msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11+cvs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-16 16:58+0800\n" "Last-Translator: 楊綮銘 \n" "Language-Team: Chinese/Simplified \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11 msgid "The Eastern Invasion" msgstr "東疆防衛戰" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12 msgid "EI" msgstr "東" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" msgstr "(簡單)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16 msgid "Spearman" msgstr "矛兵" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(普通)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17 msgid "Swordsman" msgstr "劍士" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(挑戰)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Royal Guard" msgstr "皇家武士" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 #, fuzzy msgid "" "There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an " "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" "傳聞韋諾北方疆界遭受到不死族的襲擊。身為一名皇家軍隊的軍官您,因而被派發至東" "方的前線,以保護村莊並查明原因。\n" "\n" "(普通等級,18個任務)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21 msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25 msgid "Campaign Design" msgstr "戰役設計" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "戰役維護" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41 msgid "Campaign Epilogue and Continuity" msgstr "戰役結局和後續" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "美術設計" #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4 msgid "The Outpost" msgstr "前哨站" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign, and there were strange " #| "occurrences in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth." msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "在康拉德二世統治的第三十年時,東部邊境的艾斯馬可丘陵上發生了一些奇怪的事情。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 msgid "" "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went " "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. " "At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they " "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" "人們發現牲畜家禽離奇死亡,居民們也失蹤,而令人困惑的絲絲黑血匯成小溪。一開始" "當地人似乎看到有人自沙漠騎馬而來,但自東方偵查回來的斥候沒發現什麼特別的事" "情,只有一座小山和綿延數里的沼澤。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 msgid "" "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. " "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to " "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "失蹤的情況不但沒有減少,反而一天比一天惡劣。最後,東方小鎮的居民派遣一位信差" "請求國王支援。這位信差經過很多個難熬的日夜終於到達了韋玲。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 msgid "" "When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to " "say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred " "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" "當國王收到這個噩耗後,戴森突然想到幾件事情。很明顯的,這些攻擊和在南邊邊境發" "生的事情很類似,而且有相關性:都是被不死族攻擊。戴森簡述了一個對付這些入侵者" "的作戰計畫。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36 #, fuzzy msgid "" "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the " "near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish " "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the " "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" "在高爾德一世統治時期中,為了阻擋東部外圍強盜和半獸人,高爾德一世在索拉達克南" "邊與韋玲岸邊建立哨站,以便阻擋強盜和半獸人騎兵。可是後來河岸邊的據點被遺棄" "了,因為東部哨站旁的土地便成了沼澤,而半獸人也被趕到北部去了。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 msgid "" "With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-" "build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s " "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" "東邊不明的敵人開始侵犯韋諾的疆土,康拉德二世决定重新整隊河邊哨站,保衛國家及" "韋玲周圍村莊的安全,他派遣了兩名有為的青年軍官。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " #| "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It " #| "is with them this story is concerned." msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" "他派遣了歐維克,貴族中的一員駐守於北方前哨站。而中間的前哨站,他派遣了柯維卓," "並有魔法師-戴森的跟隨。這個故事使得他們的命運交織在一起。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 msgid "" "All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for " "several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn " "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" "國王的軍隊到來後一切都很好。有好幾周都沒有攻擊事件,這使得柯維卓的人開始鬆懈" "起來。而後,在某天的黎明,柯維卓和他的人被守夜人驚恐的叫聲喚醒..." #. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Gweddry #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:19 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:30 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:39 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:32 msgid "Gweddry" msgstr "柯維卓" #. [side] #. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #. [side]: type=General, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Halrad #. [side]: type=General, id=Halric #. [side]: type=General, id=Halrod #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec #. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:70 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:56 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:127 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:34 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:54 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:78 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:95 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:34 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62 msgid "Wesnothians" msgstr "韋諾人" #. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:74 msgid "Dacyn" msgstr "戴森" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:109 msgid "Mal-Sakkat" msgstr "麥爾-薩凱" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #. [side]: type=Revenant, id=Garnad #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:122 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:165 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:66 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:95 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:47 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:41 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:128 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:145 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:72 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:123 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:157 msgid "Undead" msgstr "不死族" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:133 msgid "Mal-Talar" msgstr "麥爾-塔爾" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:155 msgid "Mal-Uldhar" msgstr "麥爾-阿靼" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "The Outpost" msgid "Defend the outpost" msgstr "前哨站" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:381 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:100 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:98 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1070 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:159 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:169 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:171 msgid "Death of Gweddry" msgstr "柯維卓死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:198 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:385 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:130 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:87 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:94 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:150 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:102 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1074 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:163 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:138 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:173 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:175 msgid "Death of Dacyn" msgstr "戴森死亡" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:223 msgid "What? What is going on?" msgstr "什麼?發生什麼事?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227 msgid "Look. To the east. Undead approach!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231 msgid "Ah, interesting..." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235 msgid "Men, to arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" #. [event] #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [variable] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:274 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:227 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:296 msgid "Mal-Ravanal" msgstr "麥爾-諾曼鈉" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:283 msgid "" "This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh " "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288 #, fuzzy #| msgid "Very well, Dark Archon. They will die. And then?" msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" msgstr "好的,黑暗執政官。殺掉他們,然後要做什麼呢?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292 msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306 #, fuzzy #| msgid "What?! Men, to arms! And where did Dacyn go?!" msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" msgstr "什麼?!所有人,準備戰鬥!戴森在哪?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "柯維卓?太好了!你還活著。快,我們必須離開這個地方!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:343 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" msgstr "你到哪去了?現在又是從哪冒出來的?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347 msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "沒有時間解釋了,如果你想活下去,你就要從這個暗門逃脫。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351 msgid "But what about the outpost?" msgstr "可是前哨怎麼辦?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is pointless to try to defend it. Now, come on, we do not have much " #| "time to spare!" msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "試圖保衛它是沒有意義的,快點,我們沒有多餘的時間了!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgstr "讓柯維卓抵達暗門" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" msgstr "大伙們,跟著我!通過這個暗門!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4 msgid "The Escape Tunnel" msgstr "逃生隧道" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:36 msgid "Kabak" msgstr "卡布克" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:77 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:62 msgid "Monsters" msgstr "怪物" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:49 msgid "Knutan" msgstr "紐坦" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96 #, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" msgstr "讓柯維卓抵達暗門" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." msgstr "我們在哪?我不知道我們到哪了。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129 msgid "" "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 #, fuzzy msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "等等,在我們去任何地方之前 - 我想知道那些不死族是誰?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:137 msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" msgstr "巨魔在那里:注意" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180 msgid "Who goes there?" msgstr "誰在哪兒?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us escape these " #| "trolls?" msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "我們是韋諾國王的士兵。你們能幫助我們從巨魔手中逃脫嗎?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" "呃,我們會幫助你,因為我們對巨魔沒有任何好感。我們會幫助任何被他們攻擊的人。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:195 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" "謝謝你。我現在邀請你們和我們走,不死族將我們追殺至洞穴,如果你們仍然留下來的" "話,他們把你們殺光。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:201 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" "謝謝你。我現在邀請你們和我們走。不死族來到了這塊地方,他們會發現這些洞穴的。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207 msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "我的族人在這個洞穴生活了數百年了。我們不會因為一些的不死族而離開的." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211 msgid "Very well. The best of luck in your battle." msgstr "那好,祝你在戰鬥中無往不利。" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:216 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:620 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:321 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1228 #, fuzzy msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "這個護身符會讓你每次攻擊附加祕術效果!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:217 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:621 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:322 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1229 #, fuzzy msgid "holy amulet^Take it" msgstr "神聖護身符" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:218 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:622 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1230 msgid "holy amulet^Leave it" msgstr "" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:219 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:623 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:324 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1231 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "我不適合用這個裝備!給其他人試試。" #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:221 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:625 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1233 msgid "Holy Amulet" msgstr "神聖護身符" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:257 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold." msgstr "這個寶箱裡有大量的財寶!大概有兩百枚金幣。" #. [unit]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:299 msgid "Mal-Bakral" msgstr "麥爾-貝克" #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:306 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" msgstr "我們找到你了,人類!等死吧!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " #| "leading east. That is unfortunate, for it will take us further from " #| "Weldyn. But it is our only option." msgid "" "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" "他們跟著我們...我們一定要從這個隧道中逃脫。看樣子它通往東部。遺憾的是,這將使" "我們離韋玲更遠,可是我們沒有別的選擇." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" msgstr "我們已經來到隧道盡頭了。我看到上頭有陽光!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4 msgid "An Unexpected Appearance" msgstr "意料之外的會面" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:36 msgid "Mal-Skraat" msgstr "麥爾-斯格亞特" #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:59 msgid "Mal-Tar" msgstr "麥爾-塔" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:86 msgid "Mal-Kallat" msgstr "麥爾-克拉克" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:122 msgid "Defeat either enemy dark sorcerer" msgstr "打敗任意一個暗影術士" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:150 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" msgstr "我們終於從這黑暗的隧道中逃出!但我們現在在哪呢?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " #| "east and west. We need to head north, to meet Owaec, but we cannot go " #| "through the mountains... we must go east, or west, and hope we can get " #| "around them." msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "我們現在在東部群山之中,在一座橫貫東西的山路之上。我們必須向北,和歐維克會" "合,但我們無法穿過大山,我們必須往東,或者往西,希望我們能夠繞過它們。" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" msgstr "哈哈哈!我們包圍你們啦!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162 msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "不如讓新來的對付他們吧。畢竟,他們只有兩個人!" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:166 msgid "No!! They’ll kill me!" msgstr "不!!他們會殺了我!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170 msgid "That would be your problem, then." msgstr "那是你的問題。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174 #, fuzzy msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." msgstr "" "這些不死族在戲弄我們!這兒的首領是個較弱的初學者──我們或許能奪下他的主堡。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would " #| "prefer to attack the western one, so we can get closer to Wesnoth." msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" "好主意,那麼,我們必須殺掉其中一個暗影術士,我更喜歡攻擊西面的傢伙,那樣我們" "可以更接近韋諾." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" msgstr "不!你打敗了我,也能再次進入韋諾了!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:210 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "你打敗了我的兄弟,但是我會追蹤並殺掉你!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4 msgid "An Elven Alliance" msgstr "精靈聯盟" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "But Gweddry and Dacyn were to find that re-entering Wesnoth would not be " #| "easy with the escape tunnel closed to them. They marched out of the " #| "foothills of the Estmarks in a direction few Wesnothians had traveled " #| "before, into unknown forest country just south of the Great River." msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" "但是柯維卓和戴森很快就發現想要重新進入韋諾是一件不容易的事,即使他們離避難坑" "道很近。他們從東部哨站附近的山腳出發,朝著一個很少人走的方向,進入南部河岸的" "陌生森林。" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51 msgid "Allies" msgstr "同盟" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:44 msgid "Volas" msgstr "福藍斯" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:60 msgid "Gruga-Har" msgstr "古卡-海爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "打敗敵人領袖" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91 msgid "Death of Volas" msgstr "福藍斯死亡" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." msgstr "真高興見到你,旅行者!歡迎來到我們的國度。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 #, fuzzy #| msgid "" #| "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have " #| "been pursued by fell undead, although they did not dare to enter the " #| "forest... yet." msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" "我們能夠在你的土地上休息一會嗎?我們被可怕的不死族追擊,盡管...到目前為止他們" "還不敢進入這片森林。" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 msgid "Certainly." msgstr "當然。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "" #| "Good. Now, you should be warned. This undead warlord is very powerful. If " #| "you choose to battle with him then, even if you are victorious, few will " #| "survive. I invite you to join us, and head north. We may be able to leave " #| "the area he wishes to conquer." msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" "很好,現在你應該注意:這個黑暗領主非常強大。如果你選擇與他戰鬥,就算能打贏也" "只會有很少人倖存。我建議你加入我們,然後向北前行。我們也許能安全離開這片他想" "征服的地方。" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" "謝謝你的邀請。但我不會離開我的家園。這些不死族不會像你說的那樣強,我會和他們" "打到底。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138 msgid "" "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, " "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" "這不是一個明智的選擇,但那是你決定。如果你不加入我們,你願意幫我們到達北方的" "哨所嗎?我們希望能警告那裡的同伴。" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142 msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" "我會幫助你們的,雖然我同樣覺得你們的選擇很愚蠢。你們應該留下,跟不死族戰鬥。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "休息一會後,我們會離開。我們沒有多少時間了。" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160 msgid "Intruders!" msgstr "入侵者!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" msgstr "什麼?!獸人!他們是從哪冒出來的?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "I know not. But they are right in the Northern Path. You will have to " #| "fight them to move on." msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "我不知道。但是他們擋在北方道路上。你們只有把他們宰了才能繼續前進。" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" msgstr "讓刺客出動,這樣,我們可以讓他們中毒!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:217 msgid "Nafga" msgstr "納富卡" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:191 msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "強大的督軍,我是唯一剩下的刺客!您想讓他們的領袖中毒嗎?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195 msgid "Perfect! Go, into the forest!" msgstr "很好!到森林去!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208 msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" "他們派了一個刺客在埋伏在森林內。我們一定要小心謹慎,確保他不會出其不意的攻擊" "我們。" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" msgstr "哈哈哈!納富卡將血洗精靈!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "No! This is the first time I have failed a mission, and it is my last!" msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" msgstr "不!我第一次任務失敗,也是最後一次!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243 msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" "我的刺客死了!精靈要付出代價,不是因為他的死,而是你們竟然阻止他完成任務!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258 msgid "You have failed me, man of Wesnoth..." msgstr "你們失去我了,韋諾的人..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 #, fuzzy #| msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest, and then leave." msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "我們擊敗了獸人!現在你們可以休息一下,然後離開." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "我們沒時間了。這場戰爭已經浪費了太多的時間,我們必須馬上離開。" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 #, fuzzy #| msgid "Very well. I will send guides to lead you to your allies." msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "好吧,我將會向引領你們到你的同盟那裡。" #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 msgid "The Undead Border Patrol" msgstr "不死族的邊境巡邏隊" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:53 msgid "Mal-Telnarad" msgstr "麥爾-拓諾德" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:77 msgid "Defeat either enemy leader" msgstr "打敗所有敵人的領袖" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have gotten out of that mountain range now, and the path northwards is " #| "clear. Let us go north, now, and try to reach Owaec at the outpost." msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" "我們已經遠離那些山脈了,去北方的道路也已清理乾淨。讓我們去北方,試著與歐維克" "會合吧。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " #| "able to find the lich Mal-Ravanal who attacked us, and destroy him before " #| "he can attack Wesnoth again. After we escaped, I suspect he went back " #| "east to find us." msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" "等等。我不確定這是最好的選擇。如果我們現在去東邊,也許能找到攻擊我們的巫妖麥" "爾-諾曼鈉,並在他再次襲擊韋諾之前消滅他。當我們逃出後,我懷疑他回到東方去找我" "們。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 msgid "" "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will " "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 msgid "" "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will " "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" "他們從我面前溜掉了!但是,這起不到任何作用,邊境巡邏隊會消滅他們。我甚至可以" "晉升!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138 msgid "Now I will never get promoted!" msgstr "現在我永遠不會晉升!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146 #, fuzzy #| msgid "Come, let us return to Wesnoth and aid the Northern Outpost." msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." msgstr "來吧,我們回到韋諾去,並支援北方前哨站。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do we want to " #| "go further east now, or do we want to try to turn back and defeat this " #| "dark sorcerer?" msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" "我們擊敗了這支巡邏隊,但是我們還可以回頭!難道我們還要繼續前進,到那些地方?" "或者說我們要回頭打倒那個暗影術士?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250 msgid "Hmm..." msgstr "恩.." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:170 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "我希望能在他們繼續做惡前先消滅他們。讓我們往東邊去!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174 #, fuzzy #| msgid "I cannot say if this is a good decision, but I will follow you." msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." msgstr "我不知道這是不是一個好的決議,但是我仍會跟隨你。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178 #, fuzzy msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" msgstr "不!!!如果他們逃跑的話我就不能晉升了!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190 #, fuzzy msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "" "你是對的。不該繼續往前 - 我們必須打敗麥爾-斯格亞特然後回頭,去北部前哨站。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" msgstr "好噎!如果我打敗他們,我就能成為一名巫妖!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210 #, fuzzy #| msgid "" #| "We failed to defeat either enemy! Now more liches will come, and we will " #| "be overwhelmed!" msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "打敗敵人的計畫失敗了!更多的巫妖將會到來,我們會被擊潰!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219 msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" "我們沒有時間來嘗試打敗麥爾-斯格亞特。不管你喜不喜歡,我們必須更深入的進入這不" "死族領土。" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 #, fuzzy msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" msgstr "不!!!這樣他會到達麥爾-諾曼鈉的首都,我則會因他的逃脫而受懲罰!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" msgstr "麥爾-諾曼鈉的首都" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:44 msgid "Mal-Marak" msgstr "麥爾-馬瑞克" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:64 msgid "Mal-Galkar" msgstr "麥爾-瓜克" #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:84 msgid "Rava-Krodaz" msgstr "瑞法-克羅迪斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142 #, fuzzy #| msgid "Escape from the capital by killing one of the two dark sorcerers" msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" msgstr "殺死一個暗影術士,逃離都市" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209 msgid "Terraent" msgstr "泰瑞安特" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:240 msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "苦澀沼澤是個一點都不有趣的地方。因為麥爾-諾曼鈉的首都在我們後面!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said " #| "before, we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far, we " #| "must turn back!" msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" "是的,但是看那!不死族的軍隊就在我們後面。正如我先前說的那樣,我們不應殺死麥" "爾-諾曼鈉。來到這真笨,我們必須回去!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:250 #, fuzzy #| msgid "" #| "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " #| "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal still. I might wish to try." msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "可能。如要撤退,我們必須殺掉一個跟在後面暗影術士。但,我們或許也能殺死麥爾-諾" "曼鈉。我想試一下。" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:255 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "這些人類竟膽敢來到我的領地。撕碎他們!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:394 msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" "謝謝你毀掉那個骷髏戰士!你每殺掉一個怨恨武士,就能讓我們騎士中的一個重獲自" "由!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:398 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" msgstr "為什麼?你是不死族的囚犯嗎?" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:402 #, fuzzy msgid "" "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The " "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of " "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" "是的。我的盟友和我試著尋找我們被不死族伏擊的原因。守衛冒著生命危險在戰鬥 - " "每當他們戰士中的一個死去,就能讓我們騎士中的一個重獲自由,但是每當你失去一個" "戰士,他們就會多殺掉我們其中的一個。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:406 msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "這聽起來很危險。在我們從那逃出之前,我們會盡可能的解放他們。" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:410 msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:544 msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:548 msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:552 msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:556 msgid "You know this lich?" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560 msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:576 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:580 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:593 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:607 msgid "Is he... dead?" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:611 msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:645 msgid "" "Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and " "west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern " "Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open " "before them on the other side." msgstr "" "柯維卓的手下像是插了翅膀似的從苦澀沼澤向西北部逃離。東部哨站在一條通往北部的" "小路上,可以讓他們視察到韋玲村莊的安全" #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4 msgid "Northern Outpost" msgstr "北部前哨站" #. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:602 msgid "Owaec" msgstr "歐維克" #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:61 msgid "Lanar-Skal" msgstr "萊納-斯凱爾" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:63 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:51 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:74 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:97 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:39 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:47 msgid "Evil" msgstr "邪惡" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Find the outlaw leader in the villages and kill him" msgid "Find the outlaw leader and defeat him" msgstr "在村莊找到罪犯首領並殺掉他" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102 msgid "Defeat the undead leader" msgstr "打敗不死族領袖" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:114 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:120 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1078 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:167 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:150 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:177 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:179 msgid "Death of Owaec" msgstr "歐維克死亡" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140 msgid "Hail, Gweddry!" msgstr "向您致敬,柯維卓!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144 msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" "真高興見到你,歐維克!不死族的侵略逼迫我們從自己的陣地到這裡。他們現在仍跟在" "我們後頭。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They " #| "are too powerful. We are heading for the Northlands, where we may be able " #| "to outrun them. Will you join us?" msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "的確。而且我不認為你能擊敗他們。他們太強大了。我們要到北方去,在那兒我們或許" "可以擺脫他們。你會加入我們嗎?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152 msgid "" "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the " "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " #| "However, if we can drive these bandits out, we will be able to have all " #| "the villagers follow us into the northlands. There they may survive. But " #| "Wesnoth is no longer safe." msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" "希望保護這些村莊非明智之舉; 留下的都會被宰掉。 但是,假如我們趕走那些強盜," "我們就可以把所有的村民帶至北方避難。他們會活下來。只是韋諾已不再安全。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, you appear to know what you’re talking about... but, I have no way " #| "to remove these bandits." msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "好的,你似乎知道我們討論的是...但是,我們不知道怎樣把這群強盜踢走。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think I may be able to help you. I am a mage; I believe I will be able " #| "to cast a spell that will reveal them if you enter the villages. However, " #| "I won’t be able to help you in battle." msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" "我或許能幫助你。我是一名魔法師:當你進入村莊時,我能施放一個魔法讓他們無所遁" "形。然而,這使得我不能在跟你們一起戰鬥。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, go cast " #| "your spell!" msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "那聽起來不錯;該是趕走這些強盜了。戴森,去施放魔法吧!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him, and we will " #| "have defeated these bandits." msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "我相信這些強盜之中有個領袖:殺死他,我們就能打敗這些強盜了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "You may now recruit ogres!" msgid "You may now recruit horsemen!" msgstr "您現在可以招募食人魔了!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "走,盡量的跑離這裡吧!但是我和我的同類將會追殺你!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them, " #| "too, if we want these villages to be safe. Well, I will see you when you " #| "defeat the outlaws and undead!" msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" "看來不死族追上我們了!如果我們想確保這些村莊的安全,我們得殺光他們。我已經看" "見你擊敗強盜與不死族時的英姿了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295 msgid "They’re here!" msgstr "他們在這兒!" #. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:443 msgid "Shodrano" msgstr "俠丹諾" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:448 msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "所以,你找到了我藏身的地方。非常好,我想我不得不殺死你!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452 #, fuzzy msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" msgstr "那是強盜領袖!殺了他,我們就能圓滿完成任務!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492 msgid "No outlaws in this village." msgstr "這村莊中沒有任何罪犯。" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:503 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." msgstr "你打敗了我!我再也不能統治這個村莊了..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:531 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "我們仍需打敗不死族以確保村莊的安全。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:562 #, fuzzy msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "這兒仍然有些強盜需要注意 - 我們必須繼續在這兒戰鬥。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:582 msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "好啦,強盜和不死族都被打敗了。在更多不死族抵達前我們仍有許多時間。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587 #, fuzzy #| msgid "" #| "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #| "their belongings and follow us." msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "幹得好!現在,我們能向前行,直達北方。告訴村民們打包行李並跟著我們。" #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" msgstr "分岔口" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:37 msgid "Wak-Rano" msgstr "沃客-瑞鈕" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:53 msgid "Mal-Arnai" msgstr "麥爾-阿耶恩" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112 #, fuzzy #| msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?" msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" msgstr "看!這裡有個叉路。我們應該走哪條?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " #| "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " #| "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, " #| "for a time, before we reach another crossing point north of Glyn’s " #| "Forest. If we travel along that path, we will not have to fight orcs " #| "immediately." msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for " "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" "我們現在要踏出邊境了,我知道這塊區域。這條路的北方有一條大河能通到北方大陸," "那裡是獸人的營地。在我們抵達格林森林北方的交匯點前,西邊則是韋諾的國界。如果" "我們往西邊走,就可以暫時避開與獸人的戰鬥。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120 msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the undead have had " #| "time to get past us in large enough numbers to make them more dangerous " #| "than the orcs." msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" "獸人比你的想得更強大。我懷疑不死族有足夠的時間繞到西邊去,這使得他們比獸人更" "危險。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead are in a " #| "conflict, and block our path!" msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "無論走哪條路都得戰鬥。看,獸人和不死族打起來了,並阻塞了我們的道路!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132 msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "好拉,半獸人,我們要麼繼續打,要麼先踩扁這些礙眼的障礙後再打。你說吧。" #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" "嗯...我知道了。我們訂一個條約滅掉人類,然後繼續我們的戰鬥。(也許他會死掉,我" "就不戰而勝拉。)" #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 #, fuzzy msgid "This foolish orc will surely perish." msgstr "非常好,我們目前是聯盟了。(這愚蠢的獸人一定會死。)" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 #, fuzzy msgid "Very well, we are allies, for now. " msgstr "非常好,我們目前是聯盟了。(這愚蠢的獸人一定會死。)" #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:151 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" msgstr "啊!我沒辦法保護我的家園!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:172 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." msgstr "我真想把你們全都殺死!可惜我失敗了。" #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" msgstr "渡口" #. [side]: type=Revenant, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:35 msgid "Garnad" msgstr "高奈德" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:55 msgid "Draka-Kura" msgstr "卓克-科若" #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [unit]: type=Ogre, id=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:318 msgid "Grug" msgstr "郭格" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "Get Gweddry and Owaec across the river" msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" msgstr "帶柯維卓和歐維克穿過這條河" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:135 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have come to the Great River. What should we do? Should we attempt to " #| "cross it?" msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "我們來到大河邊了。該怎麼辦?要試著過河嗎?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must cross this river. The undead are chasing us, and their hordes are " #| "much too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will " #| "arrive soon. We must be across the river before that happens." msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " "must be across the river before that happens." msgstr "" "我們必須穿過這條河。不死族在追我們,我們無法抵擋數倍於我們的不死族大軍。他們" "的增援部隊也快到了。我們必須在這之前穿過這條河。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:143 #, fuzzy msgid "" "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able " "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" "穿過這條河就是北國之地。如果我們能到那,可能能找到一些食人魔來幫助我們 - 但" "毫無疑問的,獸人會先對我們發動攻擊。" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:147 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" msgstr "郭格說我們不會幫你!我們必須完成和獸人的戰鬥!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:151 msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" "那蠢話會讓人理解嗎?閉嘴,愚蠢的食人魔。我稍後會收拾你。現在有些人正準備過" "河。" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:155 msgid "Orc foolish! Die you now!" msgstr "白痴獸人!給我受死吧!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But I think " #| "we should cross the river before trying to convince these ogres to help." msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" "如果我們表現得像是獸人的敵人,他們可能會幫助我們。但我想我們最好在說服食人魔" "幫助我們前,先穿過這條河。" #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:191 msgid "Mal-Hakralan" msgstr "麥爾-海克林" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:200 msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "不死族增援部隊已到!我們必須馬上過河!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:246 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgstr "快點。我們必須在不死族屠殺我們前通過!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:293 msgid "" "Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. " "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" "很好!我們都上岸了。現在看看能否讓食人魔加入我們。他們過去曾為王國戰鬥過:或" "許現在也可以。" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:302 msgid "Grug say join you will he." msgstr "郭格說要加入你們。" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:334 msgid "Gork" msgstr "高刻" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:341 msgid "Drog" msgstr "卓" #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" msgstr "不死族渡口" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:34 msgid "Mal-un-Karad" msgstr "麥爾-凱爾" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57 #, fuzzy #| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "打敗所有敵人的領袖" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92 msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" "這些沼澤看上去不可能通過。我覺得我們不可能繼續在這條路上前進:是時候向北方前" "進了,遠離這些不死族。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:96 msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" "我們必須穿過這條河,而且,我們必須快馬加鞭,我們已經浪費了太多時間了。不死族" "已經到達了淺灘的中部。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:100 msgid "" "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" "過河後即是北國之地。食人魔住在那邊,獸人也是。我們必須小心謹慎。不死族非常危" "險,但是獸人可能更危險。" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:104 msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "我會讓你的身體在河裡腐爛,然後將你復活,作為為我主人服務的部下之一。" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" msgstr "我從河流深處召喚出來的野獸會消滅你們!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:152 msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "看來除了召喚不死亡靈外,這個邪惡的術士看來也學會如何喚出深淵中的怪物。" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Training the Ogres" msgid "Capturing the Ogres" msgstr "訓練食人魔" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42 msgid "Ogres" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "Capture as many ogres as you can" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95 msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, we have found a pack of ogres. We should try to capture some to " #| "train." msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "看,我們找到了一伙食人魔。我們應該嘗試抓幾隻來訓練。" #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125 msgid "Humans are coming! Run!" msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129 msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133 msgid "All right, we have to capture them one by one." msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152 msgid "Waah! Run!" msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156 msgid "Run for your lives!" msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160 msgid "Help!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204 msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!" msgstr "我們讓其中一個跑掉了。希望不是全部!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255 msgid "$ogre_name surrender!" msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350 msgid "We failed to capture any of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359 msgid "We only captured one ogre." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384 msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 msgid "Xenophobia" msgstr "克若夫必恩" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38 msgid "Pelathsil" msgstr "帕拉斯樂" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:56 msgid "Prok-Bak" msgstr "波克-布" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:77 msgid "Elandin" msgstr "伊蘭丹" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:108 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "打敗所有敵人領袖" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We need to get " #| "further along this path." msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" "喔,矮人們!你們會幫助我們打擊這些邪惡骯臟的獸人嗎?我們要走到這小徑的深處。" #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153 #, fuzzy msgid "You human! Call us foul, will you?!" msgstr "你們,人類!說我們骯臟邪惡,是嗎?!?!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:157 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" msgstr "為什麼我們要幫助你們?你們又不是矮人!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161 msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "你們的人民以前幫助過我們,在南邊的隧道。為什麼你們現在不幫忙了?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:165 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" msgstr "不可能!我不相信任何我們的族人會幫助一個人類!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "沒錯!為什麼我們一定要幫你們這些非我族類?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" msgstr "那你們能讓我們通過嗎,那樣我們可以自己與獸人戰鬥?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177 msgid "I am afraid that is... impossible." msgstr "我想那是...不可能的。" #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:182 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" msgstr "獸人們,殺掉所有的人!人類,精靈或矮人,都隨便拉!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186 msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "這些獸人會死掉,但是你們也是,人類。你們侵犯了精靈之地。" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "噢,精靈之地在這兒?死吧,你這狗精靈!還有你們也得死,人類!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "" #| "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their " #| "beliefs in their own supposed superiority. We probably will have to fight " #| "them, although we may be able to bypass them." msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" "這些人不肯聽任何解釋,他們都被自以為是的高傲遮蔽了。我們可能不得不與之戰鬥," "雖然我們也許能繞過他們。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198 msgid "" "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we " "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" "沒錯。我非常不喜歡殺獸人和不死外的任何生物,看上去我們必須在他們殺死我們之" "前,先殺掉他們。" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:209 msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" msgstr "啊!我死了!不過,矮人仍然是最強的!" #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224 msgid "I die? Orcs rule all!" msgstr "我死了?不過獸人仍統治一切!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:242 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "看來這些人類比我想象的還要強大,哼。" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:260 msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "該死的矮人!我們也許該和人類結盟..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:274 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "卑鄙的獸人!我們也許該和人類結盟..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:288 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." msgstr "看來這些人類比我想象中還要厲害..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:302 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." msgstr "卑鄙的獸人!我們也許該和人類結盟..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:316 msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..." msgstr "該死的精靈!我們也許該和人類結盟..." #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 msgid "Lake Vrug" msgstr "芙諾格湖" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:37 msgid "Darg" msgstr "達克" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:53 msgid "Kraagak" msgstr "克諾卡克" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:78 #, fuzzy #| msgid "Defeat either enemy leader" msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "打敗所有敵人的領袖" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:88 #, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgid "Move Dacyn to the stronghold" msgstr "讓柯維卓抵達暗門" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:145 msgid "" "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small " "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:149 msgid "But what happened to the people living on it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:153 msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:157 msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:186 msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:210 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:214 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "Very well. Let us rally there, and then move to destroy these trolls and " #| "gryphons." msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "很好。讓我們在這兒重整旗鼓,然後去消滅那些巨魔與獅鷲。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:234 msgid "You find 100 gold in the fortress!" msgstr "你在要塞中找到了100枚金幣。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:251 msgid "Excellent; I’ll start my research." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:281 msgid "Some time later..." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:301 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:352 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:363 msgid "Groog" msgstr "古" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:395 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." msgstr "不要高興得太早,你們得跟我們走。" #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 msgid "Captured" msgstr "俘獲" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had " #| "been captured by northern orcs." msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "當他們以為到達安全的地方時,柯維卓和他的人馬卻被北方的獸人抓住了。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23 msgid "" "Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44 msgid "King Dra-Nak" msgstr "卓-奈克 王" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74 msgid "Orcs" msgstr "" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83 #, fuzzy #| msgid "Prison" msgid "Prisoners" msgstr "監獄" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:418 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:424 msgid "We've got to get out of here!" msgstr "" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:429 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" msgstr "" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:434 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:439 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." msgstr "" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446 msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:482 msgid "Come on! This way!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the other prisoners" msgstr "嗯,囚犯在哪兒?" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498 #, fuzzy #| msgid "Death of Volas" msgid "Death of the escapees" msgstr "福藍斯死亡" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:515 msgid "The door won't open from this side." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." msgstr "" #. [message]: side,race=2,bat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544 msgid "Neep! Neep!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:575 msgid "Ack! Get away from me!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:590 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631 msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:639 msgid "But there's too many of them!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:644 msgid "Hmm... I have an idea." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659 msgid "After a while..." msgstr "" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690 msgid "So, how do I look?" msgstr "" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." msgstr "" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:732 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:737 msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805 msgid "Eh?" msgstr "" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:817 msgid "Hey! Who are you? Get her!" msgstr "" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824 msgid "Hey! Who are you? Get him!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:831 msgid "Uh oh!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:862 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:921 msgid "Finally, we're rescued!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:943 msgid "At last!" msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:965 msgid "Now let's get out of here!" msgstr "" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:978 msgid "What? Who's there? Get them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1016 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" msgstr "守衛現在很混亂!現在是時候逃跑了!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1021 msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1033 msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1047 #, fuzzy msgid "Gweddry reaches the western exit" msgstr "到達隧道的盡頭" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1051 msgid "Retrieve the stolen gold" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1061 #, fuzzy #| msgid "Well, where are the prisoners?" msgid "Release the remaining prisoners" msgstr "嗯,囚犯在哪兒?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1148 msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1266 msgid "Phew! I made it." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274 msgid "Where are you going?! Come back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1293 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" msgstr "真棒!我們終於從這該死的洞穴中逃出來了!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" msgstr "撤退" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gweddry had escaped from the orcish prisons. He found himself in the " #| "Northlands, farther south than before. Orcs were at his back. He and his " #| "men went south, until they reached the Great River." msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" "柯維卓已逃出了獸人的監獄。他發現自己身在北方大陸,離南部更遠了。而獸人緊跟在" "身後。他和他的部下向南行進,直到他們來到那條大河邊。" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42 msgid "Varrak-Klar" msgstr "富諾克-克爾" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:66 msgid "Unhk" msgstr "阿剋" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:88 msgid "Ran-Lar" msgstr "蘭-羅" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:155 msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies" msgstr "摧毀橋梁或擊敗所有敵人" #. [objectives] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178 #, fuzzy msgid "" "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" "小提示:當橋樑被摧毀時,您將失去所有不在\"南岸\"的單位(包括沒有被徵召的單" "位)" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187 msgid "Engineer" msgstr "工兵" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:200 #, fuzzy msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "一切都逝去了!我們得離開北國越快越好! 快跑 - 這是...?!?你是誰?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:205 msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "我是一名工兵。你現在可能需要我了。我敢打賭你現在想要我炸掉這座橋。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:209 #, fuzzy msgid "Why would we want to do that?!" msgstr "為什麼我們會想這樣做?!?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:213 msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "我看到獸人追捕你們,如果我摧毀橋梁,他們不可能通過。我要幫助你們逃脫。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:217 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" msgstr "我明白了...我想燒掉它是個好主意。你要多少報酬?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:221 #, fuzzy msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" "我不需要金子- 我要護衛!每個地方我都看到獸人、不死族。根本沒有一處安全!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:225 #, fuzzy #| msgid "" #| "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until " #| "we get across this river. Now let’s go!" msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" "非常好,我們會保護你不受不死族攻擊。但通過這條河後我們才能幫你。現在我們走" "吧!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:229 #, fuzzy msgid "" "Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where " "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" "就這樣幹。在到達標記處之前我不能炸掉它,因為我的設備都在那。但是炸橋時仍在北" "面的人肯定會被獸人殺死!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:246 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" msgstr "所以,你想讓我現在炸掉它,是吧?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:252 msgid "Yes, blow it up." msgstr "沒錯,炸掉它。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:256 #, fuzzy msgid "All right! Blast’n time!" msgstr "好!爆炸開始!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:269 msgid "BOOM!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:308 #, fuzzy #| msgid "" #| "Good, we have escaped from these orcs. But where will we go? There are " #| "undead in Wesnoth." msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "好的,我們從獸人那裡逃出來了。但是現在我們要去哪呢?不死族在韋諾。" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:320 msgid "No, wait until later." msgstr "不,等一會。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:324 #, fuzzy msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" msgstr "啊?這個時候,我們還得等,呃?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:337 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "我們沒有足夠的時間炸倒這座橋!獸人會殺了我們!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all, but we still have " #| "to leave the northlands. More orcs will come. But where will we go? There " #| "are undead in Wesnoth." msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" "嗯,我們還沒有摧毀橋梁,但是我們仍然要離開北方土地。更多的獸人將會趕來。但我" "們去哪里?不死族在韋諾。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:359 #, fuzzy #| msgid "So what do you propose?" msgid "How do you propose to do that?" msgstr "那你打算怎麼辦?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:364 msgid "" "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in " "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s " "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. " "Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of " "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:368 msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372 msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "我現在開始跟隨你。希望你能帶領我們到維丁,讓我可以不用再到處逃..." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" msgstr "溺死平原" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:138 msgid "Defeat Khrakrahs" msgstr "打敗奎客斯" #. [message] #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:165 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:436 msgid "Khrakrahs" msgstr "奎客斯" #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:509 msgid "Null Stone" msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418 #, fuzzy #| msgid "" #| "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. " #| "They may be able to help us in—" msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "終於,我們抵達駿馬平原,我美麗的家園。他們也許可以幫助我們-" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422 msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "什麼?!沼澤?!不死族破壞了我家園的土地,他們要付出代價!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:426 msgid "" "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is " "death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking " "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "巫妖之主肯定淹沒了這峽谷。不死族喜歡沼澤。那些腐敗和死亡的東西對它們來說很親" "切。我能感知到它們潛伏在沼澤中準備襲擊我們。" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." msgstr "我想我們無論如何都得通過...呃。" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:438 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." msgstr "找到哈哈啊......撕碎哈哈啊......殺死哈哈啊......" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442 #, fuzzy msgid "What was that?!" msgstr "那是什麼聲音?!?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not know, but my guess is the dragon Khrakrahs. He was a powerful " #| "beast indeed, in the time of Haldric, living in the Northern Mountains. " #| "But he does not sound alive. I know not what happened, but we must surely " #| "destroy him." msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" "我不知道,但我猜那是巨龍奎客斯。他是海德洛克統治時期時住在北方山脈的強大生" "物。但是他聽起來不像是還活著。我不知道怎麼回事,但我們一定要消滅他。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:485 msgid "" "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But " "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:503 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" msgstr "逼近韋玲" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:52 msgid "Mal-un-Darak" msgstr "麥爾-笛瑞克" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:71 msgid "Mal-un-Zanrad" msgstr "麥爾-薩諾德" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89 msgid "Mal-un-Xadrux" msgstr "麥爾-賽德羅克斯" #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [unit]: id=Konrad, type=General #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:214 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" msgstr "康拉德二世" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130 #, fuzzy #| msgid "Get Gweddry to Weldyn" msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" msgstr "將柯維卓帶到韋玲" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:181 msgid "Death of Konrad II" msgstr "康拉德二世死亡" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have surrounded " #| "it. We must break through to reach the king!" msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" "我們終於到達了韋玲,但是看上去到處是不死族。我們必須殺出一條血路找到他們的" "王!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "It would be best not to try to defeat these undead, there are too many of " #| "them. Go straight to the city." msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "最好別試著擊敗這些不死族,他們太多了。直接去城市。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:201 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:205 msgid "Come, into the castle." msgstr "快,到城堡裡來。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:221 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgstr "韋玲被占領,韋諾不復在..." #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" msgstr "議會" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich " #| "we face. He was at first a mage of light, like me, and his fall began " #| "during the reign of Haldric VII..." msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "在開始我們的會議之前,我必須告訴你一些事情,關於我們面對的這個巫妖。他一開始" "和我一樣,是個聖光法師,然而在海德洛克七世執政期間墮落了..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint " "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" "世上最偉大的先知,高登,曾預言即將到來的某天,邪惡將散佈至這片土地上。國王自" "然很擔心。先知告訴他唯一阻止邪惡的方法是挑選一名通曉與黑暗之靈作戰的法師作為" "顧問。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "In all the land, there were two magi of light that clearly stood out from " #| "the rest. A mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing " #| "to choose a good advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed " #| "with the seer privately. None know what was said, but when he came out he " #| "announced that the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " "best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer " "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" "這片陸地上,僅僅有兩個聖光法師站出來。一個是東邊的諾曼鈉,另一個就是我。國" "王,希望選擇一個好的顧問,就送我們來到高登面前。然後他和先知進行了密談,沒有" "人知道他們談的是什麼,但是當他出來後即聲明先知已死,並選我作為他的新顧問。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " #| "was when he began his fall. He went deep into conversation with the " #| "spirits of darkness, hoping to discover their weaknesses, but it was they " #| "who found his. In time, as all of the magi of death eventually do, he " #| "took his own life and reformed himself as a lich, one of the most " #| "powerful ones ever seen." msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" "我們曾經認為,諾曼鈉調查的十分深入,但是現在我想那就是他墮落的開端。他想繼續" "深入調查黑暗之靈,希望能找到他們的弱點,但卻被他們先抓到了弱點。就在那時候," "就像所有死靈法師做的那樣,他將自己的生命轉化為巫妖,而且是史上最強大的巫妖之" "一。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "One day, he disguised himself and came to the castle, where I was living. " #| "He demanded to see me, and the guards let him in, for then he was still a " #| "respected member of the court. When I came out, he revealed himself, " #| "named himself Mal-Ravanal, and challenged me to a duel." msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" "某天,他將自己偽裝成正常人並進入城堡,來到我住的地方。他希望見我,而守衛也讓" "他進來,畢竟他仍然是議會中受尊敬的人。當我見到他,他露出他的真面目,稱自己為" "麥爾-諾曼鈉,並要求和我決鬥。" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41 msgid "" "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage " "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:57 msgid "Kaldor" msgstr "康德" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109 msgid "So what should we do now?" msgstr "那我們該做什麼呢?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:113 msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" "毫無疑問的,我們必須戰鬥。以確保韋諾的勢力不僅僅只是戰勝一個巫妖,而是打贏整" "場戰爭。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:117 msgid "" "I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It " "is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack " "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" "我向你保證你從沒看見過像這樣一群。這好比過去的勇士都回來與我們戰鬥。一望無垠" "的骷髏海,哀嚎的幽靈,陰間的蝙蝠,被召喚他們出來的邪惡死靈法師領導著。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:121 msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "" #| "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and " #| "fought, to the death!" msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "這證明你是膽小鬼。真正的勇士是不會退縮的,他會戰死沙場!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129 msgid "" "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We " "realized our only path to victory is to destroy the head of these " "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 msgid "" "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we " "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141 msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145 msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149 msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153 msgid "" "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are " "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" msgstr "殿下,不死部隊開始攻擊了!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:174 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "好啦,我們不得不結束討論了,開始戰鬥吧!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" msgstr "韋玲遭襲" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:54 msgid "Halrad" msgstr "海爾羅德" #. [side]: type=General, id=Halric #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:71 msgid "Halric" msgstr "海爾羅克" #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:88 msgid "Halrod" msgstr "海爾羅" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:106 msgid "Mal-Grekulak" msgstr "麥爾-奎格拉" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:123 msgid "Mal-Xakralan" msgstr "麥爾-薩克隆" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:140 msgid "Mal-Uknalu" msgstr "麥爾-阿納盧" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235 #, fuzzy #| msgid "" #| "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon " #| "attack. I hope we can hold them off." msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" "我們即將戰鬥,我主,看那,夜晚即將到來:他們很快就會發動攻勢,我希望我們能守" "住。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "非常好。但是這個... 你所說的那個麥爾-諾曼鈉,他在這兒嗎?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243 #, fuzzy #| msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence." msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "我察覺不到他的法力,但他可能隱匿行蹤。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247 #, fuzzy #| msgid "" #| "In any case, the undead are attacking now. Let us hope we can last out " #| "the night." msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "無論如何,不死族開始攻擊了。希望我們能堅守整個晚上。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "I have died, and with me gone the city shall fall." msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." msgstr "我死了,而我的城市也隨之淪陷。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating." msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." msgstr "看,太陽升起了,不死族正在撤退。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297 msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "I have. I think we should..." msgstr "" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312 msgid "I will send the message at once." msgstr "" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326 msgid "I will begin preparing our troops." msgstr "" #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" msgstr "決鬥" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167 #, fuzzy #| msgid "Defeat Mal-Ravanal" msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" msgstr "擊敗麥爾-諾曼鈉" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have waited a long time for this day to come. Prepare to die, Gweddry " #| "of Wesnoth!" msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "我等這一天已經很長時間了。準備受死吧,韋諾的柯維卓!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101 msgid "Indeed, it is time to end this." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rules of the duel are these:\n" #| "You may recruit or recall up to 6 units.\n" #| "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must " #| "battle with whatever troops you have at that time.\n" #| "The first leader to fall loses the duel." msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "決鬥的規則是:\n" "你能徵招和招募最多6個單位。\n" "在第一回合的尾聲,你的要塞會消失,你必須用你僅剩的部隊進行戰鬥。\n" "最先被擊敗的領袖會輸掉這場決鬥。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115 msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:255 #, fuzzy msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "等等 - 剛發生什麼了?他找來了更多勇士!那是不允許的!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:259 #, fuzzy #| msgid "" #| "Stop talking and fight! The rules do not stop me from bringing up " #| "warriors that were already here." msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "閉嘴,給我戰鬥!規則並沒說我不能率領更多已經在場上的戰士。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:270 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:284 msgid "Wesnoth, I have failed you..." msgstr "" #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 msgid "Weldyn Besieged" msgstr "圍攻韋玲" #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:79 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:113 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:130 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:147 msgid "?" msgstr "?" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:183 #, fuzzy #| msgid "Death of Konrad II" msgid "Death of Konrad" msgstr "康拉德二世死亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Letting any enemy unit on to your keep" msgid "Letting any enemy unit onto your keep" msgstr "讓任何敵人處於你的掌握之中" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:217 msgid "" "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need " "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:221 msgid "Mal-Hadanak" msgstr "麥爾-海德奈克" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:222 msgid "Mal-Katklagad" msgstr "麥爾-卡客高登" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:223 msgid "Mal-Xaskanat" msgstr "麥爾-薩斯克鈉" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:224 msgid "Mal-Akranbral" msgstr "麥爾-亞克龍博" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:225 msgid "Mal-Larakan" msgstr "麥爾-羅倫肯" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:226 msgid "Mal-Drakanal" msgstr "麥爾-卓克鈕" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" msgstr "你膽敢攻擊我?!?滾回你的主人那裡吧!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "I will enjoy watching you suffer!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232 msgid "You will serve me in death!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:234 msgid "My master is merely toying with you!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:318 msgid "I shall destroy you personally!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:387 #, fuzzy #| msgid "Kill them." msgid "Kill them all!" msgstr "殺掉他們。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "They killed Konrad... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has fallen." msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "他們殺掉了康拉德... 現在,即使我們拯救了韋玲,韋諾也已淪陷。" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:406 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" msgstr "" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 #, fuzzy msgid "Epilogue" msgstr "後記" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 #, fuzzy msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " "louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean " "fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like " "a clutching hand.\n" "\n" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" "當麥爾-諾曼鈉倒下,他的軍隊瞬間崩潰; 不死族像木偶斷線般的破裂。巫妖死時的尖" "叫響徹雲霄,深遠灰暗的煙柱從他屍身升起,恰像不潔的火焰;在高處則分成五支,直" "達天際,如同緊握的手。\n" "\n" "人們的武器從麻痺的手指中落下,當太陽被巨大的黑暗遮蔽時,馬匹在驚恐中竄起起..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24 #, fuzzy msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" "...接著那道煙緩緩消散,來自西方的和風徐徐的將它變成碎片,晨間陽光再次灑落在歷" "久不衰的韋玲上。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "" #| "It is a great victory we have won here, destroying he who was the main " #| "author of Wesnoth’s troubles." msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "這真是偉大的勝利。我們消滅了襲擊韋諾的策劃者。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 #, fuzzy msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "歷經許多月的戰鬥...我覺得我像是從夢魘中醒來了。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "" #| "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s main host has been broken, " #| "but its outriders ravage the countryside in all directions." msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" "我們任務還沒完成。雖然麥爾-諾曼鈉的主要據點已被搗毀,但他的手下還在四周的鄉間" "肆虐。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 #, fuzzy msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "我們還要很多年...也許是幾世紀...來復原這瘋狂傢伙帶來的破壞。" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even now we should be sending our cavalry to harry and slay as many of " #| "the fleeing orcs as we can." msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "特別是現在我們應該派出近衛騎兵盡快鏟除躲藏的獸人。" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 #, fuzzy #| msgid "" #| "Even now we should be sending our troops to harry and slay as many of the " #| "fleeing orcs as we can." msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "特別是現在我們應該派出近衛騎兵盡快鏟除躲藏的半獸人。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 #, fuzzy #| msgid "" #| "It shall be so. But it is also to be thought that you three have served " #| "Us, and Our Kingdom, full well. We are minded to reward you." msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "確實該這樣。但是你們三位為我們服務,為整個王國服務。我們決議嘉獎你們。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 #, fuzzy #| msgid "Grug say join you will he." msgid "Grug say new home will make thanks with." msgstr "郭格說要加入你們。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 #, fuzzy #| msgid "" #| "Dacyn. You will remain by Our side, here; as you counseled these two in " #| "war, you shall counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" "戴森。您將留在這裡; 您曾在戰爭中給那兩位建議,希望在和平的重建中也能。" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 msgid "Sire, we but did our duty." msgstr "先生,我們只是盡我們職責。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213 #, fuzzy msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "安靜。現在不要打斷我...跪下,歐維克。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " #| "command to you your own wish; go from here, harry and destroy the enemy " #| "in their flight until the fields of Weldyn become a byword for fear at " #| "which the orcs will tremble for generations." msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" "起身,禁衛騎士指揮官歐維克。依你的願望而決定是否領取我們給你的第一個命令;從" "迅速前去這裡摧毀敵人直到韋玲的土地變成獸人世代戰慄之地。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 msgid "Kneel, Gweddry." msgstr "跪下,柯維卓!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Sire, we but did our duty." msgid "Sire, I but did my duty." msgstr "先生,我們只是盡我們職責。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 #, fuzzy msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "安靜。現在不要打斷我...跪下,歐維克。" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:268 msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "起身, 柯維卓, 東疆伯爵。這片你們浴血奮戰的土地會經你們的手重獲綠意。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "With these words and acts began the Silver Age of Wesnoth, that time " #| "known to historians as the Reconstruction..." msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" "這些話語和行動為韋諾的白銀時代(Silver Age of Wesnoth)揭開序幕,被歷史學家認" "為是韋諾的復興..." #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 msgid "Horse Lord" msgstr "騎將" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20 msgid "" "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" "平原上的翹楚,騎將是騎軍氏族的首腦,無論敵友都對他敬畏三分。他們的劍能殺死一" "般的敵人,他們的鎚可以砸碎那些剩下的。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 msgid "greatsword" msgstr "巨劍" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 msgid "morning star" msgstr "流星鎚" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" msgstr "" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 msgid "Mounted Fighter" msgstr "驃騎軍" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:19 msgid "" "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" "這些平原上的貴族接受輕騎兵的訓練以成為偉大的戰士。然而,他們也要接受指揮官的" "訓練,他們是氏族軍隊裡隊長的候選人。" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "劍" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4 msgid "Mounted Warrior" msgstr "驃騎勇士" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:19 msgid "" "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" "平原上的領導者,驃騎勇士訓練有素,他們熟練地使用劍和流星鎚。飛速奔馳於戰場" "中,適時的給人們援助,是前線的重要力量。" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "shock" msgstr "" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 msgid "No! I... die..." msgstr "不!我...死了..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23 msgid "We are doomed..." msgstr "我們被宣判死亡..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 #, fuzzy msgid "I... must— Argh...!" msgstr "我... 必須... 啊。" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 #, fuzzy msgid "Grarrgghh..." msgstr "哇阿...." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." msgstr "什麼?你們沒有給我庇護..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73 msgid "" "It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live " "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85 msgid "" "Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they " "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97 msgid "" "Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no " "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109 msgid "" "With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the " "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" msgstr "" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" msgstr "" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" msgstr "" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126 msgid "No. Your reign of terror ends today." msgstr "" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "What?!... I... cannot... lose..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "You may now recruit ogres!" #~ msgid "You may now recruit young ogres!" #~ msgstr "您現在可以招募食人魔了!" #, fuzzy #~| msgid "Move Gweddry to the trapdoor" #~ msgid "Move Gweddry to the south-west exit" #~ msgstr "讓柯維卓抵達暗門" #~ msgid "Torture Chamber" #~ msgstr "拷問室" #~ msgid "Throne Room" #~ msgstr "君主房" #~ msgid "The City" #~ msgstr "城市" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "退出" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they have the rest of our " #~| "troops captive, along with the peasants following us. We should be able " #~| "to rescue them." #~ msgid "" #~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " #~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." #~ msgstr "" #~ "所以,柯維卓,你也逃脫啦?很好,我想他們和部隊已經休息過了。我們被俘虜的部" #~ "隊,與村民被關在同一個地方。我們應該能夠救出他們。" #~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" #~ msgstr "他們在哪?這些洞穴不可能通過!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Somewhere south of us. We are in a hidden passage in the north. Oh, and " #~| "some others escaped too, along with Owaec." #~ msgid "" #~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " #~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." #~ msgstr "" #~ "在我們南面某處。我們處在北部的秘密通道。噢,其他和歐維克在一起的人也逃脫" #~ "了。" #~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." #~ msgstr "嗯,他們的領袖在哪兒?我沒看見他。" #, fuzzy #~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." #~ msgstr "嗚...(低語)... 我不知道。我想他逃了。" #~ msgid "" #~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " #~ "sight." #~ msgstr "你個笨蛋!好啦,去找他。帶他來見我!等等,不用這麼麻煩,見到就殺。" #~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" #~ msgstr "看,跑掉的囚犯回來了!" #, fuzzy #~| msgid "Kill them." #~ msgid "Kill them!" #~ msgstr "殺掉他們。" #, fuzzy #~| msgid "Huh? Who’s there, who said that?" #~ msgid "Huh? Who said that?" #~ msgstr "嗯?誰在那,誰在說話?" #~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" #~ msgstr "我看到了隧道的出口!前進!" #~ msgid "" #~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " #~ "through the south-west gates." #~ msgstr "" #~ "等一下,我們不能從這裡出去。這邊獸人太多了。我們必須從西南邊的大門逃走。" #~ msgid "Very well. We must go the other way." #~ msgstr "很好,我們應該走另一條路。" #~ msgid "Survive until end of turns" #~ msgstr "存活至最後一回合" #~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" #~ msgstr "為了讓食人魔加入你的軍隊,在最終回合之前保持兩個食人魔在場上" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass " #~| "where they can’t escape until our troops get here to capture them. Then " #~| "they will have to lead us to their tribe." #~ msgid "" #~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " #~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." #~ msgstr "" #~ "好的,我們一定要把至少兩個食人魔困在草地上,在部隊抓住他們前使之無法逃跑。" #~ "然後他們會帶領我們到他們的部落。" #~ msgid "" #~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " #~ "you go north-east. I’ll go north-west." #~ msgstr "" #~ "我們應該試試包圍他們。柯維卓,你留在原地。戴森,你去東北方。我去西北方。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres, since " #~| "these will be able to convince their tribe to join us." #~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" #~ msgstr "" #~ "我們的部隊趕到了!他們能夠說服他們的部落加入我們,我們以後就能招募食人魔" #~ "了。" #~ msgid "" #~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " #~ "them." #~ msgstr "我們沒有捕獲足夠的食人魔。我們不得不放棄他們。" #~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" #~ msgstr "堅守直到戴森回來(預估明晚)" #~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" #~ msgstr "堅守直到戴森回來(兩日內)" #~ msgid "" #~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " #~ "must not see me..." #~ msgstr "看,不死族,從東方來了!等一下...我發現一件事情...他們無法發現我..." #~ msgid "" #~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " #~ "deceived me. Very well; destroy them." #~ msgstr "" #~ "嗯,我在這兒並沒感到什麼不尋常的事情,我的斥候一定是騙了我。很好,消滅他" #~ "們。" #~ msgid "" #~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " #~ "time to waste here." #~ msgstr "開始搜索,我想你可以自己解決他們吧?我在這裡可不能浪費任何時間。" #~ msgid "" #~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " #~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." #~ msgstr "" #~ "不死族太多了,我無法驅離他們...但我受命不計代價的保衛這座前哨,看來我們今" #~ "天要死在這兒了。" #~ msgid "" #~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " #~ "reason for leaving." #~ msgstr "但...不曉得為什麼,我不認為戴森拋棄了我們,他一定有離開的理由。" #~ msgid "" #~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " #~ "Go to the trapdoor!" #~ msgstr "快點!在大批的敵人增援部隊抵達前。不然我們全都會被宰掉!進入暗門!" #~ msgid "" #~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " #~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." #~ msgstr "" #~ "我不知道。這兒的巨魔可能會試著攻擊我們。快,我們得快點走,巫妖還後頭。" #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " #~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." #~ msgstr "" #~ "不必在意。他們比我們更強;我們唯一的希望是遠遠的跑掉。可能還得到北方,和歐" #~ "維克會合。" #~ msgid "" #~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " #~ "if you can get us free." #~ msgstr "仍然有五人被囚禁在監獄中。如果你能救他們,我們就會加入你們。" #, fuzzy #~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" #~ msgstr "你膽敢攻擊我?!?滾回你的主人那裡吧!" #~ msgid "" #~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " #~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " #~ "attack." #~ msgstr "" #~ "情況不妙:我無法擊中麥爾-諾曼鈉,他的魔法太強大了!我們必須撤退,奮力攻擊" #~ "是愚蠢的。" #~ msgid "" #~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " #~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " #~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " #~ "villages when we are close, and come out when we are far away." #~ msgstr "" #~ "我不確定。有些強盜在鄉間,我有義務打敗他們,並保護這裡的村莊。不過,我沒法" #~ "逮到他們:我們靠近時,這些法外之徒會躲在村莊裡。我們剛走遠後,他們就跑出來" #~ "作亂。" #~ msgid "" #~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " #~ "your quest." #~ msgstr "" #~ "我圓滿完成了這個村莊的任務。現在,我想我可以加入你,並一起完成你的任務。" #~ msgid "" #~ "Good work! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #~ "their belongings and follow us." #~ msgstr "" #~ "做得好!現在,我們能向前行,直達北方。告訴村民們打包行李並跟著我們。" #~ msgid "" #~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " #~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " #~ "west of here." #~ msgstr "" #~ "我們應該馬上就去北方的獸人之地。我懷疑不死族已經繞到我們旁邊,並切斷了去西" #~ "邊的任何道路。" #~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" #~ msgstr "擊敗巨魔和獅鷲" #~ msgid "" #~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " #~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " #~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " #~ "to reach us." #~ msgstr "" #~ "追兵就要停下了。我們幾乎達到我們的目的地了,如果我們可以這麼說的話。現在一" #~ "個大湖在我們前面,在湖面上有一座小島。如果我們燒掉去那兒的橋梁,就再也沒有" #~ "人會追上我們了。" #~ msgid "" #~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " #~ "them! And besides, the undead can build boats." #~ msgstr "可為什麼已有人在那裡了?我們不得不與他們戰鬥。此外,不死族會造船。" #~ msgid "" #~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " #~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " #~ "ours." #~ msgstr "" #~ "這兒有另外一些人。一個巨魔部落,和一些獅鷲。但這比和不死族的戰鬥要安全多" #~ "了,一旦我們殺掉他們,這個島就是我們的了。" #~ msgid "" #~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " #~ "Onward!" #~ msgstr "很好,我們繼續,奪取這島嶼。我們似乎沒的選擇。前進!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " #~ "here." #~ msgstr "這兒有一個廢棄的城堡。它看上去可以修葺,我們可以在這兒駐守。" #~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" #~ msgstr "我們將以這裡為根據地展開進攻。現在出發,消滅敵人!" #~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." #~ msgstr "我們做到了!我們擊敗了他們。旅程結束了。" #~ msgid "" #~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " #~ "attempted to escape before that happened..." #~ msgstr "留意到自己即將被帶到獸人的卓-奈克 王面前,他們試着在那之前逃跑..." #~ msgid "Escape through the south-west tunnel" #~ msgstr "從西南面的地道逃出" #~ msgid "" #~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " #~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." #~ msgstr "" #~ "我想戴森和歐維克已成功逃脫。現在我得,也...這些守衛不太機警,我有可能通過" #~ "他們..." #~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." #~ msgstr "啊!洞穴牆壁這兒有個細小的裂縫。" #~ msgid "Right here, boss." #~ msgstr "老大,在這兒。" #~ msgid "" #~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " #~ "immediate threat." #~ msgstr "這兒並不安全,但我們不能回到北方,獸人是更直接的威脅。" #~ msgid "" #~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " #~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " #~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " #~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "我們不能向北,那裡有獸人...我們不能向東,不死族正從那裡趕來...我們不能向" #~ "西,海洋擋在那邊,而且我們沒有船。我們可以暫時活下來,但我們仍然在韋諾中," #~ "不死族仍然會找到我們。" #~ msgid "" #~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " #~ "would accomplish." #~ msgstr "我們可以往南,返回韋諾...但我不知道怎樣能做到這一點。" #~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" #~ msgstr "什麼也不能做到!不死族會殺掉我們所有人!" #~ msgid "" #~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " #~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " #~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " #~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." #~ msgstr "" #~ "你沒在聽戴森說得嗎?無論怎樣做,獸人或不死族都會殺了我們。我們的唯一希望是" #~ "把自己隔離到芙諾格島上。但現在要回去已太遠了,而且我們驚動了獸人領主。我們" #~ "已經沒有機會再這樣做了,希望已經消逝..." #~ msgid "" #~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " #~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " #~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." #~ msgstr "" #~ "還有一點希望。如果我們回到韋諾,或許可以幫助國王擊退這些入侵者,因為我們經" #~ "過他們攻擊的洗禮。而且,曾經...給國王提供建議。我知道些不死的弱點。" #~ msgid "" #~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " #~ "best option. We will go south." #~ msgstr "很好,如果回韋諾有成功的機會,這是我們最好的選擇。向南方前進。" #~ msgid "" #~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " #~ "action." #~ msgstr "我不喜歡這樣。可是看上去不論如何行動,我們都會死。" #~ msgid "" #~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " #~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " #~ "magic indeed." #~ msgstr "" #~ "啊哈!我明白他們做什麼了。他們使這巨龍復活,成為不死族的一員。為的就是他不" #~ "怕我的神聖火焰...這確實是奇特的魔法。" #~ msgid "" #~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " #~ "next." #~ msgstr "我們到達了韋玲。現在必須建立一個議會來決定下一步的工作。" #~ msgid "" #~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " #~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " #~ "simply vanished. And has not been seen since." #~ msgstr "" #~ "守衛,被他的真面目驚動,向前去攻擊他。然而,那時他已對傳送魔法十分熟練,他" #~ "很快就消失不見了,從此不再出現。" #~ msgid "" #~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " #~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "一直不知所蹤,直到他來攻擊柯維卓和我駐守的東部前哨站。這就是我們所面對的巫" #~ "妖:麥爾-諾曼鈉。" #~ msgid "" #~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " #~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." #~ msgstr "" #~ "首先我們試著從他們身邊逃跑,因為他們太強大了:還好藉著狗屎運,我們才能韋" #~ "諾。" #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " #~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " #~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "無所謂啦。重要的是,我們不能與之正面交戰。所以唯一可行的方法是毀滅他們的首" #~ "領,巫妖麥爾-諾曼鈉。" #~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" #~ msgstr "但是我不們知道怎樣做!" #~ msgid "" #~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " #~ "That is how he fell in the first place." #~ msgstr "" #~ "好啦,我知道的是他非常的傲慢自大,使他能輕易被欺騙。那就是他墮落的原因。" #~ msgid "" #~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " #~ "know we know who he is?" #~ msgstr "所以我們可能誘使他出現?戴森,他知道我們曉得他的底細嗎?" #~ msgid "" #~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " #~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " #~ "would have pursued us much more vigorously." #~ msgstr "" #~ "不,我不這樣認為。我是唯一活下來並知道麥爾-諾曼鈉真面目的人,而且如果他知" #~ "道當他攻擊時我在那裡的話,他一定會死命的追我們的。" #~ msgid "Messenger of Doom" #~ msgstr "厄運信使" #~ msgid "I come bearing a message from my leader." #~ msgstr "我帶來我領袖的口信。" #~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." #~ msgstr "非常好,宣讀它,可能告訴我們一些有用的信息。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " #~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " #~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " #~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " #~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " #~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " #~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " #~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " #~ "fought and died in your name.”" #~ msgstr "" #~ "他說:“做得好:你已經擊敗了一些我那不成材的手下,和我一部分的軍隊。我率領" #~ "的恐怖軍隊若要粉碎你,就像捏死一隻蟲一樣。但我會用個人的力量來尋求真正的勝" #~ "利。我可不像偉大將軍柯維卓,總是躲在裝甲部隊的後面!你,柯維卓指揮官,是個" #~ "懦夫!吟游詩人會歌詠你打敗了我的指揮官的事跡,但是事實上你卻躲在安全防線之" #~ "後,而讓其他勇敢的人為你作戰,就為了成就你的名聲而死。”" #~ msgid "" #~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " #~ "insults?" #~ msgstr "重點是什麼?除了這些侮辱的話語之外,有什麼有用的東西嗎?" #~ msgid "" #~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " #~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " #~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " #~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." #~ msgstr "" #~ "重點是你沒有親自打敗我王的手下,而是其他人幫你的!柯維卓自己只能在真正的的" #~ "戰鬥中支持一會,而我們的主人想要證明這一點。他向你挑戰,柯維卓,這是一個競" #~ "賽,一次戰鬥。" #~ msgid "" #~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " #~ "his victory!" #~ msgstr "他的條件是什麼?我不會接受任何有利於他的提議!" #~ msgid "" #~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " #~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " #~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" #~ msgstr "" #~ "那僅僅證明你是一個懦夫。然而,他的條件是:你和他都各挑選六位最好的戰士。然" #~ "後你會戰鬥,直到你或他被宰掉為止!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " #~ "six undead to the battle; he will bring an army!" #~ msgstr "" #~ "柯維卓,我不認為你應該接受。他在戰場上能帶領超過六個的不死族:他能召回你的" #~ "士兵!" #~ msgid "" #~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " #~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " #~ "undead army." #~ msgstr "" #~ "嗯,我想你會接受。這是一個少見的公平戰鬥,否則我們不得不面對他所有的不死士" #~ "兵。" #~ msgid "" #~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " #~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" #~ msgstr "我會簡單化你的選擇-接受,逃跑,或在明天黎明面對我王的部隊!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " #~ "am no coward." #~ msgstr "我會接受他的挑戰。還有你主人的條件,那將證明我不是懦夫。" #~ msgid "" #~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" #~ msgstr "我不會接受一個他會作弊的決鬥!我拒絕!" #~ msgid "I... lose?..." #~ msgstr "我....輸了?..." #~ msgid "And more!" #~ msgstr "和更多!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " #~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " #~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " #~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " #~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " #~ "all tell you our names if you can reach us." #~ msgstr "" #~ "你的人真笨!你拒絕和我主人決鬥... 非常好,你們全都會死!而,我主人會享受地" #~ "看著你們被折磨至死。因為他根本不怕你,而且知道你無法找出並殺掉他!我們有七" #~ "個人,僅僅有一個是真正的領袖!哈哈哈哈!為公平起見,我會告訴你我們的名字。" #~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." #~ msgstr "記住,我們得殺死麥爾-諾曼鈉。他就在這裡的某處..." #, fuzzy #~ msgid "There he is!" #~ msgstr "就是他!(小聲)" #, fuzzy #~ msgid "That isn’t him..." #~ msgstr "不是他...(小聲)" #~ msgid "How did you know...?" #~ msgstr "你怎麼知道這些...?" #~ msgid "Kill the king!" #~ msgstr "殺死他們的王!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "回合耗盡" #~ msgid "BOOM!!!" #~ msgstr "碰!!!" #~ msgid "We have come all the way to Mal-Ravanal's capital!" #~ msgstr "我們終於到達了麥爾-諾曼鈉的首都!" #~ msgid "" #~ "No! These undead won our battle, and you will be able to enter my " #~ "northern homeland!" #~ msgstr "不!這些不死的戰勝了我們,而你則可以進入我們的北方家園!" #~ msgid "" #~ "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks, " #~ "and was still occupied. Konrad II decided to re-man the other outposts " #~ "also. He sent two of the most promising young officers to them." #~ msgstr "" #~ "南邊邊境的前哨站,曾經遭受敵人的襲擊,並且成功的堅守下來。所以康拉德二世決" #~ "定要加強其它前哨站戰力。他派遣了兩名最有前途的年輕軍官。" #~ msgid "The undead are tearing down our defenses!" #~ msgstr "不死族撕裂了我們的防線!" #~ msgid "(easiest)" #~ msgstr "(最容易的)" #~ msgid "(hardest)" #~ msgstr "(最難的)" #~ msgid "" #~ "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh. An' with dis mist from de " #~ "swamp, we can't e'en see any 'nemies." #~ msgstr "" #~ "我想我們不得不涉水而穿過它...啊 沼澤起迷霧了,我們不能看見任何敵人。" #~ msgid "" #~ "The undead have killed all the villagers here, but they left their " #~ "valuables." #~ msgstr "不死族殺死了這兒的所有村民,但是留下了他們的重要物品。" #~ msgid "There are still humans in this village! They can help us." #~ msgstr "這個村莊仍然有人類存在!他們能幫助我們。" #~ msgid "Undead, undead are rising out of the ground!" #~ msgstr "不死族,不死族到處都是!" #~ msgid "Villager" #~ msgstr "村民"