# translation of hu-editor_1.5.po to Hungarian # # # Gabor Udvari , 2009. # Kádár-Németh Krisztián , 2007-2009, 2011, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-editor_1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-24 19:18+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Egyetlen mező" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "1 mező-sugarú terület" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "2 mező-sugarú terület" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "ÉNy-DK vonal" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Hex Line SE-NW" msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "ÉNy-DK vonal" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "mind" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "víz" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "síkság" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "sivatag" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "díszítések" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "erdő" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "ősz" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "jégvidék" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "rögös" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "barlang" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "akadály" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "falu" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "vár" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "híd" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "különleges" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Üres" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Teszt" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Nyár" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Tél" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Földalatt" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Mélyen a földalatt" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Beltér" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24 órás napszak" # látnom kéne a szövegkörnyezeted, de editorban nem elérhető még a napszakbeállító-funkció... Jf. Tasz (hun) #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "A Bukás után" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Quit Editor" msgid "theme^Editor" msgstr "Kilépés a szerkesztőből" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Fájl" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Pálya" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Transition Update" msgstr "Terepáttünések frissítése" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:105 msgid "Window" msgstr "Ablak" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:114 msgid "Areas" msgstr "Területek" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:122 msgid "Assign Local Time" msgstr "Helyi idő hozzárendelése" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Helyi napszak hozzárendelése" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:136 msgid "Side" msgstr "Oldal" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:154 msgid "villages" msgstr "falvak" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:171 msgid "units" msgstr "egységek" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:450 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Napszak menü" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Playlist" msgstr "Lejátszólista" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:467 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Napszak hozzárendelése" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " msgstr "Azonostó:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Name: " msgstr "Név:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Type: " msgstr "Típus:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61 msgid "Level: " msgstr "Szint:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Cost: " msgstr "Ár:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Recruit: " msgstr "Toborzás:" #: src/editor/editor_controller.cpp:172 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: src/editor/editor_controller.cpp:200 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Valóban ki akarsz lépni?" #: src/editor/editor_controller.cpp:202 msgid "" "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Valóban ki akarsz lépni? Az utolsó mentés utáni változtatások a térképen el " "fognak veszni." #: src/editor/editor_controller.cpp:204 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Valóban ki akarsz lépni? Az alábbi térképek lettek módosítva, és az utolsó " "mentés utáni összes változtatás el fog veszni:" #: src/editor/editor_controller.cpp:207 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/editor/editor_controller.cpp:218 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Nem található a szerkesztői napszak." #: src/editor/editor_controller.cpp:1082 msgid "Change Unit ID" msgstr "Egység ID változtatása" #: src/editor/editor_controller.cpp:1083 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/editor_controller.cpp:1099 msgid "Rename Unit" msgstr "Egység átnevezése" #: src/editor/editor_controller.cpp:1100 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:127 #: src/editor/map/context_manager.cpp:299 msgid "(New Map)" msgstr "(Új térkép)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:184 msgid "Choose a File to Open" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/editor/map/context_manager.cpp:301 msgid "(New Scenario)" msgstr "(Új küldetés)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:328 msgid "No Recent Files" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:365 msgid "(Unnamed Area)" msgstr "(Névtelen terület)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:393 msgid "(New Side)" msgstr "(Új oldal)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:459 msgid "Choose a Mask to Apply" msgstr "Válassz ki egy alkalmazandó maszkot" #: src/editor/map/context_manager.cpp:466 msgid "Error loading mask" msgstr "Hiba a maszk betöltésekor" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Identifier:" msgstr "Azonostó:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Rename Area" msgstr "Terület átnevezése" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Choose Target Map" msgstr "Válaszd ki a célpályát" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:937 msgid "Error loading map" msgstr "Hiba a pálya betöltése közben" #: src/editor/map/context_manager.cpp:620 msgid "Save the Map As" msgstr "Pálya mentése másként" #: src/editor/map/context_manager.cpp:624 #: src/editor/map/context_manager.cpp:652 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "A fájl már létezik. Felül akarod írni?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save the Scenario As" msgstr "Küldetés mentése másként" #: src/editor/map/context_manager.cpp:687 msgid "No random map generators found." msgstr "Nem található véletlenszerű pályakészítő." #: src/editor/map/context_manager.cpp:700 #: src/editor/map/context_manager.cpp:704 msgid "Map creation failed." msgstr "A pálya elkészítése meghiúsult." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mentetlen változtatások" #: src/editor/map/context_manager.cpp:718 msgid "" "Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?" msgstr "" "El akarod vetni az összes változtatást, amit a pálya utolsó mentése óta " "végeztél?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 msgid "This scenario is already open." msgstr "A pálya már meg van nyitva." #: src/editor/map/context_manager.cpp:837 #: src/editor/map/context_manager.cpp:892 msgid "This map is already open." msgstr "A pálya már meg van nyitva." #: src/editor/map/context_manager.cpp:858 msgid "Scenario saved." msgstr "Pálya sikeresen elmentve." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Pálya sikeresen elmentve." #: src/editor/map/context_manager.cpp:915 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "A beágyazott térkép adatai betöltődtek" #: src/editor/map/context_manager.cpp:916 #: src/editor/map/context_manager.cpp:930 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "A küldetés térképe betöltődött" #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Az alábbi térképfájl betöltődött:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 msgid "Player" msgstr "Játékos" #: src/editor/map/editor_map.cpp:265 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "A célpálya mérete különbözik a jelenlegi pálya méretétől" #: src/editor/map/map_context.cpp:128 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: src/editor/map/map_context.cpp:134 msgid "Empty file" msgstr "Üres térképfájl" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Ez a térkép egy pályának tűnik, de a map_data nem mutat egy létező fájlra sem" #: src/editor/map/map_context.cpp:524 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:551 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Nem sikerült a pályába menteni" #: src/editor/map/map_context.cpp:559 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "A következő pályát nem lehet elmenteni: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Ismeretlen csoport)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383 msgid "(non-core)" msgstr "(speciális terep)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "" "Külön odafigyelést igényel, ellenkező esetben nem fog működni a játékban" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223 msgid "FG: " msgstr "Előtér: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "BG: " msgstr "Háttér: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129 msgid "Choose File" msgstr "Fájl kiválasztása" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87 msgid "player^None" msgstr "Senki" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100 msgid "Player $player_number" msgstr "$player_number. játékos" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Használd a bal/jobb egérgombot az elő/háttér terep rajzolásához. Tartsd " #~ "nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát " #~ "vehetsz a kurzor alatt mezőből a Ctrl+kattintás segítségével." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "A bal egérgomb kijelöl, a jobb megszűnteti a kijelölést. Tartsd nyomva a " #~ "Shift gombot, hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön " #~ "ki." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A " #~ "számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, Alt+számozott billentyű " #~ "a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete törli azt." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Kattints a beillesztéshez, ha nagyobb területet illesztesz be, kicsinyíts " #~ "a nagyobb pontosság érdekében. Használd a szerkesztés menüt a vágólap " #~ "transzformációjához (forgatás, tükrözés)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Üres térképfájl" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Egyedi beállítások" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Szerkesztés" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Visszavonás" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Nem vonható vissza" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Megismétlés" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Nem ismételhető meg" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Igen" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem"