# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Ignacio Riquelme Morelle , 2008, 2009, 2010. # Aelonin , 2011, 2014. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexágono" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexágonos en radio 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexágonos en radio 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Línea de hexágonos NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Línea de hexágonos SO–NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "todo" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "agua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "llano" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desierto" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "adornos" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosque" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "otoño" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelado" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupto" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstáculo" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "aldea" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castillo" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "puente" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #: data/core/editor/time-of-day.cfg:5 msgid "None" msgstr "Ninguno" # Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:10 msgid "Test" msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:21 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:27 msgid "Summer" msgstr "Verano" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:33 msgid "Winter" msgstr "Invierno" #. [editor_times]: id=underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:39 msgid "Underground" msgstr "Bajo tierra" #. [editor_times]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:45 msgid "Deep Underground" msgstr "Profundidades terrestres" #. [editor_times]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:51 msgid "Indoors" msgstr "Interior" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:57 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horario de 24 horas" # Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:63 msgid "After the Fall" msgstr "Después de la Caída" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Archivo" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Cargar reciente" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:90 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:98 msgid "Transition Update" msgstr "Actualización de transición" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:105 msgid "Window" msgstr "Ventana" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:114 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:122 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar fase horaria local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:128 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Asignar planificación de las fases horarias locales" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:136 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:154 msgid "villages" msgstr "aldeas" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:171 msgid "units" msgstr "unidades" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:450 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú de planificación de fases horarias" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reproducción" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:467 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Asignar la planificación de fases horarias" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:58 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:59 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:60 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:61 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Cost: " msgstr "Coste: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:63 msgid "Recruit: " msgstr "Reclutas: " #: src/editor/editor_controller.cpp:172 msgid "Fatal error" msgstr "Error grave" #: src/editor/editor_controller.cpp:200 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realmente desea salir?" #: src/editor/editor_controller.cpp:202 msgid "" "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will be " "lost." msgstr "" "¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en el mapa desde " "la última vez que lo guardó." #: src/editor/editor_controller.cpp:204 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "¿Realmente desea salir? Se perderán los cambios realizados en los siguientes " "mapas desde la última vez que los guardó:" #: src/editor/editor_controller.cpp:207 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/editor/editor_controller.cpp:218 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No se encontraron datos de la «hora del día» para el editor." #: src/editor/editor_controller.cpp:1082 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar el ID de la unidad" #: src/editor/editor_controller.cpp:1083 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/editor_controller.cpp:1099 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/editor/editor_controller.cpp:1100 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:127 #: src/editor/map/context_manager.cpp:299 msgid "(New Map)" msgstr "(Nuevo mapa)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:184 msgid "Choose a File to Open" msgstr "Seleccionar un archivo para cargar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:301 msgid "(New Scenario)" msgstr "(Nuevo escenario)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:328 msgid "No Recent Files" msgstr "Sin archivos recientes" #: src/editor/map/context_manager.cpp:365 msgid "(Unnamed Area)" msgstr "(Área sin nombre)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:393 msgid "(New Side)" msgstr "(Nuevo bando)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:459 msgid "Choose a Mask to Apply" msgstr "Seleccionar una máscara para aplicar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:466 msgid "Error loading mask" msgstr "Error al cargar la máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:485 msgid "Rename Area" msgstr "Renombrar área" #: src/editor/map/context_manager.cpp:496 msgid "Choose Target Map" msgstr "Seleccionar mapa de destino" #: src/editor/map/context_manager.cpp:503 #: src/editor/map/context_manager.cpp:937 msgid "Error loading map" msgstr "Error al cargar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:620 msgid "Save the Map As" msgstr "Guardar el mapa como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:624 #: src/editor/map/context_manager.cpp:652 msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El mapa ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:648 msgid "Save the Scenario As" msgstr "Guardar el escenario como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:687 msgid "No random map generators found." msgstr "No se encontraron generadores de mapas aleatorios." #: src/editor/map/context_manager.cpp:700 #: src/editor/map/context_manager.cpp:704 msgid "Map creation failed." msgstr "Falló la creación del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:717 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:718 msgid "" "Do you want to discard all changes you made to the map since the last save?" msgstr "" "¿Desea abandonar todos los cambios efectuados en el mapa desde que lo guardó " "por última vez?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:815 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este escenario ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:837 #: src/editor/map/context_manager.cpp:892 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya se encuentra abierto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:858 msgid "Scenario saved." msgstr "Escenario guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:872 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardado." #: src/editor/map/context_manager.cpp:915 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Cargado los datos de mapa incrustados" #: src/editor/map/context_manager.cpp:916 #: src/editor/map/context_manager.cpp:930 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa cargado desde escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Cargado el archivo de mapa indicado:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:148 msgid "Player" msgstr "Jugador" #: src/editor/map/editor_map.cpp:265 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "El tamaño del mapa de destino difiere del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:128 msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: src/editor/map/map_context.cpp:134 msgid "Empty file" msgstr "Archivo vacío" #: src/editor/map/map_context.cpp:183 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa parece un escenario, pero el valor de map_data no apunta a un " "archivo existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:524 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No se pudo guardar el escenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:551 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No se pudo guardar en el escenario" #: src/editor/map/map_context.cpp:559 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No se pudo guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:59 #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:114 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grupo desconocido)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:383 msgid "(non-core)" msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:384 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionará en un juego sin atención adicional." #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:223 msgid "FG: " msgstr "Primer plano: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:224 msgid "BG: " msgstr "Fondo: " #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:129 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:87 msgid "player^None" msgstr "Ninguno" #: src/gui/dialogs/editor_set_starting_position.cpp:100 msgid "Player $player_number" msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar " #~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles " #~ "(rotar, voltear)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Archivo de mapa vacío" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID"