# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Mavorte # Software Valencià , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: racv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n" "Last-Translator: Software Valencià \n" "Language-Team: Valencian (RACV) Team\n" "Language: racv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexàgon" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexàgons en radi 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexàgons en radi 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Llínea d'hexàgons NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Llínea d'hexàgons SO–NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tot" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "aigua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pla" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "adorns" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosc" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "autumne" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelat" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupte" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstàcul" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "llogaret" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castell" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Cap" # Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Baix terra" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Profunditats terrestres" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Interior" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horari de 24 hores" # Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Despuix de la Caiguda" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Archiu" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Carregar recent" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Transition Update" msgstr "Actualisació de transició" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:105 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:114 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:122 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assignar fase horària local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:136 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:154 msgid "villages" msgstr "llogarets" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:171 msgid "units" msgstr "unitats" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:450 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú de planificació de fases horàries" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:467 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Assignar la planificació de fases horàries" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61 msgid "Level: " msgstr "Nivell: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Cost: " msgstr "Cost: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Recruit: " msgstr "Reclutes: " #: src/editor/editor_controller.cpp:172 msgid "Fatal error" msgstr "Error greu" #: src/editor/editor_controller.cpp:200 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realment desija eixir?" #: src/editor/editor_controller.cpp:202 msgid "" "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be " "lost." msgstr "" "¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de " "l'última volta que el va guardar." #: src/editor/editor_controller.cpp:204 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents " "mapes des de l'última volta que els va guardar:" #: src/editor/editor_controller.cpp:207 msgid "Quit" msgstr "Eixir" #: src/editor/editor_controller.cpp:218 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor." #: src/editor/editor_controller.cpp:1082 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canviar l'ID de l'unitat" #: src/editor/editor_controller.cpp:1083 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/editor_controller.cpp:1099 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomenar unitat" #: src/editor/editor_controller.cpp:1100 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:127 #: src/editor/map/context_manager.cpp:299 msgid "(New Map)" msgstr "(Nou mapa)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:184 msgid "Choose a File to Open" msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:301 msgid "(New Scenario)" msgstr "(Nou escenari)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:328 msgid "No Recent Files" msgstr "Sense archius recents" #: src/editor/map/context_manager.cpp:365 msgid "(Unnamed Area)" msgstr "(Àrea sense nom)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:393 msgid "(New Side)" msgstr "(Nou bando)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:459 msgid "Choose a Mask to Apply" msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:466 msgid "Error loading mask" msgstr "Error en carregar la màixquera" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Rename Area" msgstr "Renomenar àrea" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Choose Target Map" msgstr "Seleccionar mapa de destí" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:937 msgid "Error loading map" msgstr "Error en carregar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:620 msgid "Save the Map As" msgstr "Guardar el mapa com" #: src/editor/map/context_manager.cpp:624 #: src/editor/map/context_manager.cpp:652 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save the Scenario As" msgstr "Guardar l'escenari com" #: src/editor/map/context_manager.cpp:687 msgid "No random map generators found." msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris." #: src/editor/map/context_manager.cpp:700 #: src/editor/map/context_manager.cpp:704 msgid "Map creation failed." msgstr "Va fallar la creació del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense guardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:718 msgid "" "Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?" msgstr "" "¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va " "guardar per última volta?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este escenari ya es troba obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:837 #: src/editor/map/context_manager.cpp:892 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya es troba obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:858 msgid "Scenario saved." msgstr "Escenari guardat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:915 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats" #: src/editor/map/context_manager.cpp:916 #: src/editor/map/context_manager.cpp:930 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa carregat des d'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Carregat l'archiu de mapa indicat:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/editor/map/editor_map.cpp:265 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:128 msgid "File not found" msgstr "Archiu no trobat" #: src/editor/map/map_context.cpp:134 msgid "Empty file" msgstr "Archiu buit" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu " "existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:524 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:551 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No es va poder guardar en l'escenari" #: src/editor/map/map_context.cpp:559 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grup desconegut)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383 msgid "(non-core)" msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional." #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223 msgid "FG: " msgstr "Primer pla: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "BG: " msgstr "Fondo: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar un archiu" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87 msgid "player^None" msgstr "Cap" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100 msgid "Player $player_number" msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar " #~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles " #~ "(rotar, voltear)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Archivo de mapa vacío" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID"