# Guillaume Pascal , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dead_Water-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-24 20:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 15:08+0100\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" # Littéralement, la signification diffère : # Dead Water = phénomène nautique ralentissant les navires (http://en.wikipedia.org/wiki/Dead_water) # Mortes-eaux = périodes de faibles marées # Ce terme est cependant choisi pour l'analogie avec "morts-vivants". #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:11 msgid "Dead Water" msgstr "Mortes-Eaux" # initiales de Mortes-eaux #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:12 msgid "DW" msgstr "ME" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(Débutant)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:16 msgid "Citizen" msgstr "Citoyen" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:17 msgid "Fighter" msgstr "Combattant" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Relevé)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Warrior" msgstr "Guerrier" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difficile)" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Triton" msgstr "Triton" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "" "You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. " "A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people " "on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the " "invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need " "cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of " "your troops!\n" "\n" msgstr "" "Vous êtes Kai Krellis, fils et héritier du dernier roi ondin, mais seulement " "un enfant. Un nécromancien est en train de faire de vos sujets des esclaves " "morts-vivants ! Prenez la tête de vos ondins avec pour mission de convaincre " "une puissante sorcière ondine de vous aider à repousser l'invasion. Les " "océans qui bordent les pays du nord sont périlleux, vous aurez donc besoin " "de ruse et de courage pour survivre. Mais vous devrez d'abord gagner le " "respect de vos troupes !\n" "\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:22 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" msgstr "(Niveau intermédiaire, 10 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:28 msgid "Campaign design and programming" msgstr "Conception et programmation de la campagne" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:34 msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" msgstr "" "Nettoyage et réparation des scripts pour entrée dans les campagnes " "officielles" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:40 msgid "Artwork" msgstr "Graphisme" #. [lua] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:85 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "" "assommé : Cette unité est assommée. Elle ne peut pas mettre en œuvre sa zone " "de contrôle." #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 msgid "Invasion!" msgstr "Invasion !" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45 msgid "" "In the Far North, where the Mountains of Dorth approach the coast, lies a " "bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies the merfolk " "city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the dwellers within " "drew many envious eyes, but none could match the prowess of the merfolk in " "their aquatic domain. In most years, orcs from the port city of Tirigaz, " "further north, would raid against Jotha as predictably as the spring rains; " "always, they were driven back to dry land with heavy losses, the salt water " "of the bay stinging their wounds." msgstr "" "Dans les pays du nord, là où les Montagnes de Dorth rejoignent la côte, se " "trouve une baie avec une embouchure étroite. Dans les eaux calmes de cette " "baie demeurait la cité ondine de Jotha. Le port naturel et la richesse des " "ondins qui y vivaient attiraient de nombreux regards envieux. Néanmoins " "personne ne pouvait rivaliser avec la force des ondins dans leur domaine " "aquatique. Durant des années, les orcs de la cité portuaire de Tirigaz " "située plus au nord lançaient des raids contre Jotha de façon aussi " "prévisible que les pluies du printemps. Mais ils étaient toujours repoussés " "vers les terres avec d'énormes pertes, l'eau salée de la baie brûlant leurs " "blessures." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 msgid "" "In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. " "The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were " "successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered " "with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but " "his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the " "orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the " "safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to " "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" "En 626 YW, Jotha fut attaquée par le plus grand raid jamais mené. Le roi, " "Kai Laudiss, et ses troupes repoussèrent les assaillants avec succès mais " "les pertes ondines étaient plus importantes que d'habitude. Et parmi les " "victimes se trouvait l'épouse de Kai Laudiss. Le chagrin du kai était grand, " "mais plus grande encore était sa colère. Il lança son armée à la poursuite " "des orcs. Le but déclaré n'était pas la vengeance, mais la volonté d'assurer " "la sécurité de Jotha avec un impressionnant étalage de force qui apprendrait " "aux orcs à rester bien à l'écart des ondins. L'armée ondine rattrapa la " "bande orc alors qu'elle atteignait la cité portuaire de Tirigaz." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55 msgid "" "Under the cover of darkness, the mermen slid into the bay, intending to " "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and " "had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay " "that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them " "poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves " "vastly outnumbered." msgstr "" "Sous le couvert de l'obscurité, les ondins se glissèrent dans la baie, prêts " "à lancer une attaque surprise à l'aube. Mais les orcs s'y étaient préparés " "et leur avaient réservé une surprise à leur façon. Les navires qui " "paraissaient vides à l'entrée de la baie dégorgèrent soudainement d'hordes " "d'orcs. Des orcs encore plus nombreux se répandaient hors de la cité. Les " "ondins se retrouvèrent pris au piège et en large infériorité numérique." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60 msgid "" "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they " "lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each " "swing of his great mace. The orcs discovered that trapped mermen were " "tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest " "to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat " "the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was " "felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was " "destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young " "son of Kai Laudiss, learned that he had become kai." msgstr "" "L'armée de Kai Laudiss se battit farouchement, tuant cinq orcs pour chaque " "soldat perdu. Le kai se battit lui-même avec une impressionnante témérité, " "des ennemis tombant à chaque coup de sa grande masse. Les orcs apprirent à " "leurs dépens que des ondins aux abois étaient plus forts que ce qu'ils " "avaient imaginé et se retrouvèrent à s'enfuir vers la forêt pour échapper à " "leurs lances revanchardes. Comme le kai l'avait souhaité, ce fut une défaite " "que les orcs n'oublieraient pas de sitôt, mais le coût était très lourd. Kai " "Laudiss fut tué d'une flèchette orc empoisonnée et la plus grande partie de " "son armée était tombée. Quand les soldats survivant revinrent à Jotha, " "Krellis, le jeune fils de Kai Laudiss, apprit qu'il était maintenant kai." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65 msgid "" "Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he " "relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of " "his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna " "mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis " "to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new " "enemy appeared from under the mountains." msgstr "" "Kai Krellis se sentait trop jeune pour endosser les responsabilités d'un " "royaume, c'est pourquoi il s'appuya sur la sagesse d'une prêtresse nommée " "Cylanna. Cylanna était une amie de son père qu'il connaissait depuis aussi " "longtemps qu'il pouvait se souvenir. Cylanna pleura l'ancien Kai, mais " "pensait que son sacrifice ouvrait à Krellis un règne sur un âge de paix. " "Malheureusement, cela ne devait pas être le cas. Un nouvel ennemi apparut de " "sous les montagnes." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83 msgid "Undead Forces" msgstr "Forces mortes-vivantes" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:119 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 msgid "Mal-Kevek" msgstr "Mal-Kevek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 msgid "Cylanna" msgstr "Cylanna" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:266 msgid "Is something wrong, priestess?" msgstr "Quelque ne chose ne va pas prêtresse ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:271 msgid "Maybe. I smell death and decay." msgstr "Peut-être. Je sens la mort et la pourriture." #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:314 msgid "Gwabbo" msgstr "Gwabbo" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:332 msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this." msgstr "" "De retour, démon ! Tu n'as pas encore gagné... Je reviendrai pour en finir." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:343 msgid "" "Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew " "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" "Kai ! Nous sommes attaqués ! Des créatures ont envahi notre village et ont " "commencé à massacrer nos citoyens. J'ai réussi à me tailler un chemin à " "travers ces créatures pour demander votre aide." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:348 msgid "What manner of creatures were they?" msgstr "Quel genre de créatures était-ce ?" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:353 msgid "" "I have never seen their like before in all my years. They were like men, but " "they had no skin. Our spears went right through them; they laughed at " "our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and " "rottenness." msgstr "" "Je n'en ai jamais vues de pareilles. C'était comme des hommes, mais sans " "peau. Nos lances les transperçaient sans effet : ils se moquaient de " "nos armes. Et rien dans la mer n'a une telle odeur de terre humide et de " "pourriture." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:358 msgid "" "Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must " "defeat these creatures." msgstr "" "Morts-vivants. Ce sera votre première épreuve en tant que chef, Kai Krellis. " "Vous devez vaincre ces créatures." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:363 msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you reach the age now where a kai must learn battle " "skills." msgstr "" "Kai, menez-nous en personne contre eux, cela encouragera le peuple. Et, si " "vous le permettez, vous avez atteint l'âge auquel un kai doit apprendre les " "arts du combat." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:368 msgid "" "Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..." "but when war looms, a kai must lead. It is our way." msgstr "" "Gwabbo parle sagement. Vous devez combattre. Je vous protègerai autant que " "possible... mais quand la guerre approche, un kai doit diriger. C'est ainsi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:373 msgid "" "You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 " "unit. There is no limit on citizens." msgstr "" "Vous ne disposez que de quelques combattants entraînés, ainsi vous ne " "pourrez pas recruter plus de trois de chacune des unités de niveau 1. Il n'y " "a pas de limite pour les citoyens." #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:403 msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal." msgstr "" "Levez-vous, mes esclaves ! Nous allons lever une armée pour Lord Ravanal." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:412 msgid "" "He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own " "citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can." msgstr "" "Il est en train de lever nos morts pour se battre contre nous ! Quand bien " "même il s'agissait de nos propres citoyens, Krellis, soyez sans pitié. " "Détruisez-les si vous pouvez." #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:433 msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." msgstr "" "Stupides hommes-poissons. Vous ne pouvez pas me tuer aussi facilement." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:438 msgid "" "The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer " "and disappear under the mountain." msgstr "" "Les ondins virent une forme fantomatique s'élever du corps sans vie du " "nécromancien et disparaître sous la montagne." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:615 msgid "He is raising the dead from every village!" msgstr "Il est en train de relever les morts de chaque village !" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:619 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." msgstr "Ce sera un jour sombre, mais nous allons vaincre." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:641 msgid "Hey, I did it!" msgstr "Hé, j'y suis arrivé !" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:645 msgid "Good work Kai, if I may say so." msgstr "Bon travail Kai, si je puis dire." #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 msgid "Flight" msgstr "Fuite" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " "necromancer had spoken: “Lord Ravanal”. He sent his swiftest scouts " "north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. " "The news they brought him was not good." msgstr "" "Kai Krellis s'inquiétait d'un possible retour des morts-vivants, alors il " "décida d'en apprendre le plus possible à leur sujet. Son seul indice était " "le nom prononcé par le nécromancien : « Lord Ravanal ». Il envoya ses " "nageurs les plus rapides le long de la côte au nord et au sud pour en savoir " "plus sur ce Ravanal. Les nouvelles qu'ils rapportèrent n'étaient pas bonnes." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 msgid "" "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself " "into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, and was " "building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "Il semblait que Mal-Ravanal était un grand magicien humain qui s'était " "transformé en liche. Il avait attaqué les régions frontalières du royaume de " "Wesnoth et était en train d'y monter une redoutable armée d'humains morts-" "vivants. Il avait aussi envoyé des nécromanciens attaquer les orcs, et même " "les elfes, en quête de soldats morts-vivants de différentes races. Il " "semblait qu'il désirait également des esclaves ondins. Les éclaireurs de " "Krellis signalèrent que d'autres troupes des ténèbres se dirigeaient vers le " "nord." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46 msgid "" "As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new " "recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many " "competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived." msgstr "" "Comme les semaines passaient, les vétérans de la dernière bataille " "participaient à l'entraînement des nouvelles recrues. L'armée de Krellis " "n'était toujours pas à la hauteur de celle de son père mais il avait " "maintenant de nombreux soldats compétents. Comme il s'y attendait, leurs " "adversaires arrivèrent bientôt." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80 msgid "" "Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one " "or higher." msgstr "" "Déplacer Kai Krellis à l'extrêmité nord-ouest de la carte. Il doit avoir " "atteint le niveau 1." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" msgstr "(différents bonus pour chaque)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:273 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis." #. [side] #. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:114 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:138 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:157 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" msgstr "Les Forces de Mal-Ravanal" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:143 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55 msgid "Mel Daveth" msgstr "Mel Daveth" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:274 msgid "" "You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in " "death. Now I will teach you a lesson!" msgstr "" "Vous avez peut-être mis un terme à ma première vie, mais vous m'avez " "seulement rendu plus puissant. Maintenant je vais vous infliger une " "correction !" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:279 msgid "Leave some of them for me." msgstr "Laissez-en quelques-uns pour moi." #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:285 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517 msgid "Uhhh." msgstr "Ohhh." #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:290 msgid "And him." msgstr "Et pour lui." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:295 msgid "" "We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?" msgstr "" "Nous sommes encerclés. Regardez combien ils sont ! Comment pourrions-nous " "les vaincre cette fois ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300 msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" "Je crains que n'en soyons pas capables. Il nous faut de l'aide. Mon ancien " "professeur, Tyegëa, enseigne sur une île au nord. Elle et ses prêtresses " "sont puissantes. Avec leur aide nous pourrions sans doute vaincre ces " "ennemis. Nous devons juste la convaincre de quitter son enclave." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305 msgid "You can do that, right?" msgstr "Vous pouvez le faire, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:310 msgid "I am not sure that I can. However, you could." msgstr "Je ne suis pas sûre d'en être capable. Mais vous, vous pourriez." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:315 msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "" "Moi ? Tyegëa ne me connaît même pas. Si vous ne pouvez pas la convaincre de " "nous aider, comment le pourrais-je ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:320 msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "" "Faites-moi confiance. Je sais qu'elle vous écoutera. Je ne peux pas en dire " "plus." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:325 msgid "Very well. How do we get there?" msgstr "Très bien. Comment y aller ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:330 msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" "southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous " "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "Nous suivrons la côte vers le nord, puis irons à l'ouest vers l'Île de " "Bilheld. Tyegëa vit sur un îlot à l'ouest de Bilheld, qui se trouve au large " "à l'ouest-sud-ouest de Tirigaz. Tout le monde doit venir. Cet endroit est " "désormais mortellement périlleux et l'océan à l'ouest de Tirigaz peut être " "dangereux pour des petits groupes." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:355 msgid "" "Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It " "will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will " "think this mission is just an excuse to run away." msgstr "" "La plupart de vos citoyens ne sont pas des soldats qui obéiront aveuglément " "à vos ordres. Bien qu'ils ne le diront pas tout haut, si vous partez " "maintenant, certains penseront que la mission est juste une excuse pour fuir." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:361 msgid "" "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you leave " "now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgstr "" "Cependant, je crains que tout le monde ne vous suive pas dans cette drôle " "d'aventure. Vous devrez d'abord prouver que le danger ne vous fait pas peur. " "Si vous partez maintenant, beaucoup penseront que cette mission n'est qu'un " "prétexte pour prendre la fuite." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:368 msgid "" "I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, " "even if defeating them all is impossible." msgstr "" "Je n'ai pas peur ! Mon peuple me verra combattre les morts-vivants avant " "notre départ, même si les vaincre tous est impossible." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:374 msgid "" "But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; " "it may be they will not trust me." msgstr "" "Mais tout le monde me suivra-t-il dans cette drôle d'aventure ? Je suis " "encore jeune, peut-être ne me feront-ils pas confiance." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:383 msgid "" "They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, " "the Kai-that-was, would have been proud." msgstr "" "Je suis sûr qu'ils vous suivront. Vous avez prouvé votre courage au cours de " "notre dernière bataille. Votre père, le Kai défunt, en aurait été fier." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:389 msgid "" "You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they " "will follow you now." msgstr "" "Vous avez prouvé votre courage au combat, comme la tradition l'exige d'un " "kai. Ils vous suivront maintenant." #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:411 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:708 msgid "This is impossible!" msgstr "C'est impossible !" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:441 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" msgstr "" "Maintenant que leur maître n'est plus là, les morts-vivants disparaissent !" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:455 msgid "Fearsome Bat" msgstr "Chauve-souris redoutable" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:470 msgid "Look! There is a massive bat back here." msgstr "Regardez ! Il y a une énorme chauve-souris tapie dans le coin là." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:474 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" msgstr "Faites preuve de courage et attaquez-la !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:478 msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "" "Mais elle n'est pas en train de m'attaquer. Ne pensez-vous pas, " "maintenant qu'elle n'a plus de maître, qu'elle pourrait en chercher un " "nouveau ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:482 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "" "Si elle n'attaque pas, nous n'avons aucune raison de la tuer. Voyons si elle " "nous suit." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:488 msgid "That is a mighty bat!" msgstr "C'est une chauve-souris puissante !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:492 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." msgstr "Peu importe. Je vais la tuer de ce pas." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:496 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" msgstr "" "Attendez une minute ! Ne pensez-vous pas, maintenant qu'elle n'a plus de " "maître, qu'elle pourrait en chercher un nouveau ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:500 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "Si elle n'attaque pas, ne la tuons pas. Voyons si elle nous suit." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:537 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" msgstr "" "Maintenant que leur maître n'est plus là, les morts-vivants disparaissent !" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:552 msgid "Friendly Bat" msgstr "Chauve-souris amicale" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:567 msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "Et regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:571 msgid "Well, kill it, and lets keep moving." msgstr "Eh bien, tuons-la et continuons d'avancer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:575 msgid "But look, it’s licking my hand." msgstr "Mais regardez, elle est en train de me lécher la main." #. [message]: speaker=$unit.id #. [message]: speaker=Friendly Bat #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:580 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:606 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:707 msgid "Neep?" msgstr "Niip ?" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:584 msgid "It’s kind of cute." msgstr "Elle est plutôt mignonne." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:588 msgid "Very well then. I suppose we have our own bat." msgstr "" "Très bien. Je crois que nous avons notre propre chauve-souris maintenant." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:594 msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "Regardez ! Il y a une chauve-souris tapie dans le coin là." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:598 msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving." msgstr "Allez-vous vous décider à la tuer ? Nous devons continuer à avancer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:602 msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand." msgstr "Cela m'ennuierait un peu. C'est que, euh, elle me lèche la main." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:610 msgid "Apparently you have your own bat." msgstr "Apparemment cette chauve-souris vous a adopté." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" msgstr "" "Maintenant que leur maître n'est plus là, les squelettes tombent en " "poussière !" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:657 msgid "Undead Bat" msgstr "Chauve-souris morte-vivante" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:666 msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." msgstr "" "Regardez ! Il y a une chauve-souris dans le coin là. Elle bouge, mais elle " "semble à moitié morte." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:675 msgid "No, that thing is all the way dead." msgstr "Non, cette chose est complètement morte." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:681 msgid "Actually, I believe it is truly dead." msgstr "En fait, je pense qu'elle est vraiment morte." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:687 msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "will power to direct it." msgstr "" "Je crois que c'est mort-vivant et que ça n'a pas de volonté propre, mais Kai " "pourrait avoir assez de force mentale pour le diriger." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:691 msgid "Fascinating. I shall certainly try." msgstr "Fascinant. Je crois que je vais essayer." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:703 msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" msgstr "Regardez, il y avait ce coffre dans sa tente. Il est plein d'or !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:715 msgid "You receive 120 gold." msgstr "Vous gagnez 120 pièces d'or." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:722 msgid "It galls me to flee from our home, but we will return." msgstr "Fuir notre pays me répugne, mais nous reviendrons." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:806 msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario." msgstr "Prendre l'anneau avec une unité pour finir le scénario." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:819 msgid "Have a unit pick up the ring of power." msgstr "Prendre l'anneau de pouvoir avec une unité." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:837 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It will " "take greater might than we have to defeat them." msgstr "" "C'était bon de tuer ces ennemis, mais il y en avait beaucoup plus sur le " "chemin. Il faut de plus de force que nous n'en avons pour les défaire tous." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:841 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "En avant vers l'île de Tyegëa alors." #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 msgid "Wolf Coast" msgstr "La Côte du Loup" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21 msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast." msgstr "" "Se méfiant du grand océan, Kai Krellis mena son peuple le long de la côte." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26 msgid "" "They had only just begun their trek when they encountered wolves who had " "gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The " "orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not " "to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to " "their own kind." msgstr "" "Ils venaient juste de partir quand ils rencontrèrent des loups qui avaient " "eu vent de la bataille. Une partie des loups étaient montés par des " "gobelins. Les orcs de Tirigaz, tempérés par la victoire de Kai Laudriss, " "avaient peut-être décidé de ne pas ennuyer les ondins, mais ces gobelins " "étaient considérés comme des bandits et des parias même par leurs semblables." #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81 msgid "Wolf Riders" msgstr "Monteurs de loup" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85 msgid "Gashnok" msgstr "Gashnok" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143 msgid "Wild Wolves" msgstr "Loups sauvages" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200 msgid "Vrunt" msgstr "Vrunt" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210 msgid "" "Smells like lots of death in the south. There must be a good feast near that " "merman town." msgstr "" "Il semble qu'il y ait beaucoup de morts dans le sud. Il doit y avoir un bon " "festin près de cette ville triton." #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 msgid "Let’s hope those wild wolves over there don’t get to it before we do." msgstr "" "Espérons que ces loups sauvages, là-bas, ne feront pas ce festin avant nous." #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 msgid "" "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, boys! " "Go get it." msgstr "" "Tiens donc... On dirait qu'un meilleur festin vient vers nous ! Du poisson " "frais les gars ! Allons nous servir." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225 msgid "Beware, people!" msgstr "Attention !" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248 msgid "Neep, neep!" msgstr "Niip, niip !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253 msgid "Someone go find out what is exciting the bat." msgstr "Que quelqu'un aille voir ce qui met la chauve-souris dans cet état." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:287 msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it." msgstr "Il y a quelque chose dans la boue ici. Ah ! Je l'ai." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:294 msgid "" "I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control " "the lightning." msgstr "" "Je sais ce que c'est. C'est un trident de tempête. C'est censé permettre de " "contrôler les éclairs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:299 msgid "The trident is 14-2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "" "Le trident a une attaque 14-2, magique, à distance et de type feu." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:829 msgid "That sounds great! I’ll take it." msgstr "Pas mal ! Je le prends." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:315 msgid "That sounds frightening. Let someone else have it." msgstr "Cela semble effrayant. Que quelqu'un d'autre le prenne." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:353 msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!" msgstr "Laissez-moi prendre ce trident. Je veux contrôler les éclairs !" #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:362 msgid "I’ll just leave that trident where it is." msgstr "Je vais juste laisser ce trident là où il est." #. [scenario]: id=04_Slavers #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33 msgid "Slavers" msgstr "Esclavagistes" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42 msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" "Ils étaient désormais plus loin de leur pays que la plupart des ondins " "n'étaient jamais allés. Seuls Cylanna et une poignée de soldats avaient déjà " "été aussi loin." #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 msgid "Former Slaves" msgstr "Anciens esclaves" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166 msgid "Saurian Slavers" msgstr "Esclavagistes sauriens" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114 msgid "Gilak" msgstr "Gilak" #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170 msgid "Raxisz" msgstr "Raxisz" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214 msgid "Saurians" msgstr "Sauriens" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219 msgid "Aglizix" msgstr "Aglizix" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316 msgid "There are cages on the shore. I wonder why." msgstr "Il y a des cages sur le rivage. Je me demande pourquoi." #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329 msgid "Teelöa" msgstr "Teelöa" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:343 msgid "Help! Save me!" msgstr "Au secours ! Aidez-moi !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:348 msgid "Who are you? What is happening?" msgstr "Qui êtes-vous ? Que se passe-t-il ?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:353 msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " "my wake, and without your protection they will surely kill me." msgstr "" "Mon nom est Teelöa. J'ai été un esclave de ces sauriens pendant presque deux " "ans. Je vous ai vus venir sur la côte avec des soldats, alors je me suis " "enfui. Ils sont juste derrière moi, et si vous ne me protégez pas, ils me " "tueront, c'est sûr." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:358 msgid "A slave!" msgstr "Un esclave !" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:364 msgid "" "You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you " "value your life." msgstr "" "Vous ! L'ondin ! Vousss avez quelque chossse qui nousss appartient. Rendez-" "le-nous maintenant sssi vous tenezzz à la vie." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:369 msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "Si vous voulez parler de cet ondin, Teelöa, il ne vous appartient plus. " "Personne ne devrait appartenir à quelqu'un. Relâchez tous vos esclaves ou la " "fureur des ondins s'abattra sur vous !" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:374 msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery." msgstr "Un choix brave et généreux ! Je ne supporte pas l'esclavagisme." #. [message]: speaker=Gwabbo #. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:382 msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" "Ce n'est plus un enfant mais un chef que j'ai entendu, Kai Krellis ; votre " "discours était superbe. Le peuple vous est acquis maintenant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:389 msgid "" "Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride " "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" "Kai Krellis s'en rendit compte. Les ondins réfugiés, à l'honneur blessé par " "leur fuite, acclamaient l'ultimatum et étaient prêt à combattre avec " "détermination." #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:395 msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs." msgstr "" "Ssstupide ondin ! Vousss allez bientôt regretter de ne pas vousss être mêlé " "de vos propres affaires." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:404 msgid "" "Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight " "against their captors." msgstr "" "Peut-être que si j'en appelais à eux, je pourrais inciter les esclaves à se " "battre avec nous contre leurs ravisseurs." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:414 msgid "" "I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we " "should wait for a more strategic moment." msgstr "" "Je suis sûr que cela marcherait. Si je puis faire une suggestion néanmoins, " "je pense que nous devrions attendre un moment plus stratégique." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:418 msgid "" "Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right " "arm on this journey; your courage and loyalty are well proven." msgstr "" "N'hésitez jamais à me faire part de vos conseils, Gwabbo. Vous avez été mon " "bras droit durant ce voyage ; vous avez démontré votre courage et votre " "loyauté." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:422 msgid "" "Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, " "Krellis." msgstr "" "Ces mots sont ceux d'un vrai kai et du fils de votre père. Je suis fière de " "vous Krellis." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:428 msgid "" "I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. " "It might be better to wait." msgstr "" "Je pense que ça marcherait, mais beaucoup d'entre eux seraient tués si vous " "faisiez cela maintenant. Ce serait mieux d'attendre." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:437 msgid "" "You can choose when the slaves come out of their villages and attack their " "captors. When you are ready, right click anywhere and select the slave " "revolt." msgstr "" "Vous pouvez choisir quand faire sortir les esclaves de leurs villages pour " "attaquer leurs ravisseurs. Quand vous êtes prêt, cliquez avec le bouton " "droit n'importe où et sélectionnez la révolte des esclaves." #. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:452 msgid "Inspire the slaves to revolt" msgstr "Pousser les esclaves à la révolte" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:466 msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "Écoutez cela ! Esclaves, les ondins ont juré de combattre vos bourreaux. Si " "vous voulez être libres, levez-vous et emparez-vous de votre liberté !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:505 msgid "" "Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with " "whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons " "were to hand. Screams and curses came from the saurian castles." msgstr "" "Des acclamations éclatèrent dans plusieurs villages, et des anciens esclaves " "surgirent avec ce qu'ils purent trouver qui puisse servir d'arme, voire même " "sans arme du tout. Des cris et des malédictions se firent entendre dans les " "châteaux sauriens." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:543 msgid "There is a treasure chest there! Good bat!" msgstr "Il y a un coffre à trésor là ! Bonne chauve-souris !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:549 msgid "There is a treasure chest here!" msgstr "Il y a un coffre à trésor ici !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:562 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:205 msgid "You receive 100 gold." msgstr "Vous gagnez 100 pièces d'or." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:584 msgid "Neep!" msgstr "Niip !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:588 msgid "" "I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are " "fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage." msgstr "" "Je crois que notre chauve-souris est impressionnée ! Ça doit être un dracan. " "On m'a dit que ce sont des créatures redoutables mais honorables. Je pense " "que nous pouvons le laisser sortir de la cage." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:600 msgid "" "This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to " "let him out of the cage." msgstr "" "Ce doit être un dracan. Il paraît que ces créatures ont le sens de " "l'honneur. Je vais le laisser sortir de la cage." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:606 msgid "" "That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. " "Let him out of the cage." msgstr "" "Ce doit être un dracan. J'ai entendu dire que ce sont des créatures " "redoutables mais avec de l'honneur. Sortons-le de la cage." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:610 msgid "Uh...If you say so." msgstr "Euh... Si vous le dites." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:623 msgid "Keshan" msgstr "Keshan" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:637 msgid "What is your name?" msgstr "Comment vous appelez-vous ?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:642 msgid "I am Keshan." msgstr "Je suis Keshan." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:647 msgid "How did you come to be in a cage?" msgstr "Pourquoi étiez-vous dans une cage ?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:652 msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" "Je chassais au nord d'ici quand les petits m'ont capturé. J'en ai tués " "beaucoup, mais je fus humilié au final." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:657 msgid "Will you fight with us, Keshan?" msgstr "Combattrez-vous avec nous, Keshan ?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:662 msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you." msgstr "" "Vous m'avez libéré, alors j'ai une dette envers vous. Je combattrai avec " "vous." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:667 msgid "" "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through his " "scales." msgstr "" "Tenez-lui la bride. Ces lances sauriennes passeront facilement au travers de " "ses écailles." #. [unit]: type=Poacher, id=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:687 msgid "Siddry" msgstr "Siddry" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:711 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:717 msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?" msgstr "Qui êtes-vous, et que faites-vous dans une cage ?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:724 msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" "Je m'appelle Siddry. Ces maudits sauriens m'ont chopé il y a une semaine. " "Ils voulaient que je dirige les autres esclaves. J'ai refusé et ils m'ont " "mis en cage avec eux. Ils ont aussi essayé de me prendre mon arc, mais je ne " "me suis pas laissé faire." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:729 msgid "So you will help us defeat them?" msgstr "Alors vous nous aiderez à les vaincre ?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:734 msgid "" "The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better " "than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to " "come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I " "can do in the future, I will do it." msgstr "" "Ce que je vois, c'est que vous m'aidez. Il n'y a rien que j'aimerais mieux " "que de mettre un terme à leur esclavagisme. Je ne peux pas nager, donc je ne " "pourrai pas vous suivre, mais j'ai une dette envers vous. S'il y a quelque " "chose que je puisse faire dans le futur, je le ferai." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:739 msgid "" "Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha." msgstr "" "Heureux de vous rencontrer, alors, l'ami. Je suis Kai Krellis, chef du " "peuple de Jotha." #. [message] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:754 msgid "" "Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we " "repay you?" msgstr "" "Kai Krellis, vous nous avez libérés et nous vous sommes redevables pour " "toujours. Comment pouvons-nous vous remercier ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:759 msgid "" "I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of " "others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves " "from now on." msgstr "" "Je ne vous demanderai pas de me suivre. Vous avez assez souffert pour le " "bénéfice d'autrui. Retournez auprès de vos familles si vous en avez, et " "travaillez pour vous-mêmes à partir de maintenant." #. [scenario]: id=05_Tirigaz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23 msgid "Tirigaz" msgstr "Tirigaz" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32 msgid "" "Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so " "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" "Plus loin sur la côte se trouvait la cité portuaire de Tirigaz, lieu de la " "célèbre victoire de Kai Laudis contre les orcs. Bilheld se trouvait à " "l'ouest de là. Les ondins se sentirent mal à l'aise, donc ils s'abritèrent " "dans un campement orc abandonné à la tombée de la nuit." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 msgid "Destroy all the undead" msgstr "Détruire tous les morts-vivants" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 msgid "(you can destroy the undead first)" msgstr "(vous pouvez détruire les morts-vivants d'abord)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:71 msgid "Also kill Marg-Tonz" msgstr "Et tuer aussi Marg-Tonz" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:105 msgid "Orcs" msgstr "Orcs" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:109 msgid "Marg-Tonz" msgstr "Marg-Tonz" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:137 msgid "Undead" msgstr "Morts-vivants" #. [message]: speaker=ghost scout #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:235 msgid "Found. Them." msgstr "Trouvé. Eux." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:349 msgid "" "I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and " "the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for " "the night, but in the morning we will..." msgstr "" "C'est ce que je redoutais. Nous avons perdu trop de temps à combattre les " "sauriens, et les morts-vivants nous ont rattrapés. Les fantômes nous ont " "peut-être pris au piège ici pour la nuit, mais au matin nous..." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:354 msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "" "Que se passe-t-il ? Que faites-vous ici, les hommes-poissons ? Devez-vous " "constamment nous importuner ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:359 msgid "He’s one to complain about that..." msgstr "Et c'est LUI qui se plaint..." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:364 msgid "We were just passing through." msgstr "Nous ne faisons que passer." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:369 msgid "Well, finish passing." msgstr "Eh bien, dépêchez-vous." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:374 msgid "" "Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter " "here for a while." msgstr "" "En fait, nous avons quelques ennuis avec des fantômes et nous aimerions nous " "abriter ici un moment." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:379 msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "" "Oubliez ça ! Ce n'est pas que ça nous ennuie, mais dégagez de notre " "territoire ! Les fantômes qui n'aiment pas le poisson ne nous regardent pas." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:384 msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "" "Si vous nous laissez une paire d'heures pour plier bagage, nous partirons " "sans vous causer d'ennui." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:389 msgid "" "You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You " "stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or " "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" "Vous avez une heure. Après cela, nous démantèlerons ce vieux campement. Vous " "resterez dans l'eau si vous savez ce que vous faites. Si vous posez le " "pied... ou quoi que ce soit... sur notre terre une nouvelle fois, nous vous " "couperons la gorge. Et restez à l'écart de nos jetées. Et ne touchez pas aux " "bateaux non plus !" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:394 msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "Je me demande comment il trouve des clients avec de telles manières." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:399 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "" "Une heure nous suffira. Nous n'aurons pas besoin de tout le monde pour " "vaincre les morts-vivants." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:399 msgid "We can decide what to do about the orc after that." msgstr "Nous pourrons décider quoi faire des orcs après." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:404 msgid "You will only be able to use your keep for one turn." msgstr "Vous ne pourrez vous servir de votre fort que pour un tour." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:472 msgid "You’re still squatting on our land! I warned you." msgstr "" "Vous êtes toujours en train de squatter notre territoire ! Je vous avais " "prévenus." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:506 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "" "Je vous avais dit de rester à l'écart de nos terres ! Tant pis pour vous." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:540 msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it." msgstr "Je vous avais dit de ne pas toucher aux bâteaux ! Tant pis pour vous." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:573 msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" "Vous nous attaquez, bande d'hommes-poissons fous ? Alors que nous avons " "essayé d'être gentils ? Très bien. Nous allons en finir avec vous une bonne " "fois pour toutes." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:654 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:667 msgid "Now maybe we can head west undisturbed." msgstr "Rien ne devrait plus nous empêcher d'aller vers l'ouest maintenant." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:665 msgid "We have destroyed the undead." msgstr "Nous avons détruit les morts-vivants." #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:676 msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" "Ce chef orc n'a pas retenu que menacer les ondins n'était pas une bonne " "idée. Nous devrions le vaincre avant de partir." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:701 msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "" "On dirait que cet orc était riche ! Il a un coffre ici avec plus de 100 " "pièces d'or !" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:734 msgid "I hate mermen!" msgstr "Je déteste les ondins !" #. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26 msgid "Uncharted Islands" msgstr "Îles non répertoriées" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" "Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which " "they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they " "found some islands in their path. The infirm and young among the refugees " "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" "Maintenant les ondins n'eurent plus d'autre choix que de traverser le grand " "océan qu'ils savaient plus traître que les eaux peu profondes. Au bout de " "quelques jours, ils trouvèrent quelques îles sur leur chemin. Cylanna ne " "s'en rappelait que vaguement mais pensait qu'elles étaient sûres. Les " "infirmes et les jeunes avaient besoin d'une pause durant le voyage." #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 msgid "Growloff and His Pets" msgstr "Growloff et ses animaux" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58 msgid "Growloff" msgstr "Growloff" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133 msgid "Beloved Pet" msgstr "Animal bien-aimé" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166 msgid "" "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle " "fish!" msgstr "" "Oh oh. Il y a quelqu'un d'autre ici. Hé ! Il est attaqué par un calamar !" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170 msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!" msgstr "Regarde mon bébé, voici de la bonne nourriture !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" msgstr "Ou... est-il en train de lui parler ?!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 msgid "It is worse than that. I think we are the treat!" msgstr "C'est pire que ça. Je pense que nous sommes le repas !" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182 msgid "Who is ready for a merfolk snack?" msgstr "Qui veut un sandwich à l'ondin ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186 msgid "Brace yourselves." msgstr "Courage." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199 msgid "" "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the cuttle " "fish was bad!" msgstr "" "Oh non ! Regardez ce qu'il a maintenant. Moi qui croyais que le calamar " "était mauvais !" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211 msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!" msgstr "Vous avez tué mon bébé ! Vous allez le payer !" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242 msgid "Don’t kill me!" msgstr "Ne me tuez pas !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "But you attacked us with these monsters." msgstr "Mais vous nous avez attaqué avec ces monstres." #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 msgid "" "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my " "friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my " "favorite cuttle fish. His name is Inky." msgstr "" "C'étaient mes amis. Je me sentais si seul ici... et vous avez tué tant de " "mes amis. Ils pourraient être vos amis aussi. Épargnez-moi, et je vous " "donnerai mon calamar préféré. Il s'appelle Encrou." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 msgid "I do not want a dangerous beast like that!" msgstr "Je ne veux pas d'un animal dangereux comme lui !" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258 msgid "" "But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you " "tell him. He’s a really nice fish." msgstr "" "Mais il est apprivoisé ! Vraiment ! Il comprend des dizaines d'ordres. Il " "fera ce que vous lui demandez. C'est vraiment un gentil poisson." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:262 msgid "Maybe we could use a pet sea monster." msgstr "Un monstre des mers de compagnie nous sera peut-être utile." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266 msgid "" "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I " "shall kill you and all the rest of your pets." msgstr "" "Très bien. Je vais prendre le calamar. Mais vous feriez mieux de ne plus " "nous causer d'ennui, car sinon je vous tuerai ainsi que tous vos autres " "animaux." #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:270 msgid "" "Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people " "anyway." msgstr "" "Bien sûr, bien sûr. Je le promets ! Je n'ai jamais voulu blesser personne " "d'aussi sympathique que vous de toute façon." #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:278 msgid "Inky" msgstr "Encrou" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:288 msgid "Right. Tell me how to control this thing." msgstr "Bien. Dites-moi comment contrôler cette chose." #. [scenario]: id=07_Bilheld #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24 msgid "Bilheld" msgstr "Bilheld" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33 msgid "" "Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was " "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" "Finalement, les ondins arrivèrent à Bilheld. Leur destination, et secours, " "se trouvait juste derrière. L'île était habitée néanmoins, et les " "autochtones ne semblaient pas ravis de les voir." #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" msgstr "Dracans" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 msgid "Vlagnor" msgstr "Vlagnor" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you mermen doing here?" msgstr "Que faites-vous ici, ondins ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "Nous avons à faire avec Tyegëa, de l'autre côté de l'île." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 msgid "The mermaid witch?" msgstr "La sorcière ondine ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136 msgid "Witch?!" msgstr "Sorcière ?!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140 msgid "Witch?" msgstr "Sorcière ?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE mermen blasting and stabbing." msgstr "" "Elle tue des dracans. Si vous êtes ses amis, nous vous tuerons. Nous ne " "voulons pas de PLUS d'ondins pour nous mener la vie dure." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 msgid "We are going around this island whether you want us to or not." msgstr "Nous allons contourner cette île, que vous le vouliez ou non." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." msgstr "Ceci est NOTRE territoire et vous ne passerez pas." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 msgid "You! Drake. Do we kill you too?" msgstr "Vous ! Le Dracan. Devons-nous vous tuer aussi ?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166 msgid "These are my friends. I will fight with them." msgstr "Ce sont mes amis. Je me bats à leurs côtés." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170 msgid "Then you will die with them!" msgstr "Alors vous mourrez avec !" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "Entretien avec Tyegëa" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 msgid "" "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but they " "were finally at their destination. The small island where Tyegëa and her " "students lived was before them." msgstr "" "L'aventure avait été plus mouvementée que ce qu'avait prévu Kai Krellis, " "mais ils étaient enfin arrivés à destination. La petite île où Tyegëa et ses " "étudiants vivaient se trouvait devant eux." #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:34 msgid "Tyegëa and Priestesses" msgstr "Tyegëa et prêtresses" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:38 msgid "Tyegëa" msgstr "Tyegëa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 msgid "Choose a unit to take the holy water" msgstr "Choisissez une unité pour prendre l'eau sacrée" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:107 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "" "Krellis... faites attention à ce que vous dites. Tyegëa est un peu " "imprévisible." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" "Bienvenue ondins ! Cela faisait longtemps que personne n'était venu nous " "rendre visite. Et Cylanna ! Je suis ravie de vous voir." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha." msgstr "L'honneur est pour nous. Je vous présente Kai Krellis de Jotha." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119 msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?" msgstr "Bien sûr ! Alors le voici. Est-il au courant ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123 msgid "Know what?" msgstr "Au courant de quoi ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127 msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "" "Ce n'est pas le moment. Nous portons un message désespéré, Tyegëa. Jotha a " "été attaquée et prise." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131 msgid "" "We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, " "we can remove these spirits from our home." msgstr "" "Nous avons dû fuir pour survivre aux légions de morts-vivants. Si vous nous " "aidez, nous pourrons chasser ces esprits de nos terres." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135 msgid "" "And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death " "by attacking armies of undead?" msgstr "" "Et qu'est-ce qui vous fait penser que je pourrais avoir envie de quitter ma " "confortable demeure pour risquer la mort en attaquant des armées de morts-" "vivants ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139 msgid "I had hoped..." msgstr "J'avais espéré..." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143 msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" "Je suis sûr que c'était l'idée de Cylanna de vous faire venir ici. Elle " "avait une bonne raison. N'est-ce pas Cylanna ? Dites-lui ce qu'il en est." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." msgstr "(soupir) J'avais espéré éviter d'en arriver là, mais tant pis." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 msgid "" "I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes " "in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy " "the truth." msgstr "" "Je n'ai jamais cru que le secret était une nécessité, mais je respectais les " "souhaits de Maudin en la matière. Toutefois, Indress et Maudin sont morts, " "mais pas moi. Dites au garçon la vérité." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "You knew my grandparents?" msgstr "Vous connaissiez mes grand-parents ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "En fait, Tyegëa est votre grand-mère." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "What? How is that possible?" msgstr "Quoi ? Comment est-ce possible ?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 msgid "" "When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had " "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" "Quand votre grand-père s'est marié avec Indress, il ne savait pas que Tyegëa " "lui avait déjà donné un fils. Quand elle accoucha de votre père à Jotha, " "votre grand-mère Indress décida de garder le secret et d'élever l'enfant " "comme le sien." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." msgstr "" "Cela a été tout un scandale, aussi, mais je n'étais pas faite pour être mère." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" "Je suis étonné. Je suppose que je devrais être honoré d'avoir une ancêtre " "aussi distinguée. Maintenant je comprends pourquoi Cylanna savait que vous " "nous aideriez." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179 msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " "prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite " "appearances, courageous, and worthy of my help." msgstr "" "Cela reste à voir. Je trouve étrange qu'un Kai, de surcroît mon descendant, " "soit là à implorer de l'aide. Avant que je n'accepte de vous sauver, vous " "devrez prouver que mon sang coule dans vos veines. Prouvez que vous êtes, en " "dépit des apparences, courageux et digne de mon aide." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 msgid "Well, I defeated the Drakes on your island." msgstr "Eh bien, j'ai vaincu les Dracans sur votre île." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 msgid "" "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "Peuh ! Les Dracans ont seulement l'air dangereux. Ils ne font pas le poids " "en face de soldats équipés de lances. Non, j'ai autre chose en tête. Vous " "allez faire une tâche pour le bien des ondins. Écoutez." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " "falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him " "enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she " "devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that " "very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her " "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "Il y a environ 200 ans, une puissante ondine nommée Imirna tomba amoureuse " "d'un sorcier humain nommé Agnovon. Agnovon n'avait que faire de l'amour, " "mais souria faussement à Imirna et elle lui fit confiance. Quand il lui " "demanda son aide pour enchanter une épée afin que celle-ci brille " "continuellement d'une flamme magique, elle dévoua tous ses talents pour " "façonner l'arme. Plus tard, Agnovon utilisa l'épée pour défaire le propre " "peuple d'Imirna et voler leurs richesses. Dans son chagrin, Imirna " "s'empoisonna." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " "whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the " "sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a " "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" "J'ai longtemps souhaité voir l'épée revenir aux ondins, à qui elle aurait " "toujours dû appartenir. En la récupérant, vous prouverez que vous méritez " "toute l'aide que je pourrais vous fournir. Je ne sais pas précisément où " "trouver l'épée, mais je connais quelqu'un qui sait. Au sud du Marais de la " "Désolation, à côté d'un château en ruines, vit un mage nommé Caladon. Il " "convoite l'épée depuis des années, il saura donc où trouver la liche qui la " "possède." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." msgstr "" "Une liche la possède ? C'est à cause de liches que nous avons dû fuire." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 msgid "" "There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be " "expecting me to get rid of all of your undead myself!" msgstr "" "Il ne s'agit que d'une seule. Si vous ne pouvez même pas vaincre une seule " "liche, vous devez vous attendre à ce que je vous débarrasse de tous vos " "morts-vivants moi-même !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "" "Mes excuses. Vous avez évidemment raison. Nous accomplirons cette mission." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211 msgid "" "I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some " "holy water for one of your soldiers." msgstr "" "Je ne vais pas vous y envoyer les mains complètement vides non plus. Je peux " "donner un peu d'eau sacrée à l'un de vos soldats." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:222 msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "L'eau sacrée changera les dégâts des attaques de corps-à-corps en type " "arcane pour le reste de la campagne. Choisissez une unité pour la " "prendre. Vous pouvez recruter ou rappeler une unité si vous voulez." #. [object]: id=holywater1 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:235 msgid "Holy Water" msgstr "Eau sacrée" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:253 msgid "" "Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will " "help you take back Jotha." msgstr "" "Maintenant allez. Revenez avec l'épée enflammée, et mes prêtresses et moi " "vous aiderons à sauver Jotha." #. [scenario]: id=09_The_Mage #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12 msgid "The Mage" msgstr "Le Mage" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21 msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " "about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was " "nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared " "paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt " "sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and " "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "Le groupe retourna sur le continent et suivit la côte en direction du nord. " "Kai Krellis avait beaucoup de choses en tête. D'abord, ce que Tyegëa lui " "avait révélé sur sa famille lui apportait des questions auxquelles il " "n'avait pas de réponse. Ensuite, la tâche qui l'attendait le rendait " "nerveux. Il avait confiance en son peuple, mais craignait de payer un lourd " "tribut en morts et blessés pour passer le test de Tyegëa. Il alternait entre " "la colère contre Tyegëa à cause de cette mission supplémentaire et la " "gratitude qu'il lui devait pour l'aide qu'elle accepterait d'accorder." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26 msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " "mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but " "Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He " "decided to go ashore and try to find the mage immediately." msgstr "" "Au bout de plusieurs jours, on commençait tout juste à remarquer l'odeur du " "marais quand ils trouvèrent un petit château en ruines tel que Tyegëa " "l'avait mentionné. La nuit tombait et il faisait très sombre sous les " "arbres, mais Krellis se dépêchait car la fin de leur voyage était en vue. Il " "décida d'aller jusqu'au rivage pour essayer de trouver le mage immédiatement." #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49 msgid "Hungry Creatures" msgstr "Créatures affamées" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70 msgid "Find Caladon the mage" msgstr "Trouver le mage Caladon" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:194 msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "" "Je me soucie peu de la beauté du paysage. L'obscurité semble tenir sous les " "arbres de manière non naturelle." #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:198 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "Je viens d'entendre un plouf. Quelque chose doit être là-bas." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:202 msgid "Let us find the mage quickly and leave." msgstr "Trouvons rapidement le mage et partons." #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:387 msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things." msgstr "" "Hé, cette grotte est pleine de chauves-souris ! Je DÉTESTE ces choses-là." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:391 msgid "I hope there aren’t any more bats in there." msgstr "J'espère qu'il n'y a pas d'autres chauves-souris là-dedans." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:401 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon." msgstr "" "C'est un bon endroit pour un grand habitat, donc je pense que nous en " "verrons bientôt d'autres." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:407 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon." msgstr "" "C'est un bon endroit pour un grand habitat, donc je suppose que nous en " "verrons bientôt d'autres." #. [side]: id=Caladon #. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:431 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:98 msgid "Caladon" msgstr "Caladon" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:449 msgid "There is somebody here." msgstr "Il y a quelqu'un ici." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:453 msgid "Whoa there! BACK off or else!" msgstr "Ouh là ! RECULE ou sinon !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:457 msgid "Do not worry about him. He is friendly." msgstr "N'ayez pas peur de lui. Il est gentil." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:469 msgid "Neep, neep, neep!" msgstr "Niip, niip, niip !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:475 msgid "Hey, I found somebody!" msgstr "Hé, j'ai trouvé quelqu'un !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:483 msgid "You must be Caladon. We are glad to see you." msgstr "Vous devez être Caladon. Nous sommes heureux de vous rencontrer." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:487 msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?" msgstr "Je suis Caladon. Suis-je heureux de VOUS rencontrer ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:491 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you " "know where to find it." msgstr "" "Je suis Kai Krellis de Jotha. Je suis à la recherche d'une épée enflammée, " "et on m'a dit que vous saviez où la trouver." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:495 msgid "" "Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to " "get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive " "collection of allies there." msgstr "" "Ha ! Un ONDIN cherche l'Épée enflammée d'AGNOVON ! Pourquoi seriez-VOUS " "capable de l'avoir quand tant d'autres NON ? Toutefois vous avez un nombre " "impressionnant d'amis là." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:499 msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?" msgstr "" "Que je puisse réussir ou non, je dois essayer. M'aiderez-vous à la trouver ?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:503 msgid "" "I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the " "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "Je vais vous montrer EXACTEMENT où elle est, mais savoir où la TROUVER n'est " "pas le plus difficile. Oh non ! Vous verrez, mon cher ondin, vous verrez." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:507 msgid "We would be very grateful if you would guide us." msgstr "Nous serions très reconnaissant si vous nous guidiez." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:511 msgid "" "I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me " "everybody!" msgstr "" "Je serais HEUREUX de guider une si jolie ondine ET ses amis. Suivez-moi tout " "le monde !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:541 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1083 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:134 msgid "Cylanna! I need you!" msgstr "Cylanna ! J'ai besoin de vous !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:545 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1087 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "Tyegëa ne me le pardonnera jamais. Nous sommes perdus." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:559 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1101 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:148 msgid "We are lost without our king!" msgstr "Nous sommes perdus sans notre roi !" #. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14 msgid "The Flaming Sword" msgstr "L'Épée enflammée" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23 msgid "" "Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp " "was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans " "coaxed a living out of the damp soil." msgstr "" "Caladon les conduisit dans un endroit proche du rivage. Malgré son nom, le " "marais n'était pas si désolé à sa lisière. Un population humaine robuste " "subsistait en cultivant le sol humide." #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:50 msgid "Mal-Govon" msgstr "Mal-Govon" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:80 msgid "Villagers" msgstr "Villageois" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:187 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:660 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" msgstr "Prendre l'épée enflammée de la main morte de son propriétaire" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:191 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:277 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:115 msgid "Death of Kai Krellis" msgstr "Mort de Kai Krellis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:195 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:119 msgid "Death of Cylanna" msgstr "Mort de Cylanna" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:199 msgid "Death of Caladon" msgstr "Mort de Caladon" #. [message]: speaker=$spy_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:266 msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." msgstr "" "(chuchote) Kai, j'ai entendu Caladon marmonner quelque chose à propos de " "l'épée. Je pense qu'il va essayer de la prendre pour lui-même." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:270 msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "" "Merci $spy_unit.name|. Je garderai cela à l'esprit, mais nous aurons peut-" "être du mal à l'arrêter avec son tour de téléportation." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:279 msgid "" "Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has " "the sword." msgstr "" "Nous y sommes. Il y a un château là-devant dans le brouillard. C'est là " "qu'Agnovon a l'épée." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:283 msgid "The lich is Agnovon?" msgstr "La liche, c'est Agnovon ?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:287 msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in " "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW " "he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but " "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" "En fait, il s'appelle maintenant Mal-Govon, mais oui. Il a appelé cette " "terre le ROYAUME d'Agnovon. Il en était le premier roi. Et son dernier, " "ainsi que chacun d'entre les deux, aussi ! Il continue de devenir de plus en " "plus vieux, mais il n'est jamais mort. En fait, MAINTENANT il est mort bien " "sûr. Il traîne toujours autour de ce château devant nous, mais il ne se " "soucie plus de garder son royaume sous contrôle depuis un bon moment. Je " "parie que je peux le réveiller, cependant. Regardez CELA !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291 msgid "" "Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, " "as if there were dozens of men shouting at once." msgstr "" "Soudainement, la voix stridente de Caladon retentit plus fort que cela " "semblait possible, comme si des douzaines d'hommes criaient à la fois." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:296 msgid "" "AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. " "Nice trick, huh?" msgstr "" "AGNOVON, JE SUIS VENU PRENDRE VOTRE ÉPÉE ! AUJOURD'HUI VOUS ALLEZ VOUS " "RAPPELER DE LA PEUR ! Hé hé. Joli tour, hein ?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:301 msgid "" "A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only " "whispered, all heard it better than they wanted." msgstr "" "Une voix revint comme le vent qui agite les feuilles mortes. Bien qu'elle " "n'était que chuchotée, ils l'entendirent tous mieux qu'ils le voulaient." #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:306 msgid "" "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies " "of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mermen. When " "they lay expiring like gasping fish on the shore, will you not flee again? " "Do not speak to me of fear." msgstr "" "Ce dont je me souviens, pauvre fou, c'est de vous qui partiez en laissant se " "consumer les cadavres des orcs que vous aviez recrutés pour voler mon épée. " "Maintenant, vous amenez des ondins. Quand ils expireront comme des poissons " "qui suffoquent sur le rivage, ne fuirez-vous pas encore ? Ne venez pas " "me parler de peur." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310 msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword." msgstr "Nous sommes ici de notre propre chef, et nous prendrons cette épée." #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314 msgid "" "The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get " "hurt." msgstr "" "L'ondin parle. Dites-lui de partir, Caladon, s'il ne veut pas être blessé." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:318 msgid "That does it. Attack!" msgstr "Eh oui. À l'attaque !" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:327 msgid "" "A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let " "me die, I will take YOU all with me!" msgstr "" "Juste un avertissement, jeune Kai. Je détiens un bâton de FEU de la vertu. " "Si vous me laissez mourir, je vous emmènerai TOUS avec moi !" #. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:349 msgid "Howyrth" msgstr "Howyrth" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:363 msgid "" "Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?" msgstr "" "Salut la compagnie ! Qui êtes-vous ? C'est vous qui criiez à propos de " "prendre une épée ?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:368 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you to join us in battle against a common enemy?" msgstr "" "Je suis Kai Krellis de Jotha. J'essaie de vaincre Mal-Govon et de prendre " "son épée. Voudriez-vous vous joindre à nous dans une bataille contre un " "ennemi commun ?" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:373 msgid "" "I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, " "and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would " "welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy " "to get rid of the monster just in case." msgstr "" "Je ne sais pas si cette créature est vraiment notre ennemi. Il ne nous a " "jamais dérangés, et je dois rester à mon poste de toute façon. Cependant, je " "suis sûr que de nombreux villageois apprécieront votre or si vous voulez les " "recruter. Je parie que nous serions heureux de nous débarrasser du monstre " "juste au cas où." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377 msgid "" "You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them " "in future scenarios." msgstr "" "Vous pouvez maintenant recruter des villageois humains, mais vous ne pourrez " "pas les rappeler dans les scénarios ultérieurs." #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:426 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." msgstr "" "Kai Krellis ! Que faites-vous ici ? Je vous croyais en train de voyager vers " "le sud quand je vous ai rencontré." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430 msgid "Friend Siddry!" msgstr "Ami Siddry !" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:434 msgid "You know each other?!" msgstr "Vous vous connaissez ?!" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:438 msgid "" "Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I " "would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will " "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" "Kai Krellis est celui qui m'a sauvé de l'esclavage, Howyrth. Je lui ai " "promis de le lui revaloir si je pouvais, et en voici l'occasion. Mes amis et " "moi nous battrons à vos côtés, Kai Krellis. Nous sommes sous votre " "commandement et refusons d'être payés." #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:499 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "" "Je vais vous rejoindre maintenant ! Ce monstre est complètement surnaturel." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:573 msgid "" "The mermen clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed off " "the castle walls." msgstr "" "Les ondins se couvrirent les oreilles des mains tandis qu'un terrible " "hurlement retentissait contre les murs du château." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:598 msgid "Now we have the sword!" msgstr "L'épée est à nous !" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:603 msgid "Correction. Now I have the sword!" msgstr "Correction. L'épée est à moi !" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:689 msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" msgstr "" "Elle est à MOI ! L'Épée enflammée d'Agnovon EST TOUT À MOI ! Je peux sentir " "la chaleur qui se RÉPAND dans mon corps !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:714 msgid "What? We won that sword!" msgstr "Quoi ? Nous avons gagné cette épée !" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:719 msgid "" "Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, " "so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of " "Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!" msgstr "" "Eh bien, il est vrai que vous avez aidé, je ne vous tuerai donc pas. Mais je " "ne vous fais pas confiance, alors quittez mon royaume. Allez. Je vais vous " "laisser un peu de temps. La bonté de Caladon sera LÉGENDAIRE ! Hé hé, HA !" #. [message]: speaker=$staff_tip_off #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:724 msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!" msgstr "" "Kai ! Il a laissé tomber son bâton ! Plus rien ne nous empêche de l'attaquer " "maintenant !" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:728 msgid "" "We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to " "heal the wounded." msgstr "" "Nous pouvons néanmoins lui faire croire que nous allons partir. Cela nous " "donnera un peu de temps pour soigner les blessés." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:764 msgid "" "You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming " "Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "Vous OSEZ vous en prendre à MOI ! Vous le regretterez. Soyez témoins du " "POUVOIR de l'Épée enflammée de Caladon ! J'appelle l'ÉLÉMENT DU FEU à MON " "SERVICE !" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:831 msgid "" "You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the " "Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "Vous n'êtes pas encore partis ? Ma patience est à BOUT ! Soyez témoins du " "POUVOIR de l'Épée enflammée de Caladon ! J'appelle l'ÉLÉMENT DU FEU à MON " "SERVICE !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:913 msgid "Now we can finally grab that sword." msgstr "Nous pouvons enfin nous emparer de cette épée." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:931 msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword." msgstr "Je ne vous suis pas. L'un d'entre vous devrait prendre l'épée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:958 msgid "This sword is 8-4, magical, with fire damage." msgstr "Cette épée inflige des dégâts 8-4, magiques et de type feu." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:965 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "" "Je vais prendre cette épée et détruire les morts-vivants avec des rafales de " "feu." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:974 msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it." msgstr "Cette épée n'est pas faite pour moi. Que quelqu'un d'autre la prenne." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1009 msgid "I’ll carry the sword." msgstr "Je vais prendre l'épée." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1018 msgid "Let someone else have it." msgstr "Que quelqu'un d'autre la prenne." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1056 msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any farther " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "Humains, nous vous remercions tous pour votre aide et vous libérons de toute " "autre obligation. Là où nous allons, vous ne pourriez pas facilement nous " "suivre." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1117 msgid "CURSE you mermen!" msgstr "Soyez MAUDITS ondins !" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1132 msgid "Aghh! Die!" msgstr "Argh ! Meurs !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1137 msgid "He has that staff of..." msgstr "Il a ce bâton de..." #. [scenario]: id=11_Getting_Help #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4 msgid "Getting Help" msgstr "Chercher de l'aide" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:13 msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "Kai Krellis et son peuple ne craignaient plus le grand océan et se " "dirigèrent droit vers l'île de Tyegëa pour lui montrer l'épée enflammée." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:99 msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "" "Nous apportons l'Épée enflammée. Caladon a essayé de s'en emparer pour lui-" "même, mais nous avons réussi à la lui reprendre." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:103 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." msgstr "Il ne s'en est pas séparé de plein gré, donc il doit être mort." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:107 msgid "It is as you say." msgstr "Comme vous le dites." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:111 msgid "" "No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will " "travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My " "priestesses will come as well, and will be at your disposal." msgstr "" "Peu importe. C'était un fou. Bien, vous avez fait ce que je vous avais " "demandé, petit-fils, je vous accompagnerai donc chez vous et vous aiderai à " "vous débarrasser des esprits sans repos. Mes prêtresses viendront également " "et seront à votre disposition." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:147 msgid "You may now recruit mermaid priestesses!" msgstr "Vous pouvez maintenant recruter des prêtresses ondines !" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:176 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:194 msgid "Also, I have a little gold I can bring along." msgstr "Aussi, j'ai un peu d'or que je peux emmener." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:187 msgid "You receive 55 gold." msgstr "Vous recevez 55 pièces d'or." #. [scenario]: id=12_Revenge #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4 msgid "Revenge" msgstr "Vengeance" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13 msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " "priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a " "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" "La mission s'était avérée plus difficile que ce à quoi Kai Krellis s'était " "attendu quand il l'avait entamée. Mais finalement, la fin était en vue. Il " "avait vu comment des prêtresses pouvaient tailler à travers des masses de " "morts-vivants, et il en était désormais accompagné de tout un contingent. " "Tyegëa était encore plus puissante, quoiqu'un peu imprévisible comme Cylanna " "lui avait dit." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "their journey, weariness fell from them as they neared home. The mermen " "arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they " "headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the " "invaders." msgstr "" "La tribu qui avait fuit Jotha en déroute revint comme une armée renforcée " "par des combattants vétérans et dirigée par un roi guerrier. Ils étaient " "tous fatigués de leur voyage mais, comme ils approchaient de chez eux, la " "lassitude les abandonna. Les ondins arrivèrent au cours de la nuit et " "trouvèrent l'entrée de la baie sous bonne garde, ainsi ils se dirigèrent " "vers le sud, le long de la côte, vers de petits villages qui s'y trouvaient " "pour recueillir des nouvelles des envahisseurs." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:439 msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "" "Kai Krellis ! Vous vivant ! Nous croyions que vous et votre peuple aviez " "tous été tués lors de la chute de Jotha." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:443 msgid "" "No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away " "to escape harm, but you look as if you had seen battle." msgstr "" "Non, la plupart d'entre nous se sont échappés. Je supposais que vos colonies " "étaient assez lointaines pour être épargnées. Toutefois, vous avez l'air " "d'avoir été pris dans la bataille." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:447 msgid "" "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been busy " "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" "Bien sûr, bien que l'attaque ne fut pas très insistante. Les créatures ont " "été occupées à souiller les eaux en aménageant la baie selon leur goût. Nous " "nous attendons à les voir bientôt revenir pour en finir avec nous, et je " "crains que nous n'y survivions pas." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:451 msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "Nous venons prêts pour l'affrontement, avec de l'aide. Nous allons réclamer " "notre terre et sécuriser les vôtres également. Mal-Ravanal n'oubliera pas " "cette journée." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:455 msgid "" "Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here " "crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland " "our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is " "much easier to move through now." msgstr "" "Bien. Nous nous joindrons à vous. Vous serez impressionnés par la vitesse à " "laquelle Tabomo démolit les squelettes ici. Je pense que nous devrions " "installer notre base dans le château en ruines sur le continent. Les morts-" "vivants ont abattu de nombreux arbres pour construire des ponts, et il est " "bien plus facile de s'y déplacer maintenant." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:491 msgid "At dawn, the mermen got a good look at their opponents." msgstr "À l'aube, les ondins eurent une bonne vision de leurs adversaires." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:497 msgid "This doesn’t look too bad." msgstr "Ça n'a pas l'air trop mal." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:502 msgid "Maybe not yet, but just wait." msgstr "Pour le moment peut-être, mais attendez un peu." #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:507 msgid "" "The mermen...they came back! Bring back the search parties! Call back the " "hordes!" msgstr "" "Les ondins... ils sont de retour ! Rapportez les groupes de recherche ! " "Rappelez les hordes !" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:512 msgid "" "Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around." msgstr "" "Faites-en juste quelques-uns de plus, idiot. Il y a plein de corps dans les " "parages." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:542 msgid "" "I suppose this does look a little overwhelming. I may enjoy it " "though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits." msgstr "" "Je crois qu'on peut dire qu'il y a beaucoup de morts-vivants ici. " "Mais cela va peut-être m'amuser. Ce peut être un plaisir de faire pleuvoir " "un feu sacré sur des esprits malfaisants." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:547 msgid "Absolutely! Bring ’em on!" msgstr "Tout à fait ! On va bien s'occuper d'eux !" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:624 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" msgstr "Nous avons cherché sur des kilomètres de côte, et les voici !" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:686 msgid "I was wrong. You are no grandson of mine!" msgstr "Je me suis trompée. Vous n'êtes pas mon petit-fils !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:697 msgid "I have failed my people." msgstr "J'ai fait défaut à mon peuple." #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:720 msgid "Gruh!" msgstr "Greuh !" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:732 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" msgstr "Sauvez-moi Lord Rava... argh !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:749 msgid "We have retaken our home!" msgstr "Nous avons reconquis notre ville !" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:760 msgid "Cylanna! I will miss you." msgstr "Cylanna ! Vous me manquerez." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:771 msgid "Tyegëa! No!" msgstr "Tyegëa ! Non !" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:810 msgid "" "This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape " "means something." msgstr "" "Cet homme portait un collier avec un pendentif. Je suis sûr que sa forme a " "une signification." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:817 msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "" "Bien sûr que oui. C'est une croix de vie, et ce pendentif renforcera votre " "force vitale." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:822 msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "" "Ce collier à croix de vie apporte une résistance de 70% aux dégâts de type " "arcane." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:838 msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it." msgstr "" "Cela n'a pas l'air d'avoir été utile à son précédent propriétaire. Je n'en " "veux pas." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:875 msgid "I would like my life force protected." msgstr "J'aimerais protéger ma force vitale." #. [option]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:884 msgid "My life force feels fine as it is." msgstr "Ma force vitale se sent bien comme elle est." #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:32 msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! " "Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the mermen had " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the mermen relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" "Après avoir éliminé les acolytes de Mal-Ravanal, Kai Krellis s'attendait à " "une autre attaque. Mais elle ne vint jamais. Krellis envoya des messagers au " "sud trouver ce qu'ils pourraient. Les nouvelles qui revinrent étaient mieux " "que bonnes. Mal-Ravanal était mort ! Des soldats de Wesnoth l'avaient vaincu " "à peu près en même temps que les ondins avaient vaincu les morts-vivants à " "Jotha. Débarrassés du magicien maléfique, les ondins se reposèrent et " "entreprirent de reconstruire ce qui avait été détruit, et bientôt Jotha fut " "restaurée." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:38 msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " "console the families of the dead, and as it always does, life continued. In " "a few months, the giggles of children could be heard echoing through " "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" "Tout n'était pas parfait, bien sûr. De nombreux bons ondins avaient été " "perdus au cours des premières attaques et du voyage. Les prêtresses invitées " "firent beaucoup pour consoler les familles des morts et, comme toujours, la " "vie reprit son cours. Au bout de quelques mois, les rires des enfants se " "firent à nouveau entendre dans les eaux peu profondes. Beaucoup de ces " "enfants reçurent le nom de Kai Krellis, Gwabbo, Cylanna et d'autres héros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:49 msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" "Tyegëa rentra chez elle, mais resta en contact avec son petit-fils. La " "plupart des prêtresses partirent avec elle, mais une poignée d'entre elles " "restèrent à Jotha, enrichissant la culture de la cité." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:62 msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " "presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her " "disposition much better than battling undead." msgstr "" "Cylanna ne voyagea plus jamais aussi loin. Elle resta à Jotha en tant " "qu'ancêtre respectée. Elle restait conseiller royal, mais sa principale " "activité consistait à soigner les malades et à présider les baptêmes et les " "mariages. Cela lui convenait bien mieux que de combattre les morts-vivants." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:69 msgid "" "Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of " "Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories." msgstr "" "Kai Krellis resta sombre pendant des mois alors qu'il pleurait la perte de " "Cylanna, mais le chagrin diminua avec le temps qui ne laissait que les bons " "souvenirs." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:82 msgid "" "Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to " "merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary " "figure." msgstr "" "Gwabbo vécut jusqu'à un âge avancé à Jotha. Les récits de ses exploits " "héroïques furent racontés aux enfants pendant des générations. Il devint " "presque une figure légendaire." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:100 msgid "" "Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife " "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "Gwabbo et Cylanna restaient souvent ensemble et, quand Kai Krellis trouva " "une épouse (ce qui est une autre histoire !), ils présidèrent à son mariage." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" "Teelöa retourna sur ses terres où il avait été capturé par les sauriens. Il " "fut ravi de voir que de nombreux membres de sa famille y étaient aussi " "revenus. Il revint souvent à Jotha et resta ami avec tous les autres " "vétérans." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:126 msgid "" "Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat " "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" "Keshan retourna à Bilheld où les dracans étaient toujours sans chef. Il les " "vainquit tous pour les soumettre (ce qui est la manière de faire chez les " "dracans) et régna là avec une poigne de fer." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:134 msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " "Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more." msgstr "" "Krellis lui-même se maria quelques années plus tard et engendra des fils " "forts et de belles filles. Quand les orcs qui avaient appris à craindre son " "père s'aventurèrent de nouveau près de Jotha, ils apprirent à craindre Kai " "Krellis encore plus." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:145 msgid "" "Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha " "until he became fat and lazy in his old age." msgstr "" "Encrou vécut avec Krellis à la cour et batifola dans les lits d'algue de " "Jotha jusqu'à devenir gras et paresseux en vieillissant." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Bagarreur ondin" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:18 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Des ondins exceptionnellement grands et forts sont parfois plus à l'aise " "avec leurs propres poings et queue qu'avec d'autres armes." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:35 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:35 msgid "fist" msgstr "poing" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:43 msgid "tail" msgstr "queue" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:116 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:191 msgid "female^stunned" msgstr "assommée" #. [set_variable] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:123 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:198 msgid "stunned" msgstr "assommé" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4 msgid "Child King" msgstr "Enfant roi" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:18 msgid "" "When a merman king dies, the next in line becomes king however young he is. " "It is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will " "do as they are told, but a very young king will get little real respect." msgstr "" "Quand un roi ondin meurt, le suivant dans la lignée devient roi quel que " "soit son jeune âge. Il doit mener ses troupes au combat si nécessaire. De " "bons soldats feront ce qu'on leur dit, mais un très jeune roi ne sera dans " "les faits que peu respecté." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:35 msgid "scepter" msgstr "sceptre" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Citoyen ondin" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:18 msgid "" "Mermen are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even mermen with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "Les ondins sont pacifiques pour la plupart, mais se battront pour défendre " "leur territoire. Dans cette situation, même des ondins désarmés ou non " "entraînés peuvent être dangereux." #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Kraken" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:24 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Les krakens sont de gigantesques créatures des mers. Ils peuvent attraper " "leurs adversaires dans leurs fortes tentacules ou cracher une encre noire " "empoisonnée à distance. La meilleure manière de survivre à leur rencontre " "est de rester sur le rivage." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:30 msgid "tentacle" msgstr "tentacule" #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:41 msgid "ink" msgstr "encre" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4 msgid "Soldier King" msgstr "Soldat roi" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:27 msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" "Un roi compétent au combat gagne un grand respect, en particulier chez les " "soldats. Sa force lui permet de manier des armes puissantes et de se " "déplacer rapidement, même avec une lourde armure. Ses capacités au " "commandement inspire ses troupes." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:48 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:49 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:44 msgid "mace" msgstr "masse" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "Roi guerrier" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:27 msgid "" "Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and " "strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast " "despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe." msgstr "" "Les rois guerriers deviennent souvent légendaires dans leur temps. Leur " "talent et leur force leur permettent d'être vraiment impressionnants au " "combat. Ils sont également rapides en dépit de leur lourde armure. Même des " "soldats aguerris les regardent avec admiration." #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4 msgid "Young King" msgstr "Jeune roi" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:27 msgid "" "A young king with some battle experience will be treated with some respect. " "Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, " "but battle-hardened veterens will be less impressed." msgstr "" "Un jeune roi avec un peu d'expérience au combat sera traité avec un peu de " "respect. Les citoyens ordinaires feront de leur mieux quand le roi est dans " "les parages, mais des vétérans aguerris seront moins impressionnés." #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:72 msgid "Merman Forces" msgstr "Forces ondines" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:76 msgid "Kai Krellis" msgstr "Kai Krellis" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8 msgid "Storm Trident" msgstr "Trident de tempête" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 msgid "This weapon shoots powerful lightning bolts at your enemies." msgstr "Cette arme lance de puissants éclairs sur vos ennemis." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 msgid "Only a merman can use this item." msgstr "Seul un ondin peut utiliser cet objet." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:33 msgid "storm trident" msgstr "trident de tempête" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:54 msgid "Flaming Sword" msgstr "Épée enflammée" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:76 msgid "flaming sword" msgstr "épée enflammée" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:92 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Collier de croix de vie" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:190 msgid "" "The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping " "powerfully." msgstr "" "La chauve-souris glissa l'anneau autour d'une griffe, et s'envola tout " "droit, battant des ailes avec force." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:196 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:243 msgid "" "The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, " "and adds three hitpoints." msgstr "" "L'anneau de pouvoir augmente les dégâts de toutes les attaques de son " "propriétaire de un, et ajoute trois points de vie." #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:210 msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful." msgstr "" "Nous laisserons l'anneau à la chauve-souris. Cela la rendra plus utile." #. [option]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:219 msgid "Someone take that off of him before he hurts himself." msgstr "Que quelqu'un lui enlève ça avant qu'il ne se blesse." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:233 msgid "I’ll try on the ring." msgstr "Je vais essayer l'anneau." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:238 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" msgstr "Je me sens différent, mes armes sont plus légères !" #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256 msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength." msgstr "Je vais prendre cet anneau et vous pourrez compter sur ma force." #. [option]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:265 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." msgstr "Cette chose me donne le vertige. Que quelqu'un d'autre le prenne." #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:284 msgid "Ring of Power" msgstr "Anneau de pouvoir" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:333 msgid "" "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m " "sure it is still unsafe here." msgstr "" "C'était bon de tuer ces ennemis, mais il y en avait beaucoup plus sur le " "chemin. Nous ne sommes toujours pas en sécurité ici." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:338 msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return." msgstr "" "Je suis d'accord. Je déteste l'idée de quitter notre pays, mais nous " "reviendrons." #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:395 msgid "" "The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try " "it on to see what it does." msgstr "" "Le magicien humain portait un anneau. Peut-être est-il magique. Quelqu'un " "devrait l'essayer pour voir ce que ça fait." #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:4 msgid "" " This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "" " Cette unité est capable d'assommer ses ennemis, ce qui annule leur zone de " "contrôle." #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:9 msgid "stun" msgstr "assomme" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:10 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" "Cette attaque frappe si fort qu'elle étourdit l'adversaire qui perd sa zone " "de contrôle. L'effet cesse au prochain tour de l'adversaire." #~ msgid "You receive 200 gold." #~ msgstr "Vous gagnez 200 pièces d'or." #~ msgid "" #~ "Kai Maudin was your father Laudiss’s father, Krellis, but his wife, " #~ "Indress, was not Laudiss’s mother. She raised your father, and you called " #~ "her grandmother, but Tyegëa is your father’s mother." #~ msgstr "" #~ "Kai Maudin était le père de votre père, Krellis, mais sa femme, Indress, " #~ "n'était pas sa mère. Elle a élevé votre père et vous l'appeliez grand-" #~ "mère, mais c'est Tyegëa la mère de votre père." #~ msgid "What?!" #~ msgstr "Quoi ?!" #~ msgid "" #~ "Before your grandfather Maudin was Kai, he went on an adventure of his " #~ "own." #~ msgstr "" #~ "Avant que votre grand-père Maudin ne devienne Kai, il partit à l'aventure." #~ msgid "I was young then, and he was very handsome." #~ msgstr "J'étais jeune à l'époque et il étais très beau."