msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-29 06:44+0100\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:11 msgid "The Eastern Invasion" msgstr "Inwazja ze Wschodu" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:12 msgid "EI" msgstr "IzW" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16 msgid "(Easy)" msgstr "(łatwy)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:16 msgid "Spearman" msgstr "Włócznik" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(normalny)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:17 msgid "Swordsman" msgstr "Fechmistrz" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(trudny)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Royal Guard" msgstr "Królewski gwardzista" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 msgid "" "There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an " "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" "Chodzą słuchy o atakach nieumarłych na wschodniej granicy królestwa Wesnoth. " "Ciebie, oficera królewskiej armii, wysłano na wschodni front, by bronić " "chłopów i odkryć, co się tam dzieje.\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:21 msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" msgstr "(Poziom średni, 16 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:25 msgid "Campaign Design" msgstr "Projekt kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:31 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Utrzymanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:41 msgid "Campaign Epilogue and Continuity" msgstr "Epilog i ciągłość kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Proza i korekta historii" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:4 msgid "The Outpost" msgstr "Strażnica" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:17 msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "Był trzydziesty rok panowania Konrada II, gdy zaczęły chodzić słuchy o " "dziwnych wydarzeniach na Wzgórzach Marchii Wschodniej na pograniczu " "królestwa Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 msgid "" "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went " "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. " "At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they " "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" "Bydło i inne zwierzęta były znajdywane martwe na polach. Wielu ludzi " "zniknęło z własnych domów, bez żadnego śladu - nie licząc wąskiej strużki " "czarnej krwi. Na początku osadnicy podejrzewali bandytów, ale nie było " "niczego i nikogo na wschód od nich poza małym łańcuchem górskim i całymi " "milami bagien, gdzie nikogo nie widziano od wielu lat." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 msgid "" "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. " "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to " "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "Ludzie nie przestawali znikać i strach rósł z każdym dniem, aż mieszkańcy " "wschodnich wiosek wysłali posłańca do króla z prośbą o pomoc. Posłaniec " "jechał bez odpoczynku przez wiele dni i nocy, aż wreszcie dotarł do miasta " "Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 msgid "" "When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to " "say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred " "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" "Gdy wieści dotarły do Króla, jego doradca Dacyn miał wiele do powiedzenia. " "Wszystko wskazywało na to, że ataki te były powiązane z podobnymi, które " "zdarzały się wcześniej na południowej granicy - atakami nieumarłych. Dacyn " "opracował zarysy planu zwalczania tych najazdów." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:36 msgid "" "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along the " "near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish " "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the " "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" "Za czasów króla Gararda I wybudowano dwie strażnice nad bliższym brzegiem " "rzeki Weldyn, na południe od Soradoc. Umocnienia miały powstrzymywać najazdy " "orków i bandytów zza wschodniej granicy Wesnoth. Z biegiem czasu nadrzeczne " "strażnice zostały jednak porzucone, w miarę jak koloniści zaludniali coraz " "to większe obszary marchii wschodniej, a orki zepchnięto na północ od " "Wielkiej Rzeki." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 msgid "" "With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-" "build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s " "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" "W obliczu nowego, nieznanego zagrożenia dla wschodnich granic Wesnoth, " "Konrad II postanowił odbudować i ponownie obsadzić wojskiem strażnice " "nadrzeczne, by umocnić panowanie Korony na zaludnionych terenach w dolnym " "biegu rzeki Weldyn. Zadanie to powierzył dwóm młodym i obiecującym oficerom." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" "Do północnej strażnicy wysłał Owaeca, szlachcica z klanów. Do południowej " "wysłał Gweddry'ego, któremu towarzyszył mag Dacyn. I tam zaczyna się nasza " "opowieść." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 msgid "" "All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for " "several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn " "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" "Gdy przybyły siły króla, wszystko poszło już dobrze. Nie było ataków przez " "wiele tygodni i ludzie Gweddry'ego zaczęli tracić czujność. I wtedy, jednego " "dnia o samym świcie, Gweddry i jego ludzie zostali wyrwani ze snu przez " "przerażone okrzyki strażników..." #. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Gweddry #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:19 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:30 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:29 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:48 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:39 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:32 msgid "Gweddry" msgstr "Gweddry" #. [side] #. [side]: race=Humans, type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #. [side]: type=General, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Halrad #. [side]: type=General, id=Halric #. [side]: type=General, id=Halrod #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec #. [side]: type=Sergeant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:70 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:56 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:127 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:34 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:54 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:78 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:95 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:34 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:62 msgid "Wesnothians" msgstr "Wesnothczycy" #. [unit]: type=White Mage, id=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:74 msgid "Dacyn" msgstr "Dacyn" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:109 msgid "Mal-Sakkat" msgstr "Mal-Sakkat" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #. [side]: type=Revenant, id=Garnad #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:122 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:165 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:66 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:95 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:47 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:92 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:41 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:128 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:145 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:55 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:72 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:123 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:157 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:133 msgid "Mal-Talar" msgstr "Mal-Talar" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:155 msgid "Mal-Uldhar" msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:190 msgid "Defend the outpost" msgstr "Utrzymaj strażnicę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:194 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:381 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:100 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:83 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:98 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1070 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:159 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:169 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:171 msgid "Death of Gweddry" msgstr "Śmierć Gweddry'ego" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:198 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:385 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:130 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:87 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:94 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:150 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:110 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:102 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1074 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:163 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:138 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:173 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:73 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:175 msgid "Death of Dacyn" msgstr "Śmierć Dacyna" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:223 msgid "What? What is going on?" msgstr "Co? Co się dzieje?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:227 msgid "Look. To the east. Undead approach!" msgstr "Spójrz. Na wschodzie. Zbliżają się nieumarli!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:231 msgid "Ah, interesting..." msgstr "Ach, interesujące..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:235 msgid "Men, to arms!" msgstr "Ludzie, do broni!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:246 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" "Wyczuwam wielkie zło... Czy to możliwe? Gweddry, nie mogę zostać dostrzeżony." #. [event] #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [variable] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:274 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:227 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:281 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:296 msgid "Mal-Ravanal" msgstr "Mal-Ravanal" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:283 msgid "" "This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh " "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" "I to jest ten opór, o którym mówiłeś, niedoświadczony dowódca i paru " "rekrutów? Będziesz cierpieć za swą niekompetencję. Zniszczcie ich i nie " "ważcie się fatygować mnie ponownie." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:288 msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" msgstr "Wybacz, Mroczny Archonie. Zginą. A co wtedy?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:292 msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" "Wymordujcie wieśniaków i ruszajcie naprzód. Zmitrężyliście tutaj już " "wystarczająco długo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:306 msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" msgstr "Co?! Musimy utrzymać strażnicę! I gdzie się podział Dacyn?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:339 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "Gweddry? Dobrze! Nadal żyjesz. Szybko, musimy opuścić to miejsce!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:343 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" msgstr "Gdzie byłeś?! I skąd się teraz wziąłeś?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:347 msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "" "Nie ma czasu na wyjaśnienia. Jeśli chcesz przeżyć, uciekaj tym przejściem." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:351 msgid "But what about the outpost?" msgstr "A co ze strażnicą?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:355 msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" "Strażnica jest już stracona. Musimy pokonać to zło, jeśli Wesnoth ma " "przetrwać. Teraz ruszajmy, nie mamy czasu do stracenia!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:377 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zapadni" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:419 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "Szybciej! Nie możemy się teraz mierzyć z tym złem! Musimy uciekać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:427 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" msgstr "Za mną, ludzie! Przez zapadnię!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:4 msgid "The Escape Tunnel" msgstr "Ucieczka tunelem" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:36 msgid "Kabak" msgstr "Kabak" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:43 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:77 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:62 msgid "Monsters" msgstr "Potwory" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:49 msgid "Knutan" msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:96 msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" msgstr "Przesuń Gweddry'ego do wyjścia z tunelu." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:125 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." msgstr "Gdzie my jesteśmy? Nie widzę dokąd idziemy." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:129 msgid "" "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; the " "undead will surely follow us down here." msgstr "" "To jest starty tunel ewakuacyjny strażnicy; niestety te jaskinie są obecnie " "zamieszkane przez trolle. Pospieszmy się, musimy działać szybko: nieumarli z " "pewnością będą nas ścigać." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:133 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "Czekaj, zanim gdziekolwiek pójdziemy — co to byli za nieumarli?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:137 msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" "Później wyjaśnię. Na razie wystarczy powiedzieć, że są dla nas zbyt silni. " "Naszą jedyną nadzieją jest udanie się na północ." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:163 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" msgstr "DZIURA SKARBUF TROLA. CZYMAJ SZE ZDALA" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:180 msgid "Who goes there?" msgstr "Kto idzie?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:184 msgid "" "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "Jesteśmy żołnierzami Wesnoth. Pomożecie nam w walce z tymi trollami?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:188 msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" "Tak, pomożemy, bo nie miłujemy zbytnio trolli. Chyba każdy zaatakowany przez " "nie zasługuje na pomoc." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:195 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" "Dziękuję. A teraz radzę, byś do nas dołączył. Nieumarli weszli do tych " "jaskiń w pogoni za nami i niechybnie zginiesz, jeśli tu zostaniesz." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:201 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" "Dziękuję. A teraz radzę, byś do nas dołączył. W okolicy panoszą się " "nieumarli i niechybnie znajdą te jaskinie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:207 msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "" "Mój klan od wieków zamieszkuje te jaskinie. Nie opuścimy ich z powodu paru " "pałętających się nieumarłych." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:211 msgid "Very well. The best of luck in your battle." msgstr "Niech tak będzie. Życzę wam szczęścia w walce." #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:216 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:620 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:321 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1228 msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "" "Każdy cios jednostki noszącej ten amulet będzie zadawać obrażenia od ataku " "astralnego!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:217 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:621 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:322 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1229 msgid "holy amulet^Take it" msgstr "Weź go" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:218 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:622 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:323 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1230 msgid "holy amulet^Leave it" msgstr "Zostaw go" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #. [scenario]: id=09_Xenophobia #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:219 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:623 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:324 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1231 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "Nie mogę wziąć tego przedmiotu, niech przyjdzie po niego ktoś inny." #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:221 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:625 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1233 msgid "Holy Amulet" msgstr "Święty amulet" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:257 msgid "" "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two hundred " "pieces of gold." msgstr "W tej skrzynce jest majątek! Naliczyłem ze dwieście sztuk złota!" #. [unit]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:299 msgid "Mal-Bakral" msgstr "Mal-Bakral" #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:306 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" msgstr "Znaleźliśmy cię, ochłapie! Gotuj się na śmierć!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:310 msgid "" "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders of " "Wesnoth. But it is our only option." msgstr "" "Idą za nami... Musimy wydostać się z tego tunelu. Zdaje się, że prowadzi na " "wschód. Niedobrze, kiedy wyjdziemy znajdziemy się poza granicami Wesnoth. " "Nie mamy jednak innego wyboru." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" msgstr "Dotarliśmy do końca tunelu. Widzę nad nami światło dnia!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:4 msgid "An Unexpected Appearance" msgstr "Nieoczekiwane spotkanie" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:35 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:36 msgid "Mal-Skraat" msgstr "Mal-Skraat" #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:59 msgid "Mal-Tar" msgstr "Mal-Tar" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:86 msgid "Mal-Kallat" msgstr "Mal-Kallat" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:122 msgid "Defeat either enemy dark sorcerer" msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich mrocznych czarnoksiężników" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:150 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" msgstr "Uciekliśmy z tych ciemnych tuneli! Tylko gdzie teraz jesteśmy?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:154 msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "Jesteśmy w sercu wschodnich gór na przełęczy prowadzącej ze wschodu na " "zachód. Musimy udać się na północ, ale nie możemy przejść przez góry... " "Musimy udać się na wschód albo zachód i mieć nadzieję, jakoś je ominąć." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:158 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" msgstr "Hahaha! Jesteście otoczeni!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:162 msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" "Może sprawdzimy, czy nowy rekrut sobie z nimi poradzi? W końcu jest ich " "tylko dwóch!" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:166 msgid "No!! They’ll kill me!" msgstr "Nie!! Oni mnie zabiją!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:170 msgid "That would be your problem, then." msgstr "A to już twój problem." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:174 msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to take " "his fort." msgstr "" "Ci nieumarli bawią się nami! Ten adept jest słaby — może damy radę zająć " "jego fort." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:178 msgid "" "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would prefer " "to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgstr "" "Dobry pomysł. Potem musimy zabić któregokolwiek z mrocznych " "czarnoksiężników. Preferowałbym tego na zachodzie, bo to umożliwi nam powrót " "do Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:189 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" msgstr "Nie! Pokonałeś mnie i możesz znowu wejść do Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:210 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "Pokonałeś mojego brata, ale ja podążę za tobą i cię zabiję!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:4 msgid "An Elven Alliance" msgstr "Sojusz z elfami" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:19 msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" "Lecz Gweddry i Owaec nie mieli zaznać wytchnienia w granicach Wesnoth. Z " "podnóży wzgórz Marchii Wschodniej wmaszerowali do nieznanego lasu..." #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:34 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:51 msgid "Allies" msgstr "Sprzymierzeni" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:44 msgid "Volas" msgstr "Volas" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:60 msgid "Gruga-Har" msgstr "Gruga-Har" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:79 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:91 msgid "Death of Volas" msgstr "Śmierć Volasa" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:118 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." msgstr "Pozdrowienia, podróżnicy! Witajcie w moim królestwie." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:122 msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" "Czy moglibyśmy przez jakiś czas odpocząć na twych ziemiach? Byliśmy ścigani " "przez bezlitosnych nieumarłych, choć nie śmieli się za nami zapuścić w " "las... na razie." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:126 msgid "Certainly." msgstr "Oczywiście." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:130 msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" "Dobrze, ale ostrzegam: ten wódz nieumarłych jest bardzo potężny. Jeśli " "zdecydujesz się z nim walczyć, nawet jeśli odniesiesz zwycięstwo, niewielu " "przeżyje. Zapraszam byś się do nas przyłączył i udał na północ." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:134 msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" "Dziękuję za propozycję, jednak nie zostawię swojej ojczyzny. Ci nieumarli " "nie mogą być aż tak potężni, jak mówisz. Będę z nimi walczyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:138 msgid "" "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, " "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" "To nie jest mądra decyzja, ale tylko ty możesz ją podjąć. Jeśli nie chcesz " "do nas dołączyć, to czy pomożesz nam chociaż dotrzeć do północnego " "posterunku? Chcemy ostrzec stacjonujących tam pobratymców." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:142 msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" "Pomogę wam, choć uważam, że to wy postępujecie nierozsądnie. Powinniście " "zostać i walczyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:146 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "Wyruszymy po krótkim odpoczynku. Nie mamy czasu do stracenia." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160 msgid "Intruders!" msgstr "Najeźdźcy!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:164 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" msgstr "Co? Orkowie! Skąd oni się tu wzięli?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:168 msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" "Nie wiem. Ale rozbili obóz na północnym szlaku. Będziecie musieli z nimi " "walczyć, by ruszyć dalej." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:172 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" msgstr "Przyprowadzić skrytobójców, może będziemy w stanie ich zatruć!" #. [unit]: type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:183 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:217 msgid "Nafga" msgstr "Nafga" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:191 msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "" "Wasza wodzowska mość, ja jestem jedynym pozostałym zabójcą! Czy mam zatruć " "ich przywódcę?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:195 msgid "Perfect! Go, into the forest!" msgstr "Doskonale! Idź, do lasu!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:208 msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" "Wysłali zabójcę do lasu. Musimy być ostrożni i uważać, by nas nie zaskoczył " "nagłym atakiem." #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:224 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" msgstr "Haha! Nafga pozabija elfy!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:235 msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" msgstr "" "Nie! Po raz pierwszy nie wypełniłem powierzonej mi misji, i po raz ostatni!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:243 msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" "Mój zabójca nie żyje! Elfy za to zapłacą - nie za jego śmierć, ale za " "przeszkodzenie mu w misji!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:258 msgid "You have failed me, man of Wesnoth..." msgstr "Zawiodłeś mnie, człowieku z Wesnoth..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "Pokonaliśmy orków! Teraz możesz odpocząć przed swą podróżą." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:273 msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "" "Nie mamy czasu. Straciliśmy go już zbyt wiele przez tę bitwę. Musimy " "wyruszyć natychmiast." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:277 msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" "Bardzo dobrze. Wyślę przewodników, którzy poprowadzą cię na północ do twych " "sojuszników." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:4 msgid "The Undead Border Patrol" msgstr "Nieumarły patrol graniczny" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:53 msgid "Mal-Telnarad" msgstr "Mal-Telnarad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:77 msgid "Defeat either enemy leader" msgstr "Pokonaj któregokolwiek z wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:114 msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" "Teraz kiedy opuściliśmy to pasmo górskie mamy wolną drogę na północ.Ruszajmy " "i spróbujmy dotrzeć do Owaeca w strażnicy." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:118 msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" "Czekajcie. Nie jestem pewny, czy to najlepszy wybór. Jeżeli ruszymy teraz na " "wschód, może będziemy w stanie odnaleźć licza, który nas zaatakował i go " "zniszczyć. Musi być niedaleko." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:123 msgid "" "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will " "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" "Licz, na którego polujesz, nie jest zwyczajny. Nawet jeśli uda ci się go " "odnaleźć jak go powstrzymasz od teleportacji? Powinniśmy udać się na północ. " "Muszę się jeszcze wiele dowiedzieć zanim zmierzymy się z tym zagrożeniem." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:127 msgid "" "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will " "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" "Uciekają przede mną! Ale to i tak im nie pomoże, przechwyci ich patrol " "graniczny. Może nawet dostanę awans!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:138 msgid "Now I will never get promoted!" msgstr "Teraz już nigdy nie awansuję!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:146 msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." msgstr "Dalej, wróćmy do Wesnoth i skierujmy się ku Północnej Strażnicy." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:164 msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" "Pokonaliśmy ten patrol, ale wciąż możemy zawrócić! Nalegasz na podróżowanie " "na wschód, czy też powinniśmy pokonać tego mrocznego czarnoksiężnika?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:168 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:250 msgid "Hmm..." msgstr "Hmm..." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:170 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "Zamierzam zniszczyć zło, nim się rozprzestrzeni. Ruszajmy na wschód!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:174 msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." msgstr "Nie mogę powiedzieć, że to dobra decyzja, ale podążę za tobą." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:178 msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" msgstr "Nie!! Nie dostanę awansu, jeśli uciekną!" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:190 msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "Masz rację. To głupie iść naprzód — zawrócimy." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:194 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" msgstr "Świetnie! Jeżeli ich pokonam, będę mógł zostać liczem!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:210 msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" "Nie udało nam się pokonać żadnego z wrogów! Teraz przybędzie więcej " "nieumarłych i zaleją nas swą masą!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:219 msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" "Nie możemy już tracić więcej czasu próbując pokonać Mal-Skraata. Czy nam się " "to podoba czy nie, musimy spenetrować głębiej ziemie nieumarłych." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" msgstr "" "Nie!! Dotrze do stolicy Mal-Ravanala, a ja zostanę ukarany za to, że " "pozwoliłem mu uciec!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:4 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" msgstr "Stolica Mal-Ravanala" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:44 msgid "Mal-Marak" msgstr "Mal-Marak" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:64 msgid "Mal-Galkar" msgstr "Mal-Galkar" #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:84 msgid "Rava-Krodaz" msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:142 msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" msgstr "Ucieczka - pokonaj jednego mrocznego czarnoksiężnika" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:209 msgid "Terraent" msgstr "Terraent" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:240 msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" "Oto widzimy, że ponura reputacja Gorzkich Bagien jest w pełni zasłużona. " "Przed nami stolica Mal-Ravanala!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:245 msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" "Tak, ale popatrz! Siły nieumarłych zwierają się za nami. Jak już mówiłem, " "nie możemy zabić Mal-Ravanala. Nierozważnie było zapuszczać się tak daleko, " "musimy zawrócić!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:250 msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "Możliwe. By się wycofać, musimy zabić jednego z tych mrocznych " "czarnoksiężników, którzy za nami postępują. Jednak może damy radę zabić tego " "Mal-Ravanala. Chciałbym móc spróbować." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:255 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "" "Ci lekkomyślni ludzie zapuścili się za daleko w głąb moich ziem. Zniszczyć " "ich!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:394 msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" "Dzięki za zniszczenie tego szkieletu! Za każdym razem, gdy zabijesz jednego " "z Powracających, jeden z nas, rycerzy, jest uwalniany!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:398 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" msgstr "Dlaczego? Jesteście więźniami nieumarłych?" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:402 msgid "" "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The " "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of " "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" "Tak. Wypełniałem wraz z sojusznikami misję, kiedy wpadliśmy w pułapkę " "nieumarłych. Strażnik znalazł sobie chorą zabawę: gdy jeden z ich wojowników " "ginie, jeden z nas jest wypuszczany na wolność, ale kiedy wy tracicie " "żołnierza, oni zabijają jednego z nas." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:406 msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" "To brzmi groźnie. Postaramy się uwolnić tylu z was, ilu damy radę, zanim " "stąd uciekniemy." #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:410 msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" "Pięciu z mych towarzyszy nadal jest uwięzionych. Z radością wstąpimy na twą " "służbę z wdzięczności za naszą wolność." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:544 msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" "Czekaj! Poznaję tą magię! Dacyn, czy przybyłeś by się poddać? A może chcesz " "dokończyć rozpoczęty dawno temu pojedynek?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:548 msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" "Jeśli czegoś żałuję to litości, która wstrzymała mą dłoń trzydzieści trzy " "lata temu. Zakończ to szaleństwo a uwolnię cię z twego cierpienia." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:552 msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" "Cierpienia?! Nie masz pojęcia... Ale wkrótce będziesz. Zabijcie wszystkich i " "sprowadźcie Dacyna do mnie!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:556 msgid "You know this lich?" msgstr "Znasz tego licza?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:560 msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" "Tak... Studiowaliśmy razem wiele lat temu. Był niezwykle potężny wtedy, lecz " "mroczna moc, którą wyczuwam dzisiaj jest znacznie silniejsza. Musimy " "natychmiast uciekać!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:576 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." msgstr "Ach, więc zdecydowałeś się ze mną walczyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:580 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." msgstr "Zmażę moją porażkę sprzed trzydziestu trzech lat." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:593 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" msgstr "Dość! Nie masz możliwości mnie pokonać!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:607 msgid "Is he... dead?" msgstr "Czy on... Zginął?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:611 msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" "Zaledwie odszedł. Powróci kiedy odzyska siły. Najlepiej będzie jeśli się " "stąd oddalimy zanim to nastąpi. " #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:645 msgid "" "Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and " "west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern " "Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open " "before them on the other side." msgstr "" "Ludzie Gweddry'ego szybko wycofali się z Gorzkich Bagien, uciekając co sił w " "nogach na północny zachód. Niską przełęczą na północy przeprawili się przez " "wzgórza Marchii Wschodniej i odetchnęli z ulgą, widząc przed sobą dolinę " "Weldyn." #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:4 msgid "Northern Outpost" msgstr "Północna strażnica" #. [side]: type=Mounted Fighter, id=Owaec #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:602 msgid "Owaec" msgstr "Owaec" #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:61 msgid "Lanar-Skal" msgstr "Lanar-Skal" #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:63 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:51 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:74 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:97 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:39 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:47 msgid "Evil" msgstr "Źli" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:98 msgid "Find the outlaw leader and defeat him" msgstr "Znajdź przywódcę bandytów i pokonaj go" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:102 msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Pokonaj przywódcę nieumarłych" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:114 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:112 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:120 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1078 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:167 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:150 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:177 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:179 msgid "Death of Owaec" msgstr "Śmierć Owaeca" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140 msgid "Hail, Gweddry!" msgstr "Bądź pozdrowiony, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144 msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" "Witaj, Owaec! Zostaliśmy zepchnięci z naszych pozycji przez nieumarłych " "najeźdźców. Nadal za nami podążają." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:148 msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Rzeczywiście tak jest. I nie myśl, że będziesz w stanie ich pokonać. Są zbyt " "potężni. Udajemy się na Ziemie Północy, gdzie mam nadzieje znaleźć sposób na " "powstrzymanie tej inwazji. Czy do nas dołączysz?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:152 msgid "" "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the " "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" "Nie mogę. Mam rozkazy by ochraniać te wioski. Jeśli odejdę wieśniacy " "pozostaną na łasce band rozbójników. Nie potrafię znaleźć sposobu by ich " "pokonać. Bandyci kryją się w wioskach za każdym razem kiedy wysyłam swe " "wojska." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:156 msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" "Nadzieja, że uda się ochronić te wioski jest głupotą. Każdy, kto tu " "zostanie, zginie. Jeśli jednak uda nam się wyprzeć bandytów, czy " "zorganizujesz ucieczkę mieszkańców wiosek na zachód? Tam mogą przetrwać " "jakiś czas. Jednak wkrótce nigdzie w Wesnoth nie będzie bezpiecznie." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:160 msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" "Jeśli sytuacja jest tak poważna jak opisałeś, muszę... Ale nie mamy jak " "pozbyć się bandytów." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:164 msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" "Myślę, że będę w stanie temu zaradzić. Gweddry, rzucę zaklęcie, które ujawni " "bandytów kiedy nasze siły wejdą do wioski. Jednakże ta magia będzie wymagała " "całej mojej uwagi. Nie będę mógł pomóc wam w walce." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:168 msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" "Brzmi nieźle. Pora wreszcie przepędzić paru bandytów. Dacyn, rzuć swój czar!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:172 msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" "Sądzę, że ktoś przewodzi tym rzezimieszkom. Kiedy go zabijemy, nie napotkamy " "dalszego oporu. Oddam ci wojowników mego klanu pod komendę." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:176 msgid "You may now recruit horsemen!" msgstr "Teraz możesz rekrutować jeźdźców!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:181 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" "Idź, uciekaj daleko stąd! Ale ja i mój rodzaj będziemy cię ścigać, aż " "wreszcie cię zabijemy!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:185 msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" "Zdaje się, że nieumarli nas dogonili! Ich również musimy pokonać, jeśli " "chcemy by wieśniacy byli bezpieczni. Zatem zacznę rzucać zaklęcie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:295 msgid "They’re here!" msgstr "Są tutaj!" #. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:443 msgid "Shodrano" msgstr "Shodrano" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:448 msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "A więc odnalazłeś moją kryjówkę. Trudno, muszę cię zabić!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:452 msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" msgstr "To przywódca bandytów! Zabij go!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:492 msgid "No outlaws in this village." msgstr "W tej wiosce nie ma bandytów." #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:503 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." msgstr "Pokonałeś mnie! Nie mogę już więcej terroryzować wieśniaków..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:531 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "Wciąż musimy pokonać tych nieumarłych, by wieśniacy byli bezpieczni." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:562 msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "" "Musimy się jeszcze rozprawić z bandytami — nasza walka tutaj się nie " "skończyła." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:582 msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" "Pokonaliśmy i bandytów, i nieumarłych. Zyskaliśmy nieco na czasie przed " "przybyciem kolejnych zastępów nieumarłych." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:587 msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" "Dobrze! Teraz musimy ruszyć dalej, na północ. Powiedz wieśniakom, by " "spakowali swój dobytek i skierowali się na zachód." #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" msgstr "Dwie Ścieżki" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:37 msgid "Wak-Rano" msgstr "Wak-Rano" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:53 msgid "Mal-Arnai" msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:112 msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" msgstr "Wygląda na to, że tutaj droga się rozwidla. Jaki kierunek mamy obrać?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:116 msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for " "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" "Jesteśmy teraz na ziemiach Klanów, znam je dobrze. Północna droga wiedzie " "bezpośrednio nad Wielką Rzekę, za którą leży ojczysty kraj orków na Północy. " "Wybierając zachodnią będziemy przemierzać krainę Wesnoth do czasu kiedy " "dotrzemy do kolejnej rzeki przecinającej Las Glyn na północy. Podróżując na " "zachód nie będziemy musieli od razu walczyć z orkami." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:120 msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" "Prawdopodobnie powinniśmy tak szybko jak to możliwe udać się na północ, na " "ziemie orków. Im dłużej pozostaniemy w Wesnoth z tym większą liczbą " "nieumarłych przyjdzie nam się zmierzyć." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:124 msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" "Orki są znacznie silniejsze, niż sądzisz. Wątpię, by paru nieumarłych w " "Wesnoth mogło rywalizować z potęgą ojczyzny orków." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:128 msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" "Tak czy inaczej będziemy musieli walczyć. Spójrzcie, orkowie i nieumarli " "blokują nam przejście!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:132 msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "" "To jak będzie, orku? Możemy kontynuować tę walkę albo najpierw pokonać " "tamtych ludzi, a potem dokończyć nasze porachunki. Wybieraj." #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" "Hmm... Już wiem. Zawrzemy układ: wspólnie pokonamy tych ludzi, a potem " "dokończymy naszą bitwę. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:136 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." msgstr "Może on zginie, a ja odniosę zwycięstwo bez walki." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 msgid "This foolish orc will surely perish." msgstr "Ten durny ork na pewno zginie." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:140 msgid "Very well, we are allies, for now. " msgstr "Doskonale, a więc póki co jesteśmy sojusznikami. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:151 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" msgstr "Aaaach! Nie zdołałem obronić krain północnych!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:172 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." msgstr "Miałem was wszystkich zabić! Zawiodłem." #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" msgstr "Przeprawa" #. [side]: type=Revenant, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:35 msgid "Garnad" msgstr "Garnad" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:55 msgid "Draka-Kura" msgstr "Draka-Kura" #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [unit]: type=Ogre, id=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:69 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:318 msgid "Grug" msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:100 msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" msgstr "Przepraw Gweddry'ego i Owaeca przez rzekę" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:135 msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" "Doszliśmy do Wielkiej Rzeki. Powinniśmy spróbować przejść czy poszukać brodu?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:139 msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive soon. We " "must be across the river before that happens." msgstr "" "Musimy się tędy przeprawić. Nieumarli nas ścigają, a ich hordy są zbyt " "liczne, byśmy mogli je pokonać. Wkrótce nadejdą ich posiłki. Musimy być na " "drugim brzegu, nim to nastąpi." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:143 msgid "" "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be able " "to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" "Za rzeką leżą ziemie północy. Jeśli się tam dostaniemy, może uda nam się " "nakłonić ogry do pomocy — ale orki na pewno nas zaatakują, nim to nastąpi." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:147 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" msgstr "Grug mówić my nie pomóc! My kończyć bić orka!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:151 msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" "Czy ktokolwiek to zrozumiał? Milcz, głupi ogrze, tobą zajmę się później. " "Teraz ludzie starają się przekroczyć rzekę." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:155 msgid "Orc foolish! Die you now!" msgstr "Orki głupie! Wy umierać teraz!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:159 msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" "Jeżeli zaprezentujemy się jako wrogowie orków, mogą nas wesprzeć. Ale " "najpierw musimy przekroczyć rzekę." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:191 msgid "Mal-Hakralan" msgstr "Mal-Hakralan" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:200 msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "" "Posiłki nieumarłych przybyły! Musimy natychmiast przeprawić się przez rzekę!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:246 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgstr "" "Pospieszcie się. Musimy dostać się na drugi brzeg, nim nieumarli nas " "zmasakrują!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:293 msgid "" "Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. " "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" "Świetnie! Przeprawiliśmy się. Teraz zobaczmy, czy uda nam się przekonać " "ogry, by do nas dołączyły. W przeszłości dawało się je namówić, by walczyły " "w oddziałach Korony - może uda się i teraz." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:302 msgid "Grug say join you will he." msgstr "Grug mówić że dołuńczyć może on." #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:334 msgid "Gork" msgstr "Gork" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:341 msgid "Drog" msgstr "Drog" #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" msgstr "Przeprawa nieumarłych" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:34 msgid "Mal-un-Karad" msgstr "Mal-un-Karad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:57 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:92 msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" "Te bagna wyglądają na niemożliwe do przebycia. Nie sądzę, byśmy byli w " "stanie dalej podążać tą drogą. Czas zwrócić się na północ, dalej od " "nieumarłych." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:96 msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" "Zatem musimy przekroczyć rzekę. Śpieszmy się, zmarnowaliśmy już za dużo " "czasu. Nieumarli ustawili się na środku brodu." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:100 msgid "" "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" "Za tą rzeką są Ziemie Północne. Żyją tam ogry i orki. Powinniśmy być " "ostrożni. Nieumarli są niebezpieczni, ale orki mogą być jeszcze groźniejsze." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:104 msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "" "Zostawię wasze ciała, by zgniły w rzece, a potem przywołam was byście " "służyli w nieumarłych zastępach mego pana!" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" msgstr "Przywołuję z głębin rzeki monstra, które was zniszczą!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:152 msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" "Wygląda na to, że poza przywoływaniem nieumarłych ten plugawy mag nauczył " "się też przyzywania potworów głębin!" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 msgid "Capturing the Ogres" msgstr "Łapanie ogrów" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:42 msgid "Ogres" msgstr "Ogry" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" msgstr "(schwytane ogry będzie można przywołać)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:77 msgid "Capture as many ogres as you can" msgstr "Schwytaj tyle ogrów ile zdołasz" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:95 msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" "Ogr jest schwytany, kiedy rozpocznie swoją turę niezdolny przemierzyć więcej " "niż jeden heks." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:98 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." msgstr "Jeśli ogr dotrze do krawędzi mapy, ucieknie." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:121 msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" "Patrzcie, ta dolina jest zamieszkana przez plemię ogrów. Powinniśmy " "spróbować nieco złapać, by je wyszkolić." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:125 msgid "Humans are coming! Run!" msgstr "Ludziska nadciągać! Wiać!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:129 msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" "Wygląda na to, że uciekają. Myślę, że szybko się poddadzą jeśli zdołamy je " "okrążyć." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:133 msgid "All right, we have to capture them one by one." msgstr "W porządku, musimy łapać jednego po drugim." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:152 msgid "Waah! Run!" msgstr "Łaah! Wiejta!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:156 msgid "Run for your lives!" msgstr "Wiejta bo bijom!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:160 msgid "Help!" msgstr "Pomóżta!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:204 msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!" msgstr "" "Pozwoliliśmy jednemu uciec. Miejmy nadzieję, że pozostałym się to nie uda!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:255 msgid "$ogre_name surrender!" msgstr "$ogre_name poddaja!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:259 msgid "Don't hurt $ogre_name|!" msgstr "Nie krzywdź $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:263 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" msgstr "$ogre_name być dobry! Obiecuje!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:350 msgid "We failed to capture any of them!" msgstr "Nie udało nam się złapać żadnego z nich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:359 msgid "We only captured one ogre." msgstr "Schwytaliśmy tylko jednego ogra." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:368 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." msgstr "Nie udało nam się złapać więcej niż dwa ogry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:377 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." msgstr "Schwytaliśmy trzy ogry! Mam nadzieję, że okażą się przydatne." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:384 msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" "Udało nam się złapać wiele ogrów! Będą stanowić dobry dodatek do naszych " "wojsk." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 msgid "Xenophobia" msgstr "Ksenofobia" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38 msgid "Pelathsil" msgstr "Pelathsil" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:56 msgid "Prok-Bak" msgstr "Prok-Bak" #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:77 msgid "Elandin" msgstr "Elandin" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:108 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:149 msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" "Pozdrawiam was, krasnoludowie! Czy pomożecie nam przebić się przez tych " "plugawych orków? Podążamy dalej na północ." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:153 msgid "You human! Call us foul, will you?!" msgstr "Te, człowiek! Nas nazywasz plugawymi?!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:157 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" msgstr "A dlaczego niby mielibyśmy wam pomóc? Na krasnoluda mi nie wyglądasz!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:161 msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" "Wasz lud pomógł nam już w przeszłości, w tunelach na południu. Czy i wy " "pomożecie nam teraz?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:165 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" msgstr "Nie może być! Nie wierzę, by ktoś z moich pobratymców pomógł ludziom!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:169 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" "No właśnie. Dlaczego ktokolwiek z nas miałby pomagać komuś spoza własnego " "ludu?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:173 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" msgstr "To chociaż nas przepuścicie, byśmy sami mogli toczyć bój z orkami!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:177 msgid "I am afraid that is... impossible." msgstr "Obawiam się, że to... niemożliwe." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:182 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" msgstr "Orki, zabić wszystkich! Ludzie, elfy czy krasnoludy, wszystko jedno!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:186 msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "" "Te orki zginą. Ale ty również, człowieczku. Wkroczyłeś na ziemie elfów." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:190 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "" "Tak? A od kiedy to są ziemie elfów? Giń, elficki psie! I ty też, człowieku!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:194 msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" "Oni nie posłuchają głosu rozsądku, wszyscy są zaślepieni przekonaniem o " "własnej rzekomej wyższości. Prawdopodobnie będziemy musieli z nimi walczyć, " "chociaż możemy im najpierw pozwolić bić się między sobą." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:198 msgid "" "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we " "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" "To prawda. Chociaż nie lubię zabijać kogokolwiek poza orkami i nieumarłymi, " "wygląda na to, że będziemy musieli pokonać również te elfy i krasnoludy, nim " "one zabiją nas." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:209 msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" msgstr "Argh! Ginę! Ale i tak krasnoludy są najlepsze!" #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224 msgid "I die? Orcs rule all!" msgstr "Ja... umieram? Ale orki i tak rządzą!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:242 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "Wygląda na to, że ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem. Uch." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:260 msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "Przeklęte krasnoludy! Może trzeba było sprzymierzyć się z ludźmi..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:274 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "Podłe orki! Może trzeba było sprzymierzyć się z ludźmi..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:288 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." msgstr "Chyba ci ludzie są potężniejsi, niż sądziłem..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:302 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." msgstr "Podłe orki! Może trza nam było sprzymierzyć się z ludźmi..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:316 msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..." msgstr "Przeklęte elfy! Może trza nam było sprzymierzyć się z ludźmi..." #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 msgid "Lake Vrug" msgstr "Jezioro Vrug" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:37 msgid "Darg" msgstr "Darg" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:53 msgid "Kraagak" msgstr "Kraagak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:78 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Pokonaj wrogich przywódców" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:88 msgid "Move Dacyn to the stronghold" msgstr "Przesuń Dacyna do fortecy" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:145 msgid "" "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small " "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" "Szlak się wkrótce skończy. Niemal dotarliśmy do jeziora Vrug. Jest na niej " "mała wyspa niedaleko brzegu, która niegdyś stanowiła siedzibę wielkiej " "szkoły magii. Modlę się żeby biblioteka pozostała nietknięta." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:149 msgid "But what happened to the people living on it?" msgstr "Ale co się przytrafiło mieszkającym na niej ludziom?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:153 msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" "Już niewielu tu pozostało nawet zanim trolle i gryfy osiedliły się w górach. " "Od dziesięcioleci w szkole nie ma żywej duszy." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:157 msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" "Dobrze, zajmiemy się trollami i gryfami. Przeszukaj bibliotekę i obyś " "znalazł tam odpowiedzi. Naprzód!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:186 msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" "Wyspa przed nami jest górzysta. Mądrze byłoby wybrać wojska, które dobrze " "radzą sobie w takim terenie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:210 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." msgstr "To musi być akademia, o której wspomniał Dacyn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:214 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" "Nadal wygląda dość obronnie. Powinniśmy się móc tu utrzymać podczas gdy " "Dacyn będzie pracował." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" "Bardzo dobrze. Zbierzemy się tam kiedy trolle i gryfy zostaną pokonane." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:234 msgid "You find 100 gold in the fortress!" msgstr "W fortecy znajdujesz 100 sztuk złota!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:251 msgid "Excellent; I’ll start my research." msgstr "Doskonale. Rozpocznę poszukiwania." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:281 msgid "Some time later..." msgstr "Jakiś czas później..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:301 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "" "W porządku, teraz powinniśmy być bezpieczni podczas gdy Dacyn prowadzi " "poszukiwania." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:352 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "Znalazłem odpowiedź! Musimy natychmiast wrócić do Wesnoth! ..." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:363 msgid "Groog" msgstr "Grug" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:395 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." msgstr "Nie tak szybko. Idzieta z nami." #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 msgid "Captured" msgstr "Pojmani" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:20 msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" "Po dotarciu do miejsca, które uważali za bezpieczne, Gweddry i jego ludzie " "zostali pojmani przez północnych orków." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:23 msgid "" "Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" "Gweddry, Dacyn i Owaec zostali szybko zabrani przed oblicze króla orków, Dra-" "Naka podczas gdy reszta została wrzucona do orkowych kazamatów by oczekiwać " "na swoją kolej..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:44 msgid "King Dra-Nak" msgstr "Król Dra-nak" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:74 msgid "Orcs" msgstr "Orkowie" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:83 msgid "Prisoners" msgstr "Więźniowie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:418 msgid "" "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" "Kilkoro spośród ludzi Gweddry'ego znalazło się zamkniętych w surowej orkowej " "celi." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:424 msgid "We've got to get out of here!" msgstr "Musimy się stąd wydostać!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:429 msgid "I'm sure the commander will come and save us!" msgstr "Z pewnością dowódca przybędzie i nas uratuje!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:434 msgid "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgstr "" "Co? Nie widziałeś tych ogromnych ciągnących ich trolli? To beznadziejne!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:439 msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." msgstr "Wy tam, cisza! Znalazłem tu coś..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:446 msgid "" "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" "Spójrzcie! Tutaj w ścianie jest szczelina. Myślę że mogę się przecisnąć " "jeśli usunę część kamieni." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:482 msgid "Come on! This way!" msgstr "Dalej! Tędy!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" msgstr "Znajdź Gweddry'ego, Dacyna i Owaeca" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494 msgid "Release the other prisoners" msgstr "Uwolnij pozostałych więźniów" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:498 msgid "Death of the escapees" msgstr "Śmierć uciekinierów" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:515 msgid "The door won't open from this side." msgstr "Drzwi nie otworzą się z tej strony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:533 msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." msgstr "Dziwne odgłosy dochodzą z tych jam. To mi się nie podoba." #. [message]: side,race=2,bat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:544 msgid "Neep! Neep!" msgstr "Niip! Niip!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:575 msgid "Ack! Get away from me!" msgstr "Aaa! Odczep się!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:590 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgstr "Ten tunel wydaje się prowadzić w głąb jaskini. Nie możemy tędy iść." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:605 msgid "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" "Tutaj leży kupa orkowego wyposażenia i śmieci. Smród jest obezwładniający." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:631 msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" "Inne cele więzienne powinny być na północ od tej komnaty. Jeśli uda się " "minąć te trolle, moglibyśmy uwolnić naszych towarzyszy." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:639 msgid "But there's too many of them!" msgstr "Jest ich zbyt wiele!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:644 msgid "Hmm... I have an idea." msgstr "Hmm... Mam pomysł." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:659 msgid "After a while..." msgstr "Po chwili..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:690 msgid "So, how do I look?" msgstr "Więc, jak wyglądam?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:695 msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." msgstr "Spróbuję się prześliznąć obok trolli. Wy zaczekajcie tutaj." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:732 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" msgstr "Ha-ha! Ci ludzie będą znakomitymi niewolnikami w moich kopalniach." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:737 msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" "Otwarcie cel powinno zmieszać na moment straże. Ale lepiej będzie zbytnio " "się do nich nie zbliżać..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:805 msgid "Eh?" msgstr "Ech?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:817 msgid "Hey! Who are you? Get her!" msgstr "Hej? Ktoś ty? Brać ją!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:824 msgid "Hey! Who are you? Get him!" msgstr "Hej! Ktoś ty? Brać go!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:831 msgid "Uh oh!" msgstr "Ojć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:862 msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." msgstr "To jedna z cel! Pozwól że otworzę..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:921 msgid "Finally, we're rescued!" msgstr "Nareszcie, jesteśmy uratowani!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:943 msgid "At last!" msgstr "Wreszcie!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:965 msgid "Now let's get out of here!" msgstr "Teraz zbierajmy się stąd!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:978 msgid "What? Who's there? Get them!" msgstr "Co? Kto tam? Brać ich!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1016 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" msgstr "Uwaga straży została odwrócona! Czas uciekać!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1021 msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" "Wschodnie wejście jest zapchane orkami. Musimy znaleźć inną drogę do wyjścia " "na zachodzie!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1033 msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" "Najpierw musimy odzyskać nasze złoto! Z pewnością zabrali je do swojego " "skarbca." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1047 msgid "Gweddry reaches the western exit" msgstr "Gweddry dociera do zachodniego wyjścia" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1051 msgid "Retrieve the stolen gold" msgstr "Odzyskaj skradzione złoto" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1061 msgid "Release the remaining prisoners" msgstr "Uwolnij pozostałych więźniów" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1148 msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" "Ich posiłki wylewają się ze wschodniego wejścia! Musimy się stąd szybko " "wydostać!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1201 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" msgstr "Całe złoto, które orkowie zabrali jest w tej skrzyni!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1212 msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" msgstr "Odzyskano złoto! Ilość: $stored_player_gold" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1266 msgid "Phew! I made it." msgstr "Fiu! Zrobione." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274 msgid "Where are you going?! Come back!" msgstr "Gdzie się wybierasz?! Wracaj!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1293 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" msgstr "Świetnie! Opuściliśmy te przeklęte jaskinie!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" msgstr "Ewakuacja" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:19 msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" "Gweddry i jego ludzie uciekli z więzień orków, ale wkrótce po wyjściu na " "światło dnia zostali okrążeni przez ich siły." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:42 msgid "Varrak-Klar" msgstr "Varrak-Klar" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:66 msgid "Unhk" msgstr "Unhk" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:88 msgid "Ran-Lar" msgstr "Ran-Lar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:155 msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies" msgstr "Zniszcz most LUB pokonaj wszystkich wrogów" #. [objectives] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:178 msgid "" "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" "Uwaga: Stracisz wszystkie jednostki, które nie znajdą się na południu po " "zniszczenia mostu (w tym jednostki nieprzywołane)." #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:187 msgid "Engineer" msgstr "Saper" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:200 msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" "Musimy się wydostać z Północnych Ziem tak szybko, jak to możliwe! Ratuj się " "kto — co je...?! Coś ty za jeden?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:205 msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "" "Jestem saper. Cosik mi się widzi, że będzieta potrzebować moich usług. Pewno " "będzieta chcieli, cobym ten tam most wysadził." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:209 msgid "Why would we want to do that?!" msgstr "A czemu mielibyśmy tego chcieć?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:213 msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" "Ano widać, że orki depczą wam po piętach, a jak most wysadzę, to nie " "przejdą. A wy ucieknieta." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:217 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" msgstr "Faktycznie... Myślę, że zatrudnienie go jest dobrym pomysłem. Ile?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:221 msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" "Co mi po złocie — ja ochrony chcę! Gdzie nie pójdę pełno orków i " "nieumarłych. Nieprzezpiecznie tu!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:225 msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" "Bardzo dobrze, ochronimy cię przed nieumarłymi. Ale nie możemy ci pomóc " "dopóki nie opuścimy tej wyspy. Zatem ruszajmy!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:229 msgid "" "Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where " "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" "Umowa stoi. Coby most wysadzić musiałbych do tego tam znaku dojść, bo tam " "sprzęt trzymam. Ale kto nie będzie po tamtej stronie, jak most poleci, ani " "chybi zginie z rąk orków!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:246 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" msgstr "To jak, wodzu, wysadzamy ten most?" #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:252 msgid "Yes, blow it up." msgstr "Dalej, wysadzaj." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:256 msgid "All right! Blast’n time!" msgstr "Dobra! Wywalamy to!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:269 msgid "BOOM!!" msgstr "BUUM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:308 msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" "Dobrze, udało nam się umknąć orkom. Teraz musimy wrócić i uratować Wesnoth." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:320 msgid "No, wait until later." msgstr "Nie, zaczekaj jeszcze." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:324 msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" msgstr "Ni? Ano dobra, poczkejmy jeszcze." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:337 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "Nie wysadziliśmy mostu na czas! Orki pozabijają nas wszystkich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:345 msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" "Cóż, wysadzanie mostu ostatecznie okazało się zbędne. Teraz musimy wrócić i " "uratować Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:359 msgid "How do you propose to do that?" msgstr "Jak proponujesz tego dokonać?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:364 msgid "" "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in " "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s " "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. " "Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of " "our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" "Udajmy się na południe. Moje poszukiwania ujawniły, że smok Khrakrahs jest w " "posiadaniu Kamienia Nicości. Z nim będziemy w stanie uniemożliwić " "teleportację Mal-Ravanalowi. Kiedy odzyskamy kamień musimy udać się do " "Weldyn. Nasze doświadczenie w walce z nieumarłymi okaże się nieocenione w " "obronie naszego kraju. Mam też radę do przekazania królowi: Znam słabość Mal-" "Ravanala." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:368 msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" "Dobrze, udamy się na południe. Miejmy nadzieję, że dotrzemy do Weldyn przed " "Mal-Ravanalem." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:372 msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "Idę z wami. Obyśta dotarli do Weldyn, cobych nie musiał już uciekać." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" msgstr "Zatopione równiny" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:138 msgid "Defeat Khrakrahs" msgstr "Pokonaj Khrakrahsa" #. [message] #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:165 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:436 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:509 msgid "Null Stone" msgstr "Kamień Nicości" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:418 msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" "Oto dotarliśmy do Równin Jeźdźców, wspaniałych ziem mego ludu. Mogą nam " "pomóc znaleźć—" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:422 msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "" "Co takiego?! Bagna?! Nieumarli zniszczyli piękne łąki należące do mojego " "rodu - i zapłacą mi za to!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:426 msgid "" "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is " "death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking " "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "Władca liczów musiał zalać dolinę. Nieumarli lubią mokradła. Są pełne " "śmierci, zgnilizny, rozkładu - wszystkiego, czym sami są. Wyczuwam ich " "obecność na tych bagnach... tylko czekają, by zwabić nas w zasadzkę." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:430 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." msgstr "Cosik mi się widzi, że tak czy owak musim to przejść... uch." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:438 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." msgstr "Ssssnaleźć... Saaaarsznąććć... Sssssabić..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:442 msgid "What was that?!" msgstr "Co to było?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:446 msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" "To był smok Khrakrahs. W czasach Haldrica był iście potężną bestią, żyjącą w " "Górach Północnych. Lecz teraz promieniuje mroczną mocą i nie wiem dlaczego " "osiedlił się tak daleko na południu. Musimy go odnaleźć i modlić się, żeby " "nadal miał Kamień Nicości." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:485 msgid "" "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But " "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" "Ach! Wydaje się że mocarny Khrakrahs nie jest już dłużej wśród żywych. Ale " "to nieumarłe wynaturzenie nie wydaje się być podatne na moje moce " "astralne... Nadal musi mieć Kamień Nicości!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:503 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "Kamień Nicości! Mając go możemy wreszcie pokonać Mal-Ravanala!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" msgstr "Zbliżając się do Weldyn" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:52 msgid "Mal-un-Darak" msgstr "Mal-un-Darak" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:71 msgid "Mal-un-Zanrad" msgstr "Mal-un-Zanrad" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89 msgid "Mal-un-Xadrux" msgstr "Mal-un-Xadruk" #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [unit]: id=Konrad, type=General #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:214 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" msgstr "Konrad II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:130 msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" msgstr "Przesuń Gweddry'ego do zamku Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:181 msgid "Death of Konrad II" msgstr "Śmierć Konrada II-go" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:184 msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the king!" msgstr "" "Wreszcie dotarliśmy do Weldyn, ale wygląda na to, że miasto jest otoczone. " "Musimy się przebić, by dotrzeć do króla!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:188 msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" "Najlepiej byłoby nie tracić czasu na walkę z tymi nieumarłymi, stanowią " "ledwie ułamek sił, z którymi się mierzymy. Powinniśmy udać się prosto do " "miasta i przygotować je do obrony." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:201 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" "Mój suwerenie, posiadamy wielkiej wagi informacje o przywódcy tych " "nieumarłych." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:205 msgid "Come, into the castle." msgstr "Dalej, do zamku." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:221 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgstr "Weldyn zostało zdobyte, a Wesnoth przestało istnieć..." #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" msgstr "Rada" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:22 msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "Zanim zaczniemy naszą naradę, muszę wam zrelacjonować całą historię licza, z " "którym walczymy. Na początku był magiem światła, jak i ja, a jego upadek " "rozpoczął się za panowania Haldrica VII..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint " "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" "Największy wróżbita w kraju, Galdren, przewidział, że pewnego nieodległego " "dnia wielkie zło rozprzestrzeni się po wszystkich ziemiach. Król był " "oczywiście zaniepokojony. Wróżbita powiedział mu, że jedynym sposobem na " "powstrzymanie zła będzie wyznaczenie na królewskiego doradcę maga dobrze " "obeznanego w walce z siłami ciemności." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " "best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer " "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" "We wszystkich krainach było dwóch magów wyraźnie wyróżniających się spośród " "reszty. Mag ze wschodu imieniem Ravan i ja. Król, chcąc wybrać najlepszego " "doradcę, wysłał nas obu przed oblicze Galdrena. Potem na osobności " "przeprowadził z wieszczem rozmowę. Nikt nie wie co zostało powiedziane, ale " "kiedy wrócił, obwieścił, że wróżbita nie żyje, a ja zostałem wybrany na jego " "nowego doradcę." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" "Ravan przyjął to całkiem dobrze, tak wszyscy sądziliśmy, ale teraz myślę, że " "wtedy właśnie zaczął się jego upadek. Pogrążył się głęboko w rozmowach z " "duchami ciemności, mając nadzieję na odkrycie ich słabych punktów. Lecz to " "one odnalazły jego." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" "Pewnego dnia Ravan powrócił do zamku, gdzie mieszkałem. Zażądał spotkania ze " "mną i straże go wpuściły, bo nadal był wielce szanowanym magiem. Kiedy go " "powitałem przedstawił się jako Mal-Ravanal i wyzwał mnie na pojedynek." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" "Jego atak był błyskawiczny a moc wielka, ale dzięki niezachwianej wierze i " "niemałym umiejętnościom odniosłem zwycięstwo. Kiedy tak leżał śmiertelnie " "ranny przygotowywałem się by przepędzić ciemność z jego duszy." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:41 msgid "" "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage " "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" "Lecz wahałem się zbyt długo... Po prostu zniknął, teleportując się. Mag " "Ravan zmarł tego dnia. Jednak śmierć jest ledwie niedogodnością dla " "najbieglejszych w sztuce nekromancji..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:57 msgid "Kaldor" msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:105 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." msgstr "To licz, z którym walczymy: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:109 msgid "So what should we do now?" msgstr "A więc cóż trzeba nam czynić?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:113 msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" "To oczywiste, że będziemy walczyć. Potęga całego Wesnoth niechybnie " "zatriumfuje nad jakimś tam liczem!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:117 msgid "" "I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It " "is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack " "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" "Z twoich słów wnioskuję, że nie widziałeś samemu jeszcze hord nieumarłych. " "Wygląda to tak, jakby wszyscy polegli wojownicy od zarania dziejów przybyli, " "by nas zaatakować. Nie ma końca kolumnom maszerujących szkieletów, wyjących " "duchów i piekielnych nietoperzy, prowadzonych przez nekromantów, którzy je " "powołali do nie-życia." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:121 msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" "Ledwie uszliśmy z życiem z Południowej Strażnicy. Nawet cała potęga Wesnoth " "nie jest w stanie pokonać armii Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:125 msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" "Jesteście zwyczajnymi tchórzami. Prawdziwi wojownicy zostaliby i walczyli do " "śmierci!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:129 msgid "" "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We " "realized our only path to victory is to destroy the head of these " "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" "Nic nieznacząca ofiara i kilka trupów więcej maszerujących na Weldyn. " "Zdaliśmy sobie sprawę, że jedyną szansą na zwycięstwo jest zniszczyć wodza " "nekromantów, licza Mal-Ravanala. Dzięki Kamieniowi NIcości mogę zablokować " "teleportację i wreszcie odesłać jego cierpiącą duszę na odpoczynek." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:133 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" "Lecz jeśli nie możemy pokonać armii, to jak zyskamy sposobność do uderzenia " "na wodza?!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:137 msgid "" "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we " "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" "Zalecam pełny szturm. Nasza kawaleria jest zwrotniejsza. Jeśli zaatakujemy w " "sile możemy się przebić za linie wroga i odizolować Mal-Ravanala w bitewnym " "zamęcie." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:141 msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" "Sugeruję byśmy odwołali się do jego arogancji. Sądzę, iż Mal-Ravanal " "odczuwałby przymus zmierzenia się ze mną jeśli wyzwałbym go na " "pojedynek." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:145 msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" "Nie możemy ufać, iż dochowałby warunków wyzwania! Prawdopodobnie okazałoby " "się, że stanąłbyś przeciwko całej jego armii!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:149 msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" "I tak staniemy do walki z całą jego armią. Jedyna różnica to ta, czy Mal-" "Ravanal będzie dowodził z tyłu, czy rozkoszował się zadawanym cierpieniem w " "pierwszej linii." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:153 msgid "" "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are " "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" "Dwa ryzykowne plany. Ale jeśli ci nieumarli są tak silni jak mówisz musimy " "szybko podjąć decyzję. Gweddry, ty najlepiej orientujesz się w sytuacji. " "Zostawiam wybór w twoich rękach." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:170 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" msgstr "Panie, armie nieumarłych atakują!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:174 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "Cóż, to chyba będzie koniec naszej narady. Walczmy!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" msgstr "Atak na Weldyn" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:54 msgid "Halrad" msgstr "Halrad" #. [side]: type=General, id=Halric #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:71 msgid "Halric" msgstr "Halric" #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:88 msgid "Halrod" msgstr "Halrod" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:106 msgid "Mal-Grekulak" msgstr "Mal-Grekulak" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:123 msgid "Mal-Xakralan" msgstr "Mal-Xakralan" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:140 msgid "Mal-Uknalu" msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" msgstr "Przetrwaj długą noc" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:235 msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" "Wkrótce będziemy walczyć, panie. Spójrzcie, noc nadciąga, a z nią nieumarłe " "hordy. Jestem gotów by bronić królestwa." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:239 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "" "Doskonale. Ale ten... Mal-Ravanal, o którym mówiłeś, czy on jest tutaj?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:243 msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "" "Wyczuwam jego mroczną magię wydłużającą noc, ale nie czuję jego obecności." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:247 msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "Tak czy inaczej, nieumarli atakują. Pokażmy im potęgę Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:258 msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." msgstr "Umieram, a beze mnie królestwo jest stracone." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:270 msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." msgstr "Spójrz! Słońce wreszcie wschodzi, a nieumarli się wycofują." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:283 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "Nawet ta piekielna ciemność nie złamie ducha naszych ludzi!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:297 msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" "Ta długa noc dobiegła końca, a Wesnoth nadal trwa. Nie wiem jednak ile " "jeszcze takich nocy będziemy w stanie przetrzymać." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:301 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "Gweddry, czy zdecydowałeś już o kierunku naszych posunięć?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:306 msgid "I have. I think we should..." msgstr "Tak. Myślę, że powinniśmy..." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." msgstr "Wyzwać Mal-Ravanala na pojedynek." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:312 msgid "I will send the message at once." msgstr "Natychmiast wyślę wiadomość." #. [option]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:322 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." msgstr "Spróbować odizolować Mal-Ravanala w bitwie." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:326 msgid "I will begin preparing our troops." msgstr "Rozpocznę przygotowania naszych wojsk." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" msgstr "Pojedynek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:167 msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" msgstr "Pokonaj Mal-Ravanala kiedy Dacyn jest blisko" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:97 msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "Długo czekałem aż nadejdzie ten dzień. Moją będzie zemsta, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101 msgid "Indeed, it is time to end this." msgstr "W rzeczy samej, czas to zakończyć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:107 msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "Reguły pojedynku:\n" "Możesz nająć lub przywołać do 5 jednostek.\n" "Na koniec pierwszej tury twoja twierdza zniknie i będziesz walczyć tylko " "tymi siłami, które posiadasz." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:115 msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" "Kiedy zaatakujemy Mal-Ravanala muszę być w pobliżu z Kamieniem Nicości by " "uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy pozwolić mu uciec." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:255 msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" "Zaraz, zaraz, co to było? Wezwał kolejnych wojowników spod ziemi! To " "niedozwolone!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:259 msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" "Skończ gadać i walcz! Zasady nie zabraniają powoływać wojowników, którzy już " "tu byli." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:270 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "Nie! To nie tak miało się skończyć!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:284 msgid "Wesnoth, I have failed you..." msgstr "Wesnoth, zawiodłem..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 msgid "Weldyn Besieged" msgstr "Weldyn oblężone" #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:79 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:113 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:130 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:147 msgid "?" msgstr "?" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:183 msgid "Death of Konrad" msgstr "Śmierć Konrada" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:187 msgid "Letting any enemy unit onto your keep" msgstr "Jednostka wroga w twojej twierdzy" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:217 msgid "" "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need " "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" "Wyczuwam, że Mal-Ravanal jest gdzieś tutaj... Kiedy go zaatakujemy muszę być " "w pobliżu z Kamieniem Nicości by uniemożliwić mu teleportację. Nie możemy " "pozwolić mu uciec." #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:221 msgid "Mal-Hadanak" msgstr "Mal-Hadanak" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:222 msgid "Mal-Katklagad" msgstr "Mal-Katklagad" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:223 msgid "Mal-Xaskanat" msgstr "Mal-Xaskanat" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:224 msgid "Mal-Akranbral" msgstr "Mal-Akranbral" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:225 msgid "Mal-Larakan" msgstr "Mal-Larakan" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:226 msgid "Mal-Drakanal" msgstr "Mal-Drakanal" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:229 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" msgstr "Śmiesz mnie atakować? Zapłacisz za to!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:230 msgid "I will enjoy watching you suffer!" msgstr "Będę się rozkoszował twoim cierpieniem!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:231 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" msgstr "Śmierć będzie tylko początkiem twej męki!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:232 msgid "You will serve me in death!" msgstr "Będziecie mi służyć w śmierci!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:233 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" msgstr "Pozwól mi cię uwolnić z tej potwornej egzystencji!" #. [event] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:234 msgid "My master is merely toying with you!" msgstr "Mój mistrz zaledwie się wami bawi!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:318 msgid "I shall destroy you personally!" msgstr "Powinienem cię zniszczyć osobiście!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:387 msgid "Kill them all!" msgstr "Zabić wszystkich!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:391 msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" "Zabili rodzinę królewską... Teraz, nawet gdybyśmy ocalili Weldyn, Wesnoth " "upadnie." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:406 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" msgstr "Wraz ze mną ginie Królestwo Wesnoth!" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:18 msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " "louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean " "fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like " "a clutching hand.\n" "\n" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" "Gdy Mal-Ravanal zginął jego nieumarła armia po prostu runęła niczym kukły, " "którym przecięto sznurki. Podczas gdy agonalny krzyk licza wibrował w " "powietrzu, ogromna, snująca się kolumna cienia uniosła się z nad jego zwłok " "niczym dym z nieczystego ognia, rozdzielając się u szczytu na pięć części, " "sięgając ku niebiosom jak wyciągnięta ręka.\n" "\n" "Ludzie wypuszczali broń z odrętwiałych palców, a konie rżały przerażone, " "kiedy wielki, mroczny całun spowił słońce...." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:24 msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" "... jednak całun przerzedzał się i jaśniał, aż wreszcie podmuch zachodniego " "wiatru rozwiał go w niepamięć, a na Weldyn znów padły promienie jasnego " "słońca." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:98 msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "Odnieśliśmy dziś wielkie zwycięstwo, niszcząc arcylicza Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:103 msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "" "Tyle miesięcy walk... Czuję się, jakbym się budził z długiego koszmaru." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:108 msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" "Nasze zadanie nie jest jeszcze ukończone. Siły Mal-Ravanala zostały rozbite, " "lecz chaos i niepokój nadal panują na obrzeżach kraju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:113 msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "" "Upłynie wiele lat, a może i dziesięcioleci, nim naprawimy całe zło, które " "wyrządzono." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:123 msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać kawalerię by przywrócić porządek w " "kraju." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:129 msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Nawet w tej chwili powinniśmy wysyłać wojska by przywrócić porządek w kraju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:136 msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" "Tak też się stanie. Ale wpierw wiedzcie, że dobrze służyliście Nam i Naszemu " "Królestwu. Zatem chcemy was nagrodzić." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:146 msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" "Sir Terraentcie, twe usługi dla korony jaśniały światłem w tych mrocznych " "czasach. Mianujemy cię dowódcą Straży Rzeki w Marchii Wschodniej." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:150 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "To zaszczyt służyć memu królestwu i z pokorą przyjmuję ten obowiązek." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:162 msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" "Grug, Gweddry powiedział mi o pomocy jakiej twoje plemię udzieliło jemu i " "jego podkomendnym. Pragniemy ofiarować ci nowy dom na wzgórzach Marchii " "Wschodniej wraz z Naszymi podziękowaniami." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:166 msgid "Grug say new home will make thanks with." msgstr "Grug mówić nowy dom budować, dziękować dla ty." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:173 msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" "Dacyn. Chciałbym byś pozostał u Naszego boku. Jak doradzałeś tym dwóm na " "wojnie, tako będziesz doradzać Nam w czasach pokoju i odbudowy Królestwa." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:177 msgid "I am honored, your highness." msgstr "Jestem zaszczycony, wasza wysokość." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:187 msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" "Inżynierze, wielkie obszary Marchii Wschodniej leżą w ruinie. Korona " "potrzebuje twych umiejętności by usunąć zniszczenia i zorganizować odbudowę." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:191 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" "Będę szczęśliwy mogąc pomóc. Będzie przyjemnie móc znów pracować w czasach " "pokoju." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:198 msgid "Now as for you..." msgstr "Co do ciebie..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:208 msgid "Sire, we but did our duty." msgstr "Panie, wypełnialiśmy tylko swą powinność." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:213 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "" "W rzeczy samej. A teraz nie przerywaj i pozwól mi wypełnić moją... Uklęknij, " "Owaec." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:220 msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" "Powstań, Owaec, Rycerzu Dowódco Królewskiej Kawalerii. Jako Nasz pierwszy " "rozkaz przyjmij to, czego sam sobie zażyczyłeś. Wyrusz by zabezpieczyć " "granice i zademonstrować wszystkim, że siła Wesnoth trwa." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:249 msgid "Kneel, Gweddry." msgstr "Uklęknij, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:255 msgid "Sire, I but did my duty." msgstr "Panie, wypełniałem jedynie swą powinność." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:259 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "" "W rzeczy samej. A teraz nie przerywaj i pozwól mi wypełnić moją... Uklęknij, " "Gweddry." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:268 msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" "I powstań Gweddry, Hrabio Marchii Wschodniej. Oddaję Ci we władanie ziemie, " "za które przelałeś swą krew, by pod twoimi rządami ponownie rozkwitły." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:273 msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" "I tak rozpoczął się Srebrny Wiek Wesnoth, czasy znane historykom jako " "Odbudowa..." #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 msgid "Horse Lord" msgstr "Konny władca" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:20 msgid "" "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" "Najpotężniejsi spośród ludzi równin, władcy jeźdźców, stoją na czele swych " "rodów i cieszą się szacunkiem zarówno przyjaciół, jak i wrogów. Ich miecz " "potrafi zabić większość zwyczajnych przeciwników, a morgensztern miażdży " "tych, którzy pozostaną." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23 msgid "greatsword" msgstr "wielki miecz" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32 msgid "morning star" msgstr "morgensztern" #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" msgstr "Lord Licz" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 msgid "Mounted Fighter" msgstr "Konny wojownik" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:19 msgid "" "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" "Szlachetni mężowie równin przechodzą trening z innymi jeźdźcami, by pewnego " "dnia stać się wielkimi wojownikami. Dodatkowo uczeni są też sztuki " "dowodzenia, dzięki czemu zostają dowódcami w armiach klanów." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23 msgid "sword" msgstr "miecz" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4 msgid "Mounted Warrior" msgstr "Konny żołnierz" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:19 msgid "" "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" "Konni żołnierze to panowie równin, umiejętnie posługujący się zarówno " "mieczem, jak i morgenszternem. Po polu bitwy poruszają się konno z wielką " "szybkością, spiesząc ze wsparciem tam, gdzie jest ono najbardziej potrzebne." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "shock" msgstr "szok" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:11 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "Uderzenie w natarciu jest tak niespodziewane, iż przeciwnik zawsze zadaje o " "jeden cios mniej niż normalnie, ale nie mniej niż jeden." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:9 msgid "No! I... die..." msgstr "Nie! Ja... umieram..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:23 msgid "We are doomed..." msgstr "Jesteśmy zgubieni..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:37 msgid "I... must— Argh...!" msgstr "Ja... muszę... ach...!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:51 msgid "Grarrgghh..." msgstr "Grarrgghh...." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:62 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." msgstr "Ech pierony... mieliśta mnie chronić!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:73 msgid "" "It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live " "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" "Może i lepiej było dla ludzi z oddziału Gweddry'ego, że nie dożyli widoku " "posępnej fali nieumarłych, która nieubłaganie parła na zachód w głąb " "Wesnoth, niszcząc wszystko na swej drodze." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:85 msgid "" "Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they " "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" "Nikt w Wesnoth nie dowiedział się o losie Gweddry'ego i jego ludzi, lecz " "wkrótce wszyscy mieli doświadczyć furii i okrucieństwa armii orków i " "nieumarłych, tocząc walkę z góry skazaną na porażkę, cierpienie i śmierć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:97 msgid "" "Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no " "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" "Ojczyste strony nie przyniosły schronienia ludziom Gweddry'ego, podobnie jak " "innym mieszkańcom Wesnoth - ze wszech stron napierali wrogowie, zmuszając do " "stawienia ostatecznego oporu w obronie upadającego królestwa." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:109 msgid "" "With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the " "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" "Gdy najdzielniejsi z obrońców Wesnoth w końcu padli pokonani na ojczystą " "ziemię, niegdyś potężne królestwo ostatecznie popadło w mrok pod okrutnymi " "rządami mściwego Mal-Ravanala." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" msgstr "Twe zło nie będzie już czynić ziemi mroczniejszą!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" msgstr "Pomszczę śmierć mych towarzyszy!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" msgstr "Rozwalę cię!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" msgstr "Grug robić martwy ponownie!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" msgstr "Posmakuj stali Klanów!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" msgstr "To za Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" "Jesteś silniejszy niż się spodziewałem, ale prawdopodobnie nie jesteś w " "stanie mnie pokonać." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:126 msgid "No. Your reign of terror ends today." msgstr "Nie. Dziś kończą się twe rządy terroru." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "What?!... I... cannot... lose..." msgstr "Co?!... Ja... Nie mogę... Przegrać..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:176 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" "Nie byłem w stanie zapobiec jego ucieczce. Teraz Wesnoth jest zgubione..."