# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (wesnoth_up VERSION) #-#-#-#-# # Scottish Gaelic translations for wesnoth_up package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the wesnoth_up package. # Automatically generated, 2012. # GunChleoc , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth 1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 16:17+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Sia-cheàrnach singilte" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Sia-cheàrnach rèideas 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Sia-cheàrnach rèideas 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Loidhne sia-cheàrnach ITh-EDh" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Loidhne sia-cheàrnach IDh-ETh" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "Na h-uile cruth-tìre" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "uisge" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "rèidh" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "fàsach" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "sgeadachadh" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "coille" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "foghar" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "reòite" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "garbh" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "uamh" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "cnap-starra" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "baile" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "caisteal" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "drochaid" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "sònraichte" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Falamh" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Deuchainn" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Tùsail" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Samhradh" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Geamhradh" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Fon talamh" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Fada fon talamh" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Taobh a-staigh" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Sgeideal 24 uairean" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Às dèidh an Tuiteam" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Deasaiche" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Faidhle" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Luchdaich faidhle o chionn goirid" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Transition Update" msgstr "Ùrachadh an tar-mhùthaidh" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:105 msgid "Window" msgstr "Uinneag" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:114 msgid "Areas" msgstr "Raointean" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:122 msgid "Assign Local Time" msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Sònraich sgeideal an ama ionadail" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:136 msgid "Side" msgstr "Taobh" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:154 msgid "villages" msgstr "bailtean" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:171 msgid "units" msgstr "aonadan" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:450 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Clàr-taice sgeideal an ama" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Playlist" msgstr "Liosta-chluich" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:467 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Sònraich sgeideal an ama" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " msgstr "Aithnichear: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Name: " msgstr "Ainm: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Type: " msgstr "Seòrsa: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61 msgid "Level: " msgstr "Leibheil: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Cost: " msgstr "Cosgais: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Recruit: " msgstr "Trus: " #: src/editor/editor_controller.cpp:172 msgid "Fatal error" msgstr "Mearachd mharbhtach" #: src/editor/editor_controller.cpp:200 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail?" #: src/editor/editor_controller.cpp:202 msgid "" "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be " "lost." msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Thèid na h-atharraichean a " "rinn thu air a’ mhapa an dèidh an t-sàbhalaidh mu dheireadh air chall." #: src/editor/editor_controller.cpp:204 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fàgail? Chaidh na mapaichean seo " "atharrachadh is thèid na h-atharraichean a rinn thu orra an dèidh an t-" "sàbhalaidh mu dheireadh air chall." #: src/editor/editor_controller.cpp:207 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: src/editor/editor_controller.cpp:218 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Cha deach àm-an-latha deasaiche a lorg." #: src/editor/editor_controller.cpp:1082 msgid "Change Unit ID" msgstr "Atharraich ID an aonaid" #: src/editor/editor_controller.cpp:1083 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/editor_controller.cpp:1099 msgid "Rename Unit" msgstr "Thoir ainm ùr air an aonad" #: src/editor/editor_controller.cpp:1100 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:127 #: src/editor/map/context_manager.cpp:299 msgid "(New Map)" msgstr "(Mapa ùr)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:184 msgid "Choose a File to Open" msgstr "Tagh faidhle airson fhosgladh" #: src/editor/map/context_manager.cpp:301 msgid "(New Scenario)" msgstr "(Cnàmh-sgeul ùr)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:328 msgid "No Recent Files" msgstr "Chan eil faidhle o chionn ghoirid ann" #: src/editor/map/context_manager.cpp:365 msgid "(Unnamed Area)" msgstr "(Raon gun ainm)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:393 msgid "(New Side)" msgstr "(Taobh ùr)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:459 msgid "Choose a Mask to Apply" msgstr "Tagh masg airson cur an sàs" #: src/editor/map/context_manager.cpp:466 msgid "Error loading mask" msgstr "Mearachd le luchdadh a’ mhasga" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Rename Area" msgstr "Thoir ainm ùr air an raon" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Choose Target Map" msgstr "Tagh mapa amais" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:937 msgid "Error loading map" msgstr "Mearachd le luchdadh a’ mhapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:620 msgid "Save the Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:624 #: src/editor/map/context_manager.cpp:652 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save the Scenario As" msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:687 msgid "No random map generators found." msgstr "Cha deach gineadair mhapaichean tuaireamach a lorg." #: src/editor/map/context_manager.cpp:700 #: src/editor/map/context_manager.cpp:704 msgid "Map creation failed." msgstr "Dh’fhàillig le cruthachadh a’ mhapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Atharraichean gun shàbhaladh" #: src/editor/map/context_manager.cpp:718 msgid "" "Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?" msgstr "" "A bheil thu airson a h-uile atharrachadh a rinn thu air a’ mhapa bhon t-" "sàbhaladh mu dheireadh a thilgeil air falbh?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 msgid "This scenario is already open." msgstr "Tha an cnàmh-sgeul seo fosgailte mar-thà." #: src/editor/map/context_manager.cpp:837 #: src/editor/map/context_manager.cpp:892 msgid "This map is already open." msgstr "Tha am mapa seo fosgailte mu thràth." #: src/editor/map/context_manager.cpp:858 msgid "Scenario saved." msgstr "Cnàmh-sgeul air a shàbhaladh." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Mapa air a shàbhaladh." #: src/editor/map/context_manager.cpp:915 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Dàta leabaichte a’ mhapa air luchdadh" #: src/editor/map/context_manager.cpp:916 #: src/editor/map/context_manager.cpp:930 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa air luchdadh bho chnàmh-sgeul" #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Faidhle mapa le iomradh air air a luchdadh:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 msgid "Player" msgstr "Cluicheadair" #: src/editor/map/editor_map.cpp:265 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Tha meud a’ mhapa amais eadar-dhealaichte bhon mhapa seo" #: src/editor/map/map_context.cpp:128 msgid "File not found" msgstr "Cha deach am faidhle a lorg" #: src/editor/map/map_context.cpp:134 msgid "Empty file" msgstr "Faidhle falamh" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Tha coltas cnàmh-sgeòil air an fhaidhle mapa seo, ach chan eil an luach " "map_data a’ tomhadh ri faidhle a tha ann" #: src/editor/map/map_context.cpp:524 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a shàbhaladh: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:551 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn sàbhaladh dhan chnàmh-sgeul" #: src/editor/map/map_context.cpp:559 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Buidheann neo-aithnichte)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383 msgid "(non-core)" msgstr "(neo-eitean)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Chan obraich seo sa gheama gun chùram a bharrachd." #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223 msgid "FG: " msgstr "Beulaibh:" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "BG: " msgstr "Cùlaibh:" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129 msgid "Choose File" msgstr "Tagh faidhle" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87 msgid "player^None" msgstr "Gin" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100 msgid "Player $player_number" msgstr "Cluicheadair $player_number" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " #~ "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall " #~ "dhen chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Taghaidh putan clì na luchaige, neo-thaghaidh am putan deas. Cùm air " #~ "Shift airson taghadh dhe leacan aig a bheil an aon chruth-tìre le slat-" #~ "draoidheachd." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am " #~ "putan deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, " #~ "suidhichidh alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì " #~ "delete neo-thaghadh." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Briog airson cur ann, sùm a-mach airson barrachd pongalachd nuair a " #~ "chuireas tu roinnean farsaing ann. Cleachd an clàr-taice deasachaidh gus " #~ "am bòrd-chliopaichean cruth-atharrachadh (cuairtich, sgàthan)." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Deasaich" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Neo-dhèan" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Cha ghabh neo-dhèanamh" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ath-dhèan" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Cha ghabh ath-dhèanamh" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: air" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Roghainn gnàthaichte"