# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2015 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # MrKing , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-05 21:33-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-06 15:28+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.1\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11 msgid "Dead Water" msgstr "死亡水域" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:12 msgid "DW" msgstr "DW" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(新手)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16 msgid "Citizen" msgstr "平民" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(普通)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17 msgid "Fighter" msgstr "战士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(挑战)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Warrior" msgstr "勇士" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(困难)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Triton" msgstr "海神" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "" "You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. " "A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people " "on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the " "invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need " "cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of " "your troops!\n" "\n" msgstr "" "你是年青的凯·克莱利斯,上任人鱼国王之子。一个邪恶的巫师正把你的子民转化成不死" "奴隶!带领你的部下完成你的使命:寻求一位强大女巫的帮助,请她帮你对抗邪恶。北" "部群岛附近的海洋危机四伏,只有机敏而勇敢者才能生存下来。另外,在开始冒险之" "前,你最好先赢得下属的尊敬!\n" "\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:22 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" msgstr "(中等级别,10幕场景)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:28 msgid "Campaign design and programming" msgstr "战役设计和程序编写" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:34 msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" msgstr "剧本修改及主线剧情集成" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:40 msgid "Artwork" msgstr "美工" #. [lua] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:85 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "眩晕:该单位处于眩晕状态,它无法维持自己的控制区域(ZoC)。" #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 msgid "Invasion!" msgstr "入侵!" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45 msgid "" "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a " "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk " "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers within " "drew many envious eyes, but none could match the prowess of the merfolk in " "their aquatic domain. In most years, orcs from the port city of Tirigaz, " "further north, would raid against Jotha as predictably as the spring rains; " "always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water " "of the bay stinging their wounds." msgstr "" "在遥远的西边,多斯山脉与海岸的相接处,有一个喇叭状的海湾。海湾里的水平静地拥" "抱着一座人鱼城市,礁沙城。这座天然的港湾和人鱼居民的富足让很多外人眼红,但没" "有人能夺下它,因为人鱼们在水中十分骁勇善战。在更北的地方,有座港口城市提瑞格" "斯。多年以来,兽人总是不厌其烦的从那里出发,进犯礁沙城;又总是毫无疑问地被打" "回陆地,而且损失惨重。一提起那座港湾,兽人就恨的咬牙切齿。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 msgid "" "In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. " "The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were " "successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered " "with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but " "his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the " "orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the " "safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to " "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" "韦诺纪元626年,礁沙城遭遇了前所未有的大规模入侵。凯·劳迪斯国王派出了军队前往" "抵御。虽然他们胜利了,但伤亡非常大。凯·劳迪斯的妻子也在战乱中不幸罹难。凯痛不" "欲生,而且大发雷霆。他亲率部队追踪兽人。他说这样做的目的不在于复仇,而是要好" "好教训一下兽人,让他们知道人鱼不是好惹的,这样他们以后才会安分一些。人鱼的军" "队尾随兽人船队来到了提瑞格斯港。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55 msgid "" "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to " "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and " "had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay " "that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them " "poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves " "vastly outnumbered." msgstr "" "藉着夜色的掩护,人鱼潜入了海港,他们准备在黎明的时候发动突袭。谁知兽人早有防" "备,而且将计就计。湾口似乎已经被废弃的大船里涌出了大量兽人,更多兽人从城里蜂" "拥而来。人鱼们被包围了,敌人的数量远超他们。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60 msgid "" "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they " "lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each " "swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen were " "tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest " "to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat " "the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was " "felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was " "destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young " "son of Kai Laudiss, learned that he had become kai." msgstr "" "凯·劳迪斯的部下浴血奋战,每个阵亡的战士都至少砍翻了五个兽人。凯则杀红了眼,他" "每挥一次他的狼牙棒,就有一片敌人应声而倒。兽人们发现要困住人鱼比他们想象中的" "难多了,他们甚至反而被逼退到森林里去,来躲避人鱼充满怒意的鱼叉攻击。正如凯所" "预想的一样,这是一场让兽人心有余悸的战斗,然而代价也是巨大的。凯·劳迪斯被兽人" "的毒镖击中,阵亡了,他的主力部队也被击溃了。生还的战士们带着噩耗逃回了礁沙" "城。年青的克莱利斯,作为凯·劳迪斯的儿子,就这样继承了父亲的位子。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65 msgid "" "Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he " "relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of " "his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna " "mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis " "to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new " "enemy appeared from under the mountains." msgstr "" "然而凯·克莱利斯毕竟还太小,难以承担治国的重任,所以由一位名叫丝琳娜的女祭祀来" "辅佐他。她是他父亲的朋友,早在他父亲记事的时候,他们就认识了。丝琳娜哀痛凯氏" "的离去,也希望他的牺牲能给小克莱利斯争取到一段和平的时期。然而事与愿违,在山" "岭下冒出了一些不速之客。" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83 msgid "Undead Forces" msgstr "不死军团" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:119 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 msgid "Mal-Kevek" msgstr "莫·卡瓦克" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "击败敌人首领" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 msgid "Cylanna" msgstr "丝琳娜" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:266 msgid "Is something wrong, priestess?" msgstr "祭祀,您怎么了?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:271 msgid "Maybe. I smell death and decay." msgstr "我好像感觉到了死亡与腐坏的气息。" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:314 msgid "Gwabbo" msgstr "瓜宝" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:332 msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this." msgstr "滚开,你这邪魔!你还没赢...我还会回来的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:343 msgid "" "Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew " "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" "凯!我们有麻烦了!堕落生物侵袭了我们的村子,它们见人就杀。我拼死才逃了出来," "请帮助我们。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348 msgid "What manner of creatures were they?" msgstr "它们长什么样?" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:353 msgid "" "I have never seen their like before in all my years. They were like men, but " "they had no skin. Our spears went right through them; they laughed at " "our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and " "rottenness." msgstr "" "我活了这么久也没见过它们那副模样。它们长的像人,但却没有皮肤。它们嘲笑我们的" "武器,因为我们的矛枪直接就从它们身上穿过去了,一点也伤不到它们。它们浑身散发" "着奇怪的味道,就像潮湿的泥土和腐烂的东西一样难闻。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:358 msgid "" "Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must " "defeat these creatures." msgstr "" "这是亡灵。凯·克莱利斯,你必须打败它们。要成为一个领袖,你必须经受住考验。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:363 msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle " "skills." msgstr "" "凯,请亲自领导我们对抗亡灵,你能让我们士气大振。而且——你也知道——作为凯氏皇族" "的一员,你已经到了该学习战斗能力的年龄了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:368 msgid "" "Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..." "but when war looms, a kai must lead. It is our way." msgstr "" "瓜宝说的很对。你必须出战。和平时期我会尽我所能来保护你...但当战争来临,凯氏就" "必须挺身而出。这就是凯氏的使命。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:373 msgid "" "You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 " "unit. There is no limit on citizens." msgstr "" "目前受过训练的战士很少,所以各兵种的单位你最多只能分别征募三个。平民的征募数" "量则不受限制。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:403 msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal." msgstr "起来吧,我的奴隶们!瑞文诺领主命令你们加入他的军队!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:412 msgid "" "He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own " "citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can." msgstr "" "他在召唤我们的亡者来对抗我们!克莱利斯,别手软,它们已经不是我们的子民了。尽" "全力打败它们。" #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:433 msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." msgstr "愚蠢的人鱼,别以为我会这样轻易地被你们杀死。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:438 msgid "" "The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer " "and disappear under the mountain." msgstr "人鱼们看见一个黑影从那个巫师的尸体里升起,消失在山脚下。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615 msgid "He is raising the dead from every village!" msgstr "他正从每个村庄里召唤亡者!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." msgstr "这真是黑暗的一天,但我们一定会胜利。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641 msgid "Hey, I did it!" msgstr "嘿,我成功了!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:645 msgid "Good work Kai, if I may say so." msgstr "好样的,凯,我忍不住要夸你一下。" #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 msgid "Flight" msgstr "瞬息万变" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " "necromancer had spoken: “Lord Ravanal”. He sent his swiftest scouts " "north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. " "The news they brought him was not good." msgstr "" "凯·克莱利斯担心亡灵会卷土重来,他决定好好研究一下他们。目前唯一的线索是那个巫" "师提到的名字:瑞文诺领主。他派他最快的侦察兵沿着海岸向北面和南面搜寻,看能不" "能找到关于这个瑞文诺的蛛丝马迹。他们带回来了坏消息。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 msgid "" "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself " "into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, and was " "building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "传言说,莫·瑞文诺,曾经是一个伟大的人类巫师,他把自己转化成了一个巫妖。他曾袭" "击过韦诺王国的边境,并在那里建立了一个令人谈之色变的不死军团。他曾为了丰富不" "死士兵的种类,派巫师去进攻兽人,还有精灵。他好像对人鱼奴隶也很感兴趣。克莱李" "斯的侦察兵报告说更多的黑暗军团正往北而来。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46 msgid "" "As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new " "recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many " "competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived." msgstr "" "几个星期以来,上次战争的老兵一直在训练新兵。虽然还比不上父亲的军队,克莱利斯" "的军中也已经有了不少训练有素的战士了。不出他所料,他们的敌人很快就找上门来" "了。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80 msgid "" "Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one " "or higher." msgstr "让凯·克莱利斯移动到地图的西北角。他必须升级到一级以上。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" msgstr "(分别不同的奖励)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:273 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "击败所有敌方首领" #. [side] #. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:114 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:138 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:157 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" msgstr "莫·瑞文诺的军队" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:143 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55 msgid "Mel Daveth" msgstr "梅·达汶斯" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:274 msgid "" "You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in " "death. Now I will teach you a lesson!" msgstr "" "你已经杀了我一次,但那只会让我在死亡中更加强大。现在让我好好教训教训你!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:279 msgid "Leave some of them for me." msgstr "留几个让我玩玩。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:285 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517 msgid "Uhhh." msgstr "咳、咳。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:290 msgid "And him." msgstr "也留几个给他。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:295 msgid "" "We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?" msgstr "我们被包围了。他们人数太多了。这回我们能打败他们吗?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300 msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" "恐怕不行。我们需要援助。我的导师泰歌雅在北边的一座岛上授课。她和她的祭祀们都" "很强大。如果她肯帮忙,我们或许可以打败这些敌人。我们一定要请她出山。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305 msgid "You can do that, right?" msgstr "你能说服她的吧,是吗?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:310 msgid "I am not sure that I can. However, you could." msgstr "我不知道我行不行。但是,也许你可以。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:315 msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "" "我?我连泰歌雅的面都没见过。如果连你都办不到,我又怎么能说服她来帮我们?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:320 msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "你只要相信我就行了。她会听你的。不要再说了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:325 msgid "Very well. How do we get there?" msgstr "那好吧。我们怎么去那里?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:330 msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" "southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous " "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "我们沿着海岸向北,然后向西去望子岛。泰歌雅住在望子岛西边的子岛上,那里位于提" "瑞格斯城的西南偏西方向的大洋中。所有人都要去。留在这里只能是等死。而且我们需" "要人手,一个小团队独闯提瑞格斯西面的外海是很危险的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:355 msgid "" "Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It " "will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will " "think this mission is just an excuse to run away." msgstr "" "大部分人民不是士兵,不会绝对服从命令,而这事又不能声张。如果你现在走了,可能" "会有不明真相的人觉得这个计划只不过是你逃跑的一个借口罢了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:361 msgid "" "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave " "now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgstr "" "但是,我担心不是所有人都愿意跟你去冒这个险。你必须向大家证明你不是怕死。如果" "你现在就走,很多人会觉得这个计划只不过是你逃跑的借口。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:368 msgid "" "I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, " "even if defeating them all is impossible." msgstr "" "就算胜算为零,我也要在我们离开之前,让我的子民看看,我是敢于和亡灵对抗的!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:374 msgid "" "But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; " "it may be they will not trust me." msgstr "" "但是不是所有人都愿意跟我去冒这个险呢?我还只是个年轻人,他们说不定不信任我。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:383 msgid "" "They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, " "the Kai-that-was, would have been proud." msgstr "" "他们会追随你的。在我们最后的战斗中,你已经证明了你的勇敢。你的父亲,凯的在天" "之灵,也会为你感到骄傲。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:389 msgid "" "You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they " "will follow you now." msgstr "在战斗中你已经证明了你的勇敢,凯氏家传的勇敢。他们会追随你的。" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:411 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:708 msgid "This is impossible!" msgstr "这不可能!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:441 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" msgstr "主人倒下以后,亡灵们就慢慢消散了!" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:455 msgid "Fearsome Bat" msgstr "恐怖蝙蝠" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:470 msgid "Look! There is a massive bat back here." msgstr "看!一只巨大的蝙蝠正往这里飞来。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:474 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" msgstr "别怕,干掉它!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:478 msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "可是它没有攻击我。难道,它的主人一死,它就改过自新了?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:482 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "既然它没有攻击我们,那就不用杀它。让我们看看它是不是在跟着我们。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:488 msgid "That is a mighty bat!" msgstr "好大的蝙蝠!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:492 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." msgstr "管它有多大。看我把它打死。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:496 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" msgstr "住手!难道你不觉得,主人死了以后,它就想改过自新了?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:500 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "既然它不攻击我们,那就不要杀它了。让我们看看它是不是在跟着我们。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:537 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" msgstr "主人倒下以后,亡灵们就慢慢消散了!" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:552 msgid "Friendly Bat" msgstr "有好的蝙蝠" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:567 msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "啊看呐!这有一只蝙蝠躲在角落瑟瑟发抖呢。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:571 msgid "Well, kill it, and lets keep moving." msgstr "杀了它,让我们继续前进。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:575 msgid "But look, it’s licking my hand." msgstr "但是你看,它在舔我的手。" #. [message]: speaker=$unit.id #. [message]: speaker=Friendly Bat #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:580 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:606 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:707 msgid "Neep?" msgstr "哈?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:584 msgid "It’s kind of cute." msgstr "真可爱。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:588 msgid "Very well then. I suppose we have our own bat." msgstr "真不错。我想我们也有了自己的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:594 msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "看呐!这有一只蝙蝠躲在角落瑟瑟发抖呢。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:598 msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving." msgstr "去杀了它。我们还要继续赶路。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:602 msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand." msgstr "我不想杀它。它在——呃——舔我的手。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:610 msgid "Apparently you have your own bat." msgstr "看来你有了一只你自己的蝙蝠了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" msgstr "主任倒下以后,骷髅们都散架了!" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:657 msgid "Undead Bat" msgstr "不死蝙蝠" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:666 msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." msgstr "看!角落里有一直蝙蝠。它还在动,但好像快死了。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:675 msgid "No, that thing is all the way dead." msgstr "错,那东西一直都是死的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:681 msgid "Actually, I believe it is truly dead." msgstr "的确,我也觉得它们本来就是死的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:687 msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "will power to direct it." msgstr "我觉得它只不过是没有自主意识的亡灵,但凯似乎有指挥它的力量。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:691 msgid "Fascinating. I shall certainly try." msgstr "有意思。我要试一试。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:703 msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" msgstr "在他的帐篷里有个箱子,里头装满了金子!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:715 msgid "You receive 120 gold." msgstr "你的到了120个金币。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:722 msgid "It galls me to flee from our home, but we will return." msgstr "我屈辱地逃离了家乡,但我们还会回来的。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:806 msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario." msgstr "派一个单位去拣起指环,然后结束场景。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:819 msgid "Have a unit pick up the ring of power." msgstr "派一个单位去拣起力量指环。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:837 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will " "take greater might than we have to defeat them." msgstr "" "击败了这些敌人固然好,但还有更多敌人在等着我们。要取得最后的胜利,我们需要更" "强大的力量。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:841 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "然后,动身去泰歌雅的小岛," #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 msgid "Wolf Coast" msgstr "恶狼海滩" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21 msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast." msgstr "凯·克莱利斯带领人民奇迹般地闯过外海,他们登陆了。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26 msgid "" "They had only just begun their trek when they encountered wolves who had " "gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The " "orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not " "to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to " "their own kind." msgstr "" "狼群早就嗅到了战争的气息,和它们的相遇,只是人鱼磨难的开始。这些狼受着一伙哥" "布林的控制。提瑞格斯的兽人们在与凯·劳迪斯的战争中受到了教训,应该暂时还不会来" "骚扰人鱼;但是这些地精就难说了,他们甚至抢劫自己的同类并被其族人所抛弃。" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81 msgid "Wolf Riders" msgstr "狼骑兵" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85 msgid "Gashnok" msgstr "哥什诺克" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143 msgid "Wild Wolves" msgstr "野狼" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200 msgid "Vrunt" msgstr "乌兰特" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210 msgid "" "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that " "merman town." msgstr "我闻到南面有死亡的味道。人鱼城的附近一定有许多好吃的。" #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 msgid "Let’s hope those wild wolves over there don’t get to it before we do." msgstr "希望那边的野狼不要在我们到达之前就吃光了。" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 msgid "" "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! " "Go get it." msgstr "等一下...好像有更美味的冲我们来了!伙计们,新鲜的鱼!我们上." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225 msgid "Beware, people!" msgstr "大家小心!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248 msgid "Neep, neep!" msgstr "嘶——嘶——" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253 msgid "Someone go find out what is exciting the bat." msgstr "去看看蝙蝠怎么了。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:287 msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it." msgstr "土里好像有什么东西。啊,就是这个!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294 msgid "" "I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control " "the lightning." msgstr "我知道这是什么。这是风暴三叉戟。它能让你操纵闪电。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299 msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "这个三叉戟的攻击力是14-2,魔法属性,远程,同时具备火属性伤害。" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:829 msgid "That sounds great! I’ll take it." msgstr "很不错!给我用吧。" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:315 msgid "That sounds frightening. Let someone else have it." msgstr "听起来很可怕。还是给别人用吧。" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:353 msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!" msgstr "给我用吧。我想操纵闪电!" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:362 msgid "I’ll just leave that trident where it is." msgstr "还是把它放回原处吧。" #. [scenario]: id=04_Slavers #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33 msgid "Slavers" msgstr "奴隶" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42 msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "现在,除了丝琳娜和少数几个战士,其他人从没有到过离家这么远的地方。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 msgid "Former Slaves" msgstr "曾为奴隶" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166 msgid "Saurian Slavers" msgstr "蜥蜴奴隶" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114 msgid "Gilak" msgstr "吉勒克" #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170 msgid "Raxisz" msgstr "莱克斯" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214 msgid "Saurians" msgstr "蜥蜴人" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219 msgid "Aglizix" msgstr "艾利兹克斯" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316 msgid "There are cages on the shore. I wonder why." msgstr "岸边有几个奇怪的笼子。" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329 msgid "Teelöa" msgstr "提罗安" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:343 msgid "Help! Save me!" msgstr "救命!救救我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:348 msgid "Who are you? What is happening?" msgstr "你是谁,这是怎么回事?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:353 msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " "my wake, and without your protection they will surely kill me." msgstr "" "我是提罗安。两年前我沦为这些蜥蜴人的奴隶。我见到你们强行登陆,我就乘乱逃跑" "了。他们顺着足迹找到了我。如果你不救我,他们一定会杀了我的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:358 msgid "A slave!" msgstr "居然是奴隶!" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:364 msgid "" "You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you " "value your life." msgstr "" "喂!人鱼!你拿走了我们的某个财产。如果你还想要你那条小命,最好把它还回来。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:369 msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "你是在说这个人鱼吗,他是提罗安,不是你们的财产。没有人会是别人的财产。放了你" "所有的奴隶,不然就让你见识见识人鱼的厉害!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:374 msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery." msgstr "你的决定勇敢而仁慈!我也不能容忍奴隶制度。" #. [message]: speaker=Gwabbo #. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" "这正是男人与领袖该说的话,凯·克莱利斯,说得好。现在人鱼们都跟你是一条心了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:389 msgid "" "Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride " "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" "凯·克莱利斯发现的确如此。正在逃亡的人鱼们,因为之前的临阵脱逃而士气低落。现在" "他的话义正词严,极大鼓舞了大家,他们都准备大干一场。" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:395 msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs." msgstr "愚蠢的人鱼!你很快就会后悔自己多管闲事。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:404 msgid "" "Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight " "against their captors." msgstr "如果让我和奴隶对话,说不定我可以鼓舞他们站起来对抗奴隶主。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:414 msgid "" "I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we " "should wait for a more strategic moment." msgstr "" "好主意。不过如果你允许我提一个建议的话,我想说:我们应该等待一个合适的时机。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:418 msgid "" "Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right " "arm on this journey; your courage and loyalty are well proven." msgstr "" "瓜宝,你可以畅所欲言。在这次旅程中,你已经成为了我的左膀右臂;你的勇气与忠诚" "众所周知。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:422 msgid "" "Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, " "Krellis." msgstr "" "这才是一个真正的凯氏传人和你父亲的儿子应该说的话。克莱利斯,我为你骄傲!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:428 msgid "" "I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. " "It might be better to wait." msgstr "" "好主意,不过如果你现在这样做的话,他们中的很多人会被杀掉,我们最好再等一等。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:437 msgid "" "You can choose when the slaves come out of their villages and attack their " "captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave " "revolt." msgstr "" "由你来决定奴隶们何时从村庄里冲出来反抗他们的奴隶主。当你觉得时机成熟,右键点" "击任意地方,选择“奴隶起义”。" #. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:452 msgid "Inspire the slaves to revolt" msgstr "号召奴隶起义" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:466 msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "听着,奴隶们!人鱼准备讨伐剥削你们的人。如果你们渴望自由,那就行动起来,去争" "取你们的自由!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:505 msgid "" "Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with " "whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons " "were to hand. Screams and curses came from the saurian castles." msgstr "" "数个村庄中爆发出欢呼,曾经的奴隶们冲了出来,他们手中的家伙五花八门,没找到武" "器的人干脆挥舞着拳头或是石块。蜥蜴人的城堡里传出咒骂和尖叫声。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:543 msgid "There is a treasure chest there! Good bat!" msgstr "乖蝙蝠!你找到了一个宝箱!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:549 msgid "There is a treasure chest here!" msgstr "这儿有个宝箱!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:562 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:205 msgid "You receive 100 gold." msgstr "你得到了100金币。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:584 msgid "Neep!" msgstr "嘶!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:588 msgid "" "I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are " "fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage." msgstr "" "我觉得我们的蝙蝠很特别!它说不定是一条龙。我听说那是一种长的很可怕,但其实很" "高贵的生物。我们把它从笼子里放出来吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:600 msgid "" "This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to " "let him out of the cage." msgstr "这说不定是一条龙。我听说它们是高贵的物种。我要把它从笼子里放出来。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:606 msgid "" "That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. " "Let him out of the cage." msgstr "" "它说不定是一条龙。我听说它们是一种长的很可怕,但其实很高贵的生物。我们把它从" "笼子里放出来吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:610 msgid "Uh...If you say so." msgstr "呃...既然你这么说。" #. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:623 msgid "Keshan" msgstr "卡善" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:637 msgid "What is your name?" msgstr "你叫什么名字?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:642 msgid "I am Keshan." msgstr "我叫卡善" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:647 msgid "How did you come to be in a cage?" msgstr "你怎么跑到笼子里去了?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:652 msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" "当时我在北边捕猎,一群小不点跑来抓我。我杀了很多他们的人,但最终还是被抓住" "了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:657 msgid "Will you fight with us, Keshan?" msgstr "你也想杀我们吗,卡善?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:662 msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you." msgstr "是你放了我,我欠你一个大人情。我会帮你的。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:667 msgid "" "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his " "scales." msgstr "别让他冲的太靠前。蜥蜴人的长矛会刺穿他的鳞片。" #. [unit]: type=Poacher, id=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:687 msgid "Siddry" msgstr "西德" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:711 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:717 msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?" msgstr "你是谁,你在笼子里干什么?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:724 msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" "我的名字是西德。这些该死的蜥蜴人一周前绑架了我,他们要我做奴隶的监工。我不答" "应他们,他们就把我和奴隶关在一起。他们威胁我服从他们,但他们没有得逞。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:729 msgid "So you will help us defeat them?" msgstr "那你愿不愿意帮我打他们?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:734 msgid "" "The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better " "than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to " "come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I " "can do in the future, I will do it." msgstr "" "你帮了我,我看在眼里。终结他们的奴隶制度正是我想做的事。不过我不会游泳,所以" "我不能和你一起踏上旅程,但我欠你一个人情。未来你有需要我的地方,我一定会出手" "相助的。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:739 msgid "" "Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha." msgstr "我是凯·克莱利斯,礁沙城人民的领导人,很高兴见到你,我的朋友。" #. [message] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:754 msgid "" "Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we " "repay you?" msgstr "凯·克莱利斯,你解放了我们,这份恩德我们没齿难忘。你要我们怎么报答你?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:759 msgid "" "I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of " "others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves " "from now on." msgstr "" "我不要求你们的回报。你们已经为了别人的利益受了很多苦。回到你们的家人身边去" "吧,从今以后,你们只为你们自己工作。" #. [scenario]: id=05_Tirigaz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23 msgid "Tirigaz" msgstr "提瑞格斯" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32 msgid "" "Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so " "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" "海岸的那一头就是港口城市提瑞格斯,著名的凯·劳迪斯大战兽人之地。从城市再往西" "行,就是望子岛了。人鱼已经人困马乏,于是他们决定在一个废弃的兽人营盘里过夜。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 msgid "Destroy all the undead" msgstr "击败所有亡灵" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 msgid "(you can destroy the undead first)" msgstr "(你可以先击败亡灵)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 msgid "Also kill Marg-Tonz" msgstr "并且杀死马格·唐兹" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:105 msgid "Orcs" msgstr "兽人" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:109 msgid "Marg-Tonz" msgstr "马格·唐兹" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:137 msgid "Undead" msgstr "亡灵" #. [message]: speaker=ghost scout #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:235 msgid "Found. Them." msgstr "抓住,他们。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:349 msgid "" "I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and " "the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for " "the night, but in the morning we will..." msgstr "" "我们处境不妙。攻打蜥蜴人的时候我们耽搁了太久,亡灵已经追上我们。也许天黑的时" "候神明还守护着我们,但天一亮,我们就..." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:354 msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "怎么回事,你们人鱼在这里做什么?我们兽人可不是好捏的软柿子。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:359 msgid "He’s one to complain about that..." msgstr "他对那场...很不服气。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:364 msgid "We were just passing through." msgstr "我们只是路过罢了。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:369 msgid "Well, finish passing." msgstr "很好,快滚。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:374 msgid "" "Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter " "here for a while." msgstr "有些家伙正在跟踪我们,我们想在这里暂避一下。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:379 msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "没门!我们不想惹麻烦,你们赶紧给我滚!那些不喜欢鱼的家伙与我们无关。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:384 msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "我们只要几个小时来整编部队,然后我们就走,不会把你们牵扯进来的。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:389 msgid "" "You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You " "stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or " "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" "我只给你们一个小时。然后我们就把这个旧营房拆了。如果你们还知道好歹,最好滚回" "水里。你们要是敢再踏足...管你们用什么东西...登陆的话,小心我们撕裂你们的喉" "咙。还有,离我们的码头远点,我警告你们别打我们的船的主意!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:394 msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "这家伙真没教养。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:399 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "一个小时就够了。我们不需要所有的人都上阵。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:399 msgid "We can decide what to do about the orc after that." msgstr "之后我们该讨论一下怎么对付兽人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:404 msgid "You will only be able to use your keep for one turn." msgstr "你的营地只能使用一个回合。" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:472 msgid "You’re still squatting on our land! I warned you." msgstr "我都已经警告过你们了,怎么还赖在我们的地盘不走!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:506 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "我早就让你们滚出这里,现在别怪我心狠手辣!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:540 msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it." msgstr "我早就警告过你们别动我们的船,现在我就要你们好看!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:573 msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" "我们已经很客气了,你们这些疯子人鱼居然还要袭击我们?你不仁我不义,就让我们一" "劳永逸地解决你们。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:654 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:667 msgid "Now maybe we can head west undisturbed." msgstr "这下我们可以安心西行了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:665 msgid "We have destroyed the undead." msgstr "我们打败了亡灵。" #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:676 msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" "“威胁人鱼绝不会有好下场”,这个兽人头领居然还没受到教训。那我们就在离开之前给" "他好好上个课吧。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:701 msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "兽人还挺富有的嘛!他有个宝箱,里头装着100金币!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:734 msgid "I hate mermen!" msgstr "我讨厌人鱼!" #. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26 msgid "Uncharted Islands" msgstr "未知海域" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" "Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which " "they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they " "found some islands in their path. The infirm and young among the refugees " "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" "虽然浅水更加安全,但人鱼别无选择,他们只能横穿外海。几天以后,他们发现前方有" "几座岛屿。丝琳娜只隐约记得这些岛,它们似乎是安全的;况且逃亡队伍中的柔弱和年" "幼者也需要休息。" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 msgid "Growloff and His Pets" msgstr "格罗洛夫和他的宠物们" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58 msgid "Growloff" msgstr "格罗洛夫" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133 msgid "Beloved Pet" msgstr "受宠的宠物" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166 msgid "" "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle " "fish!" msgstr "噢哦。这里还有其他人。嘿!一条大乌贼正在袭击他!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170 msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!" msgstr "我的宠物,你看看,多好的美食啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" msgstr "难道...他正和它讲话?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 msgid "It is worse than that. I think we are the treat!" msgstr "不仅如此。我觉得我们就是那个“美食”!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182 msgid "Who is ready for a merfolk snack?" msgstr "谁要吃人鱼点心?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186 msgid "Brace yourselves." msgstr "全体警戒。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199 msgid "" "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle " "fish was bad!" msgstr "噢,天哪!看看他都养了些什么东西,那个大乌贼肯定和他是一伙的!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211 msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!" msgstr "你杀了我的宠物!你要付出代价!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242 msgid "Don’t kill me!" msgstr "饶命啊!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "But you attacked us with these monsters." msgstr "你让这些怪物袭击我们,还要我们饶了你?" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 msgid "" "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my " "friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my " "favorite cuttle fish. His name is Inky." msgstr "" "它们是我的朋友。我太寂寞了...你们都杀了我这么多朋友了。它们也会成为你们的朋友" "的。放了我,我就把我最喜欢的乌贼送给你们。它叫印奇。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 msgid "I do not want a dangerous beast like that!" msgstr "我不要这种危险的野兽!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258 msgid "" "But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you " "tell him. He’s a really nice fish." msgstr "" "它很乖的,真的!它能听懂很多命令。你让它做什么,它就会做什么。它真是一条乖乖" "鱼。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:262 msgid "Maybe we could use a pet sea monster." msgstr "一只海怪宠物说不定有用。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266 msgid "" "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I " "shall kill you and all the rest of your pets." msgstr "" "那好吧。我就要这只乌贼。你别再来找麻烦,否则我就杀了你,还有你所有的宠物。" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:270 msgid "" "Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people " "anyway." msgstr "是,是,我保证!你们是好人,我绝不会伤害你们的。" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:278 msgid "Inky" msgstr "印奇" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:288 msgid "Right. Tell me how to control this thing." msgstr "很好。告诉我怎么指挥这个东西。" #. [scenario]: id=07_Bilheld #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24 msgid "Bilheld" msgstr "子母岛" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33 msgid "" "Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was " "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" "人鱼终于抵达了望子岛。岛的那一边,就是他们此行的终点,他们的希望所在。不过这" "座岛已经有其他人居住,而且,居民们似乎不太欢迎他们。" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" msgstr "龙族" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 msgid "Vlagnor" msgstr "弗拉格诺" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you mermen doing here?" msgstr "人鱼来这里做什么?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "我们来拜访泰歌雅,她住在岛的另一边。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 msgid "The mermaid witch?" msgstr "你是说那个人鱼臭巫婆?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136 msgid "Witch?!" msgstr "臭巫婆?!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140 msgid "Witch?" msgstr "臭巫婆?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE mermen blasting and stabbing." msgstr "" "她杀了我的族人,如果你们是她的朋友,那我们就要杀了你们。我们可不希望有更多人" "鱼来这里搞什么爆炸和光线。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 msgid "We are going around this island whether you want us to or not." msgstr "不管你们同意还是不同意,这路我们是走定了。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." msgstr "这是我们的地盘,你们别想从这儿过。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 msgid "You! Drake. Do we kill you too?" msgstr "你!龙,你也想死吗?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166 msgid "These are my friends. I will fight with them." msgstr "他们是我的朋友。我和他们站在一起。" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170 msgid "Then you will die with them!" msgstr "那你就和他们一起受死吧!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "对话泰歌雅" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 msgid "" "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they " "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her " "students lived was before them." msgstr "" "虽然经历的磨难远超预想,凯·克莱利斯他们最终还是来到了目的地。泰歌雅和她的学生" "们所住的小岛就在他们眼前。" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:34 msgid "Tyegëa and Priestesses" msgstr "泰歌雅和祭祀们" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:38 msgid "Tyegëa" msgstr "泰歌雅" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 msgid "Choose a unit to take the holy water" msgstr "选择一个单位拣起圣水" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "克莱利斯...说话小心点。泰歌雅的脾气有点怪。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "人鱼们,欢迎!这里好久没有外人来做客了。丝琳娜!很高兴见到你。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha." msgstr "很荣幸能见到您。我向您引荐礁沙城的凯·克莱利斯。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119 msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?" msgstr "哦,就是你啊。他自己知道吗?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123 msgid "Know what?" msgstr "知道什么?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127 msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "还不到让他知道的时候。泰歌雅老师,我们有个大麻烦。礁沙城被攻占了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131 msgid "" "We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, " "we can remove these spirits from our home." msgstr "" "我们为了保命,不得不从亡灵军团那里逃了出来。如果您愿意帮助我们,我们一定会让" "那些邪灵滚出我们的家园。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135 msgid "" "And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death " "by attacking armies of undead?" msgstr "你凭什么觉得我会冒死帮你们对抗亡灵军队?我还不如舒舒服服地呆在家里面。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139 msgid "I had hoped..." msgstr "我只是希望..." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143 msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" "我知道一定是丝琳娜让你来的。她知道我一定会出手的。是吧丝琳娜。告诉他吧。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." msgstr "(叹气)看来不说是不行了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 msgid "" "I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes " "in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy " "the truth." msgstr "" "我从来没有答应过要保守秘密,我只是给马丁面子没说出来。现在马丁和伊德丝都死" "了,我还活着。告诉这孩子真相吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "You knew my grandparents?" msgstr "您认识我的祖父母?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "其实,泰歌雅才是你的祖母。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "What? How is that possible?" msgstr "什么?怎么可能?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 msgid "" "When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had " "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" "你祖父和伊徳丝结婚的时候,他不知道其实泰歌雅已经给他生了个儿子。后来她把你父" "亲送到了礁沙城,你伊徳丝祖母答应保守这个秘密,并且像对待亲生儿子一样把他养" "大。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." msgstr "这真是一个家丑,我不是一个乘职的母亲。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" "真不敢相信这是真的。我是不是该为自己有这样一个著名的祖辈而自豪呢。我终于知道" "为什么丝琳娜说你会帮助我们了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179 msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " "prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite " "appearances, courageous, and worthy of my help." msgstr "" "我没说我会帮忙。我很难想象凯氏后人——我的孙子——居然会跑到这里来乞求帮助。你必" "须先证明你的身体里真的流淌着我的血脉,然后我才会帮你。证明你的勇敢——除了长得" "像我以外,证明你值得我的帮助。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 msgid "Well, I defeated the Drakes on your island." msgstr "好吧。我打败了岛上的龙族。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 msgid "" "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "切!龙族不过是纸老虎罢了。武装长矛的战士可以轻易击败他们。那不算,我有自己的" "想法。我要你完成一项造福人鱼的任务。听着。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " "falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him " "enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she " "devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that " "very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her " "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "大约200年以前,有一个强大的美人鱼伊莫娜,她爱上了一个人类巫师艾格诺文。艾格诺" "文一点也不爱她,但他假装对她好,于是伊莫娜更加不能自拔。他利用伊莫娜来给一把" "宝剑加持魔法,让那宝剑永远闪耀着魔法火焰。伊莫娜尽其所能完成了这把武器,却没" "想到,艾格诺文用这剑打败了她的人民,还盗走了他们的财产。最后伊莫娜愤恨难当," "服毒自尽了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " "whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the " "sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a " "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" "我一直希望这把剑能回到它真正主人——人鱼的手里。如果你把它找回来了,我就会尽我" "所能来帮你。我不知道去哪里找这把剑,但有人知道。荒芜沼泽的南边,一座坍塌的城" "堡附近,住着一个叫做卡拉丹的巫师。他垂涎宝剑已久。他一定知道持有这把宝剑的巫" "妖在哪里。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." msgstr "剑在巫妖手里?我们就是为了逃离巫妖而来到这里的啊。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 msgid "" "There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be " "expecting me to get rid of all of your undead myself!" msgstr "" "他只有一个人而已。如果你连一个巫妖都打不过,难道你要叫我一个人去帮你消灭所有" "的亡灵吗!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "对不起。您说的对。我会完成这个任务的。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211 msgid "" "I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some " "holy water for one of your soldiers." msgstr "当然,我也不会让你们空手去的。我给你的一个战士准备了一些圣水。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:222 msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "圣水用于近战,可对敌人造成奥术伤害。在剩余的战役中你一直都能使用它。选择一个" "单位来装备圣水,你也可以征募或者召回一个单位来装备它。" #. [object]: id=holywater1 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:235 msgid "Holy Water" msgstr "圣水" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:253 msgid "" "Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will " "help you take back Jotha." msgstr "好了,去吧。带着烈火之剑回来见我。然后我和我的祭祀会帮你夺回礁沙城。" #. [scenario]: id=09_The_Mage #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12 msgid "The Mage" msgstr "巫师" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21 msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " "about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was " "nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared " "paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt " "sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and " "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "队伍回到了大陆,沿着海岸向北进发。此刻凯·克莱利斯心中五味杂陈。首先,泰歌雅透" "露的自己的身世还有很多疑点。其次,对于这次的任务他心里没有底。他既对他的子民" "有信心,却又担心要付出巨大的伤亡才能通过泰歌雅的考验;既抱怨泰歌雅给他这个苦" "差事,又感激她愿意帮忙。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26 msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " "mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but " "Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He " "decided to go ashore and try to find the mage immediately." msgstr "" "几天以后,他们来到了泰歌雅提到的那个地方,一个已经坍塌的小城堡,这里充斥着沼" "泽的气息。夜幕降临,树林里漆黑一片,克莱利斯却兴奋不已。毕竟,他们旅途的终点" "已经尽在咫尺。他决定登陆,他迫不及待想找到那个巫师。" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49 msgid "Hungry Creatures" msgstr "饥饿的生物" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70 msgid "Find Caladon the mage" msgstr "找到巫师卡拉丹" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:194 msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "虽然我不关心这个地区的样子。但黑暗似乎占据着树林,这很不正常。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:198 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "我听到了一些声音。我觉得有什么东西来了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:202 msgid "Let us find the mage quickly and leave." msgstr "我们快点找到那个巫师,然后离开这里。" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:387 msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things." msgstr "嘿,洞窟里都是蝙蝠!我讨厌这些东西。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:391 msgid "I hope there aren’t any more bats in there." msgstr "我希望那边不要有更多的蝙蝠。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:401 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon." msgstr "这地方很适合它们繁衍,我觉得我们还会看到更多蝙蝠。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:407 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon." msgstr "这地方很适合它们繁衍,我觉得我们还会看到更多蝙蝠。" #. [side]: id=Caladon #. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:431 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:98 msgid "Caladon" msgstr "卡拉丹" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:449 msgid "There is somebody here." msgstr "那儿有人。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:453 msgid "Whoa there! BACK off or else!" msgstr "谁!滚开!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:457 msgid "Do not worry about him. He is friendly." msgstr "别害怕。他不像坏人。" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:469 msgid "Neep, neep, neep!" msgstr "嘶——嘶——嘶——!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:475 msgid "Hey, I found somebody!" msgstr "嘿,这儿有人!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:483 msgid "You must be Caladon. We are glad to see you." msgstr "你就是卡拉丹吧。总算找到你了。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:487 msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?" msgstr "我是卡拉丹。你们是什么人?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:491 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you " "know where to find it." msgstr "我是礁沙城的凯·克莱利斯。我在找烈火之剑,我听说你知道它在哪儿。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:495 msgid "" "Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to " "get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive " "collection of allies there." msgstr "" "哈!一个人鱼想要艾格诺文的烈火之剑!这么多人都拿不到它,你们凭什么可以?就凭" "你这些看上去挺能干的盟友吗?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:499 msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?" msgstr "不管能不能成功,我总是要试一下的。你愿意帮我们吗?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:503 msgid "" "I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the " "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "我会详——细——地告诉你它在哪儿。不过,知道它在哪儿和拥有它是两——码——事。差的远" "了,你会明白的,我的好人鱼,你会明白的。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:507 msgid "We would be very grateful if you would guide us." msgstr "我们非常感谢你给我们做向导。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511 msgid "" "I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me " "everybody!" msgstr "我也很——高——兴能给像你这样美丽的人鱼和——你的朋友做向导。大家跟我来。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:541 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1083 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:134 msgid "Cylanna! I need you!" msgstr "丝琳娜!救我!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:545 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1087 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "泰歌雅永远也不会原谅我了。我们失败了。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:559 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1101 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:148 msgid "We are lost without our king!" msgstr "没有国王的领导,我们失败了!" #. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14 msgid "The Flaming Sword" msgstr "烈火之剑" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23 msgid "" "Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp " "was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans " "coaxed a living out of the damp soil." msgstr "" "卡拉丹带着他们沿岸走了一小段路。虽然叫做“荒芜沼泽”,这个沼泽的边缘其实并不是" "完全荒无人烟的。有一些人类在这潮湿的土地上艰难地讨生活。" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:50 msgid "Mal-Govon" msgstr "莫·郭文" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:80 msgid "Villagers" msgstr "村民" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:187 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:660 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" msgstr "从亡灵那里夺回烈火之剑" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:191 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:277 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:115 msgid "Death of Kai Krellis" msgstr "凯·克莱利斯阵亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:195 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:119 msgid "Death of Cylanna" msgstr "丝琳娜阵亡" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:199 msgid "Death of Caladon" msgstr "卡拉丹阵亡" #. [message]: speaker=$spy_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:266 msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." msgstr "(耳语)凯,我听见卡拉丹不停地念叨那把宝剑,我怕他想自己去抢那把剑。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:270 msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "" "谢谢你,$spy_unit.name|。我会看紧他的,但他要是真的耍什么花样我们还真是难以防" "备。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:279 msgid "" "Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has " "the sword." msgstr "我们到了。艾格诺文就把剑藏在浓雾笼罩的那座城堡里。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:283 msgid "The lich is Agnovon?" msgstr "艾格诺文就是那个持有宝剑的巫妖?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:287 msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in " "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW " "he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but " "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" "是的,不过他现在自称莫·郭文,他把这片土地叫做艾格诺文王国。他自封首任国王。当" "然,他也是最后一任,他还是第一任和最后一任间的任何一任。他曾经是个老不死的。" "当然,现在他已经死了。但他的灵魂仍在他的那座城堡里游荡,不过他已经很久没有关" "心过他的王国了。我打赌我能叫他起床。瞧好了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291 msgid "" "Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, " "as if there were dozens of men shouting at once." msgstr "突然,卡拉丹高声尖叫起来,那声音比数十个人同时喊叫还大。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:296 msgid "" "AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. " "Nice trick, huh?" msgstr "" "“艾格诺文——我来找——你的宝剑了!今天——就让你知道——什么叫做——恐惧!”嘿嘿,喊的" "不错,是吧?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:301 msgid "" "A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only " "whispered, all heard it better than they wanted." msgstr "" "一个声音传了过来,犹如萧瑟的秋风吹过枯叶。虽然只是像耳语般轻声,但却异常清" "晰。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:306 msgid "" "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies " "of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mermen. When " "they lay expiring like gasping fish on the shore, will you not flee again? " "Do not speak to me of fear." msgstr "" "我什么都知道,你这个老蠢货。那个雇佣兽人来偷我的剑,失败了就杀他们灭口,烧掉" "尸体后扬长而去的人,不就是你吗!现在你又带来了人鱼,是不是等他们像缺水的鱼一" "样在海边垂死挣扎时,你又会逃之夭夭?别跟我提什么恐惧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310 msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword." msgstr "我们是自己来的,不是他雇来的,我们一定会拿走宝剑。" #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314 msgid "" "The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get " "hurt." msgstr "瞧那人鱼说的。卡拉丹,叫他快滚,否则我让你们小命不保。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:318 msgid "That does it. Attack!" msgstr "少废话。进攻!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:327 msgid "" "A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let " "me die, I will take YOU all with me!" msgstr "" "小凯凯,别怪我没提醒你。我带着正义炎火之法宝。如果你让我死了,我要让你们全都" "给我陪葬!" #. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:349 msgid "Howyrth" msgstr "豪尔斯" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:363 msgid "" "Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?" msgstr "大家好!你们是谁?是你们在叫嚷着夺取宝剑什么的吗?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:368 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you to join us in battle against a common enemy?" msgstr "" "我是礁沙城的凯·克莱利斯。我要打败莫·郭文然后拿走他的剑。你愿意和我们一起对抗" "这个我们共同的敌人吗?" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:373 msgid "" "I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, " "and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would " "welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy " "to get rid of the monster just in case." msgstr "" "那个生物不是我的敌人,他从来没有来找我们的麻烦,而且我不能擅自离开我的哨岗。" "不过,也许镇民们会想挣点外快,你可以去雇佣他们。不管怎么说,干掉一个怪物总不" "会是坏事。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377 msgid "" "You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them " "in future scenarios." msgstr "现在你可以征募人类村民了,但是在未来的场景中你不能召回他们。" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:426 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." msgstr "凯·克莱利斯!你怎么在这儿?我以为你去了南边。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430 msgid "Friend Siddry!" msgstr "老朋友西德!" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:434 msgid "You know each other?!" msgstr "你们认识?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:438 msgid "" "Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I " "would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will " "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" "豪尔斯,凯·克莱利斯就是那个把我从奴隶主那里救出来的人。我曾经答应他我会报答他" "的,现在机会来了。凯·克莱利斯,我和我的朋友要加入你们。我们不计报酬,请指挥我" "们作战。" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:499 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "我也要加入你们!杀死怪物,人人有责。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:573 msgid "" "The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off " "the castle walls." msgstr "城墙那边传来凌厉的哀嚎,人鱼他们赶紧用手捂住耳朵。" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:598 msgid "Now we have the sword!" msgstr "我们拿到宝剑了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:603 msgid "Correction. Now I have the sword!" msgstr "错。是我拿到宝剑了!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:689 msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" msgstr "" "这是我的!艾格诺文的烈火之剑是——我——的——!我能感觉到一股暖流传遍我全身!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:714 msgid "What? We won that sword!" msgstr "你说什么?剑是我们拼死抢到手的!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:719 msgid "" "Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, " "so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of " "Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!" msgstr "" "好吧,你们确实帮了大忙,所以我绕你们一命。不过我不信任你们,所以你们必须离开" "我的领地。不过我会给你们一些时间来准备,你们退下吧。我真是太仁慈了,赞颂我的" "仁慈吧!嘿嘿嘿,哈——哈——哈——!" #. [message]: speaker=$staff_tip_off #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:724 msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!" msgstr "凯!他丢掉了他的法宝!我们随时可以攻击他!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:728 msgid "" "We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to " "heal the wounded." msgstr "我们先假装要离开,这样我就有时间来治疗伤者。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:764 msgid "" "You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming " "Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你们胆敢攻击我!你们会后悔的。让你们看看卡拉丹烈火之剑的威力吧。我要召唤火元" "素精灵来毁灭你们!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:831 msgid "" "You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the " "Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "你们怎么还不走?我的忍耐是有限度的!让你们看看卡拉丹烈火之剑的威力吧。我要召" "唤火元素精灵来毁灭你们!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:913 msgid "Now we can finally grab that sword." msgstr "现在,我们终于可以拿走宝剑了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:931 msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword." msgstr "我不会跟你走的。宝剑应该让你们的人使用。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958 msgid "This sword is 8-4, magical, with fire damage." msgstr "这把宝剑的攻击力是8-4,攻击类型是奥术,带有火属性伤害。" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:965 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "我会拿起这宝剑,以摧枯拉朽之势扫平亡灵。" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:974 msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it." msgstr "这把剑不适合我。给别人用吧。" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1009 msgid "I’ll carry the sword." msgstr "让我用这把剑吧。" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1018 msgid "Let someone else have it." msgstr "给其他人用吧。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1056 msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any farther " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "感谢你们人类的帮助,你再也不欠我什么了。我们要去一个地方,那里不是你能去的," "再见了。" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1117 msgid "CURSE you mermen!" msgstr "我诅咒你们人鱼!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1132 msgid "Aghh! Die!" msgstr "啊哈哈!去死吧!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1137 msgid "He has that staff of..." msgstr "他有那个法宝..." #. [scenario]: id=11_Getting_Help #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4 msgid "Getting Help" msgstr "得到援助" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:13 msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "凯·克莱利斯和他的子民们不再顾虑外海的危险,他们径直取道泰歌雅的小岛,去把烈火" "之剑带给她。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:99 msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "" "我们带来了烈火之剑。卡拉丹曾试图将它占为己有,不过我们还是把它抢回来了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:103 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." msgstr "失去了宝剑他绝不会罢休的,你们把他杀了,是么?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:107 msgid "It is as you say." msgstr "您猜对了。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:111 msgid "" "No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will " "travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My " "priestesses will come as well, and will be at your disposal." msgstr "" "杀了就杀了吧,他只不过是个蠢货。我的孙子,既然你已经做了我吩咐你去做的事,那" "我就和你一起回家,帮你摆平那些闹事的亡灵。我的祭祀学生们也一起来,她们将听从" "你的调遣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:147 msgid "You may now recruit mermaid priestesses!" msgstr "你现在可以招募人鱼祭祀了!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:176 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:194 msgid "Also, I have a little gold I can bring along." msgstr "另外,我也准备带一些金币。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:187 msgid "You receive 55 gold." msgstr "你得到了55金币。" #. [scenario]: id=12_Revenge #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4 msgid "Revenge" msgstr "复仇" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13 msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " "priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a " "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" "事情的困难程度已经远超凯·克莱利斯最初的设想。不过还好,胜利已经指日可待。他曾" "见识过祭祀劈开大量亡灵的神奇力量,而现在他正率领着一整队祭祀。泰歌雅更是深不" "可测,虽然像丝琳娜说的那样,她的性情有点怪异。" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "their journey, weariness fell from them as they neared home. The mermen " "arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they " "headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the " "invaders." msgstr "" "曾经因软弱而被迫逃离礁沙城的人们回来了,在老兵的训练下,他们已然成为了钢铁之" "师,而领导他们的,更是一位战争之王。旅途的疲惫被回家的喜悦一扫而光。人鱼于夜" "间抵达了礁沙城外,他们发现港口有重兵把守。于是他们沿岸向南,到几个偏僻的村庄" "里打探侵略者的消息。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439 msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "凯·克莱利斯!你还活着!我们以为礁沙沦陷的时候,你和你的人民都遇难了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:443 msgid "" "No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away " "to escape harm, but you look as if you had seen battle." msgstr "" "没有,我们中的大部分人逃了出来。你们的定居点这么偏僻,应该没有敌人来过吧,你" "怎么这么愁眉苦脸?" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:447 msgid "" "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been busy " "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" "即使我们还没受到压迫,我们也活得不轻松。那些生物正忙着污染水体,改造海湾。我" "们担心等它们腾出手,它们就会来对付我们,到时候我们就活不成了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:451 msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "我们带来了外援,并已经做好了反攻的准备。我们会光复我们的家园,我们也会确保你" "们这里的安全。莫·瑞文诺还债的日子到了。" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 msgid "" "Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here " "crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland " "our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is " "much easier to move through now." msgstr "" "太好了,我们要加入你们。特博姆可是很擅长对付骷髅的。我们可以把大陆上那个坍塌" "的城堡作为我们的基地。那一带的树都被亡灵砍去做桥了,现在那里的路好走多了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491 msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents." msgstr "黎明来临,人鱼们看清了敌人的情况。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497 msgid "This doesn’t look too bad." msgstr "情况还不错。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:502 msgid "Maybe not yet, but just wait." msgstr "也许吧,再看看。" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507 msgid "" "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the " "hordes!" msgstr "是人鱼...他们回来了!召回搜索队!把它们召回来!" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:512 msgid "" "Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around." msgstr "你个蠢货,叫更多人来。这儿将会有很多尸体要处理。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:542 msgid "" "I suppose this does look a little overwhelming. I may enjoy it " "though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits." msgstr "" "看起来它们的数量的确有点吓人。不过我喜欢有点挑战。给这些不听话的亡灵下场圣火" "雨应该不错。" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:547 msgid "Absolutely! Bring ’em on!" msgstr "那必须的!给它们点颜色瞧瞧!" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:624 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" msgstr "我们沿岸搜索了数英里,发现它们在这里!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:686 msgid "I was wrong. You are no grandson of mine!" msgstr "我小看你了。你已经不仅仅是我的小孙子了。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:697 msgid "I have failed my people." msgstr "我只是不想让人民再受到伤害。" #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:720 msgid "Gruh!" msgstr "咕!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:732 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" msgstr "啊,救我,瑞文诺领..." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:749 msgid "We have retaken our home!" msgstr "我们已经光复了家园!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760 msgid "Cylanna! I will miss you." msgstr "丝琳娜!我好想你。" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771 msgid "Tyegëa! No!" msgstr "泰歌雅!不!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:810 msgid "" "This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape " "means something." msgstr "这个人带着一个吊坠项链。那个吊坠似乎不一般。" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:817 msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "确实如此。这就是十字章,这个吊坠能增强你的生命力量。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:822 msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "这个十字章项链让你对奥术伤害的抗性达到70%。" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:838 msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it." msgstr "它好像没有帮上它前主人的忙。我不想要。" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:875 msgid "I would like my life force protected." msgstr "我想用它来增强我的生命力量。" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:884 msgid "My life force feels fine as it is." msgstr "我的生命力量已经够强大了。" #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "尾声" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:32 msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! " "Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the mermen had " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" "歼灭了莫·瑞文诺的党羽以后,凯·克莱利斯做好了迎接敌人反扑的准备。然而预料中的" "进攻没有到来。克莱利斯派遣信使去南方调查原因,他们传回的消息令人振奋——莫·瑞文" "诺已经死了!几乎是在人鱼打败盘踞在礁沙城的亡灵的同时,韦诺王国的军队也打败了" "莫·瑞文诺。邪恶巫师已经死了,人鱼们终于松了口气。他们开始热火朝天地重建家园。" "很快,礁沙城再次屹立于天地之间。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:38 msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " "console the families of the dead, and as it always does, life continued. In " "a few months, the giggles of children could be heard echoing through " "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" "然而,有些东西却再也找不回来了。许多优秀的人鱼在战乱和旅途中永远离开了大家。" "来访的祭祀们忙着安抚失去亲人的家庭。逝者安息,生者坚强。数月之后,浅滩上又会" "回荡起孩子们的咯咯笑声。父母们以英雄的名字来命名他们的孩子:凯·克莱利斯、瓜" "宝、丝琳娜、..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:49 msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" "泰歌雅回到了她自己的家里,不过她依然和她的孙子保持着联系。大部分祭祀也都跟着" "她回去了。不过也有一些人留了下来,她们促进了城市的文化发展。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:62 msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " "presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her " "disposition much better than battling undead." msgstr "" "丝琳娜再也没有远行过,而是呆在了礁沙城里,是最受尊重的长者之一。她依然是皇家" "顾问,不过她的主要工作是治疗伤患,主持命名礼和婚礼。比起对抗亡灵,这些才是她" "真正喜欢做的事情。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:69 msgid "" "Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of " "Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories." msgstr "" "丝琳娜去世后,凯·克莱利斯伤心了很久,接下来好几个月里,他都郁郁寡欢。不过,随" "着时间的推移,他的哀愁渐渐消散,心头只萦绕着丝琳娜的种种好。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:82 msgid "" "Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to " "merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary " "figure." msgstr "" "瓜宝住在礁沙城里,他活到了高龄。他的英勇事迹被世世代代传颂着,最后他成了一个" "传奇英雄。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:100 msgid "" "Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife " "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "瓜宝和丝琳娜经常聚会。凯·克莱利斯找到自己的真爱以后(这又是另外一个故事" "了!),他们共同主持了他的婚礼。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" "提罗安回到了自己家中,蜥蜴人曾闯到这里把他掳走。他很高兴地看到大部分族人们也" "都回来了。他经常去礁沙城做客,那里所有的老兵都是他的朋友。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:126 msgid "" "Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat " "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" "卡善回到了群龙无首的望子岛。他以龙族的方式打败了所有龙,并以强有力的手腕统治" "着那里。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:134 msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " "Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more." msgstr "" "克莱利斯几年以后结婚了。他有了强壮的儿子们和漂亮的女儿们。曾经忌惮他父亲的兽" "人再来侵扰礁沙城的时候,凯·克莱利斯让他们明白了,这个人鱼比他的父亲更加可怕。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:145 msgid "" "Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha " "until he became fat and lazy in his old age." msgstr "" "至于印奇,它一直住在克莱利斯的园子里。它喜欢在礁沙城海底的海藻从中嬉戏,不过" "后来它年纪大了,变得又懒又肥,再也玩不动了。" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "人鱼斗士" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:18 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "体型庞大和身体强壮的人鱼有时用不惯武器,他们更喜欢自己的拳头和尾巴。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:35 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:35 msgid "fist" msgstr "拳头" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:43 msgid "tail" msgstr "尾巴" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:116 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:191 msgid "female^stunned" msgstr "眩晕" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:123 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:198 msgid "stunned" msgstr "眩晕" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4 msgid "Child King" msgstr "年青的王" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:18 msgid "" "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he is. " "It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will " "do as they are told, but a very young king will get little real respect." msgstr "" "人鱼国王驾崩以后,第一顺位继承人将登上帝位,即使他还年青。他的使命就是在必要" "的时候领导军队出击。训练有素的战士们会绝对服从命令,不过一个年青的国王其实不" "会得到真正的尊敬。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:35 msgid "scepter" msgstr "权杖" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "人鱼平民" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:18 msgid "" "Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "人鱼通常很温顺,但一旦他们的家园受到威胁,即使是未经训练或者手无寸铁的人鱼也" "会变得很危险。" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "海妖" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:24 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "海妖是一种大型海兽。它们能用强有力的触手抓住敌人,或是从远处向敌人喷射有毒的" "黑色墨汁。遇到这种怪物的最好逃生办法,就是呆在陆地上。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:30 msgid "tentacle" msgstr "触手" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:41 msgid "ink" msgstr "墨汁" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4 msgid "Soldier King" msgstr "战斗之王" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:27 msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" "因为出色的战斗技能而受到尊敬的王者——特别是在战士之中。他的力量很大,可以轻松" "挥舞重型武器,即使身披重甲,他们也能快速移动。他的领导技能鼓舞着部队。" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:49 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:44 msgid "mace" msgstr "狼牙棒" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "战争之王" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:27 msgid "" "Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and " "strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast " "despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe." msgstr "" "战争之王是时代的传奇。他们的力量和技巧让他们在战斗中所向披靡。即使身披重甲," "他们依然能快速移动。所有成熟的战士都瞻仰着他们的丰功伟绩。" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4 msgid "Young King" msgstr "年青的国王" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:27 msgid "" "A young king with some battle experience will be treated with some respect. " "Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, " "but battle-hardened veterens will be less impressed." msgstr "" "有一些战斗经验的年轻国王会赢得一些尊敬。当有他们在附近时,普通平民会受到极大" "的鼓舞,但是久经沙场的老兵们则不会。" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:72 msgid "Merman Forces" msgstr "人鱼部队" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:76 msgid "Kai Krellis" msgstr "凯·克莱利斯" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8 msgid "Storm Trident" msgstr "风暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies." msgstr "这个武器会向敌人发射出强力的闪电。" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 msgid "Only a merman can use this item." msgstr "只有人鱼才能使用这个道具。" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33 msgid "storm trident" msgstr "风暴三叉戟" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:54 msgid "Flaming Sword" msgstr "烈火之剑" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:76 msgid "flaming sword" msgstr "烈火之剑" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92 msgid "Ankh Necklace" msgstr "十字章项链" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190 msgid "" "The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping " "powerfully." msgstr "蝙蝠掠过指环,用爪子抓住了它,然后有力地扇动翅膀飞了起来。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:243 msgid "" "The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, " "and adds three hitpoints." msgstr "力量指环使主人的攻击力加一,并增加三点生命值。" #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210 msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful." msgstr "让蝙蝠带上指环,这样它就更有用了。" #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 msgid "Someone take that off of him before he hurts himself." msgstr "在他伤害他自己之前,有人把东西从他那里拿走了。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:233 msgid "I’ll try on the ring." msgstr "让我试着带上指环。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:238 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" msgstr "我有种焕然一新的感觉,我的所有武器都变得更锋利了!" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256 msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength." msgstr "让我来带上这个指环,你们可以依靠我的力量。" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:265 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." msgstr "戴上它我有点晕,还是让别人来吧。" #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:284 msgid "Ring of Power" msgstr "力量指环" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:333 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m " "sure it is still unsafe here." msgstr "虽然这些敌人已经死了,但还有更多敌人在等着我们。这里并不安全。" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:338 msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return." msgstr "我同意。我被迫离开了我们的家园,但我们还会回来的。" #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:395 msgid "" "The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try " "it on to see what it does." msgstr "人类巫师戴着一个指环!它好像是有魔力的。找人戴上它试试。" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4 msgid "" " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "这个单位能使敌人眩晕,从而解除他的控制区域(ZoC)。" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9 msgid "stun" msgstr "击晕" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" "这个技能通过重击使敌人陷入眩晕,因此对方将无法维持他的控制区域(ZoC)。眩晕效" "果将在敌人的下个回合消除。"