you play the game, new information is added to these pages as you " "come across new aspects of the game. For more detailed information on " "special situations and exceptions, please follow the links included." msgstr "" "Estas páginas delineiam tudo o que precisas de saber para jogar “A Batalha " "por Wesnoth”. Ensinam-te como jogar, e os mecanismos básicos por de trás do " "jogo. Conforme jogares, novas informações serão adicionadas a esta página, " "na medida em que encontrares novos aspectos do jogo. Para informações mais " "detalhadas a respeito de situações especiais e excepções, por favor siga os " "atalhos incluídos." # #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, a brief description " "will be shown explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the " "first time." msgstr "" "Enquanto estiveres a jogar, tenha em mente que se passares o rato sobre os " "vários itens no jogo, como por exemplo a informação que é exibida no painel " "de estado, uma breve descrição será mostrada explicando aquele item. Isto é " "especialmente útil quando encontrares novas dst='..abilities_section' " "text='habilidades' pela primeira vez." # #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:153 msgid "About the Game" msgstr "Sobre o Jogo" # #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:154 msgid "" "\n" "\n" "text='Campaigns' consist of multiple scenarios that follow " "on from each other, telling a story. In a campaign, you often need to play " "more carefully, preserving your best troops so that they can be used again " "in later scenarios in the campaign." msgstr "" "\n" "\n" "text='Campanhas' consistem de vários cenários que se seguem " "um após o outro, contando uma história. Numa campanha, geralmente tens de " "jogar mais cuidadosamente, preservando as tuas melhores tropas para que " "possam ser usadas de novo noutros cenários da campanha." # #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:154 msgid "" "The game takes place over a series of battles, called " "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, or " "with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat play). If " "your computer is connected to a computer network, you can also play against " "other people connected to that network. If your computer has a connection to " "the Internet, you can play against other people across the Internet." msgstr "" "O jogo desenrola-se através de uma série de batalhas, chamadas de " "text='cenários'. Em cada cenário jogas as tuas tropas " "contra tropas de um ou mais adversários. Podes jogar contra o computador, ou " "com amigos alternando a vez num mesmo computador (jogo hotseat). Se o teu " "computador estiver ligado a uma rede, podes também jogar contra pessoas " "conectadas nessa rede. Se o teu computador tiver uma conexão com a Internet, " "podes jogar contra pessoas de todo o mundo." # #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:162 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vitória e Derrota" # #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:163 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "Quando vences um cenário, o mapa vai ficar todo cinzento e o botão " "text='Terminar Turno' vai mudar para text='Terminar " "Cenário'. Neste momento podes fazer coisas como mudar as tuas opções " "de gravação ou (se estiveres num jogo em rede) conversar com os outros " "jogadores antes de pressionar o botão para avançar." # #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:163 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by killing " "all enemy leaders, and only be defeated by having your leader killed. But " "scenarios may have other victory objectives — getting your leader to a " "designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding " "out against a siege until a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Presta melhor atenção para a janela flutuante de text='Objetivos' no começo de cada cenário. Normalmente vais vencer ao derrotar todos " "os líderes inimigos, e serás derrotado se o teu líder morrer. Mas os " "cenários podem ter outros objetivos — levar o teu líder para um determinado " "ponto, digamos, ou resgatar alguém, ou resolver um enigma, ou aguentar um " "cerco até um certo número de turnos passarem." # #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:172 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutando e Convocando" # #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:173 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "Se tiveres clicado com o botão direito num hexágono do castelo e selecionado " "recrutar, a nova unidade irá aparecer neste mesmo hexágono. De outra " "maneira, ela irá aparecer num hexágono livre perto da torre. Podes recrutar " "tantas unidades quanto hexágonos tiveres livres no teu castelo e não podes " "gastar mais ouro do o que tens quando estiveres a recrutar." # #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:173 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the recruit button to recruit it." msgstr "" "Cada equipa começa com um líder numa torre. No começo de qualquer batalha e " "algumas vezes durante ela, irás precisar de recrutar dst='..units' " "text='Unidades' para o teu exército. Para recrutares, tens de ter o " "teu líder (por exemplo Conrado na campanha text='Herdeiro ao Trono') no hexágono da torre de um dst='terrain_castle' " "text='Castelo'. Daí poderás recrutar usando o menu ou clicando com o " "botão direito num hexágono e selecionando text='Recrutar'. Isso " "irá trazer o menu de recrutamento, que lista as unidades disponíveis para " "recrutamento e o seu custo em ouro. Clica numa unidade para ver as suas " "estatísticas, e depois aperte o botão recrutar para recrutar-a." # #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:175 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades recrutadas vêm com duas dst='..traits_section' " "text='Caraterísticas' aleatórias que modificam as suas estatísticas." # #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Em cenários posteriores, também podes convocar sobreviventes de batalhas " "anteriores. Uma convocação custa 20 peças de ouro e apresenta-te com uma " "lista de todas as unidades sobreviventes dos cenários anteriores." # #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:179 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades não custam apenas o ouro necessário para recrutar-as ou convocar-" "as, também requerem ouro para a sua manutenção. Veja " "dst='income_and_upkeep' text='Rendimento e Manutenção' para mais " "informações." # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:188 msgid "Orbs" msgstr "Esferas" # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:189 msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" "Por cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade existe uma " "esfera. Para as unidades que controlas, essa esfera é:" # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:190 msgid " green if it hasn’t moved this turn," msgstr " verde se a unidade ainda não se moveu neste turno," # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:191 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr "" " amarela se já se moveu, mas ainda pode mover mais um pouco ou atacar, ou" # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:192 msgid "" " black if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." msgstr "" " negra se já não se pode nem mover nem atacar, ou o utilizador terminou o " "seu turno." # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:193 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." msgstr " azul se a unidade é de um aliado que não controlas." # #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:194 msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar." msgstr "" " Unidades inimigas têm esferas vermelhas por cima das suas barras de energia." # #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:201 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Pontos de Vida e Experiência" # #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "Cada unidade possui uma certa quantidade de text='Pontos de Vida' (PV). Se os PV de uma unidade caem abaixo de 1, a unidade morre. " "Cada unidade também possui um certo número de text='pontos de " "eXPeriência' (XP). Uma unidade recém recrutada começa sem nenhuma " "experiência, mas ganha alguma ao lutar contra adversários." # #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "Os pontos de vida e experiência são ambos indicados no painel de estado " "usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode " "ter)." # #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:207 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='experience_and_advancement' text='advance'." msgstr "" "Os pontos de vida também são indicados por uma barra de energia ao lado de " "cada unidade, que é verde, amarela ou vermelha. Uma unidade com pelo menos 1 " "ponto de experiência possui uma barra de experiência azul, que se torna " "branca conforme a unidade está perto de " "dst='experience_and_advancement' text='avançar'." # #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:214 msgid "Movement" msgstr "Movimento" # #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:215 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidade tem um certo número de pontos de movimento, que são gastos " "enquanto ela se move para um novo hexágono dependendo do tipo de terreno " "deste mesmo hexágono. Por exemplo, planície quase sempre custa 1 ponto de " "movimento para entrar. Quantos pontos de movimentos são gastos exactamente " "depende do tipo de unidade — na floresta, unidades elfas gastam apenas 1 " "ponto de movimento, a maioria das unidades humanas e orcs gastam 2, enquanto " "cavaleiros gastam 3. Podes descobrir quantos pontos de movimento uma unidade " "precisa para entrar num certo tipo de terreno clicando com o botão direito " "nela, selecionando “Descrição da Unidade” e vendo por: " "text='Modificadores de Terreno'." # #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:215 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "O movimento em “A Batalha por Wesnoth” é simples. Clica na unidade que " "desejas mover para selecionar-a, depois clique no hexágono para o qual " "desejas que ela vá. Quando uma unidade está selecionada, todos os locais " "onde ela se pode mover nesse turno ficarão destacados e todos os outros " "hexágonos do mapa ficam escuros. Ao passar o rato sobre um hexágono " "destacado mostra o nível de defesa que a unidade terá se ela se mover para " "este. Ao passar o rato sobre um hexágono escuro irá mostrar o número de " "turnos necessários para chegar a este, e clicando nele fará com que a " "unidade se mova em direção a este através da melhor rota possível neste e " "nos turnos seguintes. Se não utilizares todo o movimento de uma unidade " "quando mover-a, podes continuar a mover-a neste turno. Isso é útil quando " "precisares de duas unidades de trocar de lugar. Atacar com uma unidade gasta " "todo o seu movimento. Mover para uma aldeia que ainda não controlas também " "gasta todo o movimento, mas ainda permite que a unidade possa atacar." # #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:217 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit generates a zone of control in the hexes " "immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes " "immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to your " "advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore zones of " "control." msgstr "" "\n" "\n" "Outra coisa para manter em mente ao movimentar são as text='zonas de " "controlo'. Cada unidade gera uma zona de controlo nos hexágonos " "imediatamente em volta dela, e qualquer unidade inimiga que entra nesses " "hexágonos tem imediatamente o seu movimento parado. Aprender como usar as " "zonas de controlo para a tua vantagem é uma parte importante de Wesnoth, já " "que apenas unidades com a habilidade dst='ability_skirmisher' " "text='Escaramuçador' podem ignorar estas zonas." # #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:219 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "Para ver para onde uma unidade inimiga pode-se mover durante o seu turno, " "pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde os inimigos poderiam " "mover-se, se as tuas unidades não estivessem no mapa para bloquear o seu " "progresso." # #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:228 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Sombra e Névoa de Guerra" # #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:229 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "Em certos cenários, partes do mapa estarão escondidas a ti. Há dois " "mecanismos para isso, que podem ocorrer separadamente ou em conjunto. A " "text='sombra' esconde tanto o terreno como quaisquer " "unidades nestes terrenos. Porém, uma vez que esta seja removida de um " "local, poderás sempre ver-o. O text='nevoeiro de guerra' " "apenas esconde as unidades e o identificador de posse das aldeias (excepto " "as tuas próprias e dos teus aliados). O Nevoeiro de Guerra é temporariamente " "removido quando tens unidades próximas, mas retorna quando estas se afastam. " "Tanto a Sombra como o Nevoeiro de Guerra são removidas com a presença de " "unidades. Cada unidade pode “ver” uma distância equivalente ao seu movimento " "num turno (ignorando zonas de controlo e unidades inimigas).\n" "\n" "Normalmente podes desfazer o movimento de uma unidade, desde que não haja " "ocorrido um evento com resultado aleatório, como um combate ou recrutamento " "(porque a maioria das unidades recebem caraterísticas aleatórias quando " "recrutadas). Além disso, explorar locais escondidos pela Sombra ou Nevoeiro " "de Guerra também impedirá que um movimento possa ser desfeito. Se quiseres " "evitar isso, ativa a opção text='atrasar atualização do nevoeiro' no menu de ações. Isto impedirá que as unidades removam o Nevoeiro ou " "a Sombra até o próximo evento aleatório, ou até que uma atualização manual " "ocorra, via o comando text='atualizar nevoeiro agora', ou o fim " "do teu turno. Isto preservará a tua habilidade em desfazer movimentos." # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:238 msgid "Combat" msgstr "Combate" # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:239 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Ordem e número de golpes'
" # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:239 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "Os Combates na text='Batalha por Wesnoth' dão-se sempre " "entre unidades em hexágonos adjacentes. Clique na tua unidade e clique na " "unidade inimiga que queres atacar: A tua unidade irá mover-se em direção à " "unidade inimiga e quando estiverem lado a lado, o combate irá começar. O " "atacante e o defensor alternam golpes até cada um ter usado o seu número de " "golpes total. O atacante escolhe uma das suas armas para atacar e o defensor " "retalia com um dos seus ataques do mesmo alcance. Ataques podem ter como " "alcance: curto, que geralmente envolve com armas como espadas, machados ou " "garras, e longo, que normalmente envolve com armas como arcos, lanças e " "bolas de fogo." # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:241 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "O atacante dará o primeiro golpe e depois o defensor retalia. Cada golpe, ou " "acerta dando um certo número de pontos de danos, ou erra, não causando " "nenhum dano. Golpes são alternados entre os combatentes até que uma unidade " "tenha usado todos os seus golpes. O número de golpes que uma unidade tem " "varia; por exemplo, um Soldado Elfo com um ataque de 5-4 pode golpear 4 " "vezes, com cada golpe que acertar causando 5 de dano, enquanto um Bruto Orco " "com um ataque de 9-2 pode golpear apenas duas vezes (mas com 9 de dano por " "cada)." # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:243 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Hipótese de Acertar'
" # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:245 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidade tem uma hipótese em ser acertada dependendo do terreno em que " "se encontra. Isso é mostrado no painel de estado, e também pode ser visto " "clicando numa unidade com o botão direito, selecionando “Descrição da " "Unidade”, e vendo em text='Modificadores de Terreno'. Por " "exemplo, muitos elfos possuem um nível de defesa de 70% em florestas, " "significa que, uma unidade que as ataca terá apenas uma hipótese de 30% em " "acertar. Em contrapartida, a hipótese do elfo acertar o atacante depende do " "terreno em que o atacante estiver." # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:247 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "Existem duas excepções para esta regra: dst='weaponspecial_magical' " "text='Ataques Mágicos' e dst='weaponspecial_marksman' " "text='Precisão'. Ataques mágicos sempre têm uma hipótese de 70% de " "acertar, independentemente do terreno. Unidades com “Precisão”, quando " "atacam, têm uma hipótese de pelo menos 60% em acertar, independentemente do " "terreno." # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:249 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Dano'
" # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:251 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "Cada golpe que acertar causa uma quantidade base de dano dependendo do tipo " "do ataque. Por exemplo, um Soldado Elfo com um ataque de 5-4 causa 5 de " "dano. Isso normalmente é modificado por duas coisas: " "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistência' e " "dst='time_of_day' text='Tempo do Dia'. Para ver o quanto o dano " "base é modificado pelas circunstâncias, selecione text='Cálculo de " "Dano' no menu de seleção de ataque." # #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:253 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Algumas unidades possuem dst='..abilities_section' text='habilidades' especiais que afetam o dano dado em combate. A mais comum destas é " "dst='weaponspecial_charge' text='Investida', que dobra o dano " "dado tanto pelo atacante quanto pelo defensor quando a unidade com esta " "ataca." # #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:261 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Tipos de Dano e Resistência" # #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:262 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "Resistências funcionam de maneira bem simples: Se uma unidade possui 40% de " "resistência contra um tipo de dano, então irá sofrer menos 40% de dano " "quando atingida por aquele tipo de ataque. Também é possível que uma unidade " "seja vulnerável contra algum tipo de dano. Se uma unidade tem—100% de " "resistência contra um tipo de dano, irá sofrer mais 100% de dano quando " "atingida por este tipo de ataque." # #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:262 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "Em Wesnoth, existem três tipos de dano que normalmente são associados com " "ataques físicos: text='corte, perfurante e impacto'. " "Adicionalmente, existem três outros tipos de danos normalmente associados " "com ataques mágicos: text='Fogo, Gelado e Arcano'. Algumas " "unidades têm resistências que alteram a quantidade de dano que elas recebem " "de certos tipos de ataques." # #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "Por exemplo, Esqueletos são bastante resistentes contra Corte e Perfurante, " "mas são vulneráveis contra Impacto e Fogo, e são extremamente vulneráveis " "contra Arcano." # #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "Se um golpe conseguir acertar, irá sempre causar pelo menos 1 ponto de dano. " "Isso aplica-se mesmo se o defensor tenha 100% de resistência contra o tipo " "de dano." # #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:274 msgid "Time of Day" msgstr "Tempo do Dia" # #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:275 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" " Neutral units are unaffected by the time of day.\n" " Liminal units get −25% damage during both night and daytime." msgstr "" "O tempo de dia afeta o dano das unidades do modo seguinte:\n" " Unidades diurnas têm um bónus de 25% de dia e uma penalidade de 25% à " "noite.\n" " Unidades nocturnas têm um bónus de 25% à noite e uma penalidade de 25% de " "dia.\n" " Unidades neutras não são afetadas pelo tempo do dia." # #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:279 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" msgstr "" "\n" "\n" "A hora do dia pode ser vista debaixo do mini-mapa no painel de estado. Para " "o ciclo dia/noite, Manhã e Tarde contam como dia, Primeira e Segunda Vigia " "como noite:\n" # #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:282 data/core/macros/schedules.cfg:6 #: data/core/macros/schedules.cfg:265 msgid "Dawn" msgstr "Madrugada" # #. [time]: id=morning #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:283 data/core/macros/schedules.cfg:17 msgid "Morning" msgstr "Manhã" # #. [time]: id=afternoon #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:284 data/core/macros/schedules.cfg:35 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" # #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:285 data/core/macros/schedules.cfg:44 #: data/core/macros/schedules.cfg:377 msgid "Dusk" msgstr "Crépusculo" # #. [time]: id=first_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:286 data/core/macros/schedules.cfg:55 msgid "First Watch" msgstr "Primeira Vigia" # #. [time]: id=second_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:287 data/core/macros/schedules.cfg:79 msgid "Second Watch" msgstr "Segunda Vigia" # #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:289 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Lembra-te que alguns cenários desenrolam-se no subterrâneo, onde reina noite " "perpetua!" # #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:296 msgid "Experience and Advancement" msgstr "Experiência e Avanço" # #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades têm uma certa quantidade de pontos de experiência necessários para " "avançarem (com menos 20% para unidades com a caraterística Inteligente). " "Quando alcancem essa quantidade, imediatamente avançam para o próximo nível, " "curando-se completamente no processo. Em alguns casos, poderás escolher como " "a unidade avançará." # #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Se ambas as unidades sobreviverem um combate, elas ganham um número de " "pontos de experiência igual ao nível da unidade com a qual lutaram. Se uma " "unidade derrota outra em combate, porém, ela ganhará muito mais experiência " "— 4 por uma unidade de nível 0, 8 por uma unidade de nível 1, 16 para nível " "2, 24 para nível 3, e assim por diante." # #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:299 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "Enquanto que a maioria das unidades possuem três níveis, nem todas têm. " "Algumas unidades (como os dst='unit_Mage' text='Magos') podem ter " "quatro. Depois de uma unidade alcançar o seu nível máximo, pode ter também " "“Avanço Além do Nível Máximo” (AANM) disponível para ela. O AANM modificará " "a unidade cada vez que alcançar os pontos de experiência necessários, mas a " "unidade continuará contando como se fosse do mesmo nível. O efeito mais " "comum do AANM é de a unidade ganhar mais 3 pontos de vida. O primeiro AANM é " "recebido normalmente quando se ganha 150 pontos de experiência (120 para " "unidades inteligentes). Depois disso, ganhar um AANM torna-se cada vez mais " "difícil, de maneira que em geral é mais útil tentar avançar unidades de " "nível mais baixo." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:308 msgid "Healing" msgstr "Curando" # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "\n" "\n" "text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "text='Descansar': Uma unidade que não se mova, ataque, ou " "seja atacada irá curar 2 pontos de vida (PV) no seu próximo turno." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your " "turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all " "of which take place at the beginning of your turn, before you take action." msgstr "" "Em combate, as tuas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma " "unidade dst='experience_and_advancement' text='evolui', ela curar-" "se-a completamente. Isso pode ocorrer quando termina de lutar contra um " "inimigo, quer seja no teu turno ou não. Wesnoth oferece várias outras " "maneiras de curar as tuas unidades, sendo que todas ocorrem no início do teu " "turno, antes que possas comandar as tuas tropas." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "text='Villages': A unit which starts a turn in a village " "will heal 8HP." msgstr "" "\n" "text='Aldeias': Uma unidade que começa o turno numa aldeia " "curará 8 PV." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:312 msgid "" "\n" "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" "\n" "dst='ability_regenerates' text='Regeneração': Certas unidades " "(como os trogloditas) automaticamente curarão 8 PV a cada turno." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "text='Healing units': Units with the " "dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied " "adjacent unit, usually dst='ability_heals +4' text='4HP' or " "dst='ability_heals +8' text='8HP' per turn, or prevent Poison " "from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "text='Sarar Unidades': Unidades com a habilidade " "dst='ability_heals +4' text='Sarar' podem tratar unidades aliadas " "que estejam adjacentes, normalmente recuperando dst='ability_heals +4' " "text='4 PV' ou dst='ability_heals +8' text='8 PV' por " "turno, ou evitam que o Veneno cause dano." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:314 msgid "" "\n" "text='Curing units': Units with the " "dst='ability_cures' text='cures' ability will cure Poison in all " "allied adjacent units (in preference to healing, if it has that ability as " "well)." msgstr "" "\n" "text='Curar Unidades': Unidades com a habilidade " "dst='ability_cures' text='Curar' removerão o efeito de Veneno de " "todas as unidades aliadas que estejam adjacentes (ao invés de usar a " "habilidade “sarar”, caso possua ambas)." # #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "O descanso pode ser combinado com outras formas de recuperação, mas o efeito " "de aldeias, regeneração, sarar e cura não podem ser combinados entre si: " "Apenas o melhor deles será utilizado. Além disso, as unidades recuperarão-se " "completamente de um cenário para o outro." # #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:324 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Rendimento e Manutenção" # #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general " "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per " "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold " "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed " "below." msgstr "" "\n" "\n" "Rendimento é simples. Tens uma receita básica de 2 peças de ouro por turno. " "Por cada aldeia que controlares, ganharás mais 1 peça de ouro a cada turno. " "Assim, se tiveres 10 aldeias, normalmente receberias 12 peças de ouro por " "turno. O teu custo de Manutenção existente é subtraído deste rendimento, " "conforme descrito abaixo." # #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "Em Wesnoth, não basta simplesmente recrutar unidades e lutar. Também " "precisas de controlar o teu ouro, especialmente nas campanhas, onde podes " "carregar o teu lucro de um cenário para o próximo. Há dois aspectos " "envolvidos nisto: Rendimento e Manutenção." # #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "O cálculo do custo de Manutenção também é bem simples. Cada unidade requer " "uma quantidade de peças de ouro igual ao seu nível. Além disso, não precisas " "de pagar uma quantidade de níveis de unidades equivalente ao número de " "aldeias que possuíres. Em outras palavras, para cada nível de unidade além " "do número de aldeias que possuíres, deverás pagar uma peça de ouro por " "turno. Por exemplo, se possuíres 12 unidades de nível um, e 10 aldeias, " "terás de pagar 2 peças de ouro por turno em manutenção." # #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "Os gastos com a Manutenção de unidades são subtraídos do teu Rendimento, de " "maneira que se tiveres, por exemplo, 12 níveis de unidades e 10 aldeias, a " "receita líquida seria de 10 peças de ouro por turno." # #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "​\n" "​Existe uma excepção importante para a regra de manutenção: unidades com a " "caraterística Leal nunca requerem manutenção. As unidades com as quais " "começas o jogo (como Delfador), ou unidades que se juntam a ti durante um " "cenário (como o Escudeiro no segundo cenário de text='O Herdeiro do " "Trono') normalmente possuirão a caraterística Leal. A unidade com a " "qual jogas (como Conrado) quase sempre será um líder." # #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:339 msgid "Wrap Up" msgstr "Conclusão" # #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:340 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Talvez queiras ler mais sobre " "estratégia básica, ou familiarizar-te com dst='..traits_section' " "text='Caraterísticas' e dst='..abilities_section' " "text='Habilidades', mas já sabes tudo o que precisas para jogar a " "campanha “O Herdeiro do Trono”. Divirta-te, e boa sorte!" # #. [topic]: id=about #: data/core/help.cfg:345 msgid "ingame_help_item^Contributors" msgstr "Contribuidores" # #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:351 msgid "License" msgstr "Licença" # #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:360 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to all non-undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "As caraterísticas que estão disponíveis para as unidades não morto-vivas são " "dst='traits_intelligent' text='Inteligente', " "dst='traits_quick' text='Veloz', dst='traits_resilient' " "text='Resistente', e dst='traits_strong' text='Forte'." # #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:360 msgid "" "Most units have two traits. However, undead units are assigned the single " "trait text='undead', and woses do not receive any traits. " "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited." msgstr "" "A maioria das unidades têm duas caraterísticas. Porém, morto-vivos recebem " "uma única caraterística 'Morto-Vivo', e Silvanos não recebem nenhuma. " "Caraterísticas são modificações leves nos atributos das unidades. " "Normalmente são escolhidas aleatoriamente quando a unidade é recrutada." # #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:362 msgid "" "\n" "\n" "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " "text='dextrous', dst='traits_loyal' text='loyal', and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Outras caraterísticas que podem ser recebidas pelas unidades são " "dst='traits_dextrous' text='Hábil', dst='traits_loyal' " "text='Leal', e dst='traits_undead' text='Morto-Vivo'.\n" "\n" # #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:372 msgid "Intelligent" msgstr "Inteligente" # #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:373 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades text='Inteligentes' são muito úteis no começo de " "campanhas uma vez que podem avançar para níveis mais altos mais rapidamente. " "Mais tarde, já não são tão úteis porque após chegar ao Nível Máximo de " "Experiência (AMLA) não é significativo avançar de nível. Se possuíres muitas " "unidades no 'nível máximo', deves convocar unidades com outras " "caraterísticas." # #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:373 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" "Unidades inteligentes precisam menos 20% de experiência do que o normal para " "avançar." # #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:380 msgid "Quick" msgstr "Veloz" # #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:381 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "Veloz é a mais notável caraterística, principalmente em unidades mais " "lentas, como trogloditas ou infantaria pesada. Unidades Velozes têm uma " "grande mobilidade em terrenos difíceis, e isso pode ser importante quando " "considerares mover as tuas forças. Por outro lado, essas unidades não são " "tão fortes comparadas com outras unidades sem esta caraterística, " "subsequentemente não são as melhores para ficarem em posições importantes." # #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:381 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "HP than usual." msgstr "" "Unidades text='Velozes' têm 1 ponto de movimento extra, mas " "5% menos de pontos de vida (PV) que o normal." # #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:388 msgid "Resilient" msgstr "Resistente" # #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:389 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades “Resistentes” podem ser úteis em qualquer parte de uma campanha, e " "isto é útil em qualquer unidade. “Resistência” é especialmente útil em " "unidades com alguma combinação de baixo pontos de vida (PV), boa defesa ou " "alta resistência. Unidades “resistentes” são úteis para assegurar posições " "estratégicas contra os teus oponentes." # #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:389 msgid "" "text='Resilient' units have 4 HP plus 1 HP per level more " "than usual." msgstr "" "Unidades text='Resistentes' têm mais 4 pontos de vida (PV), " "mais 1 PV por nível do que o normal." # #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:396 msgid "Strong" msgstr "Forte" # #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:397 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "Enquanto útil para qualquer unidade de combate corpo-a-corpo, “Forte” é mais " "efectivo para unidades com alto número de ataques como o Soldado Élfo. " "Unidades Fortes são úteis quando precisas de um pouco de dano extra para " "transformar um ataque numa morte certa." # #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:397 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 more HP." msgstr "" "Unidades text='Fortes' causam mais 1 ponto de dano por cada " "golpe que acertam em combate corpo a corpo e têm mais 1 ponto de vida (PV)." # #. [topic]: id=traits_fearless #: data/core/help.cfg:404 msgid "Fearless" msgstr "Corajoso" # #. [topic]: id=traits_fearless #: data/core/help.cfg:405 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" "A luz e a escuridão não têm efeitos negativos nestes indivíduos corajosos." # #. [topic]: id=traits_feral #: data/core/help.cfg:410 msgid "Feral" msgstr "Feroz" # #. [topic]: id=traits_feral #: data/core/help.cfg:411 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "Habitações de seres conscientes não são facilmente utilizados para cobrir " "pelas criaturas selvagens menos inteligentes. Como resultado, unidades " "text='ferozes' recebem um máximo de 50% de defesa em " "qualquer aldeia terrestre, independentemente do terreno base." # #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:416 msgid "Loyal" msgstr "Leal" # #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:417 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se aliar as tuas " "forças pela sua própria vontade. Estas unidades são marcadas como “Leais”. " "Embora possam precisar de pagamento para serem convocadas, nunca têm custo " "de manutenção. Isto pode fazer-as muito valiosas durante uma campanha longa, " "quando o ouro fica escasso. Esta caraterística nunca é dada a unidades " "recrutadas, por isso pode ser estupidez dispensar-as ou enviar-as à morte " "certa." # #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:417 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "Unidades text='Leais' não têm gastos. Muitas unidades têm " "um custo de manutenção ao fim de cada turno, o qual é equivalente ao seu " "nível, mas as unidades “Leais” não." # #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:424 msgid "trait^Undead" msgstr "Morto-Vivo" # #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Morto-Vivos geralmente têm “Morto-Vivo” como a sua única caraterística. Como " "já estão mortas, veneno não tem efeito contra elas. Isto pode ser valioso " "quando lidar com unidades que usam veneno junto com os seus ataques." # #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "Unidades text='Morto-Vivas' são imunes a veneno. Drenar e " "Praga também não têm efeito nelas." # #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:432 msgid "trait^Mechanical" msgstr "Mecânico" # #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades mecânicas em geral têm “Mecânico” como a sua única caraterística. " "Como essas unidades não são seres vivos, drenar vida, veneno e praga não tem " "efeito nelas." # #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Unidades text='mecânicas' são imunes a veneno. Além disso, " "Dreno e Praga também não tem efeito nelas." # #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:440 msgid "trait^Elemental" msgstr "Elementar" # #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:441 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades elementares em geral têm “Elementar” como a sua única " "caraterística. Como essas unidades são seres baseados de energia, drenar " "vida, veneno e praga não tem efeito nelas." # #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:441 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Unidades text='elementares' são imunes a veneno. Além " "disso, Dreno e Praga também não tem efeito nelas." # #. [topic]: id=traits_dextrous #: data/core/help.cfg:448 msgid "Dextrous" msgstr "Hábil" # #. [topic]: id=traits_dextrous #: data/core/help.cfg:449 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "“Hábil” é uma caraterística só possuída pelos Elfos. O povo Elfo é conhecido " "pela sua graça e facilidade com o arco. Alguns, contudo, recebem um talento " "natural que excede a sua irmandade. Estes elfos causam 1 ponto adicional de " "dano com cada flecha." # #. [topic]: id=traits_dextrous #: data/core/help.cfg:449 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "Unidades text='Hábeis' têm mais 1 ponto de dano por cada " "golpe bem sucedido no combate a distância." # #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:456 msgid "Healthy" msgstr "Saudável" # #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:457 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 HP plus 1 HP per level more " "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. " "They also suffer a quarter less damage from poison." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades text='Saudáveis' têm mais 2 HPs do que o normal, e " "ao descansarem curam 2 PV extras por turno em que não lutam. Também sofrem " "menos um quarto de dano do efeito causado pelo veneno." # #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:457 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when travelling." msgstr "" "Conhecidos pela sua vitalidade, alguns anões são mais resistentes do que " "outros, e recuperam mais rapidamente mesmo durante longas caminhadas." # #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:464 msgid "Dim" msgstr "Asno" # #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:465 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "Asno é uma caraterística comum entre gnomos e outras espécies menores. Há " "várias razões por essas espécies serem menores, e esta é uma delas." # #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:465 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "Unidades com a caraterística text='Asno' precisam de mais " "20% de experiência para evoluir." # #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:472 msgid "Slow" msgstr "Lento" # #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" "Grossos e desajeitados, gnomos lentos e outras espécies têm uma penalidade " "de movimento, mas são compensados com um suave acréscimo na resistência." # #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "text='Slow' units have −1 movement but 5% more hitpoints." msgstr "" "As unidades text='lentas' têm menos 1 ponto de movimento, " "mas mais 5% de pontos de vida (PV)." # #. [topic]: id=traits_weak #: data/core/help.cfg:480 msgid "Weak" msgstr "Fraco" # #. [topic]: id=traits_weak #: data/core/help.cfg:481 msgid "" "Units with trait text='weak' get a −1 increment in " "hitpoints and melee damage." msgstr "" "As unidades com a caraterística text='Fraco' recebem menos " "1 pontos de vida (PV) e no dano corpo a corpo." # #. [topic]: id=traits_aged #: data/core/help.cfg:486 msgid "trait^Aged" msgstr "Idoso" # #. [topic]: id=traits_aged #: data/core/help.cfg:487 msgid "" "Units with trait text='aged' get a −8 increment in " "hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage." msgstr "" "Unidades com a caraterística text='idoso' têm uma " "penalidade de 8 pontos de vida e menos 1 ponto de movimento e dano à curta " "distância." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:493 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "Mapas do jogo possuem uma variedade de terrenos que afetam tanto o movimento " "quanto a capacidade de defesa em combate da unidade." #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "O grau de personalização que é oferecido pelo motor de jogo de Wesnoth " "permite para qualquer um criar a sua própria modificação, sejam cenários, " "campanhas, mapas; envolvendo o jogador para muito além do que é oferecido no " "pacote oficial do jogo.\n" "\n" # #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:511 msgid "Using Add-ons" msgstr "Usando Extras" # #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:512 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Campanhas e Cenários'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:512 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "O jogo suporta vários tipos de suplementos, e nem todos estão disponíveis em " "todos os modos de jogo." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:514 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "Campanhas são coleções de cenários que encaixam-se para contar uma história. " "Tanto cenários únicos — se forem projectados para serem jogados assim — e " "campanhas regulares podem ser acedidos com um simples clique em " "text='Campanhas' no menu inicial." # #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:516 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Pacotes de mapas, Cenários e Campanhas em rede'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:518 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Jogos text='em rede' podem ser jogados em cenários " "totalmente adaptados e codificados, ou até em campanhas especialmente " "designadas para isto. Também existem pacotes de cenários em rede individuais " "que não estão ligados a uma campanha." # #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:520 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Eras e Fações dos Jogos em Rede'
" # #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:522 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "Para o propósito do jogo, as várias raças das criaturas no mundo cooperam " "juntamente em fações. Fações são agrupados em moldes balanceados com um tema " "comum; por exemplo, as fações principais de Wesnoth podem ser encontradas na " "Era Padrão.\n" "\n" "No modo text='em rede', podes escolher uma era quando " "criares uma nova partida, e os jogadores poderão selecionar as fações " "disponiveis com aquela era quando iniciarem as suas equipas." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:526 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Modificações de Jogo'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:528 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for " "text='Multiplayer' games that can alter the default ruleset " "in various ways. You can choose and configure modifications when creating a " "new game." msgstr "" "\n" "\n" "Modificações são independentes dos cenários e eras servindo como complemento " "opcional para as text='partidas em rede' e que podem " "modificar as regras normais do jogo por vários meios. Podes escolher e " "configurar qualquer um (deste que compatível com o cenário atual) quando " "criares uma nova partida." # #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:530 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Suplementos de Criação'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:532 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "Autores dos suplementos podem usar pacotes de recursos disponíveis no " "servidor para enriquecer o seu próprio conteúdo com imagens, música, e " "código. Geralmente não são para uso para o utilizador final e não podem ser " "usados no jogo por si; porém, outros suplementos poderão depender neles e " "sugerir ou requerer a sua instalação." # #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:541 msgid "Installing Add-ons" msgstr "Instalando Extras" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:542 msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the text='Filter' box, separated by spaces. You can also sort " "the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to " "choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the " "text='Options' button in the top-right corner.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click text='OK', or simply double-click on the add-on’s title. The " "text='Description' button provides you with additional details " "about the add-on, such as its full description, installation status, and " "available languages." msgstr "" "Suplementos adicionais podem ser obtidos ou atualizados através da opção " "text='Extras' no menu inicial. Depois de ligar ao servidor " "(por predefinição text='add-ons.wesnoth.org'), terás uma " "lista de todos os suplementos disponíveis neste servidor.\n" "\n" "O estado de instalação para cada suplemento será mostrado por baixo de cada. " "Para suplementos que são text='atualizáveis' ou " "text='obsoletos' no servidor, as suas versões tanto antigas " "como novas serão mostradas na coluna text='Versão'.\n" "\n" "Para pesquisares por novos suplementos ao utilizar palavras chave, escreva-" "as na caixa do text='Filtro', separados por espaço e em " "qualquer ordem. Também podes ordenar a lista de suplementos ao clicar no " "cabeçalho das colunas. Também é possível escolher para mostrar apenas os " "suplementos de um tipo especifico ao clicar na opção text='Opções' no canto topo direito.\n" "\n" "Para instalar um suplemento, seleciona-o da lista e clica em " "text='Confirmar', ou simplesmente faça duplo-clique no seu " "titulo. A opção text='Descrição' provem-te com detalhes " "adicionais sobre aquele suplemento, assim como a sua descrição completa, " "estado de instalação, e idiomas disponíveis." # #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:555 msgid "Removing Add-ons" msgstr "Removendo Extras" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:556 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "Para removeres um suplemento, cique em text='Remover Suplemento' no diálogo de conexão ao servidor. Irás ver opções para remover " "qualquer número de suplementos que tenhas de momento instalado.\n" "\n" "Mas não poderás remover suplementos para os quais tens informações de " "publicação (ficheiros text='.pbl') anexadas, para prevenir " "uma perda acidental dos dados. Terás de remover manualmente estes ficheiros " "ou suplementos." # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:571 msgid "General commands" msgstr "Comandos Gerais" # #. [topic]: id=debug_commands #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:573 data/core/help.cfg:616 data/core/help.cfg:654 msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press " "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "Estes comandos podem ser ou mandados por via da linha de comandos ao " "prefixar-os com “:” (como mostrado aqui) ou por via do chat ao prefixar-os " "com “/” (carrega “m” primeiro para abrir o chat).\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Limpa o histórico das mensagens.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:578 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liga o modo de depuração (não funciona em jogos de rede). Veja os " "dst='debug_commands' text='comandos de depuração'.\n" "O modo de depuração será desligado ao sair do jogo ou com o comando “:" "nodebug”.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:582 msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " "who controls that side needs to issue this command. If no second parameter " "is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI " "controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently " "active side if no parameter is supplied.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alterna o controlador da equipa entre Humano e Computador. O jogador/cliente " "que controla o lado em questão tem de escolher este comando. O valor padrão " "é a da equipa ativa.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:585 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra como é controlado a equipa.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:588 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liga/Desliga o mostrador do número de frames por segundo.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:591 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Muda o domínio de log para um nível diferente.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:594 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Recarrega quaisquer imagens que tenham mudado.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:597 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Traz à toa o menu de seleção dos temas.\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:600 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sai do cenário atual (sem aviso).\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:603 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Guarda a partida atual (sem aviso).\n" "\n" # #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:606 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "Guarda a partida atual e termina o cenário (sem aviso)." # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:615 msgid "Multiplayer commands" msgstr "Comandos em Rede" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:618 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expulsa um utilizador de uma partida especifica, com base do seu endereço " "IP. Pode ser usado a todos no servidor não só os na partida (fazendo com que " "seja-lhes impossível entrar nesta).\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Passa o controlo de uma equipa (escreva aqui o número dela) a um utilizador " "(e escreve aqui o nome deste). Podes verificar a que equipa cada jogador " "pertence nas text='Configurações do Cenário' (ao premir em " "text='Mais') na text='Tabela de Estado' (o atalho " "Alt+s, por predefinição)). O hospedeiro pode mudar o controlo de qualquer " "equipa a qualquer altura.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:624 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abre um diálogo que permite alterar o controlo das equipas.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alterna o estado ocioso da equipa. O anfitrião poderá mudar uma equipa para " "ser controlado por ninguém após uma desconexão de rede.\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:630 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expulsa um utilizador do servidor. Mas poderão a entrar novamente. Se " "simplesmente queres mudar o controlo da(s) sua(s) equipa(s) usa o comando “:" "control”.\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Envia uma mensagem privada a um utilizador. Se estiver a jogar uma partida, " "não será possível enviar para todos aqueles que atualmente controlam uma " "equipa nesta partida.\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:636 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cala um observador. Se nenhum nome for referido os observadores “mudos” " "serão mostrados.\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liga e desliga o silenciamento dos observadores.\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:642 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Readmite um utilizador numa partida em rede, usando o endereço IP deste. " "Pode ser utilizado para todos no servidor, não só os na partida.\n" "\n" # #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:645 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "Permite falar um observador. Se nenhum nome de usuário for referido todos os " "observadores podem falar de novo." # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:653 msgid "Debug mode commands" msgstr "Comandos do modo de Depuração" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:656 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra um menu para escolher um cenário para o qual avançar imediatamente " "numa campanha.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:659 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cria uma unidade do tipo especificado no hexágono selecionado.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:662 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Liga/Desliga o nevoeiro/escuridão para a equipa atual..\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:665 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Adiciona a quantidade especificada de ouro à equipa atual.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:668 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avança imediatamente para o próximo cenário numa campanha.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:671 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Configura uma variável do jogo para um valor dado manualmente.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:674 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra uma variável do jogo.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:677 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Inicia o evento especificado manualmente.\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:680 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modifica a propriedade especial da unidade selecionada. Exemplo: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" # #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:683 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "Faz a unidade selecionada subir N níveis. Exemplo: :unit advances=2" # #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:49 msgid "cures" msgstr "curar" # #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:50 msgid "female^cures" msgstr "curar" # #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:51 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Um curandeiro pode remover o envenenamento de uma unidade, porém essa " "unidade não recuperará pontos de vida no turno em que o veneno for removido." # #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:73 msgid "regenerates" msgstr "regeneração" # #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:74 msgid "female^regenerates" msgstr "regeneração" # #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:75 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "A unidade irá curar 8 pontos de vida (PV) por turno. Se envenenada, removerá " "o veneno ao invés de curar-se." # #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:94 msgid "steadfast" msgstr "Inabalável" # #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:95 msgid "female^steadfast" msgstr "inabalável" # #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:96 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "A resistência desta unidade é dobrada, até um máximo de 50%, quando estiver " "a defender-se Vulnerabilidades não são afetadas." # #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:109 data/core/macros/abilities.cfg:131 #: data/core/macros/abilities.cfg:165 data/core/macros/abilities.cfg:211 #: data/core/macros/abilities.cfg:269 msgid "leadership" msgstr "liderança" # #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:110 data/core/macros/abilities.cfg:132 #: data/core/macros/abilities.cfg:166 data/core/macros/abilities.cfg:212 #: data/core/macros/abilities.cfg:270 msgid "female^leadership" msgstr "liderança" # #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:111 data/core/macros/abilities.cfg:133 #: data/core/macros/abilities.cfg:167 data/core/macros/abilities.cfg:213 #: data/core/macros/abilities.cfg:271 msgid "" "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " "better.\n" "\n" "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit " "adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" "Esta unidade pode liderar aliados adjacentes, fazendo-os lutar melhor.\n" "\n" "Unidades aliadas adjacentes de nível menor do que a unidade líder causarão " "mais dano em batalha. Quando uma unidade da mesma equipa, de nível mais " "baixo, e adjacente a uma unidade com liderança entra em combate, os seus " "ataques têm mais 25%, vezes a diferênça de nível, de dano." # #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:337 msgid "skirmisher" msgstr "escaramuçador" # #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:338 msgid "female^skirmisher" msgstr "escaramuçadora" # #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:339 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Esta unidade é capaz de passar facilmente por entre os adversários, e ignora " "todas as Zonas de Controlo inimigas." # #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:352 msgid "illuminates" msgstr "iluminação" # #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:353 msgid "female^illuminates" msgstr "iluminação" # #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:354 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Esta unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades diurnas a lutarem " "melhor, e unidades nocturnas a lutarem pior.\n" "\n" "Quaisquer unidades adjacentes a esta unidade lutarão como se fosse de " "madrugada quando for noite, e como se fosse dia se estiver madrugada ou " "amanhecer." # #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:366 msgid "teleport" msgstr "trespasse" # #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:367 msgid "female^teleport" msgstr "trespasse" # #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:368 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "Esta unidade pode mover-se entre duas aldeias vazias e aliadas com um dos " "seus movimentos." # #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:404 data/core/macros/abilities.cfg:406 msgid "ambush" msgstr "emboscada" # #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:405 data/core/macros/abilities.cfg:407 msgid "female^ambush" msgstr "emboscada" # #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:408 data/core/macros/abilities.cfg:411 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode-se esconder na floresta, e manter-se escondida dos seus " "inimigos.\n" "\n" "Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade quando ela está numa " "floresta, excepto se houverem unidades inimigas próximas à esta unidade. A " "primeira unidade inimiga que encontrar esta unidade imediatamente perde todo " "o resto do seu movimento." # #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:428 data/core/macros/abilities.cfg:429 #: data/core/macros/abilities.cfg:433 msgid "nightstalk" msgstr "discrição nocturna" # #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:430 data/core/macros/abilities.cfg:435 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "A unidade torna-se invisível à noite.\n" "\n" "Unidades inimigas não podem ver ou atacar esta unidade à noite, excepto se " "estiverem adjacente a ela. A primeira unidade inimiga que encontrar esta " "unidade perde todo o resto de seu movimento." # #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:434 msgid "female^nightstalk" msgstr "descrição nocturna" # #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:452 data/core/macros/abilities.cfg:457 msgid "concealment" msgstr "camuflagem" # #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:453 data/core/macros/abilities.cfg:458 msgid "female^concealment" msgstr "camuflagem" # #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode esconder-se em aldeias (com excepção das aldeias " "aquáticas), e manter-se quase indetectável aos inimigos, excepto aqueles que " "estiverem ao seu lado.\n" "\n" "Unidades inimigas não podem ver esta unidade quando está numa aldeia, " "excepto se tiverem unidades adjacentes a ela. Qualquer unidade inimiga que " "descobrir a existência desta unidade perde imediatamente todo o seu " "movimento." # #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:476 data/core/macros/abilities.cfg:481 msgid "submerge" msgstr "submergir" # #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:477 data/core/macros/abilities.cfg:482 msgid "female^submerge" msgstr "submergir" # #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:478 data/core/macros/abilities.cfg:483 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Esta unidade pode-se esconder em águas profundas, e manter-se indetectável " "aos seus inimigos.\n" "\n" "Unidades inimigas não podem ver esta unidade quando está em águas profundas, " "a não ser que tenham alguma unidade adjacente a ela. Qualquer unidade " "inimiga que descubra a posição desta unidade perderá imediatamente todo o " "seu movimento." # #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:503 msgid "feeding" msgstr "canibalismo" # #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:504 msgid "female^feeding" msgstr "canibalismo" # #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:505 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Esta unidade ganha 1 ponto de vida acrescentado ao seu máximo sempre que " "matar uma unidade viva que não seja imune à praga." # #. [unstore_unit] #: data/core/macros/abilities.cfg:531 msgid "+1 max HP" msgstr "PV max +1" # #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:573 msgid "backstab" msgstr "golpe sorrateiro" # #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:574 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "Este ataque causa o dobro de dano se uma unidade inimiga do alvo estiver do " "lado oposto deste, e se essa unidade não estiver incapacitada (p.ex. " "transformada em pedra)." # #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:586 data/core/macros/abilities.cfg:597 msgid "plague" msgstr "praga" # #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:587 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque de “Praga”, ela é substituída por " "uma unidade idêntica àquela que a atacou com a Praga, e pertencente a mesma " "equipa. Esta habilidade não funciona em Mortos-Vivos ou unidades em aldeias." # #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:598 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque de “Praga”, ela é substituída por " "um Cadáver Ambulante, pertencente a mesma equipa da unidade que a atacou com " "a Praga. Esta habilidade não funciona em Mortos-Vivos ou unidades em aldeias." # #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:608 msgid "slows" msgstr "atrasar" # #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:609 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Este ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Atrasar divide o dano " "dos ataques do alvo por dois, e o seu custo de movimento é dobrado. Uma " "unidade atrasada terá um ícone com um caracol nas informações da barra " "lateral quando for selecionada." # #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:618 msgid "petrifies" msgstr "petrificar" # #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:619 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Este ataque transforma o alvo em pedra. Unidades petrificadas não se podem " "mover ou atacar." # #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:628 msgid "marksman" msgstr "precisão" # #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:629 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, este ataque sempre tem uma hipótese de pelo " "menos 60% de acertar." # #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:653 msgid "swarm" msgstr "enxame" # #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:654 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "O número de golpes deste ataque diminui quando a unidade é ferida. O número " "de golpes é proporcional à quantidade atual de pontos de vida (PV) da " "unidade em relação com os seus pontos de vida máximos. Por exemplo, uma " "unidade com 3/4 dos seus PV máximo terá 3/4 do número total de golpes." # #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:663 msgid "charge" msgstr "investida" # #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:664 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "Este ataque causa o dobro de dano ao alvo. Ele também faz com que esta " "unidade tome o dobro de dano no contra ataque do alvo." # #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:676 msgid "drains" msgstr "drenar" # #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:677 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Esta unidade drena a energia de unidades vivas, recuperando um número de " "pontos de vida igual a metade do dano que ela causa (arredondado para baixo)." # #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:696 msgid "poison" msgstr "veneno" # #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:697 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "Este ataque envenena alvos vivos. Unidades envenenadas perem 8 pontos de " "vida (PV) cada turno até que sejam curadas ou fiquem só com 1 ponto de vida " "(PV). O veneno não pode, por si, matar uma unidade." # #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "Bónus Máximo de PV +3, XP Máxima +20%" # #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:26 data/core/macros/schedules.cfg:312 msgid "Midday" msgstr "Meio-dia" # #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:67 data/core/macros/schedules.cfg:181 msgid "Midnight" msgstr "Meia-noite" # #. [time]: id=indoors #: data/core/macros/schedules.cfg:91 msgid "Indoors" msgstr "Interior" # #. [time]: id=deep_underground #: data/core/macros/schedules.cfg:111 msgid "Deep Underground" msgstr "Subterrâneo Profundo" # #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:193 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "Segunda Vigia — Primeira Hora" # #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:205 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "Segunda Vigia — Segunda Hora" # #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:217 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "Segunda Vigia — Terceira Hora" # #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:229 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "Segunda Vigia — Quarta Hora" # #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:241 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "Segunda Vigia — Quinta Hora" # #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:253 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "Segunda Vigia — Sexta Hora" # #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:276 msgid "Morning — First Hour" msgstr "Manhã — Primeira Hora" # #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:285 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "Manhã — Segunda Hora" # #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:294 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "Manhã — Terceira Hora" # #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:303 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "Manhã — Quarta Hora" # #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:321 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "Tarde — Primeira Hora" # #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:330 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "Tarde — Segunda Hora" # #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:339 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "Tarde — Terceira Hora" # #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:348 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "Tarde — Quarta Hora" # #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:357 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "Tarde — Quinta Hora" # #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:366 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "Tarde — Sexta Hora" # #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:388 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "Primeira Vigia — Primeira Hora" # #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:400 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "Primeira Vigia — Segunda Hora" # #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:412 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "Primeira Vigia — Terceira Hora" # #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:424 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "Primeira Vigia — Quarta Hora" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:478 msgid "First Dawn" msgstr "Primeira Madrugada" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:488 msgid "Second Dawn" msgstr "Segunda Madrugada" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 msgid "First Morning" msgstr "Primeira Manhã" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:507 msgid "Second Morning" msgstr "Segunda Manhã" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:516 msgid "First Midday" msgstr "Primeira Meio-dia" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 msgid "Second Midday" msgstr "Segundo Meio-dia" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:534 msgid "First Afternoon" msgstr "Primeira Tarde" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:543 msgid "Second Afternoon" msgstr "Segunda Tarde" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:552 msgid "First Dusk" msgstr "Primeiro Crépusculo" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:562 msgid "Second Dusk" msgstr "Segundo Crépusculo" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "The Short Dark" msgstr "A longa escuridão" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "A longa escuridão (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "A longa escuridão (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:610 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "A longa escuridão (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:622 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "A longa escuridão (4)" # #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" "\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Notas Especiais:" # #: data/core/macros/special-notes.cfg:8 msgid "" " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" " Espíritos possuem resistências incomuns ao dano, e movem-se lentamente " "sobre a água." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" " O ataque arcano desta unidade causa uma grande quantidade de dano a " "criaturas mágicas, e mesmo a criaturas mundanas." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." msgstr "" " Esta unidade é capaz de sarar um pouco as feridas à aqueles ao seu redor." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:17 msgid " This unit is capable of rapid healing." msgstr "" " Esta unidade é capaz de sarar rapidamente as feridas à aqueles ao seu redor." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" " Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, e também de remover " "veneno." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "" " Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de veneno nas unidades ao seu " "redor." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." msgstr "" " Esta unidade regenera, o que lhe permite curar-se como se sempre estivesse " "numa aldeia." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:29 msgid "" " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " "while defending." msgstr "" " O posicionamento firme desta unidade reduz o dano causado por alguns " "ataques, mas apenas quando está a defender-se." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:32 msgid "" " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" " A habilidade de liderança desta unidade faz com que unidades aliadas " "adjacentes a ela causem mais dano em combate. Isto só se aplica, porém, a " "unidades de nível mais baixo." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" " A habilidade de escaramuça desta unidade permite-lhe ignorar as zonas de " "controlo dos inimigos, de maneira a poder mover-se livremente por entre eles." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:38 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr "" " A habilidade de iluminação aumenta o nível de luminosidade nas regiões " "adjacentes." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:41 msgid "" " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" " Esta unidade pode mover-se entre quaisquer duas aldeias aliadas usando um " "ponto de movimento." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:44 msgid "" " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" " Em florestas, a habilidade de emboscada desta unidade torna-a invisível aos " "inimigos, a não ser que um deles esteja adjacente à unidade, ou que ela se " "tenha revelado, ao atacar." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:47 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "" " Esta unidade pode-se esconder à noite, sem deixar traço da sua presença." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:50 msgid "" " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" " Esta unidade pode-se ocultar em aldeias (com excepção de aldeias aquáticas) " "e permanecer invisível para os seus inimigos, excepto para aqueles que estão " "adjacentes." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" " Esta unidade pode-se mover despercebida em águas profundas, sem precisar " "voltar à superfície para respirar." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" " Esta unidade ganha 1 ponto de vida acrescentado ao seu máximo sempre que " "matar uma unidade viva." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:59 msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" " Sempre que o seu ataque raivoso é usado, esta unidade continuará a atacar " "até que ela ou o seu adversário esteja morto." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:62 msgid "" " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" " Se houver um inimigo do alvo do lado oposto do alvo, esta unidade pode " "realizar um ataque sorrateiro, que causa o dobro do dano ao golpear o " "adversário pelas costas." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:65 msgid "" " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" " Oponentes que sejam mortos pela praga levantarão-se novamente para lutar " "como mortos-vivos, a menos que estejam numa aldeia." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:68 msgid "" " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" " Esta unidade é capaz de deixar os seus inimigos atrasados, dividindo o seu " "movimento e dano de ataque à metade até o fim do seu turno." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:71 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" " A habilidade de transformar os vivos em pedra torna esta unidade " "extremamente perigosa." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:74 msgid "" " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " "enemies, but only on the attack." msgstr "" " A habilidade de precisão desta unidade dá-lhe uma alta hipótese de acertar " "nos inimigos, mas apenas quando está a atacar." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 msgid "" " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " "an opponent." msgstr "" " Os ataques desta unidade são mágicos, e têm sempre uma enorme hipótese de " "acertar um oponente." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:80 msgid "" " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" " Os ataques de enxame desta unidade tornam-se menos perigosos a medida que " "ela é ferida." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:83 msgid "" " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" " Usar um ataque de investida dobra tanto o dano causado como o recebido; " "Isso não se aplica para contra-ataques defensivos." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:86 msgid "" " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " "health." msgstr "" " Durante a batalha, esta unidade pode drenar a força vital das suas vítimas, " "recuperando a sua própria energia." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:89 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." msgstr "" " O comprimento da arma desta unidade permite-lhe atacar primeiro em combate " "corpo a corpo, mesmo quando está a defender-se." # #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" " The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" " As vítimas do veneno desta unidade irão continuar tomar danos até que " "possam ser curadas numa aldeia ou por uma unidade com habilidades curar." # #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:8 msgid "loyal" msgstr "leal" # #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:9 msgid "female^loyal" msgstr "leal" # #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:10 msgid "Zero upkeep" msgstr "Manutenção zero" # #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:22 msgid "undead" msgstr "morto-vivo" # #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:23 msgid "female^undead" msgstr "morto-viva" # #. [trait]: id=elemental #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:47 #: data/core/macros/traits.cfg:70 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "Imune a drenar vida, veneno e praga" # #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:45 msgid "mechanical" msgstr "mecânico" # #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:46 msgid "female^mechanical" msgstr "mecânica" # #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:68 msgid "elemental" msgstr "elementar" # #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:69 msgid "female^elemental" msgstr "elementar" # #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:90 msgid "strong" msgstr "forte" # #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:91 msgid "female^strong" msgstr "forte" # #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:108 msgid "dextrous" msgstr "hábil" # #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:109 msgid "female^dextrous" msgstr "hábil" # #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:122 msgid "quick" msgstr "veloz" # #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:123 msgid "female^quick" msgstr "veloz" # #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:139 msgid "intelligent" msgstr "inteligente" # #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:140 msgid "female^intelligent" msgstr "inteligente" # #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:152 msgid "resilient" msgstr "resistente" # #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:153 msgid "female^resilient" msgstr "resistente" # #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:170 msgid "healthy" msgstr "saudável" # #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:171 msgid "female^healthy" msgstr "saudável" # #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "Always rest heals" msgstr "Descansar sempre cura" # #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:189 data/core/macros/traits.cfg:202 msgid "fearless" msgstr "corajoso" # #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:190 data/core/macros/traits.cfg:203 msgid "female^fearless" msgstr "corajosa" # #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:191 data/core/macros/traits.cfg:204 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "Luta sem penalidades de noite ou dia" # #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:214 msgid "feral" msgstr "feroz" # #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:215 msgid "female^feral" msgstr "feroz" # #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:216 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "Recebe apenas uma defesa de 50% em aldeias terrestres." # #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:232 msgid "weak" msgstr "fraco" # #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:233 msgid "female^weak" msgstr "fraca" # #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:250 msgid "slow" msgstr "lento" # #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:251 msgid "female^slow" msgstr "lenta" # #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:267 msgid "dim" msgstr "asno" # #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:268 msgid "female^dim" msgstr "asna" # #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:280 msgid "aged" msgstr "idoso" # #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:281 msgid "female^aged" msgstr "idosa" # #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:43 msgid "race^Bat" msgstr "Morcego" # #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:44 msgid "race+female^Bat" msgstr "Morcego" # #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:45 msgid "race^Bats" msgstr "Morcegos" # #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:46 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "Morcegos vêm em muitos formas e tamanhos, e a maioria são bastante " "inofensivos, alimentam-se de insectos e outros pequenos animais. As raças " "maiores e mais cruéis são conhecidas por representar uma ameaça para os " "humanos e outras raças, bem como o gado, especialmente quando encontrado em " "grupos. Tipicamente nocturnos, são frequentemente mantidos (e, " "ocasionalmente, domesticados) por aqueles que compartilham o seu amor da " "noite." # #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:55 msgid "race^Drake" msgstr "Drago" # #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:56 msgid "race+female^Drake" msgstr "Draga" # #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:57 msgid "race^Drakes" msgstr "Dragos" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:58 msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they " "are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, " "combined with their large size, renders them easy targets for those who dare " "attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the society " "with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in the strict " "hierarchy, to obey their superiors and command their inferiors. Entry to the " "ruling elite is only possible through challenging and defeating a superior " "in single combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake is, " "without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other " "science and culture besides this. However the few implements they do fashion " "are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the " "finest Dwarvish foundries.\n" "\n" "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this " "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more " "aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to " "help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "Dragos são criaturas de grande porte, com asas e cuspidores de fogo, que " "assemelham-se aos dragões verdadeiros. Em média, um adulto drago fica ao " "redor de três metros de altura e pesa facilmente mais do que um homem e um " "cavalo juntos. A sua pele é composta por escamas duras, resistentes a " "maioria dos a ataques físicos, salvo perfurantes e danos causados ​​pelo frio. " "A maioria dos dragos são capazes de voar e pode viajar longas distâncias " "rapidamente. No entanto, o seu peso enorme e volume limita a sua capacidade " "de voo um pouco, tornando-os desajeitados no ar. Sempre que possível, " "recorram às caraterísticas de terreno, tais como colinas, montanhas e " "árvores como pontos de lançamento, a fim de obter maior altura e velocidade. " "Felizmente para os seus inimigos, ainda são criaturas bastante desajeitadas " "e surpreendentemente lento em combate. Isto, combinado com o seu grande " "tamanho, torna-os alvos fáceis para aqueles que ousam atacar-os.\n" "\n" "Dragos são inerentemente criaturas mágicas, com um misterioso fogo interno " "abastecendo as suas próprias vidas. Isso pode facilmente ser testemunhado " "quando um da sua espécie morre em combate, o seu fogo interno é liberado, " "queimando os seus restos mortais a cinzas. O seu fogo interno é também a sua " "maior fraqueza, que os torna extremamente vulneráveis ​​a ataques de frio. " "Apesar da sua natureza mágica, dragos são incapazes de canalizar magia de " "uma maneira controlada. Embora a magia impregnada no corpo de um drago " "permite a ele cuspir fogo e lhe dá vida, não têm controlo sobre as suas " "funções deliberadas desta magia.\n" "\n" "
text='Sociedade'
\n" "Dragos são uma raça relativamente guerreira e as suas sociedades podem ser " "melhor descrito como sociedades de cultura marcial. O núcleo de uma tribo " "drago é um pequeno grupo de guerreiros chefiado por um veterano respeitado " "mutuamente — ou simplesmente temido — dst='dominant' text='dominante' que governa a sociedade com um punho de ferro. Cada drago deve para " "ganhar o seu lugar na hierarquia rígida, obedecer os seus superiores e " "comandar os seus inferiores. A entrada para a elite governante só é possível " "através do desafio e derrota de um superior num combate individual, que é a " "forma como a hierarquia dentro da própria elite está estabelecida. O uso de " "fraude de qualquer tipo em relação a qualquer drago companheiro é, sem " "excepção, visto como covarde e inaceitável.\n" "\n" "Embora a sua natureza guerreira e sentido de território leva-os a defender " "os seus territórios brutalmente, dragos raramente invadem ou trespassam " "áreas já ocupadas por outras raças maiores. Em vez disso, instalam-se em " "áreas despovoadas para estabelecer o seu próprio território . Essencialmente " "alimentam-se de animais grandes que caçam nas planícies em torno das suas " "casas, mas crias e dragos de castas menores também são conhecidos de se " "alimentar de certos de musgos e fungos que cultivam profundo nas suas " "cavernas. A única tecnologia de valor é a armadura e forja de armas, e nem " "sabem ou precisam de outra ciência e cultura para além desta. No entanto, a " "implementação que poucos fazem são quase inigualável em qualidade, apenas " "acompanhado por aqueles produzidos nas melhores fundições dos Anões.\n" "\n" "Dragos são eclodidos de ovos e geralmente vivem naturalmente entre 20 a 30 " "anos. A morte em batalha é a forma mais preferida para uma drago deixar este " "mundo. Ao contrário dos membros mais velhos de outras raças, crescem " "naturalmente mais agressivos e imprudentes no fim das suas vidas naturais, " "talvez para ajudar a garantir o seu lugar nas lendas heróicas da sua " "espécie.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Os Dragos são provenientes de um arquipélago de ilhas vulcânicas chamada " "dst='morogor' text='Morogor' na dst='great_ocean' " "text='Grande Oceano'. A combinação de pressão populacional e da " "subsidência de muitas das ilhas tem causado que colónias de dragos se " "espalhassem para o dst='great_continent' text='Grande Continente'. Dragos tendem a fazer as suas casas em cavernas de montanha perto de " "vulcões para proteger os seus ovos, crias e forjas. Embora naturalmente " "preferem o calor, o fogo interno é mais do que capaz de sustentá-los, mesmo " "num clima relativamente frio, uma caraterística que lhes permitiu povoar até " "mesmo algumas das montanhas do extremo norte do Grande Continente." # #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:91 msgid "race^Dwarf" msgstr "Anão" # #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:92 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "Anã" # #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:93 msgid "race^Dwarves" msgstr "Anões" # #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:94 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Os anões são uma raça famosa pelos seus mineiros, ferreiros, mercadores e " "guerreiros. Considerada a terceira raça mais velha do grande continente, " "depois dos elfos e trogloditas, o início da sua história é envolta em lendas " "misteriosas num tempo há muito esquecido, quando este povo começara a surgir " "das cavernas subterrâneas. Nada é sabido sobre a sua vida antes da chegada, " "ou a razão para terem ido para a superfície, mas tornaram-se parte essencial " "da história do continente desde então. Logo que emergiram do subsolo, os " "anões entraram em conflito com os habitantes originais da terra: os elfos. A " "razão original para esta disputa perdeu-se no tempo, mas as duas raças " "entraram, desde então, em três longas guerras, interrompidas por algumas " "décadas de paz. Durante estas guerras os anões não conseguiram desalojar os " "elfos das florestas profundas ao sul, mas cuidaram de consolidar a sua " "posição nas colinas e montanhas no norte do continente, conhecidas agora " "como as Terras do Norte. Desde então construíram fortificações fantásticas e " "povoações nas profundezas das montanhas e nos penhascos do seu território.\n" "\n" "Possivelmente devido ao seu isolamento, os anões geralmente são " "desconfiados, e até hostis, com as outras raças, particularmente os elfos. A " "única excepção a esse temperamento é para os humanos. Que pode ser datado " "deste a chegada dos humanos ao continente, liderados por Haldric I, que " "coincidiu com a chegada dos orcs. Os anões começam a aproximar-se dos " "humanos, principalmente os dissidentes e marginalizados do Reino de Wesnoth, " "que peregrinavam até as Terras do Norte. Entretanto, essa aproximação não " "era surpreendente, visto que os anões viam naquelas pobres criaturas, " "esquecidas pelos iguais, a própria história de perseguição que sofriam. Os " "anões tinham, também, muito a ganhar com essa parceria, visto que poderiam " "habitar locais que os anões não gostavam: planícies, florestas e pântanos, " "libertando os anões do compromisso de defender tais áreas.\n" "\n" "Anões são de pequena estatura para padrões humanos, mas não são, de forma " "alguma, frágeis. Os seus guerreiros, resistentes e potentes, são temidos e " "respeitados em todo o continente pelas suas proezas em batalha. Além disso, " "os anões são conhecidos pelas suas capacidades de cálculo e pela sua " "magníficas perícia no trabalho com ferramentas. Ferreiros anões são famosos " "pelas suas armas mortais e armaduras pesadas. Estes apetrechos não têm " "comparação, e, possivelmente, apenas comparáveis àqueles produzidos por " "armeiros dragos. A sua inteligência e curiosidade natural, também os fazem a " "raça mais tecnicamente avançada do continente. Uma das suas mais famosas, e " "temidas, descobertas fora um pó misterioso, que produz uma imensa explosão " "quando exposto ao fogo ou faíscas. Alguns guerreiros anões usam este pó para " "atirar pequenos objetos em velocidades tremendas. Dadas as suas inclinações " "tecnológicas e científicas, muitos anões tendem a desconfiar da magia. No " "entanto, alguns praticam uma forma de magia com base na gravação de runas. " "Chamados de mestres das runas, usam essas gravuras para encantar itens, a " "fim de aumentar certos aspectos da sua natureza." # #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:111 msgid "race^Elf" msgstr "Elfo" # #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:112 msgid "race+female^Elf" msgstr "Elfa" # #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:113 msgid "race^Elves" msgstr "Elfos" # #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:115 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live an additional full century, most elves " "begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of " "age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n" "\n" "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in " "more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use " "their gift to heal others.\n" "\n" "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish " "legend hints that this was more common in the far past.\n" "\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most " "important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other " "race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an " "intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in " "open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great " "Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and " "the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost " "edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for over a millennium." msgstr "" "Comparados aos humanos, elfos são um pouco mais altos, mais ágeis e menos " "resistentes. Normalmente têm orelhas ligeiramente pontiagudas, pele pálida e " "cabelos loiros. Poucas diferenças entre humanos e elfos são tão acentuadas " "como a vida anormalmente longa dos Elfos — a maioria, a não ser reclamada " "por doença, acidente ou guerra, vive cerca de dois séculos e meio. Enquanto " "alguns elfos que possuem uma grande aptidão mágica conseguem adicionar cerca " "de um século à sua vida, a maioria de elfos começa a ficar fisicamente " "frágil em algum ponto entre os 250 e 300 anos de idade e morrem rapidamente " "(geralmente dentro de um ou dois anos) após isso.\n" "\n" "Elfos são naturalmente imbuídos de magia num pequeno grau. Embora a maioria " "não são capazes de canalizá-la directamente, a sua presença latente atribui-" "lhes sentidos aguçados e longa vida. Muitos elfos têm talentos derivados da " "magia, como uma mira aguçada ou invisibilidade, permitindo-lhes realizar " "tarefas que a maioria dos seres normais jamais poderia imaginar. Os elfos " "que aprendem a exercer esse poder de forma mais geral, podem tornar-se " "realmente formidáveis na sua utilização. Muitos optam por usar o seu dom " "para curar outros.\n" "\n" "Alguns elfos, aventurando-se profundamente pelos caminhos da magia e do " "misticismo, tornam-se sensíveis à presença do ferro frio e podem até ser " "queimados por ele. Lendas elfas contam em que como era muito comum num " "passado distante.\n" "\n" "Elfos investem muito tempo a aperfeiçoar os seus talentos e habilidades. " "Aqueles que não aderiram às artes mágicas tipicamente devotam o seu tempo ao " "aperfeiçoamento das suas capacidades físicas. Como resultado, elfos dominam " "a arte do arco e flecha, fazendo com que esta seja a sua principal arma de " "guerra. A maioria das tropas elfas carregam um arco e nenhuma outra raça " "pode rivalizar com os seus arqueiros em velocidade e precisão. Todos os " "elfos também compartilham uma intensa afeição pela natureza na sua forma " "inocenta. Muitas vezes sentem-se desconfortáveis em espaços abertos sem " "vegetação. Vivem principalmente nas florestas do grande continente, nos " "Bosques de Aethen, no sudoeste, em Wesmere no noroeste, e na grande floresta " "do norte da qual a Floresta de Lintanir é a margem sul.\n" "\n" "Elfos são a mais antiga raça do Continente, com possível excepção dos " "trogloditas. Muitos dos seus assentamentos não podem ser datados, mas sem " "dúvida existem há milénios." #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:132 msgid "race^Falcon" msgstr "Falcão" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:133 msgid "race+female^Falcon" msgstr "Falcoa" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:134 msgid "race^Falcons" msgstr "Falcões" # #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:145 msgid "race^Goblin" msgstr "Gnomo" # #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:146 msgid "race+female^Goblin" msgstr "Gnomo" # #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:147 msgid "race^Goblins" msgstr "Gnomos" # #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 msgid "" "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and " "members of the same race. While other races usually bear children singly or " "in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing " "their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will " "only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of " "their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big " "brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The " "rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are " "puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human " "child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, " "and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic " "fate; in part because they are so very numerous, and also because their " "brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n" "\n" "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole " "exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the " "orcs revel in as proof of their prowess." msgstr "" "Gnomos são, apesar da sua aparência, nascidos como irmãos dos orcs e os " "membros da mesma raça. Enquanto outras raças normalmente têm filhos " "solitários ou em pares, os orcs têm ninhadas grandes de todos os filhos de " "uma só vez, fazendo com que as suas populações expludam rapidamente. Dentro " "de uma ninhada, haverá apenas um ou dois orcs verdadeiros, que vão crescer " "para o tamanho e a força da sua raça. Uns poucos irão ser meio-orcs, " "notavelmente mais fracos do que os seus irmãos mais velhos, e relegados a " "papéis secundários em combate, como o tiro com arco. O resto, muitas vezes, " "metade de um total de mais de uma ninhada, será formada por gnomos. Gnomos " "são insignificantes e bastante frágeis, raramente crescem além do tamanho e " "estatura de uma criança humana. Gnomos são levam uma vida de escravidão " "perto dos seus parentes maiores, e deitados fora na batalha. Prosperam, " "apesar do seu trágico destino, em parte porque são tão numerosos, e também " "porque os seus irmãos orcs estão bem conscientes quão dependentes são " "deles.\n" "\n" "Os gnomos executam a maior parte da mão de obra necessária para os orcs, com " "excepção dos postos de trabalho que exigem a força bruta de orcs " "verdadeiros. A eles os orcs deleitam-se como provas das suas proezas." # #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:163 msgid "race^Gryphon" msgstr "Grifo" # #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:164 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "Grifo" # #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:165 msgid "race^Gryphons" msgstr "Grifos" # #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:181 msgid "race^Human" msgstr "Humano" # #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:182 msgid "race+female^Human" msgstr "Humana" # #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:183 msgid "race^Humans" msgstr "Humanos" # #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:184 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more " "types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes " "except their versatility and drive. While often at odds with other races, " "they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as " "elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from " "hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although " "the majority of men, like most people of all races, have an instinctive " "dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than " "dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "A raça humana é extremamente diversificada. Embora originalmente tenham " "vindo do Velho Continente, os homens estão espalhados por todo o mundo e " "divididos em muitas culturas e raças diferentes. Embora não sejam imbuídos " "de magia como as outras criaturas, os humanos podem aprender a controlá-la e " "podem aprender mais tipos que a maioria das outras raças. Não têm " "habilidades especiais extras ou aptidões extraordinárias, excepto a sua " "versatilidade e energia. Embora muitas vezes em contradição com outras " "raças, podem, ocasionalmente, formar alianças com as raças menos agressivas, " "como os elfos e anões. E até os menos escrupulosos entre eles não hesitam em " "contratar mercenários orcs. Não têm inimigos naturais, embora a maioria dos " "homens, como a maioria das pessoas de todas as raças, tenham uma aversão " "instintiva aos morto-vivos. Os humanos são mais baixos que os elfos, mas " "mais altos que os anões. A sua cor da pele pode variar desde quase branca ao " "castanho escuro.\n" "\n" "
text='Súbditos da Coroa'
\n" "Existem vários grupos humanos, mas a maioria dos que vivem no Grande " "Continente estão sob o comando da Coroa de Wesnoth. Os humanos chegaram ao " "continente de uma terra longe no oceano a Oeste, a Ilha Verde, e logo " "estabeleceram a sua capital na cidade de Weldyn. Nos séculos subsequentes " "fundaram numerosas cidades através do continente. Os soldados do Reino de " "Wesnoth protegem o país, formando a força militar mais organizada no mundo " "conhecido. Os seus guerreiros provêm das diversas províncias, deonde são " "recrutados ainda jovens.\n" "\n" "
text='As Tribos'
\n" "As províncias orientais de Wesnoth, conhecidas como “A Terra das Tribos”, " "têm uma geografia com mais planícies e colinas que a parte ocidental, que " "possui mais cidades. São lar das tribos dos Cavaleiros, que são aliados da " "Coroa, mas são autónomos e mantêm a sua própria identidade. Alguns " "consideram-os parte de um estado tributário, visto que enviam rações e " "soldados ao Reino em troca de proteção. Outros consideram-os iguais à metade " "ocidental de Wesnoth. Como seja, a parte oriental não recruta um exército " "como o ocidente faz. O treino para o combate faz parte do dia-a-dia das " "tribos, e os pais ensinam aos filhos a cavalgar, lutar e usar um arco desde " "cedo. Em geral, os guerreiros das tribos são menos organizados que o " "combatentes civilizados, porém as forças e fraquezas fazem com que um grupo " "complemente o outro." #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:199 msgid "race^Khalifate Human" msgstr "Humano do Califado" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:200 msgid "race+female^Khalifate Human" msgstr "Humana do Califado" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:201 msgid "race+plural^Khalifate" msgstr "Humanos do Califado" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:202 msgid "This race does not have a description yet." msgstr "Esta raça ainda não tem qualquer descrição." # #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:213 msgid "race^Saurian" msgstr "Réptil" # #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:214 msgid "race+female^Saurian" msgstr "Réptil" # #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:215 msgid "race^Saurians" msgstr "Répteis" # #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:225 msgid "race^Mechanical" msgstr "Mecânico" # #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:226 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "Mecânicos" # #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:227 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "Animados nem pela vida natural, nem pela necrómancia o termo " "text='mecânico' descreve um artefacto criado por um ser " "inteligente. A maior parte das coisas mecânicas não se move nem pensa por " "conta própria, mas alguns fazem isso como resultado do encantamento mágico." # #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:236 msgid "race^Merman" msgstr "Ondim" # #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:237 msgid "race^Mermaid" msgstr "Ondina" # #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:238 msgid "race^Mermen" msgstr "Aquáticos" # #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:240 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "Algo como uma fusão entre humanos e peixes, os aquáticos são uma raça " "enigmática com ambos os atributos humanóide e piscatória. Têm caudas fortes " "que prestam a um movimento rápido em qualquer ambiente aquático, enquanto as " "suas mãos hábeis e mentes inteligentes permitem um bom artesanato e " "fabricação de ferramentas. Semi-aquáticos por natureza, aquáticos podem " "respirar água e ar sem dificuldade. Apesar de serem capazes de sobreviver em " "terra, são muito mais rápidos e mais ágeis na água e raramente serão " "encontrados muito longe do oceano. São tipicamente cauteloso em terra seca, " "como são desajeitados e atrapalhados aí e esforçam-se muito por se mover em " "terrenos acidentados ou florestais." # #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:248 msgid "race^Monster" msgstr "Monstro" # #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:249 msgid "race+female^Monster" msgstr "Monstro" # #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:250 msgid "race^Monsters" msgstr "Monstros" # #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:251 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "O termo “monstro” incorpora muitos animais horríveis que assombram as " "cavernas, desertos, profundezas do oceano, e outros climas do mundo. Também " "figuram em grande parte nos contos e pesadelos de seus habitantes." # #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:258 msgid "race^Naga" msgstr "Naga" # #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:259 msgid "race^Nagini" msgstr "Nagini" # #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:260 msgid "race^Nagas" msgstr "Nagas" # #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:261 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "Os nagas serpentinas são uma das menos compreendidas raças do Grande " "Continente. Parte disso é devido à sua natureza xenófoba e parte é devido ao " "seu ambiente alienígena. Nagas são uma das raças capazes de uma mobilidade " "significativa na água, dando-lhes acesso a um mundo efectivamente proibido a " "habitantes de terra o que os ainda mais separa dos seres terrestres que " "evitam. Ainda assim, não são verdadeiras criaturas do mar, e a sua " "incapacidade de respirar água deixa-os ao temor do abismo. Vivem em áreas " "costeiras que lhes confere uma rota de fuga em terra contra habitantes das " "profundezas, mantendo-se fora do alcance de quem viaja a pé, asa, ou casco. " "Embora nagas são um tanto frágeis na forma, são muitas vezes mais rápido e " "mais ágeis do que os seus adversários. Às vezes encontram-se em desacordo " "com aquáticos quando os seus territórios se sobrepõem, mas nagas tendem a " "favorecer pântanos e rios, tanto quanto em águas abertas." # #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:269 msgid "race^Ogre" msgstr "Ogre" # #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:270 msgid "race+female^Ogre" msgstr "Ogre" # #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:271 msgid "race^Ogres" msgstr "Ogres" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:272 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "Ogres são uma raça selvagem e não civilizada que habita principalmente na " "região selvagem do Grande Continente. Fisicamente, assemelham-se aos humanos " "e orcs, mas são maiores e mais fortes. Até mesmo os seus jovens são pêra " "doce para a maioria dos homens. Ogres desconfiam da maioria das áreas " "povoadas e, geralmente, ou evitam-as ou são expulsos à força. Em vez disso, " "espreitam as zonas montanhosas nas bordas da civilização, onde bandidos " "ogres famintos proporcionam uma ameaça constante aos viajantes e caravanas. " "Enquanto os ogres não são particularmente inteligentes ou rápidos, a sua " "tenacidade e força física fazem deles um recurso valioso dos exércitos de " "outras raças. São especialmente valorizados pelos mais cruéis comandantes " "que não se importam da brutalidade dos ogres. Pouco se sabe sobre a sua " "biologia ou sociedade, se se pode realmente dizer que têm uma, mas deles é " "dito que atacam ao lado de lobos e outros animais. Se isto é um sinal de " "cooperação, domesticação, ou simplesmente oportunismo mútuo não é conhecido." # #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:280 msgid "race^Orc" msgstr "Orc" # #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:281 msgid "race+female^Orc" msgstr "Orc" # #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:282 msgid "race^Orcs" msgstr "Orcs" # #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:283 msgid "" "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier " "and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. " "Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have " "little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs " "are violent even among themselves creatures, they are pack-oriented; an orc " "never travels long or lives alone in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their " "reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to " "possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and " "already almost as newborns are put in their place by their stronger " "siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus " "grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these " "individuals tend to specialize in other skills, like archery or " "assassination." msgstr "" "Na aparência, orcs são metade homens, metade feras. São mais altos, mais " "resistentes e mais fortes que os humanos. São guerreiros, selvagens e cruéis " "por natureza. O seu sangue é mais escuro e mais grosso do que o de humanos " "normais e têm pouco cuidado para a higiene pessoal ou da sua aparência " "pessoal. Embora Orcs sejam violentos, mesmo entre si, são orientados em " "bloco; um orc nunca viaja muito ou vive sozinho em grupos menores do que uma " "meia dúzia.\n" "\n" "
text='Sociedade'
\n" "Quase todos dos orcs é um membro de uma tribo ou um clã. Relações entre " "tribos vizinhas são geralmente violentos, salvo em caso de um inimigo comum " "ameaçar a sua existência ou a perspectiva de pilhagem grande substituem a " "animosidade mútua. Ocasionalmente, um chefe único forte podem emergir para " "liderar múltiplas tribos ao longo do tempo, geralmente por meio de " "intimidação dos seguidores. Uma tribo orc em tempos de paz tende-se a " "concentrar quase exclusivamente sobre o reforço para preparação para o " "próximo conflito armado. Orcs são conhecidas por possuir um sistema bruto de " "escrever — normalmente no sangue — embora seja mais comummente usado para " "insultos comerciais ou ameaças entre os líderes tribais.\n" "\n" "As sociedades de orcs não se baseiam em outra coisa senão a força; o poder " "faz o direito, e um líder conduz e sobrevive apenas enquanto ninguém " "consegue tomar o título dele. Uma luta constante pelo poder fervilha entre " "potenciais chefes tribais. Um líder orc raramente vive mais do que um " "punhado de anos para desfrutar da sua autoridade absoluta antes de ser morto " "pela sua posição — embora a história conhece algumas excepções notáveis. " "Orcs não detêm código de honra particular e enquanto a força é " "indiscutivelmente o método preferido de exibir poder, assassinato, " "envenenamento e traição são meios completamente viáveis para promover as " "suas próprias metas.\n" "\n" "Orcs vivem principalmente em áreas rurais, muitas vezes em encostas ou " "regiões montanhosas, às vezes em cavernas. Crescem sem culturas nem têm " "gado, mas são caçadores competentes, como resultado da sua estatura física e " "brutalidade. Devido ao seu grande número são capazes de caçar uma área " "praticamente limpa de qualquer coisa maior do que roedores num período " "relativamente curto de tempo. Devido a isso e a sua liderança instável, as " "tribos orc tendem a levar um estilo de vida semi-nómada, nunca se " "estabelecendo numa região por muito tempo. As tribos maiores podem " "estabelecer-se firmemente numa área por anos ou mesmo décadas e construir " "acampamentos grandes quase assemelhando-se à cidades, mas mesmo estes são " "facilmente desmontado ​​e abandonados se houver uma necessidade de mudar o " "local da horda.\n" "\n" "Os mais antigos orcs conhecidos têm sido cerca de 50 a 60 anos de idade, mas " "muito poucos nunca viveram para ver mais de duas ou três décadas antes de " "encontrar o seu fim seja na guerra ou pela mão de um dos seus parentes. Os " "mais antigos dos orcs são muitas vezes os xamãs, que são talvez os únicos " "que a maioria da sua espécie vê como sendo confiável e neutro. As origens " "deste costume são desconhecidos, como os xamãs não directamente contribuem " "muito para as sociedades orc mas apenas agem como conselheiros — não algo " "orcs tendem a tolerar outra forma. Xamãs são, em muitos aspectos o oposto da " "maioria dos outros orcs: eles são freqüentemente fisicamente murchos e " "frágeis e falta-lhes a habilidade em batalha. Apesar da sua dependência da " "força bruta, a qual quase todos os orcs estão destinados a aumentar para ter " "qualquer. Muitos orcs nascem menores e mais fracos do que o resto, e os " "recém-nascidos já são quase como colocados no seu lugar pelos seus irmãos " "mais fortes. Os mais fortes, rotineiramente, pegam a maioria dos alimentos " "e, assim, crescem ainda mais forte, enquanto os seus irmãos mais fracos não. " "Muitos destes indivíduos tendem a se especializar em outras habilidades, " "como tiro com arco ou o assassinato." # #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:299 msgid "race^Troll" msgstr "Troglodita" # #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:300 msgid "race+female^Troll" msgstr "Troglodita" # #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:301 msgid "race^Trolls" msgstr "Trogloditas" # #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:302 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely " "long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to " "persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do " "not understand the ways of other races or sometimes can even tell them " "apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls " "that by joining them they get to exact revenge on those that have before " "hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs " "themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the " "trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The " "most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two " "races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "Os trogloditas são criaturas ancestrais, uma das raças mais conhecidas que " "se conhece no Grande Continente. São grandes, lentos, de raciocino simples, " "e vivem exceptuais longas vidas dntro de cavernas profundas ou no topo das " "Montanhas. A caraterística que claramente sobressalta é a sua vitalidade " "interna que os sustenta e cura. Como resultado vivem bastante diferentes de " "quaisquer outra traça conhecida. Os trogloditas contentam-se com pouco: só " "comida e água, e portanto raramente perseguem os seus adversários se não for " "para proteção. Mas também significa que quase nunca cobiçam qualquer coisa e " "irão estar na maior parte a dormir ou a contemplar o mundo ao redor. Os " "trogloditas têm uma curiosa afinidade com a natureza. Não se relacionam " "tanto com ela como os elfos, mas têm grande admiração pelas rochas e a " "terra. São igualmente bastantes curiosos e as crias mais jovens gostam de " "viajar e conhecer o mundo vasto. Mas assim como envelhecem tornam-se cada " "vez mais passivos, e gradualmente perdem o seu interesse pelo meio ambiente " "e ficam mais tempo a dormir num canto tranquilo, calmo e familiar da sua " "caverna natal. E este estado prolonga-se porventura até que os seus corpos " "tornam-se estátuas sem vida.\n" "\n" "Trogloditas geralmente são vistos pelos outros por pouco mais que bestas " "selvagens e estúpidas. O que em parte provem do facto que os orcs conseguem " "persuadir-os a juntar-se nas suas batalhas. Porque são bastantes simples no " "seu raciocino e não percebem o modo de viver das outras raças (e as vezes " "nem se apercebem), normalmente é fácil aos orcs enganar-os e enviar-os para " "o campo de batalha para vingarem todas as maldades que os oponentes tenham " "feito aos trogloditas. Estes novos recrutas são enviados a quem quer que " "seja que os orcs estão a combater, seja adversário do trogloditas ou não, o " "que até leva a fazer mais inimigos dos trogloditas. Os inimigos mais comuns " "deles são os anões, e as disputas entre estas duas raças antigas é " "lendária.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Os trogloditas já vivem nas montanhas do Grande Continente por muito mais " "tempo que os anões que só migraram mais tarde para lá. Trogloditas são " "bastantes comuns nas montanhas do norte e leste de Wesnoth, e aonde os orcs " "poderão estar." # #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:322 msgid "race^Undead" msgstr "Morto-Vivo" # #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:323 msgid "race+female^Undead" msgstr "Morto-Viva" # #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:324 msgid "race+plural^Undead" msgstr "Morto-Vivos" # #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:325 msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " "be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part " "unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without " "question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs " "are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead " "creature does not require the constant attention of the necromancer to " "command and sustain, but can work autonomously according to the commands of " "its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer " "need to maintain his creation.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever " "delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "Morto-vivos não são realmente uma única raça de criaturas, embora muitas " "vezes tratado como tal. Quase qualquer criatura morta pode, por um " "necrómante suficientemente qualificado, ser reanimada e ressuscitada como " "mortos-vivos. Mortos-vivos são construtivos na sua maior parte artificiais, " "mas irracionais, obedecendo a quem os criou sem questionar ou pensar. O " "maior mistério da necrómancia está na forma como as suas construções são " "sustentadas sem um esforço contínuo do necrómante. Um morto-vivo não requer " "a atenção constante do necrómante para comandar e sustentar, mas pode " "funcionar de forma autónoma de acordo com os comandos do seu mestre. Só " "raramente, talvez uma vez em alguns meses, tem o necrómante a necessidade de " "manter a sua criação.\n" "\n" "A necrómancia é quase exclusivamente limitada aos humanos. Mesmo as lendas " "das raças magicamente aptas como elfos e aquáticos contam de muito poucos da " "sua espécie que alguma vez aprofundaram nas artes negras. Supõe-se que a " "magia da necrómancia requer uma grande capacidade de adaptação e uma mente " "flexível, os extremos os quais são normalmente encontrados em humanos. O " "objetivo final da maioria dos necrómantes é transformar a mesma arte de " "preservar e imbuindo a vida em si mesmos, alterar-se a qualquer custo, para " "finalmente escapar da morte, preservando a sua própria mente e espírito.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Embora os senhores dos morto-vivos chegaram ao Continente Grande em números " "consideráveis ​​apenas na esteira da Haldric I, não foram completamente " "desconhecidos por elfos e anões antes disso." # #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:338 msgid "race^Wolf" msgstr "Lobo" # #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:339 msgid "race+female^Wolf" msgstr "Loba" # #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:340 msgid "race^Wolves" msgstr "Lobos" # #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:350 msgid "race^Wose" msgstr "Silvano" # #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:351 msgid "race^Woses" msgstr "Silvanos" # #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:352 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper " "connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a " "peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will " "incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may " "spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of " "time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "Os altivos Silvanos residem nas profundezas das florestas do mundo " "conhecido. À primeira vista podem confundir-se com árvores de porte algo " "peculiar, mas mesmo assim nobres. Como guardiões das florestas têm um maior " "conhecimento destas do que os próprios elfos. Enquanto que os Silvanos são " "uma raça pacífica, disturbar-os na sua floresta ancestral, a qual protegem, " "será o mesmo que incentivar a fúria da própria natureza. São criaturas sem " "hábitos de pressa podendo passar séculos na mesma localização sem se " "importarem pela passagem do tempo.\n" "\n" "Apesar de não praticarem magia em si, partilham uma ligação intrínseca com o " "mundo das fadas. E do pouco que se sabe desta raça antiga provém dos " "estudiosos elfos que acreditam que este poder místico, ao qual dedicam uma " "vida inteira para o compreender, é inerente dos Silvanos. Apesar de " "parecerem com elas, não partilham nenhuma ligação com as árvores. Acredita-" "se que os Silvanos sejam uma das raças mais antigas do mundo, talvez até " "mais antiga do que as próprias florestas que são os seus lares, e pensa-se " "que seja o poder das fadas que os fez de pastores das árvores.\n" "\n" "Não são guerreiros e aliás, pouco aptos para o combate. Porém irão acudir " "com uma violência tremenda na defesa da sua floresta. São lentos e " "vulneráveis fora do seu habitat natural que são os bosques selvagens, e " "ainda mais por causa da sua natureza parcial de fada são algo sensíveis à " "magia arcana. Por outro lado, a sua constituição que se assemelha a madeira " "e que os faz extremamente resistentes a ataques físicos, dá-lhes poucas " "hipóteses contra as chamas. A sua pele espessa e a sua capacidade de invocar " "o poder das fadas para sarar as suas feridas dá-lhes o tempo suficiente para " "sobreviver o mais feroz dos ataques inimigos e responder em peso sobre os " "seus oponentes incrédulos. Quando entre as árvores das suas florestas " "natais, são capazes de camuflarem-se para desaparecer da vista até dos mais " "experientes exploradores elfos.\n" "\n" "Não se sabe nada sobre a idade de um Silvano, e os mais antigos entre eles " "já viveram inúmeros séculos e cresceram a alturas impressionantes, pelo que " "se crê que se não sucumbirem em batalha, não irão encontrar uma morte " "natural. Contentes de passarem os séculos imóveis que nem uma torre de " "vigia, sem interesse pelo mundo civilizado, estas criaturas invulgares irão " "apenas levantar-se para acudir as suas florestas sob ataque alheio." # #: src/help.cpp:52 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # #: src/help.cpp:1154 msgid "
text='Units having this special attack'
" msgstr "
text='Unidades que possuem este ataque especial'
" # #: src/help.cpp:1220 msgid "
text='Units having this ability'
" msgstr "
text='Unidades que possuem esta habilidade'
" # #: src/help.cpp:1253 msgid "Leaders:" msgstr "Líderes:" # #: src/help.cpp:1262 msgid "Recruits:" msgstr "Recrutas:" # #: src/help.cpp:1276 msgid "Era:" msgstr "Era:" # #: src/help.cpp:1284 msgid "Factions:" msgstr "Fações:" # #: src/help.cpp:1294 msgid "Factions are only used in multiplayer" msgstr "Fações são somente usadas em jogos em rede" #: src/help.cpp:1327 msgid "Base Terrain: " msgstr "Terreno Base: " # #: src/help.cpp:1410 msgid "level" msgstr "nível" # #: src/help.cpp:1443 msgid "Advances from: " msgstr "Avança de: " # #: src/help.cpp:1445 msgid "Advances to: " msgstr "Avança para: " # #: src/help.cpp:1470 msgid "Base unit: " msgstr "Unidade base: " # #: src/help.cpp:1475 msgid "Base units: " msgstr "Unidade base: " # #: src/help.cpp:1493 msgid "Variations: " msgstr "Variações: " # #: src/help.cpp:1517 src/help.cpp:1894 src/help.cpp:2038 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Diversos" # #: src/help.cpp:1519 msgid "Race: " msgstr "Raça: " # #: src/help.cpp:1526 msgid "Abilities: " msgstr "Habilidades: " # #: src/help.cpp:1542 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Habilidades Melhoradas: " # #: src/help.cpp:1557 msgid "HP: " msgstr "PV: " # #: src/help.cpp:1558 msgid "Moves: " msgstr "Movimento: " # #: src/help.cpp:1560 msgid "Vision: " msgstr "Visão: " # # don't quite understand what this effect has on gameplay #: src/help.cpp:1562 msgid "Jamming: " msgstr "Bloqueio da visão: " # #: src/help.cpp:1563 msgid "Cost: " msgstr "Custo: " # #: src/help.cpp:1564 msgid "Alignment: " msgstr "Alinhamento: " # #: src/help.cpp:1568 msgid "Required XP: " msgstr "XP Necessário: " # #: src/help.cpp:1577 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Ataques" # #: src/help.cpp:1584 msgid "unit help^Name" msgstr "Nome" # #: src/help.cpp:1585 msgid "Type" msgstr "Tipo" # #: src/help.cpp:1586 msgid "Strikes" msgstr "Golpes" # #: src/help.cpp:1587 msgid "Range" msgstr "Alcance" # #: src/help.cpp:1588 msgid "Special" msgstr "Especial" # #: src/help.cpp:1637 msgid "Resistances" msgstr "Resistências" # #: src/help.cpp:1641 msgid "Attack Type" msgstr "Tipo de Ataque" # #: src/help.cpp:1642 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" # #: src/help.cpp:1672 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Modificadores de Terreno" # #: src/help.cpp:1676 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" # #: src/help.cpp:1677 msgid "Defense" msgstr "Defesa" # #: src/help.cpp:1678 msgid "Movement Cost" msgstr "Custo de Movimento" # #: src/help.cpp:1682 msgid "Vision Cost" msgstr "Custo da visão" # # hope that translates it correctly #: src/help.cpp:1685 msgid "Jamming Cost" msgstr "Custo da Interferência" # #: src/help.cpp:2044 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unidades desta raça'
" # #: src/help.cpp:2956 msgid " < Back" msgstr " < Voltar" # #: src/help.cpp:2957 msgid "Forward >" msgstr "Seguinte >" # #: src/help.cpp:3065 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referência a um tópico desconhecido: " # #: src/help.cpp:3321 msgid "corrupted original file" msgstr "ficheiro original corrompido" # #: src/help.cpp:3433 msgid "Close" msgstr "Fechar" # #: src/help.cpp:3436 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Ajuda da Batalha por Wesnoth" # #: src/help.cpp:3492 msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Erro de formato ao ler o texto de ajuda: " # #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Casta" # #~ msgid "" #~ "One of the variant forms of the drake: either be a dst='unit_Drake " #~ "Clasher' text='Clasher' or a dst='unit_Drake Fighter' " #~ "text='Drake Fighter'." #~ msgstr "" #~ "Uma das variadas formas dos dragos: pode ser dst='unit_Drake " #~ "Clasher' text='Armeiro' ou dst='unit_Drake Fighter' " #~ "text='Soldado Drago'." # #~ msgid "Aerie" #~ msgstr "Aéreo" # #~ msgid "" #~ "A very large castle-like structure that is home to a dst='flight' " #~ "text='flight'. It contains the dst='breeding_pen' " #~ "text='breeding pens'." #~ msgstr "" #~ "Uma larga estrutura assemelhada a um castelo que é o lar de um " #~ "dst='flight' text='combatente'. Contêm os " #~ "dst='breeding_pen' text='ninhos'." # #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "Ciclo de Criação" # #~ msgid "" #~ "The portion of an dst='aerie' text='aerie' where the " #~ "nonsentient dst='breeder' text='Breeders' live under the " #~ "dst='dominant' text='Dominant'’s eye." #~ msgstr "" #~ "Uma parte do dst='aerie' text='aéreo' onde as " #~ "dst='breeder' text='Criadoras' vivem debaixo do olhar do " #~ "dst='dominant' text='Dominante'." # #~ msgid "Breeding Cycle" #~ msgstr "Ciclo de Criação" # #~ msgid "" #~ "The time that passes between one dst=egg text='egg' laying to " #~ "the next." #~ msgstr "" #~ "O tempo que demora ao pôr um dst=egg text='ovo' ao pé de outro." # #~ msgid "World Ocean" #~ msgstr "Oceano do Mundo" # #~ msgid "" #~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the " #~ "archipelago of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes " #~ "believe it to end at the dst='abyss' text='Abyss', a vast and " #~ "deadly waterfall." #~ msgstr "" #~ "Oceano do Mundo é o nome dado aos mares que circundem o arquipélago de " #~ "dst='morogor' text='Morogor'. Os dragos acreditam que termina " #~ "no dst='abyss' text='Abismo', uma gigante e mortal catarata." # #~ msgid "New Continent" #~ msgstr "Novo Continente" # #~ msgid "" #~ "The great continent to the east of dst='morogor' text='Morogor'. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun." #~ msgstr "" #~ "O grande continente a leste de dst='morogor' text='Morogor'. A " #~ "sua existência é desconhecida aos dragos até a fuga de Galun." # #~ msgid "Abyss" #~ msgstr "Abismo" # #~ msgid "" #~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the " #~ "ocean falls off the world-disc." #~ msgstr "" #~ "Na crença cosmopolita dos dragos, uma catarata gigante e mortal onde o " #~ "oceano cai do disco do mundo." # #~ msgid "Spiral Path" #~ msgstr "Caminho em Espiral" # #~ msgid "" #~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a " #~ "Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " #~ "Path'" #~ msgstr "" #~ "Uma organização quase secreta entre os dragos que se devota em evitar a " #~ "guerra final de Malthusiano. Veja também o dst='straight_path' " #~ "text='Caminho Direito'." # #~ msgid "Straight Path" #~ msgstr "Caminho Recto" # #~ msgid "" #~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is " #~ "mostly used by the members of the dst='spiral_path' text='Spiral " #~ "Path'." #~ msgstr "" #~ "A tradição perpetua de expansão e conquista. Este termo normalmente é " #~ "usado elos membros do dst='spiral_path' text='Caminho em Espiral'." # #~ msgid "Dominant" #~ msgstr "Dominante" # #~ msgid "" #~ "The dst='aspirant' text='Aspirant' that emerges as the drake " #~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the " #~ "dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer breeding " #~ "privileges on others." #~ msgstr "" #~ "O dst='aspirant' text='Aspirante' que emerge como líder dos " #~ "dragos, é o único drago a quem é permitido acasalar com as " #~ "dst='breeder' text='criadoras'. Embora possa conferir os " #~ "privilégios de acasalamento a outros (muito raramente)." # #~ msgid "Vulcaniad" #~ msgstr "Vulcaníada" # #~ msgid "" #~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of " #~ "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " #~ "dst='long_count' text='Long Count' calendar is based upon it." #~ msgstr "" #~ "O período (irregular) entre duas erupções consecutivas do " #~ "dst='mount_morogor' text='Monte Morogor'. O calendário " #~ "dst='long_count' text='longo' é baseado nele." # #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Gravador" # #~ msgid "" #~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish " #~ "dst='drakish_script' text='script'. The recorders are the only " #~ "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: " #~ "they recruit their members from all of the other castes." #~ msgstr "" #~ "Um recordador é um escriba drago que dominou a dst='drakish_script' " #~ "text='escrita draga'. Os recordadores são a única dst='caste' " #~ "text='casta' dos dragos que não é determinada biologicamente: " #~ "recrutam os seus membros de todas as castas." # #~ msgid "Laying" #~ msgstr "Deitado" # #~ msgid "" #~ "A portion of the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." #~ msgstr "" #~ "Uma porção do dst='breeding_cycle' text='ciclo de criação'." # #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Eclodindo" # #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Cria" # #~ msgid "" #~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger " #~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the " #~ "behavior of the dst='flight' text='flight'." #~ msgstr "" #~ "Um jovem drago que ainda não viu uma nova geração a nascer. Os mais " #~ "jovens da atual geração são os mais agressivos no dst='flight' " #~ "text='combate'." # #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Inexperiente" # #~ msgid "" #~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the " #~ "dst='flight' text='flight' can afford the loss of a generation " #~ "they start the dst='swarming' text='Swarming'." #~ msgstr "" #~ "Um jovem drago que já viu uma nova geração. Se a dst='flight' " #~ "text='ninhada' pode suportar a perda de uma geração, irão começar a " #~ "dst='swarming' text='espalhar'." # #~ msgid "Breeder" #~ msgstr "Criador" # #~ msgid "" #~ "The female drake. They are rare since dst='egg' text='eggs' " #~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of " #~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since " #~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake " #~ "breeders become fertile after the next dst='hatching' " #~ "text='hatching'." #~ msgstr "" #~ "Uma fêmea Drago. São raros porque os dst='egg' text='ovos' que " #~ "irão dar-as têm de ter algum cuidado extra. O número de criadoras também " #~ "é limitada também é limitado pelos machos na colónia, já que as fêmeas " #~ "não podem caçar e capturar rações elas próprias quando estão a ovular. " #~ "Criadoras Drago tornam-se férteis após cada dst='hatching' " #~ "text='ciclo de ovulação'." # #~ msgid "Egg, Drake" #~ msgstr "Ovo, Drago" # #~ msgid "" #~ "The dst=caste text='caste' the dst='hatchling' " #~ "text='Hatchling' will belongs to is determined by the time it is " #~ "laid and to some extent the ambient temperature." #~ msgstr "" #~ "A dst=caste text='casta' a qual as dst='hatchling' " #~ "text='crias' irão pertencer será determinada pelo tempo de ovulação " #~ "e de algum modo pela temperatura ambiental." # #~ msgid "Flight" #~ msgstr "Fuga" # #~ msgid "" #~ "Tribe of Drakes, lives in an dst='aerie' text='Aerie', " #~ "controlling a hunting range. Each tribe has one dst='dominant' " #~ "text='Dominant', who confers mating privileges." #~ msgstr "" #~ "Uma tribo drago, que vive num dst='aerie' text='Aéreo', a " #~ "controlar uma caçada. Cada tribo tem um dst='dominant' " #~ "text='Dominante', que confere os privilégios de acasalamento." # #~ msgid "Aspirant" #~ msgstr "Aspirante" # #~ msgid "" #~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes " #~ "him able to mate with the dst='breeder' text='breeders'. The " #~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which " #~ "the drake is involved." #~ msgstr "" #~ "Um drago macho que passou por uma metamorfose hormonal que o permite " #~ "acasalar com as dst='breeder' text='criadoras'. As hormonas " #~ "são produzidas após o drago ter extensivamente caçado e combatido." # #~ msgid "Ascendant" #~ msgstr "Ascendente" # #~ msgid "" #~ "The drake name for a true dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'." #~ msgstr "" #~ "O nome drago para um verdadeiro dst='unit_Fire Dragon' text='dragão " #~ "do fogo'." # #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intendente" # #~ msgid "" #~ "One of the dst='aspirant' text='Aspirant' lieutenants of a " #~ "dst='dominant' text='Dominant'. Traditionally he has one of " #~ "each dst=caste text='caste' other than his own. Additional " #~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are " #~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Um dos dst='aspirant' text='Aspirantes', tenentes de um " #~ "dst='dominant' text='Dominante'. Tradicionalmente fora um de " #~ "cada dst='caste' text='casta' que não seja a sua própria. " #~ "“Intendentes” adicionais são por vezes designados para tarefas especiais. " #~ "Aos Intendentes é lhes conferido mais privilégios, especialmente após " #~ "feitos notáveis." # #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Espalhamento" # # swarmlings needs better translation #~ msgid "" #~ "The dst='swarmlings' text='Swarmlings' that have left the " #~ "dst='aerie' text='aerie' to found a new one." #~ msgstr "" #~ "Os dst='swarmlings' text='espalhalantes' que saíram do " #~ "dst='aerie' text='aério' para fundar um novo." # #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "Espalhando" # #~ msgid "" #~ " The dst='flight' text='flight' for a new drake " #~ "dst='aerie' text='aerie' that recurs every " #~ "dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'. See " #~ "dst='swarm' text='Swarm'" #~ msgstr "" #~ " A dst='flight' text='fuga' de cada novo drago do " #~ "dst='aerie' text='aéreo' que ocorre a cada " #~ "dst='breeding_cycle' text='ciclo de criação'. Veja " #~ "dst='swarm' text='Espalhamento'" # #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Batedores" # #~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game." #~ msgstr "" #~ "Um termo dos Dragos para escravos escapados que são caçados como presas." # #~ msgid "Mount Morogor" #~ msgstr "Monte Morogor" # #~ msgid "" #~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago " #~ "dst='morogor' text='Morogor'." #~ msgstr "" #~ "Montanha vulcânica na ilha central do arquipélago dst='morogor' " #~ "text='Morogor'." # #~ msgid "Long Count" #~ msgstr "Contador Longo" # #~ msgid "" #~ "The drake calender based on dst='vulcaniad' text='Vulcaniad' " #~ "and dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'." #~ msgstr "" #~ "O calendário dos dragos é baseado em dst='vulcaniad' " #~ "text='Vulcaniadas' e dst=breeding_cycle text='Ciclos de " #~ "criação'." # #~ msgid "Long Pig" #~ msgstr "Porco Longo" # #~ msgid "" #~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with " #~ "the same meaning." #~ msgstr "" #~ "Creólo dos mares do sul para se referir a comida humana, usada para " #~ "traduzir uma palavra draga com o mesmo sentido." # #~ msgid "Ceramics" #~ msgstr "Cerâmicas" # #~ msgid "" #~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making " #~ "ceramics. Only the dst='unit_Drake Burner' text='burners' can " #~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength." #~ msgstr "" #~ "Os dragos trabalham o metal, mas são artesãos mestres na cerâmica. Só os " #~ "dst='unit_Drake Burner' text='Dragos de Fogo' podem gerar o " #~ "calor suficiente para moldar as peças à sua força total." # #~ msgid "Drakish, script" #~ msgstr "draconiano, escrita" # #~ msgid "" #~ "The scripted language of the drakes. Stored on dst='ceramic' " #~ "text='ceramic' tablets by members of the dst='recorder' " #~ "text='Recorder' vocation." #~ msgstr "" #~ "O idioma escrito dos dragos. Guardado em tabuletas de dst='ceramic' " #~ "text='cerâmica' por membros da casta dos dst='recorder' " #~ "text='Recordadores'." # #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Draconiano, idioma" # #~ msgid "The language spoken by the drakes." #~ msgstr "A linguagem falada pelos dragos."