# #-#-#-#-# wesnoth-help.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Scottish Gaelic translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # GunChleoc , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-08 18:04-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-30 18:51+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [time]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:531 #: data/core/macros/schedules.cfg:99 msgid "Underground" msgstr "Fon talamh" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:666 #: data/core/macros/abilities.cfg:562 msgid "berserk" msgstr "caothach a’ chatha" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668 #: data/core/macros/abilities.cfg:563 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Cò dhiubh an cleachd thu seo airson ionnsaighe no dìona, cha sguir an sabaid " "mus fhaigh aon de na cathaich bàs no gus an deach 30 cuairtean de " "dh’ionnsaighean seachad." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:677 #: data/core/macros/abilities.cfg:641 msgid "magical" msgstr "draoidheach" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679 #: data/core/macros/abilities.cfg:642 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Tha seans bualaidh de 70% aig an ionnsaigh seo an-còmhnaidh ge b’ e dè an " "comas dìona a tha aig an aonad air an toir thu ionnsaigh." #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:688 #: data/core/macros/abilities.cfg:686 msgid "first strike" msgstr "ciad bhuille" #. [firststrike]: id=firststrike #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:690 #: data/core/macros/abilities.cfg:687 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Bualaidh an t-aonad seo an toiseach leis an ionnsaigh seo, fiù ’s nuair a " "bhios e a’ dìon." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "heals +4" msgstr "slànachadh +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17 #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "female^heals +4" msgstr "slànachadh +4" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 #: data/core/macros/abilities.cfg:12 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Leigidh seo leis an aonad aonadan ri thaobh a shlànachadh aig toiseach gach " "cuairte.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 4 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh aonad air puinnseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e " "cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche." #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:44 #: data/core/macros/abilities.cfg:29 msgid "heals +8" msgstr "slànachadh +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:45 #: data/core/macros/abilities.cfg:30 msgid "female^heals +8" msgstr "slànachadh +8" #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:46 #: data/core/macros/abilities.cfg:31 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Cuiridh an t-aonad seo eòlas luibheanach is draoidheach còmhla gus aonadan a " "shlànachadh nas luaithe na b’ urrainneadh air a’ bhlàr gu h-àbhaisteach.\n" "\n" "Gheibh aonad fo chùram an t-slànaigheir seo suas gu 8 PB sa chuairt air neo " "thèid stad a chur air puinsean fad cuairte.\n" "Cha ghabh aonad air puinseanachadh leigheas le slànaighear is feumaidh e " "cùram a shireadh ann am baile no le aonad lighiche." #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "Leabhar mòr-eòlais" #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "dst='..geography' text='Cruinn-eòlas'" #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:11 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:18 msgid "Geography" msgstr "Cruinn-eòlas" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:25 msgid "Arkan-thoria" msgstr "Argantara" #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "Seo abhainn a shruthas bho dst='heart_mountains' text='Mhonadh na " "Cridhe' chun an Liostra gu ear." #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:31 msgid "Great Ocean" msgstr "An Cuan Mòr" #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the the Great Ocean " "is a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "Seo an cuan taobh siar na dst='great_continent' text='mòr-thìre' " "is sruthaidh na h-uile abhainn ann mu dheireadh thall. Fad air falbh gu siar " "sa Chuan Mhòr, tha innis-mhuir mhòr ris an canar dst='morogor' " "text='Morogor'." #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:37 msgid "Morogor" msgstr "Morogor" #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' west of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "east of the dst=old_continent text='Old Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "Seo innis-mhuir sa dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr' gu siar " "air an dst='green_isle' text='Eilean Uaine' is gu ear air an t-" "dst=old_continent text='Seann Mhòr-thìr'.\n" "Tha dst='..race_drake' text='dràic' a’ fuireach ann gu h-àraidh.\n" "Canar “Morogor” ris an eilean meadhanach aig an innis-mhuir seo." #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "Green Isle" msgstr "Eilean Uaine" #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "Seo eilean mòr sa dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'." #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:51 msgid "Old Continent" msgstr "An t-Seann Mhòr-thìr" #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Tha seo gu siar air dst='morogor' text='Morogor' thar a’ " "dst='great_ocean' text='Chuain Mhòir'." #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:57 msgid "Great Continent" msgstr "A’ Mhòr-thir Fharsaing" #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Seo a’ mhòr-thìr air a bheil an dst='kingdom_wesnoth' text='Rìoghachd " "Bheasnaid'. Tha oirthir siar ’ga chuairteachadh leis a’ " "dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr'." #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:63 msgid "Irdya" msgstr "Irdia" #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "Is “Irdia” a th’ air a’ phàirt den t-saoghail sa bheil rìoghachd " "dst='kingdom_wesnoth' text='Bheasnaid'. Cha chleachdar an t-ainm " "seo gu tric ma-thà san linn a sheallas am prìomh mhapa. Cha chanar ach “an " "saoghal” ris mar as trice no “an saoghal farsaing uaine” ann am beurla nam " "filidh." #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:69 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "An Rìoghachd Bheasnaid" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great " "River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood " "to the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the " "Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " ◦ Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " ◦ Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " ◦ Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " ◦ Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " ◦ Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls " "the confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " ◦ Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/" "south road crossing the River Aethen.\n" " ◦ Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over " "the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the " "Ford of Abez.\n" "\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons\n" " ◦ Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces\n" " ◦ Weldyn River: It branches from the Great River and goes south\n" " ◦ Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort " "Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its " "population\n" " ◦ Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central " "Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture\n" " ◦ Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not " "well-populated and occasionally very dangerous.\n" " ◦ Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great " "River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the " "east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful " "Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " ◦ Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and " "east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River " "Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s " "control is tenuous at best and banditry is common.\n" " ◦ Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for " "one of Haldric II’s sons\n" " ◦ Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, " "located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted\n" " ◦ Green Swamp: Large swamp in the heart of the wilds of Wesnoth, " "south of Aldril. It receives drainage from the Brown Hills and feeds into " "the Great River. (Not shown on the main map.)" msgstr "" "Tha an Rìoghachd Bheasnaid gu tuath ann am meadhan na " "dst='great_continent' text='Mòr-thìre Farsainge'. Innsidh a’ " "mhòrchuid de dh’iomairtean a’ phrìomh-loidhne sgeulachd mu dhèidhinn. Is na " "crìochan aice an Abhainn Mòr gu tuath, oirthir a’ Chuain Mhòir gu siar, " "Coille Aidhean gu dst='southwest_elven_lands' text='iar-dheas' " "agus a’ Bhoglach Searbh gu ear-dheas (san oisean deas gu h-ìosal air a’ " "phrìomh mhapa).\n" "\n" "Tha roinn crìche Bheasnaid taobh thall Abhainn Aidhean gu deas air Dùn Tàin. " "Thig e gu crìch gu deas le coilltean dùmhail (taobh a-muigh a’ mhapa) is " "chan eil Coille Aidhean ach am pàirt as tuathaile dhiubh.\n" "\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach'
\n" "\n" "text='Bealdan:' Cathair-bhaile Bheasnaid.\n" "\n" "text='Aildril:' Baile taobh a’ Bhàigh Neamhnaidich.\n" "\n" "text='Port an Uisge Dhuibh:' Baile gu deas air A’ Bhàgh " "Neamhnaideach.\n" "\n" "text='Cargain:' Eadar A’ Choille Ghlas is an Abhainn Mòr.\n" "\n" "text='Dan Tong:' Am baile as motha ann am Beasnad ann am " "meadhan na dùthcha gu iar-thuath air Bealdan.\n" "\n" "text='Soradag:' An gearastan crìche as tuathaile aig Beasnad a " "chumas smachd air an tìr mu aonachadh Abhainn Bhealdain is na h-Aibhne " "Mòire.\n" "\n" "text='Dùn Tàin:' An gearastan crìche as deasaile aig Beasnad a " "chumas smachd air an rathad gu tuath is deas thar Abhainn Aithean.\n" "\n" "text='Tath:' Seo baile cudromach gu tuath air Dan Tong is tha " "am fàsach mu taobh an ear nan Cnoc Donna is gu tuath air Àth Abais fo a " "smachd.\n" "\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" "\n" "text='Sgùrr nan Iolairean-leòmhainn:' Dachaigh nan iolairean-" "leòmhainn faoinsgeulach\n" "\n" "text='Àth Abais:' Pàirt eu-domhainn den Abhainn Mòr a tha fo " "smachd muinntir Bheasnaid mar as trice\n" "\n" "text='Abhainn Bhealdain:' Seo meur na h-Aibhne Mòire a shruthas " "gu deas\n" "\n" "text='Am Mòr-raon Meadhanach:' Seo an raon eadar Bealdan, Dan " "Tong is Dùn Tàin far an tèid a’ mhòrchuid den bhiadh a thogail is a’ " "mhòrchuid de mhuinntir Bheasnaid a’ fuireach\n" "\n" "text='Tulaichean Dhuladais:' Solaraichidh na tulaichean seo ri " "taobh a’ Mhòr-raoin Mheadhanaich pàirt mhòr den àrachas is den sprèidh aig " "Beasnad\n" "\n" "text='Na Cnuic Dhonna:' Fàsach timcheall air Sgùrr nan " "Iolairean-leòmhainn anns nach eil mòran a’ fuireach is a dh’fhaodas a bhith " "glè chunnartach.\n" "\n" "text='Magh nan Each:' Raon de mhaghan gu deas air an Abhainn " "Mhòr agus eadar Frith Ghlin gu siar is Abhainn Bhealdain gu ear agus tha am " "Mòr-raon Meadhanach dìreach gu deas air. Seo dachaigh nan cinnidhean " "cumhachdach is tha na h-eich nas fhearr aig Beasnad ’gan àrachadh an-seo.\n" "\n" "text='Am Monadh Earach:' Seo monadh mòr gu deas air an Abhainn " "Mhòr is gu ear Abhainn Bhealdain. Rinn muinntir Bheasnaid tuineachadh san " "raon tuath dheth faisg air Abhainn Bhealdain bho àm gu àm, ach chan eil " "smachd làidir aig an rìgh air is bidh fògaraichean ann gu tric.\n" "\n" "text='Frith Ghlin:' Chaidh a’ choille seo ainmeachadh a-rèir " "mach Taldraig II is canar Am Frith Rìoghail ris cuideachd\n" "\n" "text='A’ Choille Ghlas:' Seo coille mhòr ann an cridhe fàsach " "Bheasnaid eadar Cargain is Aildril is thathar den bheachd gu bheil tathaich " "oirre\n" "\n" "text='A’ Bhoglach Uaine:' Seo boglach mhòr ann an cridhe fàsach " "Bheasnaid gu deas air Aildril. Thèid a biathachadh le uisge Cnuic Donna is " "falbhaidh an uisge don Abhainn Mhòr. (Chan eilear ’ga sealltainn air a’ " "phrìomh mhapa.)" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100 msgid "Elensefar" msgstr "Eleansafar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the " "north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to " "the south, and the dst='great_ocean' text='ocean' to the west. " "More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Elensefar: The capital, located on an island in the " "dst='great_river' text='Great River' delta\n" " ◦ Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with " "Wesnoth\n" " • Notable land features:\n" " ◦ dst='great_river' text='Great River': It is very wide " "at this point, and only ships can cross it." msgstr "" "Tha Eleansafar ’na shiorrachd aig dst='kingdom_wesnoth' text='Beasnad' aig amannan is ’na dhùthaich neo-eisimeileach aig amannan is ann an " "caidreachas le Beasnad aig amannan eile. Is iad na crìochan aice an Abhainn " "Mòr gu tuath, loidhne neo-phongail le Beasnad gu ear, Am Bàgh Neamhnaideach " "gu deas is an dst='great_ocean' text='cuan' gu siar. Tha barrachd " "fiosrachaidh ri fhaighinn ann an sgeulachdan eachdraidheil Bheasnaid.\n" "\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach'
\n" "\n" "text='Eleansafar:' An cathair-bhaile ann an eilean ann an " "inbhir na h-\n" "dst='great_river' text='Aibhne Mòire'\n" "\n" "text='Cargain:' Baile air crìochan Beasnaid is Eleansafar; tha " "connspaid eadar an dà dhùthaich cò leis am baile\n" "\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" "\n" "dst='great_river' text='An Abhainn Mòr': Tha i glè leathann san " "àite seo is chan fhaigh thu thairis oirre ach le bàta." #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:112 msgid "Northlands" msgstr "An Taobh Tuath" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Glamdrol: An Orcish tribal capital\n" " ◦ Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council\n" " ◦ Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of " "Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " ◦ Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers " "who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages " "were located, was named the Annuvin province by men but was known by the " "elves as Wesmere.\n" "\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the " "river country and the Northern Plains.\n" " ◦ Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " ◦ Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart " "Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " ◦ Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only " "pathway through the Northern Mountains\n" " ◦ Arkan-thoria: The river than comes out of Lake Vrug. This is the " "elvish name; among humans it is called Longlier.\n" " ◦ River Listra: The south-running tributary of the Great River " "into which the Arkan-thoria empties.\n" " ◦ Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " ◦ Great River: The origin of this river is somewhere in the east " "of the northern lands" msgstr "" "Chan eil riaghaltas coitcheann san Taobh Tuath. Tha diofar bhuidhnean de " "dheamhain, troichean, daoine bhorba is eadhon sìthichean a’ fuireach ann. " "Chan eil na crìochan gu tuath is ear stèidhichte. Is an t-" "dst='great_river' text='Abhainn Mòr' a’ chrìoch gu deas is an " "dst='great_ocean' text='Cuan Mòr' a’ chrìoch gu siar.\n" "\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach'
\n" "\n" "text='Glamdrail:' Cathair-bhaile aig cinneadh nan deamhan\n" "\n" "text='Loch Bheasa:' Seo far a bheil an an Ca’lian stèidhichte — " "comhairle nan sìthichean\n" "\n" "text='Dorsan nan Troich:' Baile ann an roinn Knalga ceann a " "deas Monadh na Cridhe far a bheil an dà chuis troichean is an cinne-daonna " "a’ fuireach. Tha e ’na ionad malairt cudromach.\n" "\n" "text='Dallban is Deallan:' Bailtean beaga a’ chinne-daonna a " "chaidh a thogail le tuinichean bho thùs a thàinig thar na h-Aibhne Mòire " "nuair a mheudaich Beasnad san linn òr. Tha iad trèigte a-nis. Chanadh an " "cinne-daonna Siorrachd Anubhain ris an raon coillteach gu ear-thuath air " "Eleansafar far an robh na bailtean seo, ach tha Loch Bheasa aig na " "sìthichean air.\n" "\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" "\n" "text='Monadh na Cridhe:' Cnap-starra nach gabhar thairis air " "cha mhòr eadar tìr nan aibhnichean is na maghan taobh tuath.\n" "\n" "text='Tosgan a’ Chridhe:' Na sgurran iargalta gu iar-dheas air " "Loch Bhrug is gu tuath air Coille Loch Bheasa. Seo an raon as cunnartaiche " "is cruaidhe aig Monadh na Cridhe; chan fhuirich ach aonarain, daoine air " "chuthach is draoidhean ann.\n" "\n" "text='Boglach an Sgàtha:' Seo boglach mòr eadar Monadh na " "Cridhe is an Abhainn Mòr. ’S e àite cunnartach eagalach a th’ ann.\n" "\n" "text='Loch Bhrug:' Loch mòr sa mhonadh is ’s e an abhainn aige " "an aon shlighe tro na beanntan taobh tuath\n" "\n" "text='Argantara:' An abhainn a thig à Loch Bhrug. Seo an t-ainm " "a tha aig na sìthichean oirre; canaidh an cinne-daonne An Abhainn Fhada " "rithe.\n" "\n" "text='Abhainn Liostra:' Seo leas-abhainn na h-Aibhne Mòire a " "shruthas gu deas is tha an Argantara a’ sruthadh ann fhèin.\n" "\n" "text='Coille Liontainir:' Seo an roinn as fhaide deas aig a’ " "choille mhòir tuaith, coille a tha cho mòr ’s nach eil ach na sìthichean " "eòlach air na crìochan gu ear is tuath aice. ’S gann gun deach daoine a’ " "tadhal air a’ chathair-bhaile Elensiria aca.\n" "\n" "text='An Abhainn Mhòr:' Tha tùs na h-aibhne seo àiteigin taobh " "an ear nan tìrean tuatha" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:134 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "Tìr Iar-dheas nan Sìthichean" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the Green Swamp to the northeast, the desert (not shown) to the south, and " "the dst='great_ocean' text='Ocean' to the west.\n" "\n" " • Notable cities\n" " ◦ None known\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Aethen Forest: The largest southern forest, it extends far to " "the southwest—much farther than is charted—and is home to dst='.." "race_elf' text='elves'." msgstr "" "Tha sìthichean na coille eadar-dhealaichte bhon fheadhainn a tha a’ fuireach " "taobh tuath is chan dèan iad conaltradh leotha no leis a’ mhòrchuid de " "dhùthchannan eile gu tric. Is na crìochan aig an dùthaich am Boglach Uaine " "gu ear-thuath, am fàsach (nach eil ’ga shealltainn) gu deas is an " "dst='great_ocean' text='cuan' gu siar.\n" "\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach'
\n" "\n" "Neo-aithnichte\n" "\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach'
\n" "\n" "text='Coille Aidhean:' Seo a’ choille mhòr ceann a deas a " "shìneas fada gu iar-dheas—mòran nas fhaide na chaidh a chlàradh—agus tha " "dst='..race_elf' text='sìthichean' a’ fuireach innte." #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:145 msgid "Heart Mountains" msgstr "Monadh na Cridhe" #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:146 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "Seo cnap-starra nach gabh tighinn troimhe cha mhòr eadar tìr na h-" "dst='arkan_thoria' text='aibhne' is na dst='far_north' " "text='maghan taobh tuath'." #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:151 msgid "Far North" msgstr "An Tuath Fada" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:152 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" " • Notable cities:\n" " ◦ Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " ◦ Bitok\n" " ◦ Borstep\n" " ◦ Farzi\n" " ◦ Lmarig\n" " ◦ Melmog\n" " ◦ Prestim\n" " ◦ Tirigaz\n" " ◦ Dorest, the northernmost human city\n" " • Notable land features:\n" " ◦ Black Marshes\n" " ◦ Mountains of Dorth\n" " ◦ Mountains of Haag\n" " ◦ Greenwood\n" " ◦ Silent Forest\n" " ◦ Forest of Thelien\n" " ◦ River Oumph\n" " ◦ River Bork\n" " ◦ Frosty Wastes\n" " ◦ Barren Plains" msgstr "" "’S e tìr fuar, garbh is do-ruigsinneach a th’ anns an Tuath Fada is seo an " "seann dachaigh aig caidreachas cinnidhean nan deamhan. Tha e gu tuath air " "dst='heart_mountains' text='Monadh na Cridhe' air a bheil Hagaid-" "Dargor aig na deamhain is iad a’ cumail a-mach (gun airidheachd) gur ann " "leothasan a tha e. Tha cinnidhean saora nach eil fo smachd a’ chaidreachais " "tuilleadh a’ fuireach gu ear air an Fheur Fhiadhaich is a’ siubhal le an " "toil fhèin còmhla ri daoine bhorba is a’ sabaid an aghaidh nan àrd-" "shìthichean aig na maghan taobh tuath (aithnichte mar na sìthichean tuathail " "ann an dùthchannan na cinne-daonna). Tha na h-àrd-shìthichean fhèin a’ " "fuireach nas fhaide gu ear is thathar den bheachd gu bheil rìoghachd mhòr " "aca ann.\n" "\n" "\n" "
text='Bailtean cudromach'
\n" "\n" "text='Barag Gor', am baile far a bheil comhairle nan deamhan " "stèidhichte\n" "Biotog\n" "Borstap\n" "Farsaidh\n" "Lmarag\n" "Mealmag\n" "Preasdan\n" "Tiriogas\n" "Dorast, am baile as fhaide tuath aig a’ chinne-daonna\n" "\n" "\n" "
text='Cruth-tìre cudromach:'
\n" "\n" "A’ Bhoglach Dhubh\n" "Beanntan Dortha\n" "Monadh Hàig\n" "A’ Choille Ghorm\n" "A’ Choille Bhalbh\n" "Coille Thelian\n" "Abhainn Ùma\n" "Abhainn Bhorc\n" "Am Fàsach Fuar\n" "Am Magh Seasg" #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:10 data/core/help.cfg:85 msgid "Introduction" msgstr "Ro-ràdh" #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:16 data/core/help.cfg:136 msgid "Gameplay" msgstr "A’ cluiche a’ gheama" #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:22 data/core/help.cfg:358 msgid "Traits" msgstr "Feartan" #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:31 data/core/help.cfg:91 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:40 data/core/help.cfg:100 msgid "Abilities" msgstr "Comasan" #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:48 data/core/help.cfg:109 msgid "Weapon Specials" msgstr "Ionnsaighean sònraichte" #. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [section]: id=factions_section #: data/core/help.cfg:56 src/help.cpp:1291 src/help.cpp:1293 msgid "Factions" msgstr "Buidhnean" #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:63 data/core/help.cfg:492 msgid "Terrains" msgstr "Cruthan-tìre" #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:500 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:77 data/core/help.cfg:565 msgid "Commands" msgstr "Àitheantan" #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:92 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "San roinn seo, gheibh thu liosta dhe na h-uile aonad ris an do thachair thu " "san t-saoghal Bheasnaid gu ruige seo. Gach turas a chì thu aonad ùr rè " "iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ri earran a’ " "chinnidh; ’ s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith a " "thogras tu an uairsin. Bheir duilleag aonaid dhut tuairisgeul, " "stadastaireachd, ionnsaighean, comasan-seasaimh agus luachan gluasaid ’s " "dìona.\n" "\n" #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:101 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "Tha comasan aig cuid de dh’aonadan a bheir buaidh air aonadan eile gu " "dìreach no air mar a nì iad eadar-ghnìomh le aonadan eile. Nochdaidh na " "comasan seo fon earrann seo nuair a thachras tu orra. Bheir gach duilleag " "tuairisgeul dhut air na nì an comas agus cò na h-aonadan (air an do thachair " "thu mar-thà) aig a bheil e.\n" "\n" #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:110 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "Tha feartan sònraichte aig cuid a dh’airm a chuireas ris an èifeachdachd " "nuair a bheir thu ionnsaigh leotha. Nuair a thachras tu ri ionnsaigh " "shònraichte rè iomairte no cnàmh-sgeòil ioma-chluicheadair, thèid a chur ris " "an liosta seo; ’ s urrainn dhut sùil a thoirt air a dhuilleag uair sam bith " "a thogras tu an uairsin. Bheir gach duilleag dhut mìneachadh air na nì an " "ionnaigh shònraichte agus dè na h-aonadan (air a bheil thu eòlach) aig a " "bheil e.\n" "\n" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:119 msgid "Unknown Unit" msgstr "Aonad neo-aithnichte" #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:120 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "Chan eil thu eòlach air an aonad seo fhathast. Feumaidh tu a lorg sa gheama " "mus fhaod thu a thuairisgeul fhaicinn." #. [topic]: id=introduction_topic #: data/core/help.cfg:127 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #. [topic]: id=introduction_topic #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master." msgstr "" "\n" "\n" "’S e geama ro-innleachd fantastachd suidhichte air cuairtean a th’ ann an " "text='Strì Bheasnaid' a tha caran annasach am measg " "geamannan ro-innleachd an latha an-diugh. Fhad ’s a tha geamannan eile a’ " "strì airson iom-fhillteachd, tha text='Strì Bheasnaid' a’ " "strì airson riaghailtean is cluiche a’ gheama simplidh. Cha dèan seo an " "geama fhèin simplidh co-dhiù — cruthaichidh na riaghailtean simplidh seo " "beartas de ro-innleachd na nì ionnsachadh a’ gheama furasta fhad ’s a bhios " "e fhathast dùbhlanach a bhith ’nad mhaighstir air." #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:142 msgid "Fundamentals of Gameplay" msgstr "Na tha bunasach le cluiche a’ gheama" #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:143 msgid "" "\n" "\n" "To begin with, it’s best to click the text='Tutorial' button at " "the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which will " "teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that you play " "the Heir to the Throne campaign first — click text='Campaign' " "then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for " "Wesnoth' can be quite challenging, you may wish to start on easy." msgstr "" "\n" "\n" "Mar thoiseach tòiseachaidh, mholamaid gum briog thu air a’ phutan " "text='Oideachadh' sa phrìomh clàr-taice. Bheir seo don " "oideachadh eadar-ghnìomhach thu a dh’ionnsaicheas bun-fhiosrachadh mu " "Bheasnad dhut. An dèidh seo, mholamaid gun cluich thu an iomairt “Oighre na " "cathrach” an toiseach — briog air text='Iomairt' is an uair sin " "air text='Oighre na cathrach'. Bhon a dh’fhaodas " "text='Blàr Bheasnaid' a bhith caran dùbhlanach, mholamaid " "gun tòisich thu air an ìre furasta." #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:143 msgid "" "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind the " "game. As you play the game, new information is added to these pages as you " "come across new aspects of the game. For more detailed information on " "special situations and exceptions, please follow the links included." msgstr "" "Innsidh na duilleagan seo dhut na bhios a dhìth ort gus text='Strì " "Bheasnaid' a chluiche. Innsidh iad dhut mar a chluicheas tu is mar " "a dh’obraicheas an geama gu bunasach. Fhad ’s a bhios tu a’ cluiche a’ " "gheama, thèid barrachd fiosrachaidh a chur air na duilleagan seo nuair a " "thachras tu air feartan ùra a’ gheama. Airson barrachd fiosrachaidh air " "suidheachaidhean sònraichte is mura-bhithean, feuch an lean thu na " "ceanglaichean am broinn nan duilleagan." #. [topic]: id=fundamentals #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, a brief description " "will be shown explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the " "first time." msgstr "" "Fhad ’s a bhios tu a’ cluiche, cùm ’nad chuimhne gum faigh thu tuairisgeul " "goirid air iomadh nì sa gheama a leithid an fhiosrachaidh air an leòsan " "staide nuair a chumas tu an luchag air. Tha seo sònraichte feumail nuair a " "thachras tu air dst='..abilities_section' text='comasan' ùra " "airson a’ chiad turais." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:153 msgid "About the Game" msgstr "Mun gheama" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:154 msgid "" "\n" "\n" "text='Campaigns' consist of multiple scenarios that follow " "on from each other, telling a story. In a campaign, you often need to play " "more carefully, preserving your best troops so that they can be used again " "in later scenarios in the campaign." msgstr "" "\n" "\n" "Tha iomadh chnàmh-sgeul ann an text='iomairt' a leanas an " "dèidh càch a chèile, ag innse sgeulachd. Ann an iomairt, feumaidh tu cluiche " "nas cùramaiche gu tric, a’ glèidheadh na gaisgich as fhearr agad ach an " "cleachd thu a-rithist iad ann an cnàmh-sgeul eile nas anmoiche san iomairt." #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:154 msgid "" "The game takes place over a series of battles, called " "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, or " "with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat play). If " "your computer is connected to a computer network, you can also play against " "other people connected to that network. If your computer has a connection to " "the Internet, you can play against other people across the Internet." msgstr "" "Tachraidh an geama thar sreatha de chathan air a bheil text='cnàmh-" "sgeulan'. Cuiridh gach cnàmh-sgeul na gaisgich agad an aghaidh nam " "feachdan aig nàmhaid no dhà. Faodaidh tu cluiche an aghaidh a’ choimpiutair " "no charaidean a ghabhas na cuairtean aca air an aon choimpiutair (geama " "ionadail no hotseat). Ma tha ceangal dha lìonraidh agad, faodaidh tu " "cuideachd cluiche an aghaidh daoine a bhios ceangailte dhan lìonraidh seo. " "Ma tha ceangal dhan eadar-lìon agad, faodaidh tu cluiche an aghaidh daoine " "eile air loidhne." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:162 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Buaidh is ruaig" #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:163 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "Nuair a bhuannaicheas tu cnàmh-sgeul, fàsaidh am mapa glas is tionndaidhidh " "am putan text='Cuairt deiseil' gu text='Cnàmh-sgeul " "deis'. ’S urrainn dhut rudan a dhèanamh a-nis a leithid na " "roghainnean sàbhalaidh agad atharrachadh no (ma tha thu ann an geama ioma-" "chluicheadair) cabadaich le cluicheadairean eile mus dèan thu brùthadh air " "a’ phutan gus leantainn air adhart." #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:163 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. Usually you will achieve victory by killing " "all enemy leaders, and only be defeated by having your leader killed. But " "scenarios may have other victory objectives — getting your leader to a " "designated point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding " "out against a siege until a certain number of turns have elapsed." msgstr "" "Thoir an dlùth-aire air a’ phriob-bhogsa text='amasan' aig " "toiseach gach cnàmh-sgeòil. Mar as trice, gheibh thu buaidh ma chuireas tu " "às don a h-uile ceannard nàmhad is cha chaill thu ach ma gheibh an ceannard " "agad fhèin bàs. Co-dhiù no co-dheth, faodaidh amasan eile a bhith aig cnàmh-" "sgeul — do cheannard a thoirt gu àite shònraichte air a’ mhapa, mar " "eisimpleir, no cuideigin a thrusadh no tòimhseachan fhuasgladh no seasamh an " "aghaidh sèiste fad àireimh sònraichte de chuairtean." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:172 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Trusadh is ais-ghairm" #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:173 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "Ma rinn thu briogadh deas air sia-cheàrnach caisteil gus trus a thaghadh, no " "chaidh an t-aonad san t-sia-cheàrnach sin. Mura rinn, nochdaidh e ann an sia-" "cheàrnach saor faisg air an daingean. Chan fhaod thu barrachd aonadan na na " "tha ann de shia-cheàrnaich shaora sa chaisteal agad a thrusadh is chan " "urrainn dhut barrachd òir na th’ agad a chosg air trusadh." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:173 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the recruit button to recruit it." msgstr "" "Tòisichidh gach taobh le aon cheannard san daingean aca. Aig toiseach gach " "catha agus aig amannan rè a’ chatha fhèin, feumaidh tu dst='..units' " "text='aonadan' a thrusadh don fheachd agad. Gus trusadh, feumaidh an " "ceannard agad (mar eisimpleir, Conall san iomairt text='Oighre na " "cathrach') a bhith air sia-cheàrnach an daingein aig " "dst='terrain_castle' text='caisteal'. Faodaidh tu aonadan a " "thrusadh an-siud ma thaghas tu text='trus' air a’ chlàr-taice " "no ma nì thu briogadh deas air sia-cheàrnach, a taghadh text='trus' an uair sin. Gheibh thu an clàr-taice trusaidh le seo, a sheallas a h-" "uile aonad a tha ri fhaighinn dhut le cosgaisean òir ’na lùib. Briog air " "aonad gus a stadastaireachd fhaicinn is an uair sin briog air a’ phutain " "text='trus' gus a thrusadh." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:175 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà dst='..traits_section' text='fheart' air thuaiream aig " "gach aonad air trusadh a nì atharrachadh air an stadastaireachd." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Ann an cnàmh-sgeulan nas anmoiche, faodaidh tu cuideachd aonadan a mhair beò " "sna cathan roimhe ais-ghairm. Cosgaidh ais-ghairm 20 bonn òir dhut is chì " "thu liosta de na h-aonadan uile a mhair beò ann an cnàmh-sgeulan roimhe." #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:179 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "Cha chosg aonadan òr dhut a-mhàin le trusadh no ais-ghairm ach bidh òr taice " "a dhìth orra cuideachd. Faic dst='income_and_upkeep' text='teachd a-" "steach is beathachadh' airson barrachd fiosrachaidh." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:188 msgid "Orbs" msgstr "Cruinnichean" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:189 msgid "" "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " "units you control, this orb is:" msgstr "" "Tha cruinne os cionn a’ bhàir-lùiths a chì thu ri taobh gach aonaid. Airson " "aonadan fo do smachd, tha an cruinne seo:" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:190 msgid " green if it hasn’t moved this turn," msgstr " uaine mura h-eil an t-aonad air gluasad sa chuairt seo," #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:191 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" msgstr "" " buidhe ma tha e air gluasad, ach ma tha gluasad no ionnsaigh air fhàgail " "dha, no" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:192 msgid "" " black if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn." msgstr "" " dubh mura 's urrainn dha gluasad no ionnsaigh a thoirt tuilleadh, no ma " "chuir an cleachdaiche crìoch air cuairt an aonaid." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:193 msgid " blue if the unit is an ally you do not control." msgstr " gorm mas e caidreabhach a th’ ann air nach eil smachd agad." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:194 msgid " Enemy units have a red orb on top of their energy bar." msgstr " Tha cruinne dearg os cionn a’ bhàir-lùiths aig aonadan nàmhad." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:201 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Puingean-beatha is eòlas" #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "Tha àireamh shònraichte de text='phuingean-beatha' (PB) aig " "gach aonad. Ma tha nas lugha na 1 phuing-bheatha aig aonad, gheibh e bàs. " "Tha àireamh shònraichte de text='phuingean-eòlais' (PE) aig " "gach aonad cuideachd. Tòisichidh aonad air ùr-thrusadh gun phuing-eòlais sam " "bith is buannaichidh e eòlas le sabaid an aghaidh nàimhdean." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "Chì thu na puingean-beatha is puingean-eòlais ann an leòsan staide le dà " "àireamh gach fear (an luach an-dràsta is na puingean as motha as urrainn a " "bhith aig an aonad)." #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:207 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='experience_and_advancement' text='advance'." msgstr "" "Thèid na puingean-beatha a shealltainn cuideachd le bàr-lùiths uaine, buidhe " "no dearg ri taobh gach aonaid. Tha bàr-eòlais gorm aig aonad aig a bheil co-" "dhiù 1 phuing-eòlais a thionndaidheas tu geal nuair a tha e an impis " "dst='experience_and_advancement' text='àrdachadh' fhaighinn." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:214 msgid "Movement" msgstr "Gluasad" #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:215 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "Tha àireamh shònraichte de phuingean-ghluasaid aig gach aonad a thèid a " "chaitheamh nuair a ghluaiseas tu gu sia-cheàrnach ùr e, a’ crochadh air " "cruth-tìre an t-sia-cheàrnaich sin. Mar eisimpleir, tha e a’ cosg 1 phuing-" "gluasaid mar as trice gus dol a-steach do raon-feòir. Tha cò mheud puing-" "ghluasaid a tha a dìth ort gu mionaideach a’ crochadh air seòrsa an aonaid — " "ann an coilltean, cha chaith sìthichean ach 1 phuing-ghluasaid, caithidh a’ " "mhòrchuid a dhaoine is deamhain 2 fhad ’s a chaith marcaichean 3. " "Ionnsaichidh tu cò mheud puing-ghluasaid a tha a dhìth air aonad gus dol a-" "steach do sheòrsa cruth-tìre ma nì thu briogadh deas air is ma thaghas tu " "text='Tuairisgeul an aonaid' is ma sheallas tu an uair sin air " "text='Atharraichearan crutha-thìre'." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:215 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "Tha gluasad ann an text='Strì Bheasnaid' simplidh. Briog " "air an aonad a tha thu airson gluasad gus a thaghadh is an uair sin air an t-" "sia-cheàrnach don a bheil thu airson an aonad a ghluasad. Nuair a thèid " "aonad a thaghadh, thèid gach àite dham b’ urrainn dha gluasad sa chuairt seo " "a shoillseachadh is a h-uile sia-cheàrnach eile air a’ mhapa a " "dhuibhreachadh. Ma ghluaiseas tu an luchag do shia-cheàrnach soillsichte, " "chì thu dè an dìon a bhiodh aig an aonad air an t-sia-cheàrnach sin. Ma " "ghluaiseas tu an luchag air sia-cheàrnach duibhrichte, chì thu cuideachd cò " "mheud cuairtean a bhiodh a dhìth gus an t-aonad a ghluasad an-sin agus ma nì " "thu briogadh air, gabhaidh an t-aonad an rathad as giorra an comhair an t-" "sia-cheàrnaich seo an cuairt seo is rè nan cuairtean ri teachd. Mura h-eil " "thu air a h-uile puing-ghluasaid aig an aonad a chleachdadh, faodaidh tu a " "ghluasad a-rithist; tha seo feumail gus suaip a dhèanamh eadar dà aonad. Ma " "bheir aonad ionnsaigh, caithidh seo a h-uile gluasad aige. Ma ghluaiseas tu " "aonad gu baile nach robh fon smachd agad roimhe, caithidh seo na gluasadan " "cuideachd, ach faodaidh tu fhathast ionnsaigh a thoirt air aonad ri thaobh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:217 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit generates a zone of control in the hexes " "immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes " "immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to your " "advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisher' text='skirmishers' can ignore zones of " "control." msgstr "" "\n" "\n" "Nuair a nì thu gluasad, bu chòir dhut an aire a thoirt air " "text='raointean-smachd' cuideachd. Tha raon-smachd aig gach " "aonad air na sia-cheàrnaich mu chuairt is thèid crìoch a chur air gluasad " "aonadan nàmhad sa bhad nuair a thig iad a-steach dha na sia-cheàrnaich seo. " "’S e pàirt chudromach de Bheasnad a th’ ann gun ionnsaich thu mar a " "chleachdas tu raointean-smachd oir chan fhaod ach " "dst='ability_skirmisher' text='streupairean' na raointean-smachd " "fhàgail dhan dàrna taobh." #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:219 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "Gus faicinn càite am b’ urrainn don nàmhaid a ghluasad san ath chuairt " "aigesan, dèan brùthadh air Ctrl-v no Cmd-v. Seallaidh Ctrl-b no Cmd-b dhut " "càite am b’ urrainn don nàmhaid a ghluasad mura robh na h-aonadan agad air " "a’ mhapa gus a bhacadh." #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:228 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Sgleò agus ceò cogaidh" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:229 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "Ann an cuid a chnàmh-sgeulan, thèid pàirtean den mhapa fhalach bhuat. Tha dà " "dhòigh ann a ghabhas cleachdadh fa leth no còmhla. Falaichidh " "text='sgleò' an dà chuid cruth-tìre is aonadan air àite. Co-" "dhiù, nuair bhios e air a shoilleireachadh, chì thu an t-àite seo gu bràth. " "Chan fhalaich text='ceò cogaidh' ach aonadan is cò aige a " "tha bailtean (ach na bailtean agad fhèin is aig do chaidreabhaich). Thèid " "ceò cogaidh a shoilleireachadh gu sealach nuair a bhios aonadan agad faisg " "air an àite, ach tillidh e nuair a dh’fhalbhas iad. Thèid an dà chuid sgleò " "is ceò cogaidh a shoilleireachadh le aonadan. Soilleirichidh gach aonad na h-" "àiteachan ri taobh na feadhna a ruigeadh an t-aonad seo le gluasad aon " "chuairte (a’ fàgail raointean-smachd is aonadan nàmhad don dàrna taobh).\n" "\n" "Gu h-àbhaisteach, ’s urrainn dhut gluasad aig aonad a neo-dhèanamh fhad ’s " "nach do thachair toradh air thuaiream a leithid catha no trusaidh (bhon a " "gheibh aonadan feartan air thuaiream nuair a thèid an trusadh). Thèid neo-" "dhèanamh don staid roimhe a bhacadh cuideachd nuair a rannsaicheas tu tìr " "fhalaichte le soilleireachadh sgleò no ceò cogaidh. ’S dòcha gum bi thu " "airson text='Cuir dàil air ùrachaidhean sgleò' a chur an comas " "ann an clàr-taice nan gnìomhan. Bacaidh seo na h-aonadan bho " "shoilleireachadh sgleò no ceò cogaidh gus an t-ath thachartas air thuaiream " "no ùrachadh a làimh le text='Ùraich sgleò an-dràsta' (no crìoch " "na cuairte agad) is glèidhidh seo an comas agad gus neo-dhèanamh." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:238 msgid "Combat" msgstr "Sabaid" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:239 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Òrdugh is àireamh nam buillean'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:239 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "Tachraidh sabaid ann an text='Strì Bheasnaid' an-còmhnaidh " "eadar aonadan air dà shia-cheàrnach ri taobh càch a chèile. Briog air an " "aonad agad is air aonad nàmhad dhan a bheil thu airson ionnsaigh a thoirt: " "gluaisidh an t-aonad agad an comhair an aonaid nàmhad is nuair a bhios iad " "ri taobh càch a chèile, tòisichidh an t-sabaid. Bidh ionnsaigh fear seach " "fear aig an ionnsaighear is dìonadair gus am bi an dà aonad air na buillean " "a th’ aca a chaitheamh. Taghaidh an t-ionnsaighear aon de na h-airm aige gus " "ionnsaigh a thoirt is nì an dìonadair frith-ionnsaigh le aon de na h-" "ionnsaighean aige fhèin aig a bheil an aon sheòrsa. Tha dà sheòrsa de " "dh’ionnsaigh ann: text='dlùth' a chleachdas airm a leithid " "chlaidheamhan, thuaghan no thosgan mas as trice; is text='astair' a chleachdas airm a leithid bhoghachan, shleaghan no bhàlaichean-" "teine." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:241 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9–2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "Gheibh an t-ionnsaighear a’ chiad bhuille is bheir an dìonadair frith-" "ionnsaigh an uair sin. Buailidh buille gu soirbheachail air an dàrna làimh, " "a’ dèanamh àireamh shònraichte de dhochann, no air an làimh eile bidh " "mearachd air buille is cha dèan e dochann sam bith. Bidh buillean aig gach " "aonad fear mu seach gus am bidh an dà chuid dhiubh air na buillean aca uile " "a chleachdadh. Tha an t-àireamh de bhuillean a bhios aig aonad " "caochlaideach; mar eisimpleir, faodaidh cathach sìthiche le ionnsaigh 5-4 " "bualadh 4 tursan le 5 dochann le gach buille shoirbheachail fhad ’s nach " "urrainn dha mhadagan deamhain le ionnsaigh 9-2 ach 2 bhuille a thoirt (ach " "le 9 dochainn le gach buille shoirbheachail)." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:243 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Seans bualaidh'
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:245 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "Tha seans aig gach aonad gun tèid a bhualadh, stèidhichte air a’ " "text='chruth-tìre' air a bheil e. Chì thu seo air an leòsan " "staide is cuideachd ma nì thu briogadh deas air aonad, a’ taghadh " "text='Tuairisgeul an aonaid' is a’ sealltainn an uair sin air " "text='Atharraichearan crutha-thìre'. Mar eisimpleir, tha dìon " "de 70% aig mòran shìthichean sa choille is mar sin cha bhi ach 30% de sheans " "ann gum buail aonad nàmhad orra a bhios a’ toirt ionnsaigh. Air an làimh " "eile, tha an seans gum buail an sìthiche air an ionnsaighear a’ crochadh air " "a’ chruth-tìre air a bheil esan ’na sheasamh." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:247 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà mhura-bhith ann leis an riaghailt seo: " "dst='weaponspecial_magical' text='ionnsaighean draoidheach' is " "dst='weaponspecial_marksman' text='gìomanaich'. Tha seans " "bualaidh de 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh ge b’ e dè an " "cruth-tìre agus nuair a bhios iad ’nan ionnsaighearan, bidh seans bualaidh " "de 60% air a char as lugha aig gìomanaich ge b’ e dè an cruth-tìre." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:249 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text=Dochann
" #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:251 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5–4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "Nì gach buille a bhuaileas gu soirbheachail dochann bunasach, a’ crochadh " "air seòrsa na h-ionnsaighe. Mar eisimpleir, ’s e 5 de dhochann bunasach a nì " "cathach sìthiche aig a bheil ionnsaigh 5-4. Thèid seo atharrachadh le dà " "rud: dst='damage_types_and_resistance' text='comas-seasaimh' is " "dst='time_of_day' text='àm an latha'. Gus faicinn mar a thèid " "dochann atharrachadh leis na cùisean seo, tagh text='Cunntas " "dochainn' ann an clàr-taice roghnachadh na h-ionnsaighe." #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:253 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dst='..abilities_section' text='comasan' sònraichte aig cuid " "de dh’aonadan a bheir buaidh air an dochann a thèid a thoirt seachad ann an " "cath. Tha dst='weaponspecial_charge' text='cruinn-leum' as " "cumanta ’nam measg is nì e dà uiread de dhochann air an dà chuid " "ionnsaighear is dìonadair nuair a bhios an t-aonad aig a bheil cruinn-leum " "’na ionnsaighear." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:261 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Seòrsaichean de dhochann is comas-seasaimh" #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:262 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "Obraichidh comasan-seasaimh ann an dòigh shimplidh: ma tha comas-seasaimh de " "40% aig aonad an aghaidh seòrsa dochainn, fulaingidh e 40% nas lugha de " "dhochann nuair a thèid a bhualadh leis an t-seòrsa dochainn sin. Faodaidh e " "tachairt cuideachd gu bheil aonad so-leònta an aghaidh seòrsaichean dochainn " "sònraichte. Ma tha comas-seasaimh de -100% aig aonad an aghaidh seòrsa " "dochainn, fulaingidh e 100% a bharrachd de dhochann nuair a thèid a bhualadh " "leis an t-seòrsa dochainn sin." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:262 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "Ann am Beasnad, tha trì seòrsaichean cumanta de dhochann aig ionnsaighean " "corporra ann: dochann text='lanna', " "text='bioraidh' is text='bualaidh'. A " "bharrachd air sin, tha trì seòrsaichean cumanta eile de dhochann aig " "ionnsaighean draoidheach ann: dochann text='teine', " "text='fuachd' is text='dìomhair'. Faodaidh " "comasan-seasaimh eadar-dhealaichte a bhith aig aonadan a nì atharrachadh air " "an dochann a gheibh iad bho sheòrsaichean ionnsaighe sònraichte." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "Mar eisimpleir, tha comas-seasaimh uabhasach math aig cnàimhnich an aghaidh " "dochainn lanna is bhioraidh ach tha iad so-leònta an aghaidh dochainn " "bhualaidh is teine is uabhasach so-leònta an aghaidh dochainn dìomhair." #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "Ma bhuaileas buille gu soirbheachail, nì i an-còmhnaidh 1 phuing de dhochann " "air a char as lugha. Bidh seo fìor fiu ’s ma bhios comas-seasaimh de 100% " "aig an dìonadair an aghaidh an t-seòrsa dochainn." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:274 msgid "Time of Day" msgstr "Àm an latha" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:275 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" " Neutral units are unaffected by the time of day.\n" " Liminal units get −25% damage during both night and daytime." msgstr "" "Tha buaidh aig àm an latha air an dochann a nì cuid de dh’aonadan:\n" "– Nì aonadan dligheach +25% de dhochann air an latha is -25 dheth air an " "oidhche.\n" "– Nì aonadan coimeasgach +25% de dhochann air an oidhche is -25% dheth air " "an latha.\n" "– Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha\n" "– Nì aonadan stairsnich -25% de dhochann an dà chuid air an oidhche is air " "an latha." #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:279 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Chì thu dè àm an latha a th’ agad fon mheanbh-mhapa san leòsan staide. " "Airson a’ chearcaill àbhaisteach de dh’oidhche is latha, cunntaidh madainn " "is feasgar mar latha agus a’ chiad is an dàrna faire mar oidhche:\n" #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:282 data/core/macros/schedules.cfg:6 #: data/core/macros/schedules.cfg:265 msgid "Dawn" msgstr "Camhanach" #. [time]: id=morning #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:283 data/core/macros/schedules.cfg:17 msgid "Morning" msgstr "Madainn" #. [time]: id=afternoon #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:284 data/core/macros/schedules.cfg:35 msgid "Afternoon" msgstr "Feasgar" #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:285 data/core/macros/schedules.cfg:44 #: data/core/macros/schedules.cfg:377 msgid "Dusk" msgstr "Ciaradh" #. [time]: id=first_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:286 data/core/macros/schedules.cfg:55 msgid "First Watch" msgstr "A’ chiad fhaire" #. [time]: id=second_watch #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:287 data/core/macros/schedules.cfg:79 msgid "Second Watch" msgstr "An dàrna faire" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:289 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!" msgstr "" "Thoir an aire gun gabh cuid de na cnàmh-sgeulan àite fon talamh far a bheil " "an oidhche ann an-còmhnaidh!" #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:296 msgid "Experience and Advancement" msgstr "Eòlas is àrdachadh" #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "Tha àireamh shònraichte de dh’eòlas a dhìth aig gach aonad mus tèid " "àrdachadh (20% nas lugha dheth airson aonadan leis an fheart " "text='glic'). Nuair a bhios an t-aonad air an àireamh seo a " "ruigsinn, gheibh e àrdachadh don ath rang sa bhad is làn-shlànachadh aig an " "aon àm. Ann an cuid de shuidheachaidhean, bidh taghadh agad eadar " "roghainnean àrdachaidh." #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Ma mhaireas an dà aonad beò air deireadh sabaide, gheibh iad puingean-eòlais " "a bhios co-ionnann ri rang an aonaid ris an do shabaid iad. Co-dhiù, ma " "mharbhas aonad fear eile ann an sabaid, gheibh e mòran a bharrachd de " "dh’eòlas — 4 airson aonad le rang 0, 8 airson rang 1, 16 airson rang 2, 24 " "airson rang 3 is mar sin air adhart." #. [topic]: id=experience_and_advancement #: data/core/help.cfg:299 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "Fhad ’s a tha trì rangan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan, chan eil seo fìor " "airson a h-uile aonaid. Faodaidh ceithir a bhith aig cuid a dh’aonadan (a " "leithid dst='unit_Mage' text='draoidhean', mar eisimpleir). Nuair " "a bhios aonad air an rang as àirde a ruigsinn, ’s dòcha gum faigh e " "text='Àrdachadh an dèidh an rang as àirde' (ÀDRÀ) fhathast. " "Nì ÀDRÀ atharrachadh air an aonad fhathast gach turas a ruigeas e an amas " "eòlais, ach mairidh an t-aonad air an aon rang. ’S e am buaidh as cumanta " "aig ÀDRÀ gum faigh an t-aonad 3 PB a bharrachd is làn-shlànachadh. Mar as " "trice, thèid a’ chiad ÀDRÀ a ruigsinn le 150 PE (120 PE le aonadan glice). " "Co-dhiù, fàsaidh e nas dorra ÀDRÀ eile a bhuannachd le gach ÀDRÀ a gheibh an " "t-aonad. Mar sin, tha e nas fheumaile dhut mar as trice na h-aonadan as ìsle " "agad àrdachadh." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:308 msgid "Healing" msgstr "Slànachadh" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "\n" "\n" "text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "text='Fois': ma tha aonad gun a bhith a’ gluasad, ionnsaigh " "a thoirt no dìon, slànaichidh e 2 PhB san ath chuairt aige." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your " "turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all " "of which take place at the beginning of your turn, before you take action." msgstr "" "Ann an cath, fulaingidh na h-aonadan agad dochann le cinnt. Nuair a thèid " "aonad dst='experience_and_advancement' text='àrdachadh', gheibh e " "làn-shlànachadh. Faodaidh seo tachairt nuair a bhios tu deiseil le sabaid an " "aghaidh nàmhad, ge b’ e an tachair e sa chuairt agad fhèin no nach tachair. " "Tha caochladh dòigh eile ann am Beasnad ach an toir thu slànachadh dha na h-" "aonadan agad is tachraidh iad uile aig toiseach na cuairte agad fhèin mus " "dèan thu gnìomh sam bith eile." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "text='Villages': A unit which starts a turn in a village " "will heal 8HP." msgstr "" "\n" "text='Bailtean': slànaichidh aonad a bhios ann am baile aig " "toiseach cuairte 8 PB." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:312 msgid "" "\n" "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." msgstr "" "\n" "dst='ability_regenerates' text='Ath-ghintinn': slànaichidh cuid a " "dh’aonadan (a leithid athaich) 8 PB aig toiseach gach cuairte gu fèin-" "obrachail." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "text='Healing units': Units with the " "dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied " "adjacent unit, usually dst='ability_heals +4' text='4HP' or " "dst='ability_heals +8' text='8HP' per turn, or prevent Poison " "from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "text='Aonadan slànaigheir': Slànaichidh aonadan aig a bheil " "comas dst='ability_heals +4' text='slànachaidh' gach aonad " "caidreabhach ri an taobh le dst='ability_heals +4' text='4 PB' no " "dst='ability_heals +8' text='8 PB' sa chuairt no cuiridh iad " "bacadh air dochann bho phuinsean air an aonad seo." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:314 msgid "" "\n" "text='Curing units': Units with the " "dst='ability_cures' text='cures' ability will cure Poison in all " "allied adjacent units (in preference to healing, if it has that ability as " "well)." msgstr "" "\n" "text='Aonadan lighiche': Nì aonad aig a bheil comas " "dst='ability_cures' text='leigheis' leigheas air puinsean airson " "a h-uile aonad caidreabhach ri thaobh (seach slànachadh ma tha an comas seo " "aige cuideachd)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Gabhaidh fois a chur ri dòighean slànachaidh eile, ach cha ghabh bailtean, " "ath-ghintinn, slànachadh is leigheas a chur ri chèile: thèid an roghainn as " "fhearr a chleachdadh. Mu dheireadh thall, gheibh aonadan làn-shlànachadh " "eadar cnàmh-sgeulan." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:324 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Teachd a-steach is beathachadh" #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. (In general " "this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per " "village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold " "each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed " "below." msgstr "" "\n" "\n" "Tha teachd a-steach simplidh. Tha teachd a-steach bunasach de 2 bhonn òir " "agad gach cuairt. Airson gach baile fo do smachd, gheibh thu bonn òir a " "bharrachd gach cuairt (gabhaidh seo rèiteachadh san fharsaingeachd, ach ann " "an iomairtean ’s e 1 bhonn òir a gheibh thu airson gach baile). Mar sin, nam " "biodh deich bailtean agad, buannaicheadh tu 12 bhonn òir sa chuairt. Thèid " "na cosgaisean beathachaidh agad a thoirt air falbh bho seo mar a chì thu gu " "h-ìosal." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "Ann am Beasnad, chan fhoghainn aonadan a thrusadh is sabaid. Feumaidh tu " "aire a thoirt air an òr agad cuideachd, gu h-àraidh ann an iomairtean far an " "toir thu òr a bharrachd leat bho chnàmh-sgeul gu cnàmh-sgeul. Tha dà thaobh " "air seo: text='teachd a-steach' is " "text='beathachadh'." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "Tha beathachadh reusanta simplidh cuideachd. Tha beathachadh a dhìth air " "gach aonad a bhios co-ionnan ri rang. ’S urrainn dhut taic a thoirt do " "dh’àireamh de rangan de dh’aonadan suas gu àireamh nam bailtean a th’ agad " "gun a bhith a’ pàigheadh beathachadh. Co-dhiù, ma bhios barrachd rangan de " "dh’aonadan na bailtean agad, feumaidh tu bonn òr a phàigheadh sa chuairt " "airson gach rang seachad air àireamh nam bailtean agad. Mar eisimpleir, nam " "biodh dusan aonad air rang a h-aon agad is deich bailtean, dh’fheumadh tu dà " "bhonn òir de bheathachadh a phàigheadh sa chuairt." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "Thèid cosgaisean beathachaidh a thoirt air falbh bhon teachd a-steach agad, " "mar sin nam biodh dusan rang de dh’aonadan agad is deich bailtean, bhiodh " "teachd a-steach de 10 buinn òir air fhàgail dhut sa chuairt." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "\n" "Tha dà mhura-bhith cudromach ann le beathachadh: cha bhith beathachadh a " "dhìth air aonadan leis an fheart dìleas no air ceannardan. Mar as trice, " "bidh am feart text='dìleas' aig aonadan a bhios agad aig " "toiseach cnàmh-sgeòil (a leithid Dheilfeadair) no aig aonadan a ghabhas san " "fheachd agad rè cnàmh-sgeòil (a leithid nam marcaichean san dàrna cnàmh-" "sgeul aig text='Oighre na cathrach'). Bidh an t-aonad a " "chluicheas tu fhèin (a leithid Conall) ’na cheannard mar as trice." #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:339 msgid "Wrap Up" msgstr "Facal-deiridh" #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:340 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Seo deireadh a’ bhun-fhiosrachaidh air Beasnad. ’S dòcha gu bheil thu airson " "leughadh mu ro-innleachd bhunasach no barrachd ionnsachadh mu dst='.." "traits_section' text='fheartan' is dst='..abilities_section' " "text='comasan', ach tha a h-uile rud agad a-nis a bhios a dhìth ort " "gus an iomairt text='Oighre na cathrach' a chluiche. Gabh " "tlachd is guma math a thèid leat!" #. [topic]: id=about #: data/core/help.cfg:345 msgid "ingame_help_item^Contributors" msgstr "Co-thabhartaichean" #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:351 msgid "License" msgstr "Ceadachas" #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:360 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to all non-undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "Seo na feartan a tha ri fhaighinn do dh’aonadan seach closaich: " "dst='traits_intelligent' text='glic', dst='traits_quick' " "text='luath', dst='traits_resilient' text='spionnadail' no " "dst='traits_strong' text='làidir'." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:360 msgid "" "Most units have two traits. However, undead units are assigned the single " "trait text='undead', and woses do not receive any traits. " "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited." msgstr "" "Tha dà fheart aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan. Co-dhiù, chan fhaigh na " "closaich ach aon fheart is ’s e seo text='closach' is chan " "fhaigh gillean-dubha feart sam bith. ’S e atharraichean a th’ anns na " "feartan a nì beagan atharrachaidh air buadhan aig aonad. Mar as trice, thèid " "an toirt do dh’aonad air thuaiream nuair a thèid a thrusadh." #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:362 msgid "" "\n" "\n" "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " "text='dextrous', dst='traits_loyal' text='loyal', and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Seo feartan eile a dh’fhaodadh a bhith aig aonad: dst='traits_dextrous' " "text='teòma', dst='traits_loyal' text='dìleas' no " "dst='traits_undead' text='closach'.\n" "\n" #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:372 msgid "Intelligent" msgstr "Glic" #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:373 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" "Tha aonadan text='glice' glè fheumail aig toiseach iomairte " "oir ruigidh iad rangan nas àirde nas luaithe. Nas fhaide air adhart san " "iomairt, chan eil glic a cheart cho feumail air sgàth ’s nach eil " "atharraichean mòra ann le text='Àrdachadh an dèidh an rang as " "àirde' (ÀDRÀ). Ma tha aonadan ‘as àirde ìre’ agad, ’s dòcha gum b’ " "fhearr leat aonadan le feartan na b’ ion-mhiannaichte ais-ghairm." #. [topic]: id=traits_intelligent #: data/core/help.cfg:373 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" "Tha 20% as lugha a dhìth air aonadan glice na tha àbhaisteach de dh’eòlas " "gus àrdachadh." #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:380 msgid "Quick" msgstr "Luath" #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:381 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "Is text='luath' am feart a mhothaicheas tu nas fhasa, gu h-" "àraidh le aonadan nach gluais astar mòr a leithid athaich no coisridh throm. " "Cuiridh am feart luath gu mòr ri gluasadachd an aonaid air cruth-tìre garbh " "agus tha e cudromach seo a chur ’nad chuimhne nuair a chuireas tu ro-" "innleachd airson an fheachd agad an gnìomh. A bharrachd air sin, chan eil " "aonadan luatha cho buan ’s a tha aonadan eile is chan eil iad cho math air " "seasamh ann an suidheachaidhean strìtheil." #. [topic]: id=traits_quick #: data/core/help.cfg:381 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "HP than usual." msgstr "" "Tha 1 phuing gluasaid a bharrachd air aonadan text='luatha', ach tha 5% nas lugha de PhB aca na tha àbhaisteach." #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:388 msgid "Resilient" msgstr "Spionnadail" #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:389 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "Faodaidh aonadan text='spionnadail' a bhith feumail anns " "gach suidheachadh iomairte is tha e ’na fheart feumail dha dh’aonad sam " "bith. Tha e feumail gu h-àraidh nuair a bhios e aig aonad aig a bheil " "measgachadh de dhìon math, comasan-seasaimh àrda no beagan phuingean-beatha. " "Tha aonadan spionnadail cianail fhèin feumail gus seasamh air àiteachan " "cudromach an aghaidh nan nàimhdean." #. [topic]: id=traits_resilient #: data/core/help.cfg:389 msgid "" "text='Resilient' units have 4 HP plus 1 HP per level more " "than usual." msgstr "" "Tha 4 PB agus 1 PhB gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig aonadan " "text='spionnadail'." #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:396 msgid "Strong" msgstr "Làidir" #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:397 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "Ged a tha e feumail do gach aonad aig a bheil ionnsaigh dlùth, tha am feart " "text='làidir' nas èifeachdaiche le aonadan aig a bheil " "iomadh ionnsaigh a leithid a’ chathaich shìthiche. Faodaidh aonadan làidir a " "bhith glè fheumail nuair nach eil ach glè bheag a bharrachd de dhochann a " "dhìth gus nàmhaid a sgrios." #. [topic]: id=traits_strong #: data/core/help.cfg:397 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 more HP." msgstr "" "Nì aonadan text='làidir' 1 dhochann a bharrachd airson gach " "buille shoirbheachail ann an cath dlùth is tha 1 PhB a bharrachd aca." #. [topic]: id=traits_fearless #: data/core/help.cfg:404 msgid "Fearless" msgstr "Neo-eagalach" #. [topic]: id=traits_fearless #: data/core/help.cfg:405 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" "Tha na saighdearan calma seo coma mu dhèidhinn eagail ron dorchadas no solas." #. [topic]: id=traits_feral #: data/core/help.cfg:410 msgid "Feral" msgstr "Allaidh" #. [topic]: id=traits_feral #: data/core/help.cfg:411 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "Chan urrainn do chreutairean allaidh le tuigse bheag na h-àiteachan-" "còmhnaidh aig bithean mothachail a chleachdadh mar chòmhdachadh gu furasta. " "A thoradh air sin, gheibh aonadan text='allaidh' 50% de " "dhìon air a char as motha ann am baile air talamh, ge b’ e dè an cruth-tìre." #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:416 msgid "Loyal" msgstr "Dìleas" #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:417 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "Ann an iomairt, ’s mathaid gun roghnaich cuid a dh’aonadan gun lean iad am " "feachd agad le an toil fhèin. Tha am feart text='dìleas' " "aig na h-aonadan seo. Ged a bhiodh òr a dhìth ort fhathast gus an ath-" "ghairm, cha bhi cosgaisean beathachaidh ’nan lùib. Faodaidh seo an dèanamh " "fìor-luachmhor feadh iomairte faide nuair a dh’fhàsas an t-òr gann ort. Cha " "tèid am feart seo a thoirt do dh’aonadan air an trusadh idir, mar sin ’s mòr " "a ghabhainn mun cuirinn à dreuchd no do bhàs gòrach iad." #. [topic]: id=traits_loyal #: data/core/help.cfg:417 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "Chan eil cosgais bheathachaidh an lùib aonadan text='dìleas'. Leis a’ mhòrchuid a dh’aonadan, feumaidh tu beathachadh a " "phàigheadh aig deireadh gach cuairte a tha co-ionnan ris an rang. Cha phàigh " "thu seo airson aonadan dìleas." #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:424 msgid "trait^Undead" msgstr "Closach" #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "’S e text='closach' an aon fheart a tha aig aonadan " "closaich. Bhon a tha aonadan closaich ’nam bodhaigean nam mairbh air an " "èirigh ach an dèan iad sabaid a-rithist, chan eil buaidh aig puinsean orra. " "Faodaidh iad a bhith fìor-luachmhor an aghaidh nàimhdean a chleachdas " "puinsean leis an ionnsaighean." #. [topic]: id=traits_undead #: data/core/help.cfg:425 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "Tha dìonachd aig aonadan text='closaich' an aghaidh " "puinsein, sùigh is plàighe." #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:432 msgid "trait^Mechanical" msgstr "Innealach" #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "’S e text='innealach' an aon fheart a tha aig aonadan " "innealach. Bhon nach eil beatha aig innealan, chan eil buaidh aig sùgh, " "puinsean no plàigh orra." #. [topic]: id=traits_mechanical #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Tha dìonachd aig aonadan text='innealach' an aghaidh " "puinsein, sùigh is plàighe." #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:440 msgid "trait^Elemental" msgstr "Dùileach" #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:441 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "’S e text='dùileach' an aon fheart a tha aig aonadan " "dùileach. Bhon a tha iad beò air bonn cumhachd, chan eil buaidh aig sùgh, " "puinsean no plàigh orra." #. [topic]: id=traits_elemental #: data/core/help.cfg:441 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "" "Tha dìonachd aig aonadan text='dùileach' an aghaidh " "puinsein, sùigh is plàighe." #. [topic]: id=traits_dextrous #: data/core/help.cfg:448 msgid "Dextrous" msgstr "Teòma" #. [topic]: id=traits_dextrous #: data/core/help.cfg:449 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "Chan fhaod ach aonadan nan sìthichean a bhith text='teòma'. " "Tha na sìthichean ainmeil airson an loinne drùidhtiche is an t-sàr-chomais " "aca leis a’ bhogha. Co-dhiù, tha tàlant nàdarra aig cuid a bheir barr air an " "corr. Nì na sìthichean seo puing dochainn a bharrachd le gach saighead." #. [topic]: id=traits_dextrous #: data/core/help.cfg:449 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "Nì aonadan text='teòma' 1 dhochann a bharrachd airson gach " "buille shoirbheachail ann an sabaid astair." #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:456 msgid "Healthy" msgstr "Fallain" #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:457 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 HP plus 1 HP per level more " "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not fight. " "They also suffer a quarter less damage from poison." msgstr "" "\n" "\n" "Tha 1 PhB agus 1 PhB airson gach rang a bharrachd na tha àbhaisteach aig " "aonadan text='fallain' is slànaichidh iad 2 PhB an dèidh " "gach cuairte nach robh iad a’ sabaid. Cuideachd, chan fhaigh iad ach " "cairteal den dochann bho phuinsean." #. [topic]: id=traits_healthy #: data/core/help.cfg:457 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when travelling." msgstr "" "Cliùiteach airson am beòthalachd, tha cuid de na troichean nas buana na càch " "agus ’s urrainn dhaibh fois a ghabhail fiù ’s nuair a bhios iad a’ siubhal." #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:464 msgid "Dim" msgstr "Dùr" #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:465 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "Tha am feart text='dùr' fiadhaich cumanta am measg ’nam " "bòcan is ’nan cinealan nas lugha eile. Tha adhbharan ann carson a tha iad " "beag agus ’s e seo aonan dhiubh." #. [topic]: id=traits_dim #: data/core/help.cfg:465 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "Tha 20% de dh’eòlas a bharrachd a dhìth air aonadan text='dùra' gus àrdachadh." #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:472 msgid "Slow" msgstr "Slaodach" #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" "Le bodhaigean tiugha is cearbach, gheibh an fheadhainn " "text='slaodach' aig na bòcain is cinealan eile peanas " "gluasaid ach air an làimh eile tha beagan fulangais a bharrachd aca." #. [topic]: id=traits_slow #: data/core/help.cfg:473 msgid "" "text='Slow' units have −1 movement but 5% more hitpoints." msgstr "" "Tha -1 gluasad aig aonadan text='slaodach' ach 5% a " "bharrachd de phuingean-beatha." #. [topic]: id=traits_weak #: data/core/help.cfg:480 msgid "Weak" msgstr "Lag" #. [topic]: id=traits_weak #: data/core/help.cfg:481 msgid "" "Units with trait text='weak' get a −1 increment in " "hitpoints and melee damage." msgstr "" "Gheibh aonadan leis an fheart text='lag' 1 phuing-bheatha " "nas lugha agus nì iad 1 phuing nas lugha de dhochann ann an sabaid dhlùth." #. [topic]: id=traits_aged #: data/core/help.cfg:486 msgid "trait^Aged" msgstr "Aosta" #. [topic]: id=traits_aged #: data/core/help.cfg:487 msgid "" "Units with trait text='aged' get a −8 increment in " "hitpoints and a −1 increment in movement and melee damage." msgstr "" "Gheibh aonadan leis an fheart text='aosta' 8 puingean-" "beatha is 1 phuing gluasaid as lugha agus nì iad 1 phuing as lugha de " "dhochann ann an sabaid dhlùth." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:493 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "Tha caochladh crutha-thìre air mapaichean geama a bheir buaidh an dà chuid " "air gluasad nan aonadan is an comas dìona aca ann an cath." #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "Gabhaidh inneal Bheasnaid gnàthachadh dhan ìre as urrainn do " "chluicheadairean an t-susbaint aca fhèin a chruthachadh, a’ gabhail a-steach " "cnàmh-sgeulan agus iomairtean ùra agus mòran a bharrachd na na thèid a " "thoirt dhut mar shusbaint oifigeil le stàladh bunasach a’ gheama.\n" "\n" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:511 msgid "Using Add-ons" msgstr "A’ cleachdadh tuilleadain" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:512 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Iomairtean agus cnàmh-sgeulan'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:512 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "Cuiridh an geama taic ri iomadh seòrsa de thuilleadan ’s chan eil gach fear " "dhiubh ri fhaighinn anns gach uile modh cluiche." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:514 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "’S e cruinneachaidhean de chnàmh-sgeulan a th’ anns na h-iomairtean aon-" "chluicheadair a chaidh a chur ri chèile gus sgeulachd innse. Tha an dà chuid " "cnàmh-sgeulan fa leth – ma thathar an dùil gun cluich thu mar seo iad – agus " "iomairtean àbhaisteach ri am faighinn on chlàr-taice " "text='Iomairtean' air an sgrìn tiotail." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:516 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Iomairtean, cnàmh-sgeulan agus pacaidean mapa ioma-" "chluicheadair'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:518 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "’S urrainn dhut geamannan text='Ioma-chluicheadair' a " "chluich ann an cnàmh-sgeulan gnàthaichte ’s làn-sgriobtaichte no fiù ’s ann " "an iomairtean a chaidh a dhealbhachadh air an son. Tha pacaidean ann " "cuideachd a bheir seata de chnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair fa leth dhut." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:520 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Linntean agus buidhnean ioma-chluicheadair'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:522 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "Ri linn cluiche a’ gheama, co-obraichidh caochladh de chinnidhean an t-" "saoghail ann am buidhnean. Chaidh buidhnean a chur ri chèile le cuspair " "coitcheann ’s le meidh eatorra; mar eisimpleir, gheibh thu na prìomh " "bhuidhnean aig Beasnad san linn tùsail.\n" "\n" "Sa mhodh text='Ioma-chluicheadair', ’s urrainn dhut linn a " "thaghadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr agus ’s urrainn dha na " "cluicheadairean taghadh bho na buidhnean a tha ri làimh san linn sin nuair a " "shuidhicheas iad na taobhan agus sgiobaidhean aca." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:526 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Atharraichean ioma-chluicheadair'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:528 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for " "text='Multiplayer' games that can alter the default ruleset " "in various ways. You can choose and configure modifications when creating a " "new game." msgstr "" "\n" "\n" "’S e sgriobtaichean roghainneil airson geamannan text='Ioma-" "chluicheadair' a th’ anns na h-atharraichean a bhios neo-" "eisimeileach bho chnàmh-sgeul no iomairt agus as urrainn dha na riaghailtean " "tùsail atharrachadh ann an iomadh dòigh. ’S urrainn dhut atharraichean a " "thaghadh ’s a rèiteachadh nuair a chruthaicheas tu geama ùr." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:530 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Goireasan cruthachaidh'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:532 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "’S urrainn do dh’ùghdaran susbainte pacaidean ghoireasan bho fhrithealaiche " "nan tuilleadan a chleachdadh gus cur ris an t-susbaint aca fhèin le nithean " "a leithid dhealbhan, ciùil no còd. Chan eilear an dùil gun cleachd thu ann " "an geama iad mar a tha iad. Co-dhiù, bidh tuilleadain eile an eisimeil " "dhaibh ’s dòcha agus molaidh no iarraidh iadsan gun stàlaich thu goireasan " "nuair a luchdaicheas tu a-nuas iad ma bhios feum orra." #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:541 msgid "Installing Add-ons" msgstr "A’ stàladh tuilleadain" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:542 msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the text='Filter' box, separated by spaces. You can also sort " "the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to " "choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the " "text='Options' button in the top-right corner.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click text='OK', or simply double-click on the add-on’s title. The " "text='Description' button provides you with additional details " "about the add-on, such as its full description, installation status, and " "available languages." msgstr "" "Gheibh agus ùraichidh tu tuilleadain a chaidh a dhèanamh le cleachdaichean " "leis an roghainn text='Tuilleadain' air a' phrìomh chlàr-" "taice. Nuair a bhios tu air ceangal ri frithealaiche nan tuilleadan (seo " "text='add-ons.wesnoth.org' a ghnàth), thèid liosta a " "shealltainn dhut dhe na tuilleadain as urrainn dhut luchdadh a-nuas on " "fhrithealaiche ud.\n" "\n" "Chì thu staid an stàlaidh aig bonn gach tuilleadain. Mas e " "text='gabhaidh ùrachadh' no text='ro shean air an " "fhrithealaiche' a th’ ann an staid an tuilleadain, chì thu àireamh " "an tionndaidh stàlaichte ’s an tionndaidh fhoillsichte sa cholbh " "text='Tionndadh'.\n" "\n" "Ma tha thu airson faclan-luirg a chleachdadh gus tuilleadan a lorg, sgrìobh " "na faclan iomchaidh ann an òrdugh sam bith sa bhogsa text='Criathrag' le beàrnan eatorra. ’S urrainn dhut liosta nan tuilleadan a " "sheòrsachadh cuideachd le briogadh air ceann-sgrìobhadh cuilbh. Cuideachd, " "’s urrainn dhut am putan text='Roghainnean' aig a’ bharr gu " "deas a chleachdadh gus nach seall thu ach tuilleadain de sheòrsa " "sònraichte.\n" "\n" "Gus tuilleadan a stàladh, tagh air an liosta e agus briog air " "text='Ceart ma-thà' no dèan briogadh dùbailte air tiotal an " "tuilleadain. Bheir am putan text='Tuairisgeul' barrachd " "fiosrachaidh mun tuilleadan dhut a leithid tuairisgeul slàin, staid an " "stàlaidh agus cànanan rim faighinn." #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:555 msgid "Removing Add-ons" msgstr "A’ toirt tuilleadain air falbh" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:556 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "Gus tuilleadain a thoirt air falbh, tagh text='Thoir tuilleadain air " "falbh' sa chòmhradh airson ceangal dha fhrithealaiche. Thèid " "roghainnean a shealltainn dhut gus an uiread a thogras tu dhe na tuilleadain " "air an stàladh a thoirt air falbh.\n" "\n" "Cha ghabh tuilleadan a thoirt air falbh ris a bheil fiosrachadh " "foillseachaidh (faidhle text='.pbl') ceangailte ach nach " "caill thu am fiosrachadh le mearachd. Ma bhios feum air seo, feumaidh tu na " "faidhlichean fiosrachaidh no na tuilleadain fhèin a sguabadh às a làimh le " "manaidsear fhaidhlichean an t-siostam-obrachaidh agad." #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:571 msgid "General commands" msgstr "Àitheantan choitcheann" #. [topic]: id=debug_commands #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:573 data/core/help.cfg:616 data/core/help.cfg:654 msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press " "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "’S urrainn dhut na h-àitheantan seo a chleachdadh bhon loidhne-àithne leis " "an ro-leasachan “:” (mar a sheallas sinn an-seo) no sa chabadaich leis an ro-" "leasachan “/” (brùth air “m” an toiseach gus an loidhne cabadaich " "fhosgladh).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Falamhaich teachdaireachdan na cabadaich.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:578 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cuir am modh dì-bhugachaidh air (chan obraich seo sa mhodh ioma-" "chluicheadair). Faic dst='debug_commands' text='àitheantan a’ mhodh dhì-" "bhugachaidh'.\n" "Thèid am modh dì-bhugachaidh a chur dheth nuair a dh’fhàgas tu an geama no " "le :nodebug.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:582 msgid "" "\n" "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client " "who controls that side needs to issue this command. If no second parameter " "is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI " "controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently " "active side if no parameter is supplied.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suidhich no toglaich cluicheadair aig an taobh text='side' " "eadar cluicheadair daonna is IF. Feumaidh an cluicheadair/cliant aig a bheil " "smachd air an taobh sin an àithne a chur seachad. Mur cuir thu am paramadair " "mu dheireadh ann, toglaichidh seo eadar duine is IF. Mas e “on” a th’ ann, " "suidhichidh seo smachdaichear IF. Mas e “off” a th’ ann, suidhichidh seo " "smachdaichear daonna. Thèid an taobh a bhios gnìomhach aig an àm a " "chleachdadh mur sònraich thu paramadair.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:585 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seall an staid aig an smachd air taobh.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:588 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich taisbeanadh nam frèam gach diog làithreach.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:591 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Gearr leum gu leibheil loga text='level' eile airson na h-" "àrainn loga text='domain'.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:594 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ath-tharraingidh seo an sgrìn is ath-luchdaichidh e gach faidhle deilbh a " "tha air atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:597 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seall clàr-taice taghadh an ùrlair.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:600 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:603 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sàbhail an geama (gun mo bhrodadh).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:606 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "Sàbhail an geama is fàg an cnàmh-sgeul (gun mo bhrodadh)." #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:615 msgid "Multiplayer commands" msgstr "Àitheantan ioma-chluicheadair" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:618 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toirmisg cleachdaiche bho gheama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh IP a " "chleachdas an t-ainm cleachdaiche text='username' is thoir " "a bhròg dha. Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a’ gabhail " "pàirt sa gheama ach a bhios air an fhrithealaiche. (Gun a bhròg a thoirt " "dhaibh co-dhiù, mar a shaoildeadh tu.)\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Atharraich an smachdaichear aig an taobh text='side' " "(sgrìobh àireamh an taoibh an-seo) gus an t-ainm cleachdaiche " "text='username' (sgrìobh far-ainm a’ chluicheadair no an " "amhairc an-seo). ’S urrainn dhut sùil a thoirt air cò leis a bhios gach " "taobh sa chòmhradh text='Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil' (Brùth " "air a’ phutan text='Tuilleadh' ann an text='Clàr a’ " "choir' (alt+s a ghnàth) gus faighinn ann.). ’S urrainn dhan òstair an " "smachd air taobh sam bith atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:624 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tòisich air còmhradh a bheir taic dhan òstair gus na daoine air a bheil " "smachd air taobh atharrachadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich co-dhiubh a bheil taobh ’na thàmh. ’S urrainn dhan òstair taobh a " "chur ’na thàmh nuair a chaidh an ceangal dhan lìonra a bhriseadh.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:630 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Thoir a’ bhròg dhan chluicheadair text='username' ann an " "geama ioma-chluicheadair. ’S urrainn dha pàirt a ghabhail sa gheama a-" "rithist. Mur eil thu ach air atharrachadh cò leis a tha an smachd air an " "taobh aige, cleachd an àithne :control an àite seo.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cuir teachdaireachd phrìobhaideach gu cleachdaiche. Nuair a bhios tu ann an " "geama, chan urrainn dhut teachdaireachd phrìobhaideach a chur gu " "cluicheadair aig a bheil smachd air taobh san aon gheama.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:636 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche " "(text='username') seachad, thèid na h-ainmean cleachdaiche " "air am mùchadh a shealltainn.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich mùchadh aig a h-uile amhairc air/dheth.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:642 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dì-thoirmisg cleachdaiche airson geama ioma-chluicheadair leis an t-seòladh " "IP a chleachdas an t-ainm cleachdaiche text='username'. " "Gabhaidh seo cleachdadh air cluicheadairean nach eil a’ gabhail pàirt sa " "gheama ach a bhios air an fhrithealaiche.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:645 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "Meo-mhùch amhairc sònraichte. Mur toir thu ainm cleachdaiche " "(text='username') seachad, thèid liosta nan ainmean " "cleachdaiche air am mùchadh fhalamhachadh." #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:653 msgid "Debug mode commands" msgstr "Àitheantan a’ mhodh dhì-bhugachaidh" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:656 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seallaidh seo clàr-taice gus cnàmh-sgeul a thaghadh ’s tu airson dol ann sa " "bhad ann an iomairt.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:659 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cruthaich aonad dhen t-seòrsa shònraichte air an t-sia-cheàrnach a thagh " "thu.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:662 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Toglaich ceò/sgleò airson an taoibh làithrich.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:665 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bheir seo an t-uiread text='amount' de bhuinn òir dhan " "taobh làithreach.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:668 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Rach dhan ath chnàmh-sgeul ann an iomairt sa bhad.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:671 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Suidhich caochladair staid a’ gheama air luach a làimh.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:674 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Seall caochladair staid a’ gheama.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:677 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Adhbharaich an tachartas text='event' a làimh.\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:680 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "Atharraichidh seo am feart sònraichte aig an aonad a thagh thu. Mar " "eisimpleir: :unit hitpoints=100\n" "\n" #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:683 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "Àrdaichidh seo an t-aonad a thagh thu le N leibheilean. Mar eisimpleir: :" "unit advances=2" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:49 msgid "cures" msgstr "leigheas" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:50 msgid "female^cures" msgstr "leigheas" #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:51 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "’S urrainn do lighiche aonad a shlànachadh bho phuinsean, ged nach fhaigh an " "t-aonad slànachadh a bharrachd sa chuairt a thèid a leigheas bhon phuinsean." #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:73 msgid "regenerates" msgstr "ath-ghintinn" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:74 msgid "female^regenerates" msgstr "ath-ghintinn" #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:75 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Nì an t-aonad fèin-shlànachadh de 8 PB sa chuairt. Ma tha e puinseanaichte, " "bheir e am puinsean air falbh an àite an t-slànachaidh." #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:94 msgid "steadfast" msgstr "seasmhach" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:95 msgid "female^steadfast" msgstr "seasmhach" #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:96 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "Tha dà uiread de chomas-seasaimh aig an aonad, suas gu 50% nuair a bhios e " "’ga dhìon. Cha toir seo buaidh air so-leònaidhean." #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:109 data/core/macros/abilities.cfg:131 #: data/core/macros/abilities.cfg:165 data/core/macros/abilities.cfg:211 #: data/core/macros/abilities.cfg:269 msgid "leadership" msgstr "ceannardas" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:110 data/core/macros/abilities.cfg:132 #: data/core/macros/abilities.cfg:166 data/core/macros/abilities.cfg:212 #: data/core/macros/abilities.cfg:270 msgid "female^leadership" msgstr "ceannardas" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:111 data/core/macros/abilities.cfg:133 #: data/core/macros/abilities.cfg:167 data/core/macros/abilities.cfg:213 #: data/core/macros/abilities.cfg:271 msgid "" "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " "better.\n" "\n" "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit " "adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with " "Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the " "difference in their levels." msgstr "" "Tha ùghdarras aig an aonad seo air na h-aonadan a bhuineas don aon taobh is " "a tha faisg air ach an sabaid iad nas fhearr.\n" "\n" "Nì na h-aonadan ri thaobh aig a bheil rang nas lugha barrachd dochainn sa " "chath. Nuair a bhios aonad dìreach ri taobh aonaid aig a bheil ceannardas is " "rang nas àirde, nì e 25% a bharrachd de dhochann airson gach rang de dhiofar " "eadar e fhèin is an t-aonad aig a bheil ceannardas." #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:337 msgid "skirmisher" msgstr "streupaire" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:338 msgid "female^skirmisher" msgstr "streupaire" #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:339 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Tha an t-aonad seo math air faighinn seachad air nàimhdean gu luath is " "leigidh e seachad gach raon-smachd an nàmhad." #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:352 msgid "illuminates" msgstr "soillseachadh" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:353 msgid "female^illuminates" msgstr "soillseachadh" #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:354 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Soillsichidh an t-aonad seo an raon mu chuairt ach an sabaid aonadan " "dligheach nas fhearr is aonadan coimeasgach nas miosa.\n" "\n" "Sabaididh gach aonad dìreach ri taobh an aonaid seo mar an robh an ciaradh " "ann nuair a bhios an oidhche ann agus mar an robh an latha ann nuair a bhios " "an ciaradh ann." #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:366 msgid "teleport" msgstr "tele-phortadh" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:367 msgid "female^teleport" msgstr "tele-phortadh" #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:368 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "Faodaidh an t-aonad seo tele-phortadh eadar dà bhaile falamh fo do smachd, " "a’ cleachdadh aon de na gluasadan aige." #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:404 data/core/macros/abilities.cfg:406 msgid "ambush" msgstr "fàth" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:405 data/core/macros/abilities.cfg:407 msgid "female^ambush" msgstr "fàth" #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:408 data/core/macros/abilities.cfg:411 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo fhalach sa choille ach nach faic na nàimhdean e.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e sa choille ach " "nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad " "aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:428 data/core/macros/abilities.cfg:429 #: data/core/macros/abilities.cfg:433 msgid "nightstalk" msgstr "stalc-oidhche" #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:430 data/core/macros/abilities.cfg:435 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "Chan fhaicear an t-aonad seo air an oidhche.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo air an oidhche ach nuair a bhios " "aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad aonad nàmhad a chì " "e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:434 msgid "female^nightstalk" msgstr "stalc-oidhche" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:452 data/core/macros/abilities.cfg:457 msgid "concealment" msgstr "falach" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:453 data/core/macros/abilities.cfg:458 msgid "female^concealment" msgstr "falach" #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:454 data/core/macros/abilities.cfg:459 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo fhalach ann am bailtean (ach bailtean uisge) gus " "nach fhaic a nàimhdean e ach nuair a bhios iad ri thaobh.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ann am baile ach " "nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh a’ chiad " "aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:476 data/core/macros/abilities.cfg:481 msgid "submerge" msgstr "bàthadh" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:477 data/core/macros/abilities.cfg:482 msgid "female^submerge" msgstr "bàthadh" #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:478 data/core/macros/abilities.cfg:483 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "’S urrainn don aonad seo fhalach ann an uisge domhainn ach nach fhaic a " "nàimhdean e.\n" "\n" "Chan fhaic aonadan nàmhad an t-aonad seo fhad ’s a bhios e ann an uisge " "domhainn ach nuair a bhios aonad aig an nàmhaid dìreach ri thaobh. Caillidh " "a’ chiad aonad nàmhad a chì e a h-uile gluasad a bhiodh air fhàgail dha." #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:503 msgid "feeding" msgstr "ithe" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:504 msgid "female^feeding" msgstr "ithe" #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:505 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a " "mharbhas e aonad aig nach eil dìon an aghaidh plàighe." #. [unstore_unit] #: data/core/macros/abilities.cfg:531 msgid "+1 max HP" msgstr "+1 de PB as motha" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:573 msgid "backstab" msgstr "cùl-shàthadh" #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:574 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà " "uiread de dhochann ma bhios nàmhaid an targaid an taobh mu choinneamh a " "bhios comasach (gun reòthadh air no gun chomas gluasaid a dhìth air " "adhbharan eile)." #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:586 data/core/macros/abilities.cfg:597 msgid "plague" msgstr "plàigh" #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:587 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "identical to and on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid aonad co-ionnan " "eile a chur ’na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh " "plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closaich no ann am baile." #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/core/macros/abilities.cfg:598 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Nuair a thèid aonad a mharbhadh le ionnsaigh plàighe, thèid corp coisiche a " "chur na àite a shabaideas às leth an nàmhad aig an robh an ionnsaigh " "plàighe. Chan obraich seo an aghaidh aonadan closach no ann am baile." #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:608 msgid "slows" msgstr "maille" #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:609 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Cuiridh an ionnsaigh seo maille air an amas gus an crìochnaich e cuairt. Cha " "dèan aonad le maille air ach an dàrna leth de dhochann is tha cosgais " "ghluasaid dhùbailte aige. Chì thu ìomhaigheag seilcheige san fhiosrachadh " "bàr-taoibh aige nuair a thaghas tu e." #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:618 msgid "petrifies" msgstr "clach-thionndadh" #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:619 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Tionndaidhidh an ionnsaigh seo an targaid gu cloich. Chan urrainn do " "dh’aonadan air an an tionndadh gu cloich gluasad no ionnsaighean a thoirt." #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:628 msgid "marksman" msgstr "gìomanach" #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:629 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Nuair a bheir an t-aonad ionnsaigh, bidh seans de 60% air a char as lugha " "ann gum buail e gu soirbheachail." #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:653 msgid "swarm" msgstr "sgaoth" #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:654 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "Thèid àireamh buillean na h-ionnsaighe seo a lùghdachadh nuair a bhios an t-" "aonad air a leònadh. Tha àireamh nam buillean co-rèireach ri ceudad nam PB " "as motha a tha aig an aonad. Mar eisimpleir, nuair a bhios 3/4 de na PB as " "motha aig an aonad, chan fhaigh e ach 1/4 de na buillean aige." #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:663 msgid "charge" msgstr "cruinn-leum" #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:664 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "Nuair a chleachdas tu e gus ionnsaigh a thoirt, nì an ionnsaigh seo dà " "uiread de dhochann air an targaid. Cuideachd, gheibh an t-aonad seo dà " "uiread de dhochann bho fhrith-ionnsaigh leis an targaid." #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:676 msgid "drains" msgstr "sùgh" #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:677 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Sùghaidh an t-aonad seo slàinte bho aonadan beòtha, ’ga shlànachadh fhèin " "leis an dàrna leth de dhochann a nì e (air a chuairteachadh sìos)." #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:696 msgid "poison" msgstr "puinsean" #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:697 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "Puinseanaichidh an ionnsaigh seo targaidean beòtha. Caillidh aonadan " "puinseanaichte 8 PB gach cuairt gus an tèid an leigheas no gus nach bi ach 1 " "PB aca. Chan urrainn dha phuinsean aonad a mharbhadh leis fhèin." #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "Duais PhB as motha +3, PE as motha +20%" #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:26 data/core/macros/schedules.cfg:312 msgid "Midday" msgstr "Meadhan-latha" #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:67 data/core/macros/schedules.cfg:181 msgid "Midnight" msgstr "Meadhan-oidhche" #. [time]: id=indoors #: data/core/macros/schedules.cfg:91 msgid "Indoors" msgstr "Taobh a-staigh" #. [time]: id=deep_underground #: data/core/macros/schedules.cfg:111 msgid "Deep Underground" msgstr "Fada fon talamh" #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:193 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "An dàrna faire — a’ chiad uair" #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:205 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "An dàrna faire — an dàrna uair" #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:217 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "An dàrna faire — an treas uair" #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:229 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "An dàrna faire — a’ cheathramh uair" #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:241 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "An dàrna faire — a’ chòigeamh uair" #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:253 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "An dàrna faire — an t-siathamh uair" #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:276 msgid "Morning — First Hour" msgstr "Madainn — a’ chiad uair" #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:285 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "Madainn — an dàrna uair" #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:294 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "Madainn — an treas uair" #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:303 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "Madainn — a’ cheathramh uair" #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:321 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "Feasgar — a’ chiad uair" #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:330 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "Feasgar — an dàrna uair" #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:339 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "Feasgar — an treas uair" #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:348 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "Feasgar — a’ cheathramh uair" #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:357 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "Feasgar — a’ chòigeamh uair" #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:366 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "Feasgar — an t-siathamh uair" #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:388 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "A’ chiad fhaire — a’ chiad uair" #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:400 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "A’ chiad fhaire — an dàrna uair" #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:412 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "A’ chiad fhaire — an treas uair" #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:424 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "A’ chiad fhaire — a’ cheathramh uair" #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:478 msgid "First Dawn" msgstr "A’ chiad chamhanach" #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:488 msgid "Second Dawn" msgstr "An dàrna camhanach" #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:498 msgid "First Morning" msgstr "A’ chiad madainn" #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:507 msgid "Second Morning" msgstr "An dàrna madainn" #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:516 msgid "First Midday" msgstr "A’ chiad mheadhan-latha" #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 msgid "Second Midday" msgstr "An dàrna meadhan-latha" #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:534 msgid "First Afternoon" msgstr "A’ chiad fheasgar" #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:543 msgid "Second Afternoon" msgstr "An dàrna feasgar" #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:552 msgid "First Dusk" msgstr "A’ chiad chiaradh" #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:562 msgid "Second Dusk" msgstr "An dàrna ciaradh" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "The Short Dark" msgstr "An dorchadas goirid" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "An dorchadas fada (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "An dorchadas fada (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:610 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "An dorchadas fada (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:622 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "An dorchadas fada (4)" #: data/core/macros/special-notes.cfg:3 msgid "" "\n" "\n" "Special Notes:" msgstr "" "\n" "\n" "Aire sònraichte:" #: data/core/macros/special-notes.cfg:8 msgid "" " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" " Tha comas-seasaimh neo-àbhaisteach aig spioradan an aghaidh dochainn is " "gluaisidh iad gu slaodach thar uisgeachan fosgailte." #: data/core/macros/special-notes.cfg:11 msgid "" " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" " Nì an ionnsaigh dhìomhair aig an aonad seo droch dhochann air creutairean " "draoidheach is fiù ’s cuid dheth air creutairean àbhaisteach." #: data/core/macros/special-notes.cfg:14 msgid " This unit is capable of basic healing." msgstr " Tha comas-slànachaidh bunasach air an aonad seo." #: data/core/macros/special-notes.cfg:17 msgid " This unit is capable of rapid healing." msgstr " Tha comas-slànachaidh luath air an aonad seo." #: data/core/macros/special-notes.cfg:20 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" " Tha an t-aonad seo comasach air an fheadhainn mu chuairt a shlànachadh is " "an leigheas bho phuinsean." #: data/core/macros/special-notes.cfg:23 msgid "" " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "" " Tha an t-aonad seo comasach air na buaidhean aig puinsean a thoirt air " "falbh bho aonadan mu chuairt." #: data/core/macros/special-notes.cfg:26 msgid "" " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed " "in a village." msgstr "" " Tha ath-ghintinn aig an aonad seo is slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh " "e ann am baile." #: data/core/macros/special-notes.cfg:29 msgid "" " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " "while defending." msgstr "" " Lùghdaichidh seasmhachd an aonaid seo an dochann bho cuid a " "dh’ionnsaighean, ach a-mhàin nuair a bhios e a’ dìon." #: data/core/macros/special-notes.cfg:32 msgid "" " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" " Leigidh an ceannardas aig an aonad seo leis na h-aonadan mu chuairt a " "leanas an aon taobh barrachd dochainn a thoirt seachad ann an sabaid, ged " "nach obraich seo ach do dh’aonadan air ìre ìosal." #: data/core/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" " Tha an t-aonad seo eòlach air streupaireachd is faodaidh e raon-smachd a " "nàimhdean fhàgail don dàrna taobh is gluasad mu thimcheall orra gun bhacadh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:38 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr " Cuiridh soillseachadh solas a bharrachd air na raointean mun cuairt." #: data/core/macros/special-notes.cfg:41 msgid "" " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" " ’S urrainn don aonad seo gluasad a chleachdadh gus tele-phortadh eadar dà " "bhaile falamh a tha fo ùghdarras an taobh aige." #: data/core/macros/special-notes.cfg:44 msgid "" " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" " Ann an coilltean, air sàilleibh a sgil fàtha chan fhaic nàimhdean an t-" "aonad seo mus eil e dìreach ri an taobh no mus tàinig e am follais le " "ionnsaigh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:47 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr " ’S urrainn dhan aonad seo falach air an oidhche gun lorgan air." #: data/core/macros/special-notes.cfg:50 msgid "" " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" " ’S urrainn don aonad seo falach ann am bailtean (ach bailtean uisge) is a " "chumail neo-mhothaichte le a nàimhdean ach an fheadhainn dìreach ri thaobh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 msgid "" " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" " ’S urrainn don aonad seo a ghluasad ann an uisge domhainn is chan fhaic " "duine e, gun fheum air adhar bhon uachdar." #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" " Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a " "mharbhas e aonad beò." #: data/core/macros/special-notes.cfg:59 msgid "" " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" " Gach turas a chleachdas an t-aonad seo caothach a’ chatha, leanaidh e air " "a’ toirt ionnsaigh gus am bi e fhèin no a nàmhaid marbh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:62 msgid "" " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" " Ma tha nàmhaid an amais an taobh mu choinneamh an amais nuair a bheir an t-" "aonad seo ionnsaigh, faodaidh an t-aonad seo cùl-shàthadh a dhèanamh is " "dochann dùbailte adhbharachadh a’ snàgadh gu cùlaibh an nàmhad aige." #: data/core/macros/special-notes.cfg:65 msgid "" " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" " Èiridh an fheadhainn a chailleas am beatha don phlàigh a-rithist ’nan " "closach mura h-eil iad ’nan seasamh ann am baile." #: data/core/macros/special-notes.cfg:68 msgid "" " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" " Tha an t-aonad seo comasach air maille a thoirt air a nàimhdean gus nach " "bhith ach leth-phàirt den astar is dochann ionnsaighe aca gu deireadh na " "cuairte." #: data/core/macros/special-notes.cfg:71 msgid "" " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" " Nì an comas gus an fheadhainn beò a reòthadh an t-aonad seo glè chunnartach." #: data/core/macros/special-notes.cfg:74 msgid "" " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " "enemies, but only on the attack." msgstr "" " Leigidh gìomanachd an aonaid seo leis nàimhdean a bhualadh le deagh sheans, " "ach a-mhàin nuair a bheir e fhèin ionnsaigh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 msgid "" " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " "an opponent." msgstr "" " Tha ionnsaighean draoidheach aig an aonad seo aig a bheil an-còmhnaidh " "deagh sheans bualaidh air an nàmhaid." #: data/core/macros/special-notes.cfg:80 msgid "" " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" " Caillidh ionnsaighean sgaotha an aonaid seo pàirt den cumhachd aca nuair a " "thèid a bhuill a leònadh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:83 msgid "" " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" " Le ionnsaigh cruinn-leum, nì is gheibh thu dà uimhir de dhochann. Cha toir " "seo buaidh air dìoladh dìona." #: data/core/macros/special-notes.cfg:86 msgid "" " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " "health." msgstr "" " Ann an sabaid, ’s urrainn dhan aonad seo beatha a shùgh air falbh bho " "ìobairtean gus e fhèin a shlànachadh." #: data/core/macros/special-notes.cfg:89 msgid "" " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even " "in defense." msgstr "" " Leigidh faide an airm aig an aonaid seo leis bualadh an toiseach ann an " "cath dlùth, fiù ’s nuair a bhios e ’ga dhìon fhèin." #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" " The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" " Gabhaidh na h-ìobairtean aig puinsean an aonaid seo dochann gu cunbhalach " "gus tèid an leigheas ann am baile no le aonad aig a bheil leigheas." #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:8 msgid "loyal" msgstr "dìleas" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:9 msgid "female^loyal" msgstr "dìleas" #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:10 msgid "Zero upkeep" msgstr "Gun bheathachadh" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:22 msgid "undead" msgstr "closach" #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:23 msgid "female^undead" msgstr "closach" #. [trait]: id=elemental #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:24 data/core/macros/traits.cfg:47 #: data/core/macros/traits.cfg:70 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "Dìonachd an aghaidh puinsein, sùigh is plàighe." #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:45 msgid "mechanical" msgstr "innealach" #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:46 msgid "female^mechanical" msgstr "innealach" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:68 msgid "elemental" msgstr "dùileach" #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:69 msgid "female^elemental" msgstr "dùileach" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:90 msgid "strong" msgstr "làidir" #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:91 msgid "female^strong" msgstr "làidir" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:108 msgid "dextrous" msgstr "teòma" #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:109 msgid "female^dextrous" msgstr "teòma" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:122 msgid "quick" msgstr "luath" #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:123 msgid "female^quick" msgstr "luath" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:139 msgid "intelligent" msgstr "glic" #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:140 msgid "female^intelligent" msgstr "glic" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:152 msgid "resilient" msgstr "spionnadail" #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:153 msgid "female^resilient" msgstr "spionnadail" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:170 msgid "healthy" msgstr "fallain" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:171 msgid "female^healthy" msgstr "fallain" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "Always rest heals" msgstr "Slànaichidh e an-còmhnaidh mar an robh e ’na thàmh" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:189 data/core/macros/traits.cfg:202 msgid "fearless" msgstr "neo-eagalach" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:190 data/core/macros/traits.cfg:203 msgid "female^fearless" msgstr "neo-eagalach" #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:191 data/core/macros/traits.cfg:204 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "" "Sabaididh e gu h-àbhaisteach aig amannan an oidhche no latha mì-fhàbharach" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:214 msgid "feral" msgstr "allaidh" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:215 msgid "female^feral" msgstr "allaidh" #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:216 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "Chan fhaigh e ach 50% de dhìon ann am bailtean air talamh." #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:232 msgid "weak" msgstr "lag" #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:233 msgid "female^weak" msgstr "lag" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:250 msgid "slow" msgstr "slaodach" #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:251 msgid "female^slow" msgstr "slaodach" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:267 msgid "dim" msgstr "dùr" #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:268 msgid "female^dim" msgstr "dùr" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:280 msgid "aged" msgstr "aosta" #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:281 msgid "female^aged" msgstr "aosta" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:43 msgid "race^Bat" msgstr "Ialtag" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:44 msgid "race+female^Bat" msgstr "Ban-ialtag" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:45 msgid "race^Bats" msgstr "Ialtagan" #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:46 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "Tha iomadh cruth is meud aig ialtagan is chan eil a’ mhòrchuid dhiubh " "cunnartach a dh’itheas biastagan is beathaichean beaga eile. Faodaidh an " "fheadhainn nas motha is nas fhiadhaiche a bhith cunnartach don chinne-daonna " "is do na cinnidhean eile cho math ris an sprèidh aca, gu h-àraidh nuair a " "bhios buidheann dhiubh ann. Oidhcheach gu cumanta, thèid an cumail (is " "callachadh aig amannan) leis an fheadhainn a bhios a cheart cho measail air " "an oidhche." #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:55 msgid "race^Drake" msgstr "Dràc" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:56 msgid "race+female^Drake" msgstr "Ban-dhràc" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:57 msgid "race^Drakes" msgstr "Dràic" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:58 msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they " "are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, " "combined with their large size, renders them easy targets for those who dare " "attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the society " "with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in the strict " "hierarchy, to obey their superiors and command their inferiors. Entry to the " "ruling elite is only possible through challenging and defeating a superior " "in single combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is " "established. The use of deception of any kind towards any fellow drake is, " "without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other " "science and culture besides this. However the few implements they do fashion " "are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the " "finest Dwarvish foundries.\n" "\n" "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this " "world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more " "aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to " "help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "’S e creutairean mòra le sgiathan is anail teine a th’ anns na dràic is " "cuiridh iad na frìor-dhràgonan ’nad chuimhne. Mar as trice, bidh dràic " "inbheach trì meatairean a dh’àirde agus nas truime na duine is each còmhla. " "Tha an craiceann ’nan lannan cruaidh a sheasas an aghaidh na mòrchuid a " "bhuillean fiosaigeach ach bioradh no fuachd. Tha a’ mhòrchuid de na dràic " "comasach air itealaich is air siubhal astair mhòir gu luath. Co-dhiù, tha an " "comas itealaich aca caran cuingichte air sàilleibh am meud is truimeid is " "chan eil iad uabhasach clis san adhair. Cleachdaidh iad cruth-tìre a leithid " "cnuic, beanntan is craobhan gus dol air sgèith mas urrainn dhaibh ach an " "itealaich iad nas àirde is nas luaithe. Tha an nàimhdean fortanach gu bheil " "iad caran cearbach is uabhasach slaodach air a’ bhlàr. Air a shàilleibh is " "air sàilleabh am meud mòr, ’s e amasan furasta a th’ annta airson na feadhna " "a bhios dàna gu leòr gus ionnsaigh a thoirt orra.\n" "\n" "’S e creutairean draoidheach a th’ anns na dràic is tha teine dìomhair ’nam " "broinn a tha ’na thùs cumhachd airson am beatha fhèin. Chithear seo gu " "furasta nuair a chaochlas fear diubh air a’ bhlàr; thèid an teine a tha " "annta a shaoradh is losgaidh e iad gus nach bith ach luaithre air fhàgail. " "’S e an teine a tha ’nam broinn an laigse as motha aca cuideachd oir chan " "urrainn dhaibh fuachd fhulang. Ged as e creutairean draoidheach a th’ annta, " "chan urrainn dhaibh an draoidheachd aca a stiùireadh. Ged a bheir i beatha " "dham bodhaigean is teine dham anail, chan eil smachd aig na dràic air an " "draoidheachd seo.\n" "\n" "
text='Sòisealtas'
\n" "Tha na dràic dèidheil air a’ chogaidh is ’s urrainnear ràdh gur e comainn " "còmhraige ghleusta a th’ anns na comainn aca. Tha buidheann de seann-" "ghaisgich aig cridhe gach cinneadh nan dràc le dst='dominant' " "text='triath' os cionn nan gnothaichean air a bheil spèis mhòr — no " "eagal — agus stiùirichidh e an cinneadh gu teann. Feumaidh gach dràc an àite " "aige air an rangachd teann a chosnadh, gèilleadh ri òrduighean nan " "uachdaranan is na h-ìochdarain a stiùireadh. Chan fhaigh iad àite am measg " "nan ceannardan ach ma buail beum-sgéithe agus fàd-còmhraig an aghaidh " "uachdarain gu soirbheachail agus seo an dòigh a thèid rangachadh a " "stèidheachadh am measg nan ceannardan fhèin. Thathar a' bheachdachadh air " "mealladh sam bith a nì dràc air dràc eile mar ghnìomh neo-thaitneach " "gealtach.\n" "\n" "Ged a bhios iad dèidheil air a' chogaidh is a dhìonas iad an ranntairean gu " "fiadhaich, cha tèid no bris dràic a-steach air raointean sa bheil na slòigh " "mhòra eile a' fuireach. 'S fhearr leotha tuineachadh ann an raointean falamh " "gus an ranntairean a stèidheachadh an-siud. Ithidh iad sitheann gu h-àraidh " "a shealgas iad faisg air na taighean aca, ach ithidh na h-iseanan is buill " "nan treubhan ìsle còinneach is balgan-buachair a thogas iad sna h-uamhan " "domhainn aca. Chan eil dràic dèidheil air teicneolas ach air ceàrdachd airm " "is armachd is chan eil iad eòlach air saidheans no cultar eile. Co-dhiù no " "co-dheth, tha na h-acainnean a nì iad às àirde càileachd is chan eil an " "seise ann ach na nì na troichean sna taighean-fùirneis as fhearr aca.\n" "\n" "Guirear dràic bho uighean is fàsaidh iad eadar 20 gu 30 bliadhna a dh'aois " "mar as trice. Is am bàs air a' bhlàr am bàs as fhearr leotha. Eu-coltach ri " "seanairean nan sluaghan eile, fàsaidh na dràic nas ionnsaighiche is nas cion-" "umhaile nuair a theannas iad ri deireadh am beatha, 's dòcha ach am faigh " "iad àite sna faoinsgeulachdan mu an gasgaich.\n" "\n" "
text='Cruinn-eòlas'
\n" "Tha dràic à innis-mhuir de beanntan-teine air a bheil dst='morogor' " "text='Morogor' sa dst='great_ocean' text='Chuan Mhòr' bho " "thùs. Bhon na dh'fhàs an sluagh ro mhòr is gun deach cuid de na h-eileanan " "dachaigh aca fodha, sgaoil tuineachasan nan dràc don " "dst='great_continent' text='Mhòr-thir Fharsaing'. 's fearr le " "dràic a bhith a' fuireach ann an uamhan sna beanntan faisg air beanntan-" "teine gus an uighean is iseanan is na fùirneisean aca a dhìon. Ged as toil " "leotha sìde bhlàth, cumaidh an teine ’nam broinn iad a' dol fiu 's ann an " "aimsir fhuar is mar sin, chaidh leotha tuineachadh ann an cuid de na " "beanntan fada tuath air a' Mhòr-thir Fharsaing." #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:91 msgid "race^Dwarf" msgstr "Troich" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:92 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "Troich" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:93 msgid "race^Dwarves" msgstr "Troichean" #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:94 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Tha muinntir nan troichean cliùiteach air sàilleabh nam mèinnearan, " "goibhnean, luchd-malairt is gaisgich. Thathar den bheachd gur e an treas " "sluagh a bu shine a th’ annta às dèidh nan sìthichean is athach is chan eil " "mòran eòlais againn mun eachdraidh tràth aca. Tha na faoinsgeulachdan ag " "innse dhuinn mun t-seann aimsir nuair a thòisich am muinntir a’ fàgail an t-" "saoghail fon talamh aca tro uamhan. Chan eil eòlas againn mu am beatha mus " "tàinig iad no carson a thàinig iad don t-saoghal uachdarach, ach tha iad " "’nam pàirt chudromach ann an eachdraidh na mòr-thìre bhon àm ud. Cha b’ " "fhada às dèidh an teachd air an uachdar gun do thòisich iad air còmhstri an " "aghaidh muinntir nan sìthichean a bha a’ fuireach ann bho thùs. Chan eil " "fios againn tuilleadh dè dh’adhbharaich a’ chonnspaid, ach tha an dà shluagh " "air strì ann an trì cogaidhean fada mòra le beagan dheicheadan de sìth " "eatorra. Rè nan cogaidhean ud, cha deach leis na troichean na sìthichean " "fuadach bho na coilltean domhainn aca gu deas, ach fhuair iad àite " "sheasmhach sna cnuic is beanntan ceann a tuath na mòr-thìre ris an canar An " "Taobh Tuath. Thog iad daingnean is bailtean drùidhteach domhainn sna " "beanntan is creagan an ranntair bhon àm ud.\n" "\n" "Dh’fhaoidte gur e gu bheil iad a’ fuireach fad air falbh bho na slòigh eile " "as coireach gu bheil na troichean amharasach no nàimhdeil an aghaidh na mòr-" "cuid de na slòigh eile is an aghaidh nan sìthichean gu h-àraidh. Is a’ " "chinne-daonna an aon eisgeachd air seo. Thathar den bheachd gun do thòisich " "an dàimh eatorra ri linn Taldraig I nuair a thàinig a’ chinne-daonna is na " "deamhain don mhòr-thìr. ’S ann aig an àm ud gun tug na troichean cead do " "chuid a dhaoine tuineachadh ann an sgìrean sònraichte san Taobh Tuath, ’s bu " "easaontaichean is fògraich bho Rìoghachd Bheasnaid a bh’ anns a’ mhòrchuid " "dhiubh. Chan eil iongnadh air na h-adhbharan aca. Thug cruaidh-chàs nan " "daoine ud an eachdraidh tràth fhèin de thòrachd an cuimhne nan troichean is " "dh’adhbharaich seo co-fhaireachdainn annta. Fhuair na troichean buannachd às " "an dàimh ris na fògraich seo cuideachd. Bhiodh iadsan a’ tuineachadh ann an " "sgìrean nach bu toil leis na troichean fhèin a leithid mhaghan, choilltean " "no bhoglach is cha do leig iad fhèin leas na sgìrean seo a dhìon.\n" "\n" "Tha troichean beag an coimeas daoine ach chan eil iad lag ann an dòigh sam " "bith. Tha na gaisgich aca cruaidh is cumhachdach is tha na comasan aca air " "a’ bhlàr cliùiteach is eagalach air feadh na mòr-thìre. A bharrachd air sin, " "tha na troichean ainmeil airson nan inntinnean geura is ceàird drùidhteach. " "Tha goibhnean nan troichean cliùiteach airson nan arm marbhtach is armachd " "truime. Chan eil an leithid ann a thaobh càileachd ach ’s dòcha armachd nan " "dràc. Air sàilleibh an inntinnean is feòrachas nàdarra is iadsan an sluagh " "as adhartaiche a thaobh teicneolais air a’ mhòr-thìr. Is pùdar dìomhair a nì " "spreadhadh mòr sa bhad nuair a cuirear teine no sradan ris aon de na buill-" "thionnsgnadh as cliùitiche is eagalaiche aca. Cleachdaidh cuid a throichean " "am pùdar seo gus nithean beaga a thilgeil uabhasach luath. Leis an nàdar " "teicneolach, tha mòran throichean amharasach an aghaidh na feadhna a " "chleachdas draoidheachd. Co-dhiù, tha cuid eile dhiubh ri draoidheachd " "bhunasach stèidhichte air rùn-sgrìobhadh. Canar goibhnean rùn-litreach " "riutha is cleachdaidh iad an sgrìobhadh ud gus nithean a chur fo gheasaibh " "gus gleusan sònraichte ’nam broinn a mheudachadh." #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:111 msgid "race^Elf" msgstr "Sìthiche" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:112 msgid "race+female^Elf" msgstr "Ban-sìthiche" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:113 msgid "race^Elves" msgstr "Sìthichean" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:115 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live an additional full century, most elves " "begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of " "age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n" "\n" "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in " "more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use " "their gift to heal others.\n" "\n" "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish " "legend hints that this was more common in the far past.\n" "\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most " "important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other " "race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an " "intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in " "open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great " "Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and " "the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost " "edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for over a millennium." msgstr "" "An coimeas ris a’ chinne-daonna, tha sìthichean beagan nas àirde is nas " "sùbailte ach chan eil iad cho bunanta. Tha na cluasan aca rud beag biorach " "is tha craiceann is falt bàn orra mar as trice. ’S e am beatha fada aig na " "sìthichean an diofar as fhollaisiche eatorra is a’ chinne-daonna — bidh a’ " "mhòrchuid dhiubh beò fad dà linn gu leth mura faigh iad bàs le tinneas, " "tubaist no cogadh. Fhad ’s a tha comas draoidheach iongantach aig cuid " "dhiubh a mhaireas beò fiù ’s linn nas fhaide, fàsaidh a’ mhòrchuid de na " "sìthichean breòite nuair a bhios iad eadar 250 is 300 bliadhna a dh’aois is " "caochlaidh iad gu luath (an dèidh bliadhna no dhà) an uair sin.\n" "\n" "Tha co-dhiù beagan draoidheachd am broinn gach sìthiche gu nàdarra. Ged nach " "bi a’ mhòrchuid dhiubh comasach air a cleachdadh a rèir an toil fhèin, bheir " "a làthaireachd mothachadh geur is beatha fada dhaibh. Tha tàlantan co-" "cheangailte ri draoidheachd aig mòran shìthichean a leithid gìomanachd no " "teòmachd a leigeas leotha gnìomhan a choileanadh a bhiodh iongantach don " "chinne-daonna. Faodaidh na sìthichean a dh’ionnsaicheas mar a chleachdar a’ " "chumhachd seo ann an dòighean nas fharsainge fàs eagalach math oirre. " "Roghnaichidh mòran dhiubh an tàlant aca a chleachdadh gus càch a " "shlànachadh.\n" "\n" "Fàsaidh cuid de na sìthichean a ghabhas slighe na draoidheachd so-leònta an " "aghaidh làthaireachd iarrainn fhuair is faodaidh gun tèid fiù ’s an losg " "leis. Tha beul-aithris nan sìthichean ag innse dhuinn gum biodh seo nas " "cumanta bho chionn aimsir.\n" "\n" "Cuiridh na sìthichean mòran den ùine aca seachad a’ toirt gleus air na " "sgilean is tàlantan aca. Obraichidh an fheadhainn aig nach eil comas " "draoidheachd air na sgilean corporra aca. Mar thoradh air seo, tha na " "sìthichean uabhasach math air boghadaireachd is ’s e seo am modh cogaidh as " "cudromaiche a th’ aca, ’s dòcha. Bidh bogha aig a’ mhòrchuid a shaighdearan " "is chan eil cinneadh sam bith eile cho luath is amaiseach leis an cuid " "boghadaireachd. Tha gràdh mòr aig a h-uile sìthiche air an nàdar neo-" "mhillte. Gu tric, bidh iad mì-chofhurtail ann an àiteachan fosgailte gun " "lusan. Tha a’ mhòrchuid dhiubh a’ fuireach ann an coilltean na Mòr-thire " "Farsainge; ann an Coille Aidhean san iar-dheas, ann an Coille Loch Bheasa " "san iar-thuath is sna coilltean mòra an taoibh thuaith, Coille Liontainir " "’nam measg.\n" "\n" "’S e an cinneadh as sine air an tìr-mhòr a th’ anns na sìthichean seach na h-" "athaich ’s dòcha. Cha ghabh aois chinnteach a chur air a’ mhòrchuid de na " "tuineachaidhean aca ach tha mòran dhiubh nas sine na mìle bliadhna gun " "teagamh." #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:132 msgid "race^Falcon" msgstr "Seabhag" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:133 msgid "race+female^Falcon" msgstr "Seabhag" #. [race]: id=falcon, description= #: data/core/units.cfg:134 msgid "race^Falcons" msgstr "Seabhagan" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:145 msgid "race^Goblin" msgstr "Bòcan" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:146 msgid "race+female^Goblin" msgstr "Bana-bhòcan" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:147 msgid "race^Goblins" msgstr "Bòcain" #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:148 msgid "" "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and " "members of the same race. While other races usually bear children singly or " "in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing " "their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will " "only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of " "their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big " "brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The " "rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are " "puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human " "child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, " "and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic " "fate; in part because they are so very numerous, and also because their " "brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n" "\n" "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole " "exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the " "orcs revel in as proof of their prowess." msgstr "" "A dh’aindeoin an coltais a th’ orra, ’s e clann nan deamhan a th’ anns na " "bòcain is tha iad ’nam phàirt den aon chinneadh. Fhad ’s nach beir na " "cinnidhean eile ach pàiste no dhà aig an aon àm, bidh cuain mhòr de chlann " "aig deamhain aig an aon àm a chuireas gu mòr ris an àireamh gu luath. Am " "measg gach cuaine, cha bhi ach fìor-dheamhain no dhà a dh’fhàsas gu àirde is " "neart shlàn an cinneadh. ’S e leth-dheamhain a bhios cuid eile diubh a bhios " "mòran nas laige na am bràithrean mòra is nach fhaigh ach dreuchd taicidh am " "measg am feachdan a leithid boghadaireachd. Bidh an corr dhiubh, mar as " "trice barrachd na an dàrna leth, ’nam bòcain. Tha bòcain beag is caran lag " "is chan fhàs iad nas motha na pàiste a’ chinne-daonna mar as trice. Bidh " "bòcainn cha mòr ’nan tràillean dham bràithrean as motha fad am beatha is " "thèid an cleachdadh mar fhodar-claidheimhe air a’ bhlàr. Tha iad " "soirbheachail a dh’aindeoin an dàin chruaidh; air an dàrna làimh tha mòran " "diubh ann is air an làimh eile tha làn-fhios aig na deamhain air dè cho " "eisimeileach a tha iad air na bòcain.\n" "\n" "Nì na bòcain a’ mhòrchuid den obair-làimhe a bhios a dhìth air na deamhain " "ach na h-obraichean nach gabh dèanamh ach le neart fìor-dheamhain. Gabhaidh " "na deamhain tlachd às na h-obraichean sin mar fhianais air an treuntachd." #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:163 msgid "race^Gryphon" msgstr "Iolair-leòmhann" #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:164 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "Ban-iolair-leòmhann" #. [race]: id=gryphon, description= #: data/core/units.cfg:165 msgid "race^Gryphons" msgstr "Iolair-leòmhannan" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:181 msgid "race^Human" msgstr "Duine" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:182 msgid "race+female^Human" msgstr "Bean" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:183 msgid "race^Humans" msgstr "An cinne-daonna" #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:184 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more " "types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes " "except their versatility and drive. While often at odds with other races, " "they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as " "elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from " "hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although " "the majority of men, like most people of all races, have an instinctive " "dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than " "dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "Tha muinntir na cinne-daonna uabhasach caochlaideach. Ged a thàinig iad bhon " "t-Seann Mhòr-thìr bho thùs, sgaoil iad air feadh an t-saoghail is sgoilt iad " "’nan iomadh sluagh is cultar. Ged nach eil draoidheachd ’nam broinn mar a " "tha am broinn creutairean eile, ’s urrainn dhaibh ionnsachadh mar a " "chleachdas iad i is barrachd seòrsaichean dhi ionnsachadh na càch. Chan eil " "comasan sònraichte aca ach an iol-chomas is spionnadh. Ged a bhios iad ri " "còmhstri an aghaidh cinnidhean eile gu tric, nì iad caidreabhach le " "cinnidhean a leithid nan sìthichean is troichean nach eil ro ionnsaigheach. " "Nì an fheadhainn cruaidh fastadh air saighdearan-duaise deamhain cuideachd. " "Chan eil nàimhdean aca bho thùs ged a tha fuath nàdarra aig a’ mhòrchuid " "dhaibh air na closaich mar a tha aig grunn chinnidhean eile. Tha daoine nas " "lugha na sìthichean ach nas àirde na troichean. Chan eil an aon dath aig " "craiceann nan daoine uile ’s faodaidh caochladh dheth a bhith ann eadar geal " "is donn dorcha.\n" "\n" "
text='Ìochdaran a’ Chrùin'
\n" "Tha iomadh buidheann de dhaoine ann, ach tha a’ mhòrchuid den fheadhainn a " "tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thir Fharsaing fo ùghdarras Crùn Bheasnaid. " "Thàinig a’ chinne-daonna don Mhòr-thir Fharsaing bho thìr fad air falbh thar " "a’ chuain gu siar, an Eilean Uaine is cha b’ fhada gus an do stèidhich iad " "an cathair-bhaile aca ann am Bealdan ann am meadhan tìre. Tha iad air " "bailtean eile a thogail air feadh na mòr-thìre thar nan linntean. Dìonaidh " "saighdearan crùin Bheasnaid an dùthaich is ’s ann iadsan a tha ’na arm as " "eagraichte san t-saoghal. Tha na gaisgich aca às na prìomh shiorrachdan far " "an tèid na h-uile fireannach òg a thogail don arm.\n" "\n" "
text='Na Cinnidhean'
\n" "Is na siorrachdan ear aig Beasnad dùthaich nan cinnidhean is tha maghan is " "cnuic nas fhosgailte ann na sna siorrachdan taobh siar. Tha Cinnidhean nan " "Each a’ fuireach ann a tha ’nan caidreabhach le crùn Bheasnaid ach tha iad " "neo-eisimeileach agus fèin-aithne fa leth aca. Tha cuid a’ beachdachadh orra " "mar stàit fo chìs a chuireas biadh is saighdearan don Chrùn, ’gam malairt " "airson dìona. Tha cuid eile den bheachd gu bheil inbhe co-ionnan eatorra is " "taobh siar Bheasnaid. Co-dhiù no co-dheth, cha tèid na h-òganaich a’ togail " "don arm sna siorrachdan taobh an ear mar a thèid taobh siar Bheasnaid. Tha " "an trèanadh airson sabaid ’na phàirt de dhòigh-bheatha nan cinnidhean is " "ionnsaichidh na pàrantan don chuid cloinne marcachd, sabaid is " "boghadaireachd bhon òige. Chan eil gaisgich nan cinnidhean cho eagraichte ’s " "a tha gaisgich an airm Bheasnaid, is cuidichidh neartan an dàrna buidhinn le " "laigsean a’ bhuidhinn eile." #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:199 msgid "race^Khalifate Human" msgstr "Duine a' Chèileafaid" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:200 msgid "race+female^Khalifate Human" msgstr "Bean a' Chèileafaid" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:201 msgid "race+plural^Khalifate" msgstr "Muinntir a' Chèileafaid" #. [race]: id=khalifate #: data/core/units.cfg:202 msgid "This race does not have a description yet." msgstr "Chan eil mìneachadh airson a’ chinnidh seo ri làimh fhathast." #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:213 msgid "race^Saurian" msgstr "Laghairt" #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:214 msgid "race+female^Saurian" msgstr "Laghairt" #. [race]: id=lizard, description= #: data/core/units.cfg:215 msgid "race^Saurians" msgstr "Laghairtean" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:225 msgid "race^Mechanical" msgstr "Innealach" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:226 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "Innealaichean" #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:227 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "Tha toir beatha nàdarra no marbh-dhraoidheachd bith do na h-" "text='innealaich' ach ’s e buill-cheàirde a th’ annta a " "chaidh a chruthachadh le creutair mothachail. Cha ghluais a’ mhòrchuid de " "nithean innealach le an toil fhèin is chan eil smuaintean aca fhèin, ach seo " "a nì cuid co-dhiù air sàilleibh geasaidh." #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:236 msgid "race^Merman" msgstr "Duine-mara" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:237 msgid "race^Mermaid" msgstr "Bean-mara" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:238 msgid "race^Mermen" msgstr "Sluagh-mara" #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:240 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "’S e seòrsa de dh’aonta eadar daoine is èisg a th’ anns an t-sluagh-mhara is " "’s e sluagh annasach a th’ annta le feartan èisg is daonna. Tha earbaill " "threuna orra a bheir gluasad luath dhaibh ann an àrainneachd uisgeach sam " "bith fhad ’s a leigeas an làmhan teòma is inntinnean geura leotha gu bheil " "iad ri ceàrd ealanta. Tha an sluagh-mara leth-uisgeach bho thùs is gabhaidh " "iad anail an dà chuid san adhair no fon uisge gun duilgheadas. Ged as " "urrainn dhaibh tighinn beò air an tìr, tha iad nas luaithe clis san uisge is " "’s gann gun siubhal iad fad air falbh bhon chuan. Tha iad amharasach a " "thaobh na tìre tioraime bhon a tha iad cearbach oirre is feumaidh iad strì " "mhòr a dhèanamh ach am faigh iad tro choille no tìr gharbh." #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:248 msgid "race^Monster" msgstr "Biast" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:249 msgid "race+female^Monster" msgstr "Biast" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:250 msgid "race^Monsters" msgstr "Biastan" #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:251 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "Tha an abairt “biast” a’ gabhail a-steach iomadh creutair uabhasach a " "chuireas uamhan, fàsaichean, cuantan domhainn is aimsirean eile an t-" "saoghail fo chunnart. Tha àite mhòr aca ann an sgeulachdan is trom-laighean " "nan daoine a dh’fhuiricheas ann." #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:258 msgid "race^Naga" msgstr "Naga" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:259 msgid "race^Nagini" msgstr "Nagini" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:260 msgid "race^Nagas" msgstr "Nagaidhean" #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:261 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "Tha nagaidhean coltach ri nathraichean agus is beag ar tuigse mun deidhinn. " "Chan eil sinn glè eòlach orra bhon nach toil leotha coigrich is tha iad a’ " "fuireach ann an àrainneachd choimheach. Is na nagaidhean aon de na slòigh " "ghanna a bhios clis san uisge is bheir seo inntrigeadh dhaibh do shaoghal " "nach faigh an fheadhainn a dh’fhuiricheas air tìr faisg air. Tha seo ag " "adhbharachadh astar fiù ’s nas motha eatorra is na creutairean tìreach a " "sheachnas iad. Co-dhiù no co-dheth, chan e fìor-chreutairean na mara a th’ " "annta bhon nach eil iad comasach air anail a ghabhail san uisge. Mar sin, " "tha an t-eagal orra air an uisge domhainn. Tha iad a’ fuireach air an " "oirthir is mar sin ’s urrainn dhaibh teicheadh air tìr bhon fheadhainn a " "dh’fhuiricheas san doimhneachd agus cumail air falbh bhon fheadhainn a " "shiubhlas air an dà chois, air sgiath no air crubh. Ged a bhios bodhaigean " "caran lag orra, tha iad nas luaithe clise na an nàimhdean mar as trice. Bidh " "còmhraig eatorra is an sluagh-mara aig amannan nuair a bhios iad a’ tagairt " "an aon ranntair, ach mar as trice bidh na nagaidhean a cheart cho dèidheil " "air boglaich no aibhnichean ris an uisge fhosgailte." #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:269 msgid "race^Ogre" msgstr "Duin’-itheach" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:270 msgid "race+female^Ogre" msgstr "Ban-duin’-itheach" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:271 msgid "race^Ogres" msgstr "Duin’-ithich" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:272 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "’S e sluagh borb fiadhaich a th’ anns na duin’-ithich a dh’fhuiricheas san " "fhàsach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Tha coltas coltach ri daoine no deamhain " "orra ach tha iad nas àirde is nas treasa. ’S gann gun dèanadh duine a’ chùis " "air eadhon fear de an òigearan. Tha muinntir nam bailtean amharasach an " "aghaidh duin’-ithich gu tric is seachainidh iad na sgìrean seo no thèid am " "fuadach. Bidh fògraichean duin’-itheach acrach am falach sa mhonadh air " "oirean an t-sìobhaltais far an cuir iad taistealaich is carabhanaichean fo " "chunnart an-còmhnaidh. Ged nach eil duin’-ithich uabhasach glic no luath, " "tha iad luachmhor ann an airm shluagh eile air sàilleibh an seasmhachd is " "neart. Tha gu h-àraidh ceannardan cruadalach dèidheil orra a bhios coma mu " "dè cho brùideil a th’ anns na duin’-ithich. Chan eil mòran eòlas againn mu " "am bith-eòlas no, ma tha a leithid rud ann, an sòisealtas aca, ach bheir iad " "ionnsaigh còmhla ri madaidhean-allaidh is biastan eile. Chan eil fios againn " "an e co-obrachadh no callachadh a th’ ann no ma ghabhas iad an cothrom gu " "simplidh." #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:280 msgid "race^Orc" msgstr "Deamhan" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:281 msgid "race+female^Orc" msgstr "Ban-deamhan" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:282 msgid "race^Orcs" msgstr "Deamhain" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:283 msgid "" "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier " "and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. " "Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have " "little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs " "are violent even among themselves creatures, they are pack-oriented; an orc " "never travels long or lives alone in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their " "reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to " "possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and " "already almost as newborns are put in their place by their stronger " "siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus " "grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these " "individuals tend to specialize in other skills, like archery or " "assassination." msgstr "" "Tha coltas de mheasgachadh eadar daoine is biastan air na deamhain. Tha iad " "nas àirde, nas seasmhaiche is nas treasa na a’ chinne-daonna. Tha iad " "dèidheil air a’ chogaidh, le nàdar borb garg annta. Tha am fuil nas duirche " "is nas tighe na fuil a’ chinne-daonna is tha iad coma mu dhèidhinn an coltas " "no slàinteachas pearsanta. Ged a bhios deamhain ainneartach eadhon an " "aghaidh càch a chèile, bidh iad a’ siubhal mar lomhainnean coltach ri con " "ged nach shiubhail iad fada is chan fhuirich iad ann am buidhnean nas lugha " "na sianar.\n" "\n" "
text='Sòisealtas'
\n" "Is gann an deamhan nach fhuirich ann an treubh no cinneadh. Bheir cinnidhean " "a dh’fhuiricheas faisg ionnsaigh air a chèile gu tric ach nuair a bhios co-" "nàmhaid ’gan cur fo cunnart no ma tha iad an dùil is dòchas gum faigh iad " "creach mhòr còmhla. Aig amannan, nochdaidh ceannard neartmhor a stiùiricheas " "iomadh cinneadh a bhios air a cheannardas a bhuannachd le maoidheadh air a " "luchd-leantainn mar as trice. Rè nan amannan sìtheil, bidh treubh nan " "deamhan trang ’ga neartachadh fhèin gus ullachadh airson an ath chòmhstri. " "Tha siostam sgrìobhaidh amh aig na deamhain — le fuil gu minig — ged a tha e " "’ga chleachdadh leis an dàrna ceannard gus an dàrna ceannard a nàrachadh no " "a bhagairt mar as trice.\n" "\n" "Cha mhòr nach eil sòisealtas nan deamhan stèidhichte ach air neart; ’s ann a " "bhios a’ chòir mar a chumar i is chan eil ùghdarras no bith beò aig ceannard " "ach gus an toir fear eile a mhoraireachd buaithe. Tha còmhstri a’ dol an-" "còmhnaidh eadar an fheadhainn a bhios a’ feuchainn ri dol ’nan ceannardan. " "’S gann gum mair uachdaran nan deamhan beò nas fhaide na beagan " "bhliadhnaichean gus an tèid a mharbhadh air sàilleibh a shuidheachaidh — ged " "a bha eisgeachdan ainmeil air seo sna linntean a dh’fhalbh. Chan eil còd " "onair sònraichte aig na deamhain is ’s fhearr leotha an neart aca a " "shealltainn gus an cumhachd a dhearbhadh. Thig riutha foill-mhuirt, " "puinnseanachadh no cùl-shàthadh a dhèanamh air sàilleibh amasan pearsanta.\n" "\n" "Tha a’ mhòrchuid de na deamhain a’ fuireach air an dùthaich air cnuic no air " "a’ mhonadh mar as trice no ann an uamhan aig amannan. Cha chuir iad sìol is " "cha tog iad sprèidh ach tha iad ’nan sealgairean comasach bhon a tha iad " "neartmhor brùideil. Bhon a tha grunn dhiubh ann, ’s urrainn dhaibh gach " "creutair nas motha na luchag a’ bhios a’ fuireach san raon aca a mharbhadh " "rè ùine ghoirid. Is seo agus an ceannardas neo-sheasmhach as adhbhar gu " "bheil iad ’nan luchd-siubhail mar as trice is nach fhuirich iad san aon " "sgìre fad ùine mhòr. ’S dòcha gun seas treubhan mòra san aon sgìre fad " "bliadhnaichean no fiù ’s deicheadan is gun tog iad campachaidhean mòra a tha " "coltach ri bailtean, ach ’s urrainn dhaibh an toirt às a chèile is fhàgail " "ma tha feum aca air imrich gu àiteigin eile.\n" "\n" "Ràinig na deamhain as sine air a bheil sinn eòlach aois eadar 50 is 60 " "bliadhna ach cha mhair a’ mhòrchuid dhiubh beò nas fhaide na fichead no " "deich air fhichead bliadhna mus tèid am marbhadh sa chogadh no le neach-" "dàimh. ’S e seumain a th’ anns na deamhain as sine mar as trice oir is " "iadsan an fheadhainn a bheilear a’ meas mar earbsach is neo-pàirteach leis " "a’ mòrchuid de na deamhain eile. Chan eil fios again cò às a thàinig an " "gnàth seo bhon nach cuir na seumain mòran ri comainn nan deamhan ach tha iad " "’nan comhairlichean — rud ris nach sheas na deamhain le deamhain eile. Tha " "na seumain an dearbh-chaochladh de na deamhain eile ann an iomadh dòigh: tha " "iad lag seargta gu tric is chan eil iad sgileil air a’ bhlàr. Ged a chuireas " "iad earbsa ann an neart, chan eil neart aig a h-uile deamhan. Tha iomadh " "deamhan ann a bhios nas lugha is nas laige na càch is thèid an cur far an " "dòghach le an co-dhaltan as treasa. Togaidh an fheadhainn neartmhor a’ " "mhòrchuid den bhiadh is fàsaidh iad nas treasa buileach fhad ’s nach fhàs an " "col-dhaltan as laige. Ionnsaichidh an fheadhainn lag sgilean sònraichte a " "leithid boghadaireachd no foill-mhuirt." #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:299 msgid "race^Troll" msgstr "Athach" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:300 msgid "race+female^Troll" msgstr "Ban-athach" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:301 msgid "race^Trolls" msgstr "Athaich" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:302 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely " "long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to " "persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do " "not understand the ways of other races or sometimes can even tell them " "apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls " "that by joining them they get to exact revenge on those that have before " "hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs " "themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the " "trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The " "most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two " "races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "’S e creutairean àrsaidh a th’ anns na athaich, aon de na slòigh as sine air " "a bheil sin eòlach a tha a’ fuireach air a’ Mhòr-thìr Fharsaing. Iad iad " "mòr, slaodach is caran dùr is bith beathannan uabhasach fada aca ann an " "uamhan domhainn no air mullach nan àrd-bheann. Tha bith annasach ’nam broinn " "a chumas beò is a shlànaicheas iad. Mar thoradh air seo, tha am beathannan " "gu tur eadar-dhealaichte bho bheatha creutair sam bith eile. Chan eil mòran " "a dhìth air athaich: chan eil iad feumach ach air beagan bìdh is uisge is " "mar sin chan eil iad an toir air dad ach an dìon iad iad fhèin bhon " "fheadhainn a bheireadh ionnsaigh orra. Mar sin, chan eil mòran dragh orra is " "cuiridh iad seachad am beatha ’nan cadal no a’ meòmhrachadh. Tha dàimh " "iongantach aca ris an t-saoghal nàdarra. Chan eil iad dàimheach ri " "creutairean beò mar a tha na sìthichean ach seadh ris an talamh is a’ " "chloich. Tha iad caran feòrachail a thaobh an t-saoghail timcheall orra is " "’s toil le cuid a chuileanan òga siubhal is an saoghal fhaicinn. Nuair a " "dh’fhàsas athach nas sine, fàsaidh e nas maille is caillidh e ùidh san " "àrainneachd is cumaidh e seachad barrachd ùine ’na chadal ann an oisean " "socair na h-uamha dachaigh aige. Rè ùine, thèid a bodhaig ’na h-ìomhaigh " "cloiche nuair a theannas am bàs air.\n" "\n" "Cha chreid mòran nach e ach sluagh eile de bhiastan borba a th’ anns na h-" "athaich. Sgaoilidh na deamhain am bheachd meallta cumanta seo air sgàth ’s " "gun cuidich am beachd seo gun gabh na h-athaich sna h-airm aca. Bhon a tha " "iad caran dùr is cha tuig iad dòighean nan sluagh eile no chan urrainn " "dhaibh fiù ’s an aithneachadh bho càch a chèile, bidh e furasta do buidheann " "de dheamhain mar as trice gun dearbh iad air buidheann de dh’athaich gun " "toireadh iad taic dhaibh gus dìoghaltas a ghabhail an aghaidh na feadhna a " "shealg iad roimhe. Innsidh na deamhain don fheadhainn air an ùr-thrusadh an " "uairsin cò air a bu chòir iad ionnsaigh a thoirt is ’s e nàmhaid nan " "deamhain a bhios ann, nàmhaid nan athach ann no às. Mar sin, cuiridh iad ri " "nàimhdean nan athach air am mealladh. Is na troichean na nàimhdean as " "cumanta aig na h-athaich is tha an nàimhdeas air a mhairsinn bho linntean " "mòra.\n" "\n" "
text='Cruinn-eòlas'
\n" "Bha athaich a’ fuireach ann am beanntan na Mòr-thìre Farsaing mus tàinig na " "troichean ann. Chithear athaich gu tric air a’ mhonadh gu tuath is ear air " "Beasnad agus àite sam bith a shiubhlas buidhnean de dheamhan." #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:322 msgid "race^Undead" msgstr "Closach" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:323 msgid "race+female^Undead" msgstr "Ban-chlosach" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:324 msgid "race+plural^Undead" msgstr "Closaich" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:325 msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, " "be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part " "unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without " "question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs " "are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead " "creature does not require the constant attention of the necromancer to " "command and sustain, but can work autonomously according to the commands of " "its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer " "need to maintain his creation.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever " "delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "Chan e cinneadh a th’ anns na closaich dha-rìribh ged a thèid dèiligeadh " "riutha mar sin gu tric. Faodaidh cha mhòr gach creutair tionndadh ’na " "chlosach ma thèid èirigh le marbh-dhraoidh a bheir ana-bheatha dha. ’S e " "cumaidhean mì-nàdarra is gun toinisg a th’ anns a’ mhòrchuid de na closaich, " "is leanaidh iad air òrdugh sam bith leis an neach a rinn iad gun cheist no " "smuain. Chan eil sinn a’ tuigsinn gu bhuileach fhathast mar a chumas am " "marbh-dhraoidh na cumaidhean seo a’ dol gun fheum air spàirn leantainneach " "bhuaithe. Chan eil feum air aire leantainneach leis a’ mharbh-dhraoidh air " "a’ chlosach ach an gabh òrduighean a thoirt dha no a chumail bhon a nì an " "cumadh an gnothach leis fhèin gus òrduighean a mhaighstir a choileanadh. Is " "ainneamh, aon turas gach ràithe ’s dòcha, gum feum am marbh-dhraoidh an aire " "a thoirt air na chruthaich e gus a chumail a’ dol.\n" "\n" "Cha mhòr nach eil ach a’ chinne-daonna ri marbh-dhraoidheachd. Is fiù ’s " "gann na sgeulachdan mu bhuill de shlòigh a bhios comasach air draoidheachd a " "leithid an t-sluaigh-mhara no nan sìthichean a bhith an sas sna h-ealain " "dhubha. Thathar an dùil gu bheil so-chaochlaideachd mhòr is inntinn " "shùbailte a dhìth gus a bhith ri marbh-dhraoidheachd is tha na buadhan seo " "aig buill den chinne-daonna nas trice na aig càch. Is an t-amas deireannach " "aig a’ mhòrchuid de na marbh-dhraoidhean gum mair iad fhèin beò gu bràth " "tuilleadh le taic na draoidheachd aca is gun teich iad bhon bhàs le cumail " "nan inntinnean is anman, ge b’ e dè na fiachan.\n" "\n" "
text='Cruinn-eòlas'
\n" "Ged nach tàinig mòran uachdaran closach don Mhòr-thir Fharsaing ach an cois " "Taldraig I, bhiodh na sìthichean is troichean eòlach air a leithid roimhe." #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:338 msgid "race^Wolf" msgstr "Madadh-allaidh" #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:339 msgid "race+female^Wolf" msgstr "Bana-mhadadh-allaidh" #. [race]: id=wolf, description= #: data/core/units.cfg:340 msgid "race^Wolves" msgstr "Madaidhean-allaidh" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:350 msgid "race^Wose" msgstr "Gille-dubh" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:351 msgid "race^Woses" msgstr "Gillean-dubha" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:352 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper " "connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a " "peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will " "incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may " "spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of " "time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "Fuirichidh na gillean-dubha mòra domhainn an an coilltean ar saoghail. Mur " "eil thu eòlach orra, cha mhothaich thu ach craobh uasail air a bheil cruth " "neònach. Tha dàimh ris a’ choille aig na gillean-dubha a tha fiù ’s nas " "doimhne na an dàimh a tha aig na sìthichean ris air sgàth ’s gur e luchd-" "glèidhidh na coille a th’ annta. Ged a tha na gillean-dubha sìtheil bho " "thùs, ’s mòr am fearg ma nì duine cron air na coilltean àrsaidh. ’S e " "creutairean slaodach a th’ anns na gillean-dubha a chaitheadh bliadhnaichean " "mòra ’nan seasamh air an aon àite gun ruith na h-ama a chur dragh orra.\n" "\n" "Tha dàimh dhlùth eadar na sìthichean ’s na gillean-dubha ged nach eil iad " "fhèin ri draoidheachd. Thàinig an eòlas beag a th’ againn air a’ chinnidh " "àrsaidh seo bho sgoilearan nan sìthichean a bheil den bheachd gu bheil " "cumhachd rùnach na draoidheachd am broinn nan gillean-dubha gu nàdarra. Ged " "a tha iad coltach riutha, cha tàinig na gillean-dubha bhon aon sìol ’s a " "thàinig na craobhan. Thathar den bheachd gur e aon de na creutairean as sine " "fon ghrèin a th’ anns na gillean-dubha, nas sine na na coilltean sna bheil " "iad a’ còmhnaidh ’s dòcha agus gun do ghabh iad uallach air na coilltean air " "sgàth na cumhachd draoidhich annta.\n" "\n" "Chan eil na gillean-dubha measail no sgileil air a’ chogadh idir. Freagraidh " "iad le spàirn mhòr co-dhiù nuair a bhios na coilltean aca fo chunnart. " "Gluaisidh na gillean-dubha gu slaodach ’s bidh iad so-leònta nuair a " "dh’fhàgas iad na coilltean. Tha gillean-dubha mothachail air draoidheachd " "dhìomhair ri linn an dàimh rithe. Seasaidh iad an aghaidh ionnsaighean " "fiosaigeach air sàilleibh fiodh cruaidh nam bodhaigean ach bidh iad so-" "leònta an aghaidh teine air an aon adhbhar. Ath-ghinidh an slàinte gu luath " "leis an rùsg tiugh ’s a’ chumhachd dhraoidheach a tha ’nam broinn agus ged " "nach saoileadh tu e bhon nàdar shlaodach shìtheil a tha annta, seasaidh iad " "an aghaidh nàmhaid le brùthadh mòr fiù ’s nuair a bhios iad air an leònadh. " "Tha na gillean-dubha comasach air dol ’nam falach am measg nan craobhan " "eadhon bho na rabhadairean as eòlaiche aig na sìthichean ach an dèan iad " "fàth orra.\n" "\n" "Chan eil fios againn air dè cho fada ’s a mhaireas beatha gille-dhuibh ach " "tha an fheadhainn as sine dhiubh linntean a dh’aois agus air fàs cianail " "fhèin mòr. Thathar den bheachd nach caochail gille-dubh idir mus faigh e bàs " "le còmhstri. Bidh gille-dubh sona ’na sheasamh mar fhreiceadan fad linntean " "gun diù air tachartasan ann an saoghail càich agus cha ghluais e mus tig an " "àm an saoghal nàdarra agus na coilltean-dachaigh aige a dhìon." #: src/help.cpp:52 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: src/help.cpp:1154 msgid "
text='Units having this special attack'
" msgstr "" "
text='Aonadan aig a bheil an ionnsaigh shònraichte seo'
" #: src/help.cpp:1220 msgid "
text='Units having this ability'
" msgstr "
text='Aonadan aig a bheil an comas seo'
" #: src/help.cpp:1253 msgid "Leaders:" msgstr "Ceannardan:" #: src/help.cpp:1262 msgid "Recruits:" msgstr "Luchd air trusadh:" #: src/help.cpp:1276 msgid "Era:" msgstr "Linn:" #: src/help.cpp:1284 msgid "Factions:" msgstr "Buidhnean:" #: src/help.cpp:1294 msgid "Factions are only used in multiplayer" msgstr "" "Cha tèid buidhnean a chleachdadh ach ann an geamannan ioma-chluicheadair" #: src/help.cpp:1327 msgid "Base Terrain: " msgstr "Cruth-tìre bunasach: " #: src/help.cpp:1410 msgid "level" msgstr "rang" #: src/help.cpp:1443 msgid "Advances from: " msgstr "Àrdaichidh e bho: " #: src/help.cpp:1445 msgid "Advances to: " msgstr "Àrdaichidh e gu: " #: src/help.cpp:1470 msgid "Base unit: " msgstr "Aonad bunasach: " #: src/help.cpp:1475 msgid "Base units: " msgstr "Aonadan bunasach: " #: src/help.cpp:1493 msgid "Variations: " msgstr "Caochlaidhean: " #: src/help.cpp:1517 src/help.cpp:1894 src/help.cpp:2038 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Measgaichte" #: src/help.cpp:1519 msgid "Race: " msgstr "Cinneadh: " #: src/help.cpp:1526 msgid "Abilities: " msgstr "Comasan: " #: src/help.cpp:1542 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Àrdachadh chomasan: " #: src/help.cpp:1557 msgid "HP: " msgstr "PB: " #: src/help.cpp:1558 msgid "Moves: " msgstr "Gluasadan: " #: src/help.cpp:1560 msgid "Vision: " msgstr "Lèirsinn: " #: src/help.cpp:1562 msgid "Jamming: " msgstr "Casg: " #: src/help.cpp:1563 msgid "Cost: " msgstr "Cosgais: " #: src/help.cpp:1564 msgid "Alignment: " msgstr "Co-thaobhadh: " #: src/help.cpp:1568 msgid "Required XP: " msgstr "PE a dhìth: " #: src/help.cpp:1577 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Ionnsaighean" #: src/help.cpp:1584 msgid "unit help^Name" msgstr "Ainm" #: src/help.cpp:1585 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: src/help.cpp:1586 msgid "Strikes" msgstr "Buillean" #: src/help.cpp:1587 msgid "Range" msgstr "Astar" #: src/help.cpp:1588 msgid "Special" msgstr "Sònraichte" #: src/help.cpp:1637 msgid "Resistances" msgstr "Comasan-seasaimh" #: src/help.cpp:1641 msgid "Attack Type" msgstr "Seòrsa na h-ionnsaighe" #: src/help.cpp:1642 msgid "Resistance" msgstr "Comas-seasaimh" #: src/help.cpp:1672 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Atharraichearan crutha-thìre" #: src/help.cpp:1676 msgid "Terrain" msgstr "Cruth-tìre" #: src/help.cpp:1677 msgid "Defense" msgstr "Dìon" #: src/help.cpp:1678 msgid "Movement Cost" msgstr "Cosgais ghluasaid" #: src/help.cpp:1682 msgid "Vision Cost" msgstr "Cosgais lèirsinne" #: src/help.cpp:1685 msgid "Jamming Cost" msgstr "Cosgais caisg" #: src/help.cpp:2044 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Aonadan aig a’ chinneadh seo'
" #: src/help.cpp:2956 msgid " < Back" msgstr "< Air ais" #: src/help.cpp:2957 msgid "Forward >" msgstr "Air adhart >" #: src/help.cpp:3065 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Iomradh dha chuspair neo-aithnichte: " #: src/help.cpp:3321 msgid "corrupted original file" msgstr "faile tùsach coirbte" #: src/help.cpp:3433 msgid "Close" msgstr "Dùin" #: src/help.cpp:3436 msgid "The Battle for Wesnoth Help" msgstr "Cobhair aig Strì Bheasnaid" #: src/help.cpp:3492 msgid "Parse error when parsing help text: " msgstr "Mearachd parsaidh le parsadh an teacsa taice: " #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Treubh" #~ msgid "" #~ "One of the variant forms of the drake: either be a dst='unit_Drake " #~ "Clasher' text='Clasher' or a dst='unit_Drake Fighter' " #~ "text='Drake Fighter'." #~ msgstr "" #~ "Aon de na seòrsaichean de na dràic: bi ’nad dst='unit_Drake Clasher' " #~ "text='Spealtaire' no ’nad dst='unit_Drake Fighter' " #~ "text='Chathach'." #~ msgid "Aerie" #~ msgstr "Nead" #~ msgid "" #~ "A very large castle-like structure that is home to a dst='flight' " #~ "text='flight'. It contains the dst='breeding_pen' " #~ "text='breeding pens'." #~ msgstr "" #~ "Structar glè mhòr coltach ri caisteal sa bheil dst='flight' " #~ "text='sgaoth' a’ fuireach. Tha na dst='breeding_pen' " #~ "text='cotanan sìolachaidh' ’na bhroinn." #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "Cotan sìolachaidh" #~ msgid "" #~ "The portion of an dst='aerie' text='aerie' where the " #~ "nonsentient dst='breeder' text='Breeders' live under the " #~ "dst='dominant' text='Dominant'’s eye." #~ msgstr "" #~ "An roinn san dst='aerie' text='nead' far a bheil na " #~ "dst='breeder' text='tàrmachairean' nach eil mothachail a’ " #~ "fuireach fo fhaire an dst='dominant' text='triatha'." #~ msgid "Breeding Cycle" #~ msgstr "Cearcall sìolachaidh" #~ msgid "" #~ "The time that passes between one dst=egg text='egg' laying to " #~ "the next." #~ msgstr "An ùine a dhÄfhalbhas eadar dà chur dst=egg text='uigh'." #~ msgid "World Ocean" #~ msgstr "Cuan an t-Saoghail" #~ msgid "" #~ "The World Ocean is the name of the open seas that surround the " #~ "archipelago of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes " #~ "believe it to end at the dst='abyss' text='Abyss', a vast and " #~ "deadly waterfall." #~ msgstr "" #~ "’S e an cuan timcheall air innis-mhuir dst='morogor' " #~ "text='Mhorogor' a th’ ann an Cuan an t-Saoghail. Creididh na dràic " #~ "gun crìochnaich e aig an dst='abyss' text='Aibheis', seo eas " #~ "mòr os marbhtach." #~ msgid "New Continent" #~ msgstr "A’ Mhòr-thir Ùr" #~ msgid "" #~ "The great continent to the east of dst='morogor' text='Morogor'. Its existence is unknown to the drakes until the flight of Galun." #~ msgstr "" #~ "Seo a’ mhòr-thìr gu ear air dst='morogor' text='Morogor'. Cha " #~ "robh na dràic eòlach air ro imrich Galuin." #~ msgid "Abyss" #~ msgstr "Aibheis" #~ msgid "" #~ "In the cosmology of the Drakes, a vast and deadly waterfall where the " #~ "ocean falls off the world-disc." #~ msgstr "" #~ "Seo eas mòr is marbhtach ann am feallsanachd nan dràic far an tuit an " #~ "cuan far clàr an t-saoghail." #~ msgid "Spiral Path" #~ msgstr "Slighe cham" #~ msgid "" #~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to avoiding a " #~ "Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " #~ "Path'" #~ msgstr "" #~ "Seo buidheann leth-dhìomhair am measg nan dràc aig a bheil an t-amas gun " #~ "seachnaichte cogadh deireannach mu na stòrasan nàdarra. Faic cuideachd " #~ "dst='straight_path' text='Slighe dhìreach'" #~ msgid "Straight Path" #~ msgstr "Slighe dhìreach" #~ msgid "" #~ "The drakish tradition of perpetual expansion and conquest. This term is " #~ "mostly used by the members of the dst='spiral_path' text='Spiral " #~ "Path'." #~ msgstr "" #~ "Seo tradaisean meudachaidh is ceannsachaidh gun chrìch nan dràc. Thèid an " #~ "abairt seo a chleachdadh le buill na dst='spiral_path' text='Slighe " #~ "caime' gu h-àraidh." #~ msgid "Dominant" #~ msgstr "Triath" #~ msgid "" #~ "The dst='aspirant' text='Aspirant' that emerges as the drake " #~ "leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce with the " #~ "dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer breeding " #~ "privileges on others." #~ msgstr "" #~ "Seo an dst='aspirant' text='Suirthiche' a chaidh ’na cheannard " #~ "nan dràc. Seo an aon dràc sa cinneadh a dh’fhaodas sìolachadh leis na " #~ "dst='breeder' text='tàrmachairean'. ’S gann gun leig e dràic " #~ "eile sìolachadh." #~ msgid "Vulcaniad" #~ msgstr "Mòirneas" #~ msgid "" #~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of " #~ "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " #~ "dst='long_count' text='Long Count' calendar is based upon it." #~ msgstr "" #~ "Seo an ùine (neo-ionnann) eadar dà spreadhadh aig " #~ "dst='mount_morogor' text='Beinn Mhorogor'. Tha mìosachan a’ " #~ "dst='long_count' text='chunntaidh fhada' stèidhichte air." #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Tràchdair" #~ msgid "" #~ "A Recorder is a Drakish scrollkeeper who has mastered the drakish " #~ "dst='drakish_script' text='script'. The recorders are the only " #~ "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: " #~ "they recruit their members from all of the other castes." #~ msgstr "" #~ "Tha tràchdairean eòlach air dst='drakish_script' text='sgriobt' nan dràc is cumaidh iad na sgrolaichean aca. ’S iadsan an aon " #~ "dst='caste' text='treubh' de dhràic nach eil da shònrachadh a-" #~ "rèir bith-eòlais: trusaidh iad am buill bho na treubhan eile uile." #~ msgid "Laying" #~ msgstr "An Cur" #~ msgid "" #~ "A portion of the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." #~ msgstr "" #~ "Seo pàirt den dst='breeding_cycle' text='chearcall sìolachaidh'." #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Guir" #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Isean" #~ msgid "" #~ "A young drake that has not yet seen another generation hatch. The younger " #~ "of the current generation of hatchlings are the most aggressive is the " #~ "behavior of the dst='flight' text='flight'." #~ msgstr "" #~ "Seo dràc òg nach faca ginealach eile a’ gur fhathast. The younger of the " #~ "current generation of hatchlings are the most aggressive is the behavior " #~ "of the dst='flight' text='flight'." #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Clòmhrachan" #~ msgid "" #~ "A young drake that has seen another generation hatch. If the " #~ "dst='flight' text='flight' can afford the loss of a generation " #~ "they start the dst='swarming' text='Swarming'." #~ msgstr "" #~ "Seo dràc òg a chunnaic ginealach eile a’ gur. Ma tha an dst='flight' " #~ "text='sgaoth' pailt gu leòr gus ginealach a chall, nì iad " #~ "dst='swarming' text='imrich'." #~ msgid "Breeder" #~ msgstr "Tàrmachair" #~ msgid "" #~ "The female drake. They are rare since dst='egg' text='eggs' " #~ "that become breeders have to be handled with extra care. The number of " #~ "breeders is also limited by the amounts of non-breeders around, since " #~ "breeders can't take care of their food for themselves when laying. Drake " #~ "breeders become fertile after the next dst='hatching' " #~ "text='hatching'." #~ msgstr "" #~ "Seo dràc boireannach. Tha iad gann bhon a tha dst='egg' " #~ "text='uighean' a thèid ’nan tàrmachairean feumach air cùram " #~ "sònraichte. Tha àireamh nan tàrmachairean cuingichte leis na tha ann de " #~ "dhràic eile air sgàth ’s nach urrainn dhaibh am biadh aca fhèin fhaighinn " #~ "nuair a bhios iad a’ gur. Bidh tàrmachairean nan dràc torrach às dèich an " #~ "ath dst='hatching' text='ghuir'." #~ msgid "Egg, Drake" #~ msgstr "Ugh dràic" #~ msgid "" #~ "The dst=caste text='caste' the dst='hatchling' " #~ "text='Hatchling' will belongs to is determined by the time it is " #~ "laid and to some extent the ambient temperature." #~ msgstr "" #~ "Tha an dst=caste text='treubh' ris a bhuineas " #~ "dst='hatchling' text='isean' a’ crochadh air cuin a chaidh an " #~ "ugh a chur is gu ìre air teas an àrainneachd." #~ msgid "Flight" #~ msgstr "Sgaoth" #~ msgid "" #~ "Tribe of Drakes, lives in an dst='aerie' text='Aerie', " #~ "controlling a hunting range. Each tribe has one dst='dominant' " #~ "text='Dominant', who confers mating privileges." #~ msgstr "" #~ "Seo cinneadh nan dràc a bhios a’ fuireach ann an dst='aerie' " #~ "text='nead' agus a’ cumail smachd air raon seilg. Tha " #~ "dst='dominant' text='triath' aig gach sgaoth a chumas smachd " #~ "air cò dh’fhaodas sìolachadh." #~ msgid "Aspirant" #~ msgstr "Suirthiche" #~ msgid "" #~ "Male drake that has passed through a hormonal metamorphosis that makes " #~ "him able to mate with the dst='breeder' text='breeders'. The " #~ "secretion of the hormone is caused by hunt and combat actions in which " #~ "the drake is involved." #~ msgstr "" #~ "Seo dràc fireannach air atharrachadh le brodag ach an urrainn dha " #~ "sìolachadh le dst='breeder' text='tàrmachair'. Thèid am brodag " #~ "seo a shìolachadh leis gach sealg no cath sa bheil an dràc an sàs an." #~ msgid "Ascendant" #~ msgstr "Urramach" #~ msgid "" #~ "The drake name for a true dst='unit_Fire Dragon' text='dragon'." #~ msgstr "" #~ "Ainm nan dràc airson fìor-dst='unit_Fire Dragon' text='dhràgon'." #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Uachdaran" #~ msgid "" #~ "One of the dst='aspirant' text='Aspirant' lieutenants of a " #~ "dst='dominant' text='Dominant'. Traditionally he has one of " #~ "each dst=caste text='caste' other than his own. Additional " #~ "'Intendants' are sometimes designated for special duties. Intendants are " #~ "likeliest to be granted mating privileges, especially after a notable " #~ "service." #~ msgstr "" #~ "Seo aon de na tànaistean dst='aspirant' text='suirthiche' aig " #~ "dst='dominant' text='triath'. Gu dualchasach, bidh aon de gach " #~ "dst=caste text='treubh' aige ach den treubh aige fhèin. Thèid " #~ "“uachdaran” a bharrachd ainmeachadh aig amannan gus dreuchdan sònraichte " #~ "a choileanadh. Tha an seans nas fhearr aig uachdaran gum faigh iad cead " #~ "sìolachaidh, gu h-àraidh às dèidh seirbheise barraichte." #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Treud" #~ msgid "" #~ "The dst='swarmlings' text='Swarmlings' that have left the " #~ "dst='aerie' text='aerie' to found a new one." #~ msgstr "" #~ "Seo na h-dst='swarmlings' text='imrich' a tha air an " #~ "dst='aerie' text='nead' fhàgail gus fear ùr a stèidheachadh." #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "Imrich" #~ msgid "" #~ " The dst='flight' text='flight' for a new drake " #~ "dst='aerie' text='aerie' that recurs every " #~ "dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'. See " #~ "dst='swarm' text='Swarm'" #~ msgstr "" #~ " Seo an dst='flight' text='sgaoth' airson dst='aerie' " #~ "text='nead' ùr nan dràc a thachras gach dst='cearcall " #~ "sìolaidh' text='breeding cycle'. Faic dst='swarm' " #~ "text='treud'" #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Ruagalaichean" #~ msgid "Drakish term for escaped slaves hunted as game." #~ msgstr "" #~ "Ainm nan dràc airson tràill air teicheadh a shealgas iad mar shitheann." #~ msgid "Mount Morogor" #~ msgstr "Beinn Mhorogor" #~ msgid "" #~ "Volcanic mountain on the central island of the archipelago " #~ "dst='morogor' text='Morogor'." #~ msgstr "" #~ "Seo beinn-theinne san eilean meadhanach aig innis-mhuir " #~ "dst='morogor' text='Mhorogor'." #~ msgid "Long Count" #~ msgstr "Cunntadh fada" #~ msgid "" #~ "The drake calender based on dst='vulcaniad' text='Vulcaniad' " #~ "and dst=breeding_cycle text='Breeding cycles'." #~ msgstr "" #~ "Seo mìosachan nan dràc a tha stèidhichte air a’ dst='vulcaniad' " #~ "text='Mòirneas' agus dst=breeding_cycle text='cearcallan " #~ "sìolaidh'." #~ msgid "Long Pig" #~ msgstr "Clisneach" #~ msgid "" #~ "South Seas pidgin for human meat, used to translate a Drakish word with " #~ "the same meaning." #~ msgstr "" #~ "Seo ainm nan dràc airson feòil daonna a dh’itheas iad mar shitheann." #~ msgid "Ceramics" #~ msgstr "Obair-criadha" #~ msgid "" #~ "The drakes work metal, but are are masters in the craftsmanship of making " #~ "ceramics. Only the dst='unit_Drake Burner' text='burners' can " #~ "generate the amount of heat to cure the pieces to full strength." #~ msgstr "" #~ "Nì na dràic obair-mheatailt ach tha iad ’nam fìor-eòlaichean air an obair-" #~ "chriadha. Cha ghin ach na dst='unit_Drake Burner' text='losgairean' teas a dh’fhòghnas gus am bi a’ chriadhadaireachd cho buan ’s bu " #~ "chòir." #~ msgid "Drakish, script" #~ msgstr "Dràicis, sgriobt" #~ msgid "" #~ "The scripted language of the drakes. Stored on dst='ceramic' " #~ "text='ceramic' tablets by members of the dst='recorder' " #~ "text='Recorder' vocation." #~ msgstr "" #~ "Seo sgrìobhadh nan dràc. Thèid a chumail air clàran dst='ceramic' " #~ "text='criadha' leis na dst='recorder' text='tràchdairean'." #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Dràicis, cànan" #~ msgid "The language spoken by the drakes." #~ msgstr "Cànan nan dràc." #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tha feartan sònraichte aig cuid a dh’airm a chuireas ris an èifeachdachd " #~ "le ionnsaighean.\n" #~ "\n" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Rèidh" #~ msgid "" #~ "text='Grassland' represents open plains, whether " #~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland " #~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself " #~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either " #~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='raon-feòir' talamh fheurach " #~ "fhosgailte a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. " #~ "Bhon a tha i fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air " #~ "an làimh eile tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan " #~ "marcaiche a nì nas fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh " #~ "buannachd às an rùm shaor.\n" #~ "\n" #~ "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Rathad" #~ msgid "" #~ "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " #~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads " #~ "behave as dst='terrain_flat' text='flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "’S e staranan a th’ anns na text='rathaidean' a chaidh a " #~ "cruthachadh le iomadh dhuine a’ siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a’ " #~ "gheama, tha rathaidean ’nan cruth-tìre dst='terrain_flat' " #~ "text='rèidh'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Coille" #~ msgid "" #~ "text='Forests' represent any woodland with significant " #~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " #~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " #~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " #~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " #~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " #~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception " #~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without " #~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes " #~ "them to receive no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='coilltean' badan de chraobhan sam " #~ "bith aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas " #~ "iad maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd " #~ "dìona dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, " #~ "tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach " #~ "fhaigh iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-" #~ "dhealaichte do na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an " #~ "coilltean cho math ri buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh " #~ "cunnartach do throichean; ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na " #~ "coilltean gun a bhith a’ call cus gluasaid, tha iad cho aineolach air an " #~ "tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n" #~ "\n" #~ "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean " #~ "cuingichte gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is " #~ "fiù ’s aig na marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon " #~ "ann an coilltean.\n" #~ "\n" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Cnuic" #~ msgid "" #~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, " #~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='cnuic' gach cruth-tìre reusanta " #~ "garbh le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic " #~ "doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, " #~ "athaich is deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh " #~ "siubhal thairis air gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus " #~ "faighinn troimhe cho mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ " #~ "chòmhdachadh.\n" #~ "\n" #~ "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha " #~ "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic.\n" #~ "\n" #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "Beanntan" #~ msgid "" #~ "text='Mountains' are steep enough that units often have " #~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a " #~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely " #~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter " #~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as " #~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " #~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Tha text='beanntan' cas gu leòr ach am bidh aig aonadan " #~ "ri sreap thairis air cnapan-starra gu tric. Seo as adhbhar gun toir iad " #~ "buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan ach cuiridh iad fìor " #~ "ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do mharcaichean fiù ’s faighinn air " #~ "an tìr seo ach marcaichean sìthiche is marcaichean madaidh nam bòcan. " #~ "Buinidh an dà chuid troichean is athaich do na beanntan is tha e furasta " #~ "dhaibh siubhal annta.\n" #~ "\n" #~ "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh " #~ "troichean 70%." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Boglach" #~ msgid "" #~ "text='Swamps' represent any sort of wetlands. Swamps " #~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #~ "for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='boglach' tìr fhliuch sam bith. " #~ "Cuiridh boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an " #~ "comas dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an " #~ "uisge ’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd " #~ "dìona. Tha an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air " #~ "an tìr seo a chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n" #~ "\n" #~ "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. " #~ "Gheibh sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%." #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "Tanalach" #~ msgid "" #~ "text='Shallow water' represents any body of water deep " #~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #~ "movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "naga and mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='tanalach' gach uisge a bhios cho " #~ "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a " #~ "chur air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha " #~ "seo gu sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a " #~ "ruigsinn an cinn. Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-" #~ "bhith is gheibh iad buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n" #~ "\n" #~ "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an " #~ "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%." #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Uisge domhain" #~ msgid "" #~ "text='Deep water' represents any body of water deep " #~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is " #~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong " #~ "swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='uisge domhainn' uisge sam bith a " #~ "bhios domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don " #~ "mhòrchuid de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an " #~ "àrainn aig aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a " #~ "th’ ann.\n" #~ "\n" #~ "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus " #~ "gluasad slàn." #~ msgid "Frozen" #~ msgstr "Reòite" #~ msgid "" #~ "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " #~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a " #~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those " #~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh cruth-tìre text='reòite' raon rèidh sam " #~ "bith air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a " #~ "dh’aonadan nas maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. " #~ "Thoir an aire nach urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo " #~ "dheigh, fiù ’s mas urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n" #~ "\n" #~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite." #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Caisteal" #~ msgid "" #~ "text='Castles' are any sort of permanent fortification. " #~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " #~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " #~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without " #~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " #~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na " #~ "text='caistealan'. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad " #~ "buannachd dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus " #~ "gluasad slàn. Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan " #~ "a tha stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, " #~ "faodaidh nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e " #~ "an aon buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n" #~ "\n" #~ "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal.\n" #~ "\n" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Gaineamh" #~ msgid "" #~ "The instability of text='sand' makes it harder for most " #~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the " #~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much " #~ "easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand." #~ msgstr "" #~ "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air " #~ "text='gaineamh' air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh " #~ "iad fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas " #~ "fhasa do na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no " #~ "bodhaigean coltach ri nathraichean aca.\n" #~ "\n" #~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Fàsach" #~ msgid "" #~ "text='Deserts' have a somewhat different composition " #~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #~ "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." #~ msgstr "" #~ "Tha text='fàsaichean' eadar-dhealaichte bho àrainnean " #~ "beaga de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad " #~ "co-ionnan. Thoir sùil air dst='terrain_sand' text='gaineamh'." #~ msgid "Cave" #~ msgstr "Uamh" #~ msgid "" #~ "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar " #~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. " #~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively " #~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of " #~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. " #~ "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='uamh' uamh fo thalamh sam bith a " #~ "bhios mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a " #~ "dh’aonadan aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a " #~ "bhacadh dhaibh. Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do " #~ "throichean is athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a " #~ "bhios beag gu leòr gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na " #~ "cinnidhean eile. Aig amannan, bidh uamhan " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" #~ "\n" #~ "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad " #~ "’s a gheibh troichean 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Uamh chreagach" #~ msgid "" #~ "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #~ "such topography. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " #~ "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " #~ "uamh fo thalamh chreagach a chuireas bacadh air èifeachdachd aig a’ " #~ "mhòrchuid a dh’aonadan ged a chuireas iad ris an dìon. Tha e furasta gu " #~ "leòr do throichean is athaich a thuineachas sna h-uamhan seo siubhal " #~ "tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr gus faighinn " #~ "seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig amannan, bidh " #~ "uamhan dst='terrain_illuminated_cave' text='soillseach'.\n" #~ "\n" #~ "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " #~ "tha marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an " #~ "uamhan creagach." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Uamh shoillseach" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "dst='terrain_cave' text='cave terrains'." #~ msgstr "" #~ "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon " #~ "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd " #~ "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach " #~ "am buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-" #~ "ionnan ri dst='terrain_cave' text='uamhan'." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Badan balgain-bhuachair" #~ msgid "" #~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have " #~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have " #~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become " #~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead " #~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in " #~ "mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na " #~ "text='badain bhalgan-bhuachair' leis a shoirbhicheas san " #~ "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le " #~ "siubhal air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh " #~ "iad còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche " #~ "a bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann " #~ "an cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu " #~ "math leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n" #~ "\n" #~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-" #~ "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%." #~ msgid "Village" #~ msgstr "Baile" #~ msgid "" #~ "text='Villages' represent any group of buildings, human " #~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time " #~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being " #~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and " #~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal " #~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Riochdaichidh text='bailtean' buidheann de thogalaichean " #~ "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta " #~ "don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do " #~ "mharcaichean is gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a " #~ "bhios iad stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile " #~ "gus na lotan aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin " #~ "slànaichidh iad 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas " #~ "bho phuinsean.\n" #~ "\n" #~ "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged " #~ "nach fhaigh marcaichean ach 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "Submerged Village" #~ msgstr "Baile bàthte" #~ msgid "" #~ "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " #~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers " #~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like " #~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow " #~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal " #~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na " #~ "text='bailtean bàthte'. Fhad ’s a tha iad ’nan " #~ "dachaighean do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh " #~ "do chreutairean a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an " #~ "dìon. Co-dhiù, mar a tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile " #~ "creutair gus cùram a thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a " #~ "tha stèidhichte ann am baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh " #~ "iad leigheas bho phuinsean.\n" #~ "\n" #~ "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged " #~ "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon." #~ msgid "Unwalkable" #~ msgstr "Do-choiseach" #~ msgid "" #~ "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge " #~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms " #~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " #~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this " #~ "terrain." #~ msgstr "" #~ "Gabhaidh cruth-tìre text='do-choiseach' a-steach mòr-" #~ "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha " #~ "ballachan casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol " #~ "thairis orra. A thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ " #~ "chruth-tìre seo ach aonadan aig a bheil sgiathach." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Làbha" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' " #~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent " #~ "to dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air " #~ "text='làbha'. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri " #~ "cruth-tìre dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach' is " #~ "chan fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha " #~ "dearrsadh mòr aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. " #~ "Bheir seo buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e " #~ "buannachd ionnsaighe air falbh bho na h-aonadan coimeasgach." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Àth aibhne" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta do " #~ "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh " #~ "gach aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig " #~ "abhainn. A thaobh cluiche a’ gheama, tha text='àth aibhne' ’na raon-feòir no thanalach, a’ taghadh ge b’ e dè a tha nas " #~ "fhearr a thaobh gluasaid is dìona don aonad a tha ’na sheasamh air." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Riof cladaich" #~ msgid "" #~ "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " #~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and " #~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also " #~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a " #~ "th’ anns an text='riof cladaich'. Bheir seo bonn nas " #~ "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a " #~ "dh’aonadan talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon " #~ "uabhasach math air a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n" #~ "\n" #~ "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Drochaid" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a " #~ "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature " #~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the " #~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of " #~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air text='drochaid' " #~ "a thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan " #~ "àthannan a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu " #~ "chofhurtachd chasan tiorma gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" #~ "\n" #~ "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air " #~ "tìr no muir — a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid " #~ "mar raon-feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a " #~ "bhios nas fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh " #~ "air sia-cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge " #~ "is aonad talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm." #~ msgid "Impassable" #~ msgstr "Do-shiubhal" #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is " #~ "gabhaidh seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho " #~ "àrd is cas gu bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s " #~ "dha na h-aonadan a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha " #~ "air àirde mar sin is cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro " #~ "bhallachan cloiche cho tiugha." #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Ithe:\n" #~ "Gheibh an t-aonad seo 1 phuing-bheatha as motha a bharrachd gach turas a " #~ "mharbhas e aonad beò."