# French translations for the Battle for Wesnoth editor # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise de l'éditeur de Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Benoît Timbert , 2011. # Rémi BERTHO , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth_Editor-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-13 10:55+0100\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Hexagone seul" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Zone d'un hexagone de rayon" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Zone de deux hexagones de rayon" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Ligne d'hexagones NO-SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "Hex Line SE-NW" msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Ligne d'hexagones SE-NW" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tout" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "eau" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "plat" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "désert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "décorations" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "forêt" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "automne" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "glacé" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "accidenté" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverne" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstacle" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "village" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "château" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "spécial" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Aucun" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Été" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Hiver" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Souterrain" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Abîme" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Intérieur" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Journée sur 24h" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Après la Chute" # Je n'arrive pas à situer où se trouve ce texte dans l'éditeur de niveau donc pas sur de la traduction. #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Éditeur" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Fichier" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Carte" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Transition Update" msgstr "Mettre à jour les transitions" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:105 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:114 msgid "Areas" msgstr "Zones" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:122 msgid "Assign Local Time" msgstr "Attribuer une heure locale" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Attribuer un système horaire local" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:136 msgid "Side" msgstr "Camp" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:154 msgid "villages" msgstr "villages" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:171 msgid "units" msgstr "unités" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:450 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menu du sytème horaire" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:467 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Attribuer un système horaire" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " msgstr "Identificateur : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61 msgid "Level: " msgstr "Niveau : " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Cost: " msgstr "Coût : " # J'arrive pas trop à voir ce que c'est, surtout que je n'arrive qu'à mettre des anciennes liches dans cette partie ce qui est bizarre. #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 #, fuzzy msgid "Recruit: " msgstr "Peut recruter : " #: src/editor/editor_controller.cpp:172 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: src/editor/editor_controller.cpp:200 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/editor/editor_controller.cpp:202 msgid "" "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les modifications effectuées sur la carte " "depuis la dernière sauvegarde seront perdues." #: src/editor/editor_controller.cpp:204 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Voulez-vous vraiment quitter ? Les cartes suivantes ont été modifiées et " "toutes les modifications effectuées depuis la dernière sauvegarde seront " "perdues :" #: src/editor/editor_controller.cpp:207 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/editor/editor_controller.cpp:218 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Aucune période du jour définie dans l'éditeur." #: src/editor/editor_controller.cpp:1082 msgid "Change Unit ID" msgstr "Changer l'ID de l'unité" #: src/editor/editor_controller.cpp:1083 msgid "ID:" msgstr "ID : " #: src/editor/editor_controller.cpp:1099 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/editor/editor_controller.cpp:1100 msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: src/editor/map/context_manager.cpp:127 #: src/editor/map/context_manager.cpp:299 msgid "(New Map)" msgstr "(Nouvelle carte)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:184 msgid "Choose a File to Open" msgstr "Choisir un fichier à ouvrir" #: src/editor/map/context_manager.cpp:301 msgid "(New Scenario)" msgstr "(Nouveau scénario)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:328 msgid "No Recent Files" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:365 msgid "(Unnamed Area)" msgstr "(Zone sans nom)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:393 msgid "(New Side)" msgstr "(Nouveau camp)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:459 msgid "Choose a Mask to Apply" msgstr "Choisir le masque à appliquer" #: src/editor/map/context_manager.cpp:466 msgid "Error loading mask" msgstr "Erreur lord du chargement du masque" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Identifier:" msgstr "Identificateur : " #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Rename Area" msgstr "Renommer la zone" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Choose Target Map" msgstr "Choisir la carte de destination" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:937 msgid "Error loading map" msgstr "Erreur lors du chargement de la carte" #: src/editor/map/context_manager.cpp:620 msgid "Save the Map As" msgstr "Enregistrer la carte sous" #: src/editor/map/context_manager.cpp:624 #: src/editor/map/context_manager.cpp:652 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Souhaitez-vous l'écraser ?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save the Scenario As" msgstr "Sauvegarder le scénario sous" #: src/editor/map/context_manager.cpp:687 msgid "No random map generators found." msgstr "Aucun générateur de carte aléatoire trouvé." #: src/editor/map/context_manager.cpp:700 #: src/editor/map/context_manager.cpp:704 msgid "Map creation failed." msgstr "Échec de création de la carte." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non sauvegardées" #: src/editor/map/context_manager.cpp:718 msgid "" "Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?" msgstr "" "Voulez-vous annuler toutes les modifications de la carte depuis la dernière " "sauvegarde ?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 msgid "This scenario is already open." msgstr "Ce scénario est déjà ouvert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:837 #: src/editor/map/context_manager.cpp:892 msgid "This map is already open." msgstr "Cette carte est déjà ouverte." #: src/editor/map/context_manager.cpp:858 msgid "Scenario saved." msgstr "Scénario sauvegardé." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Carte sauvegardée." #: src/editor/map/context_manager.cpp:915 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Données de carte embarquée chargées" #: src/editor/map/context_manager.cpp:916 #: src/editor/map/context_manager.cpp:930 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Carte chargée depuis le scénario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Fichier de carte référencée chargé :\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: src/editor/map/editor_map.cpp:265 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "" "La taille de la carte de destination est différente de celle de la carte " "actuelle" #: src/editor/map/map_context.cpp:128 msgid "File not found" msgstr "Fichier non trouvé" #: src/editor/map/map_context.cpp:134 msgid "Empty file" msgstr "Fichier vide" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Ce fichier ressemble à un scénario, mais la valeur de map_data n'indique pas " "un nom de fichier existant." #: src/editor/map/map_context.cpp:524 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Impossible de sauvegarder le scénario : $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:551 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Impossible de sauvegarder dans le scénario" #: src/editor/map/map_context.cpp:559 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Groupe inconnu)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383 msgid "(non-core)" msgstr "(extension)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Ne fonctionnera pas dans le jeu sans travail supplémentaire." #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223 msgid "FG: " msgstr "PP : " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "BG: " msgstr "AP : " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129 msgid "Choose File" msgstr "Sélectionner un fichier" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87 msgid "player^None" msgstr "Aucun" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100 msgid "Player $player_number" msgstr "Joueur $player_number" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Utilisez les boutons gauche/droite de la souris pour dessiner l'avant/" #~ "arrière-plan des terrains. Maintenez Shift appuyé pour ne dessiner que la " #~ "couche de base. Utilisez Ctrl+clic pour prélever le terrain sous le " #~ "curseur." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Le bouton gauche de la souris sélectionne, celui de droite désélectionne. " #~ "Appuyez simultanément sur Shift pour sélectionner des cases du même " #~ "terrain." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Le bouton gauche de la souris permet de choisir un joueur, celui de " #~ "droite l'efface. Les chiffres vous amènent aux positions de départ, Alt" #~ "+chiffre placent la position de départ correspondante sous le curseur, " #~ "Suppr l'efface." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour coller. Zoomez pour coller avec précision des zones " #~ "étendues. Utilisez le menu d'édition pour transformer le presse-papier " #~ "(rotations, miroir)." #~| msgid "Flip Map - Not implemented yet." #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Action non implémentée" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Réglages personnalisés" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Éditer" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Groupe" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Impossible d'annuler" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refaire" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Impossible de refaire" # FIXME : taille des chaînes sans doute trop longues #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Oui" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "" #~ "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Partiel" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Mettre à jour automatiquement les transitions entre terrains : Non" #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set " #~ "the starting position for a player, and del to clear the starting " #~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to " #~ "that player’s starting position." #~ msgstr "" #~ "Quel joueur devrait commencer ici ? Appuyez sur ALT et un chiffre pour " #~ "définir la position de départ d'un joueur, appuyez sur Suppr pour effacer " #~ "la position sous le curseur. Appuyez seulement sur un chiffre pour aller " #~ "à la position de départ du joueur associé à ce numéro." #~ msgid "FG" #~ msgstr "PP" #~ msgid "BG" #~ msgstr "AP" #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "Erreur lors de la création d'un objet d'action" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys " #~ "to set/clear starting positions." #~ msgstr "" #~ "Quel joueur démarrera ici ? Vous pouvez aussi utiliser les touches 1-9 et " #~ "Suppr pour créer ou effacer des positions de départ." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paramètres" #~ msgid "Draw tiles" #~ msgstr "Afficher les cases" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Remplir" #~ msgid "Set player's starting position" #~ msgstr "Définir la position de départ du joueur" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom avant" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Zoom arrière" #~ msgid "Zoom to default view" #~ msgstr "Revenir à la vue par défaut" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Grille" #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "Redimensionner la carte" #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "Basculer la carte" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : " #~ msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" #~ msgstr "Éditeur de cartes de « Bataille pour Wesnoth »" #~ msgid "Which Player?" #~ msgstr "Quel joueur ?" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quel joueur débutera ici ?" #~ msgid "" #~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Attention : caractères non valides utilisés dans le nom de la carte. " #~ "Veuillez sauvegarder sous un nom différent." #~ msgid "The file does not contain a valid map." #~ msgstr "Ce fichier ne contient pas de carte valide." #~ msgid "Do you want to save the map before quitting?" #~ msgstr "Souhaitez-vous sauvegarder la carte avant de quitter ?" #~ msgid "Error: Illegal character in filename." #~ msgstr "Erreur : caractère non valide dans le nom du fichier." #~ msgid "" #~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size=" #~ msgstr "" #~ "Impossible de redimensionner la carte, taille supérieure au maximum. " #~ "Taille =" #~ msgid " maximum=" #~ msgstr " maximum = "