msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:14+0400\n" "Last-Translator: Fedor Khod'kov \n" "Language-Team: \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #. [editor_group]: id=dm #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Мемуары Делфадора" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25 msgid "DM" msgstr "МД" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "(Normal)" msgstr "(Нормальный)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Ученик" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 #, fuzzy #| msgid "Challenging" msgid "(Challenging)" msgstr "(Сложный)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Маг" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 #, fuzzy #| msgid "Difficult" msgid "(Difficult)" msgstr "(Очень сложный)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Великий Маг" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Веснот неотвратимо скатывается в пучину хаоса, мародёрствующие орки " "прибывают на юг через Великую Реку, а таинственные смертоносные создания " "скитаются под покровом ночи. Кто такой этот призрачный Илиа-Малал? Сможешь " "ли ты победить его до того, как он уничтожит все живое в Весноте?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Средний уровень, 19 сценариев)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Создатель и оригинальный дизайнер" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Соавторы" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "Программирование WML и поддержка" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84 msgid "Additional thanks to" msgstr "Также благодарим" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3 msgid "Overture" msgstr "Вступление" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28 msgid "Marshal" msgstr "Церемониймейстер" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34 msgid "First Oracle" msgstr "Первый предсказатель" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 msgid "Second Oracle" msgstr "Второй предсказатель" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Third Oracle" msgstr "Третий предсказатель" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Четвертый предсказатель" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54 msgid "" "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the " "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" "Это правдивая история Делфадора Великого; рассказ о том, как он стал самым " "известным и могущественным из всех магов Веснота." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Он начинается на острове Алдуин, в Академии, в которой обучаются маги со " "всего Большого Континента." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" msgstr "После десяти лет учёбы, от звания Мага ученика отделяют два испытания:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "Церемония посвящения в Маги" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66 msgid "and" msgstr "и" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69 msgid "The Name Journey" msgstr "Путешествие за Именем" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Академия Магии, остров Алдуин." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "... thorum restro targa thorum..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Войди, о претендующий. Предсказатели ждут тебя." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Мирные времена проходят. Хаос разрастается, зло пустило корни в самом сердце " "земли. Скоро наступит тьма. Мир изменится. И ты будешь среди лучших воинов " "нашего братства магов. Я даю тебе первую часть могущества, первый слог " "твоего имени: ДЕЛ" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Ты не будешь худшим среди этих воинов. Нет; тебя будут звать «Великим» до того, как твои дни закончатся. Я даю тебе вторую часть могущества, " "второй слог твоего имени: ФА" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into " "the second part of your name. FA" msgstr "" "Да. Мир разрушен, но надежда не погасла. Всегда есть надежда. И ты дашь ей " "увидеть свет. Я призываю силу Светлых Богов во второй слог твоего имени. ФА" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR" msgstr "" "После битвы — мир. После темноты — рассвет. Из смерти зарождается новая " "жизнь. Я даю тебе последний слог твоего имени, последнюю часть могущества. " "ДОР" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "ДЕЛФАДОР, закрой свои глаза. И открой их вновь!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167 msgid "o o" msgstr "о о" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171 msgid "O O" msgstr "О О" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175 msgid "The light fills me!" msgstr "Свет наполняет меня!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191 msgid "It is well." msgstr "Это хорошо." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195 msgid "Now, go forth!" msgstr "Теперь иди вперед!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "" "Твое путешествие за Именем начинается. Метор будет выведет тебя из этого " "места." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "Но я не увижу тебя в конце, ты должен завершить его один." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Нас ожидают опасности и испытания. Когда ты действительно подтвердишь имя, " "данное тебе, я покину тебя." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231 msgid "I am ready." msgstr "Я готов." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Эта долина принадлежит мне" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Грогор-Тук" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Во время своего путешествия Делфадор с Метором посетили множество странных " "мест в земле людей и за её пределами. Делфадор обучался и тренировался, " "применяя магическое ремесло в помощь гостеприимным хозяевам, и чтобы " "углубить свое знания о скрытых потоках и силах мира." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened " "a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training " "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" "Но здоровье старшего мага было потрепано тяготами путешествия. Через год " "после ухода из Алдуина, Метор решил осесть в тихой долине на границе Низких " "Гор, на юго-востоке от столицы в Велдине. Он открыл собственную небольшую " "школу и, вместе с помогавшим ему Делфадором, начал тренировать горстку " "молодых учеников, которые могли через некоторое время стать достойными " "Академии на Алдуине." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" "Делфадор, время твоего ученичества почти закончилось. Теперь ты полностью " "обученный маг, и можешь выбирать свой жизненный путь сам. Однако, я надеюсь, " "что ты примешь мой совет, и поступишь на службу королю Гарарду. У меня много " "связей при дворе, и..." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Слушайте, людишки! Теперь эта долина принадлежит мне. Мне нужны все ваши " "дома и имущество! Отдавайте их мне без лишних разговоров, и я позволю вам " "жить в качестве моих рабов..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Надменная тварь! У нас мало что есть, но и эту малость мы тебе просто так не " "отдадим." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "Тут ты ошибаешься, ничтожный колдунишка. Война приближается, люди... Война! " "Взять их деревни, никого не щадить!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Убить Грогор-Тука" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86 msgid "Death of Delfador" msgstr "Смерть Делфадора" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111 msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgstr "Рррооарр! Гори! Гори! Ахахаха..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Нет! Метор... Не умирай!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Запомни мои последние словам, Делфадор! Отправляйся на северо-запад, в " "Велдин, и разыщи моего друга Леоллина. Он поможет тебе." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Отличная работа, Делфадор! Я вижу, что хорошо тебя обучил, и ты готов идти " "искать свою судьбу. Дни моих путешествий прошли, но для тебя теперь самое " "время отправиться на северо-запад, в Велдин, и разыскать моего друга " "Леоллина. Он поможет тебе." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Я буду скорбить по мастеру Метору... Я должен последовать его совету и найти " "Леоллина." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "И принесу я ему неодбрые новости. Орки, так далеко на юге, и так близко к " "столице? Это дурной знак; дела в Весноте сильно не в порядке." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "Дорога в Велдин" #. [side] #. [side]: type=Journeyman Mage #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51 msgid "Player" msgstr "Игрок" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Уртака-Тан" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #. [side]: type=Bandit, id=Harold #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40 msgid "Enemies" msgstr "Противники" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63 msgid "The Great Valley" msgstr "Великая Долина" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "Fort Brell" msgstr "Форт Брелл" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71 msgid "Fort Miryen" msgstr "Форт Мириен" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Убить лидера противника" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Делфадор последовал совету Метора и пошёл через холмы в Велдин. Но дороги " "оказались более опасными, чем он ожидал..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112 msgid "Derrin" msgstr "Деррин" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119 msgid "Feorth" msgstr "Феорт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126 msgid "Gar" msgstr "Гар" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Берегись, незнакомец! Я пришёл предупредить тебя — шайка орков обосновалась " "в Великой Долине на севере и разграбляет близлежащие земли. Если ты пойдёшь " "на запад, тебе придётся сразиться с ними." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Мне уже нет возврата... Если я вступлю в битву с этими орками, вы мне " "поможете?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Вы видите — я вооружён, потому что мы идём на подмогу нашим близким. Мы " "можем помочь друг другу — и ты не разочаруешься в нас, ведь из нашей " "провинции выходят лучшие лучники Веснота." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "Получай, гнусный захватчик!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "Осторожно! Наступает ночь — время, когда орки нападают!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Спасибо тебе, Делфадор, за то, что помог избавить нашу землю от этих мерзких " "орков. Твоя магия помгла намного лучше, чем мы могли рассчитывать. Мы у тебя " "в долгу." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Всегда пожалуйста... но мне интересно, что орки делают так глубоко в " "границах Веснота?" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Пожалуй, будет лучше, если кое-кто из наших ребят проводит тебя до Велдина. " "В этих местах опасно путешествовать в одиночку, и мы сможем узнать, что " "завело орков так далеко на юг." #. [scenario]: id=04_Leollyn #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49 msgid "Leollyn" msgstr "Леоллин" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Хага-Тан" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "Леоллин убит! Это ужасно... Мне остаётся сдаться и возвратиться домой." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Убить Хага-Тана" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Смерть Леоллина" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Метор сказал мне, что Леоллин живёт в башне в Королевском Лесу. Это должно " "быть где-то рядом..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "Ммм, ещё один человек идёт... ага... побольше мяса для моих воинов..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Приветствую вас на западе, путешественники! Я прошу вашей помощи; " "поторопитесь, мы в тяжёлой осаде!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Рад встрече, Леоллин! Мы с друзьями проучим этого варвара. Мы уже привыкли к " "битвам — я не ожидал, что добраться сюда так сложно!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Значит, ты не слышал...? —У нас будет достаточно времени для разговоров. " "Если ты отвлечешь этих подлых созданий, я попробую организовать " "контрнаступление." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Да... да... убейте их!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "О-хо-хо... Не нравится мне, как это выглядит..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Их кровь льется так же легко, как и людская." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Ты храбрый боец, мой юный друг." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213 msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgstr "Я говорил вам, будьте предельно осторожны!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217 msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgstr "Убить их всех! За наших павших друзей!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "Спасибо, вы еле успели. Вы тоже маг, как я вижу. Так как Вас зовут?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Делфадор, сэр. Я искал Вас; видите ли, я — ученик Метора. Он сказал, что Вы " "можете помочь мне найти работу в Велдине." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Ах, ученик Метора? Хорошо, хорошо... Юный Гарард, конечно же, нуждается в " "любой помощи. В особенности — от знатоков магии!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Делфадор, сэр. Но я принес Вам худые вести... Метор, мой учитель, мёртв." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "Это ужасная новость... тёмные времена наступили. Думаю, что лучше всего тебе " "вернуться со мной в Велдин. Гарард тоже должен услышать эту новость." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Вы имеете в виду Гарарда, Короля Веснота?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Конечно, а ты знаешь других королей под таким же именем? Я был одним из " "самых доверенных советников его отца, пока он не скончался в начале этого " "года. Теперь я советник Гарарда, хотя он по молодости и прислушивается ко " "мне гораздо меньше, чем следовало бы." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Совет в Велдине" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26 msgid "Garard" msgstr "Гарард" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59 msgid "Gurcyn" msgstr "Гарцин" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "Делфадор и Леоллин больше не встретили препятствий по дороге в Велдин. Когда " "они вошли в город, Делфадор был поражен его размером, грандиозными стенами и " "впечатляющей цитаделью. После ночного отдыха Леоллин пригласил его на прием " "к Королю. Казалось, Гарард был озабочен вестями с границ Веснота." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "Итак, теперь все мои советники здесь. Лионель, каковы вести с севера?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Плохие, мой лорд. Орки собираются в огромные армии на северном берегу реки, " "около Переправы Абез. Мы отрезаны от гномов Кналга — ходят слухи, что орки " "собираются разделаться сначала с ними, а потом с Веснотом. Порядочные люди " "бегут с наших северных провинций, и там воцаряется анархия. На нас не раз " "нападали убийцы и бандиты, а также злые существа, которые скитаются под " "покровом ночи в обличии людей." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Новости ещё хуже — орки уже здесь, сир. На меня напали в королевском лесу. " "Если бы не этот молодчик..." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Нельзя больше терять ни минуты! Я поеду на Переправу Абез с войском. Не " "смотря на то, что орки могут осмелиться тайно пересечь наши границы и " "разграбить беззащитные поселения, они неорганизованны и трусят перед лицом " "врага, который отважнее их. Надо показать им, что им нечего делать в " "Весноте. Гарцин, ты был на западе — помогут ли нам эльфийские лучники?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Эльфы не будут воевать; они ненавидят орков, но плохо отзываются о людях, " "они считают нас жадными и глупыми. Я никогда не видел их так враждебно " "настроенными. Есть ещё что-то, о чем они знают и чего они боятся, но они не " "рассказали мне, что это." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108 msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Ваше величество... можно ли мне присоединиться к вашему войску? Честно " "говоря, я прибыл в Велдин как раз для того, чтобы устроиться к вам на " "службу. И, если вам нужны лучники, разве маг не поможет вам?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "А, юный Делфадор... твоя речь мне нравится, да и Леоллин рассказал мне о " "твоей храбрости. Я бы с благодарностью принял твое предложение, но это " "задание для воинов, а не магов. Ты должен остаться здесь с Леоллином и быть " "его правой рукой так же, как он — моя." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Делфадор, у меня есть задание для тебя... Рассказ Лионеля о злых ночных " "созданиях обеспокоил меня. Я и раньше слыхал подобные истории. Существует " "несколько мест, где мир духов очень близок к тому миру, который мы знаем, и " "там умеющий маг может погрузиться в медитацию и общаться с душами умерших. " "Ближайшее из них расположено на северо-западе, на маленьком острове на " "Великой Реке, чуть южнее Переправы Абез. Если мертвецы пребывают в " "беспокойстве, то они могут рассказать нам, из-за чего. Я думал предпринять " "путешествие туда сам... но теперь я должен оставаться в Велдине... может, ты " "сможешь добраться туда?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" "Я польщен тем, что вы доверяете мне такое задание... но я должен оставаться " "в Велдине по приказу короля!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Хммм... Король Гарард поставил тебя под мое начальство, и я могу приказать " "тебе идти на север, если ты пожелаешь; он не будет вмешиваться в миссию мага " "так, как он мог бы обращаться с воином. Но ты должен быть уверен, что ты " "готов для такого серьезного задания. Общение с миром духов опасно даже для " "самых могущественных магов. Позволяй только твоему разуму попасть в Страну " "Мёртвых — если твое тело последует за ним, возврата не будет! Итак, ты до " "сих пор хочешь идти?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "Если так я могу помочь, то я охотно сделаю это." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Тогда иди! Лионель со своими людьми будет сопровождать тебя, так как одна " "магия тебя на дороге не защитит... Особенно там, куда ты идёшь, в дикой " "стране к северу от Тата. Там и в лучшие времена было опасно, а сейчас орки " "могут напасть и южнее Переправы." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Болота Иллювен" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40 msgid "Garrath" msgstr "Гаррат" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57 msgid "Harold" msgstr "Гарольд" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Переместить Делфадора к указателю на северо-востоке" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155 msgid "Death of Lionel" msgstr "Смерть Лионеля" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Это — болота Иллювен; они меньше, чем Болото Ужаса к северу от Великой Реки, " "но по-своему достаточно гибельны. Наш путь через них пролегает на запад и " "север к Переправе Абез. Западная дорога в обход Коричневых Холмов " "безопаснее, но..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... Я настоял на самом прямом из возможных путей. Я знаю; будем надеяться, " "что этот выбор не был опрометчивым. Интересно, кто построил эти деревни в " "болотах? Орки?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "Нет, люди Веснота... но те, кто обитает здесь, не чтут законы." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Приветствую вас, незнакомцы! Это болото опасно... Если вы хотите перейти " "его, то вам будет нужна защита — она стоит всего $fee золотых!" #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Спасибо. Вот золото..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Торговать с Вами — одно удовольствие... Пока!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165 msgid "Where did he go?" msgstr "Куда он ушёл?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Ха ха ха! Дурачьё!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "" "Хорошо, по крайней мере, теперь мы должны иметь дело только с одним из них..." #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Нет, мы справимся сами..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Вы пожалеете об этом!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Конечно пожалеют! Ха ха ха!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "В этом сундуке — все деньги, которые этот мерзавец забрал у неосторожных " "путешественников!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Ночь в Болоте" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "Я думаю, что это всё! Давайте идти дальше — чем меньше времени мы проведём в " "этом болоте, тем лучше." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94 #, fuzzy #| msgid "Survive until daybreak" msgid "Survive until daybreak." msgstr "Выживите до рассвета." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Эти болота кажутся безграничными!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Я думаю, нам осталось путешествовать ещё один день. Лучше переночевать " "сейчас — мы должны выйти до следующего вечера." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Те стоячие камни — они вызывают злых существ!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "Я видел таких на севере... Мечи не приносят им особого вреда, но они боятся " "света дня. Мы должны сдерживать их, сколько сможем." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Хммм... если бы я мог подобраться поближе к камням, то, возможно, я смог " "бысломить их силу..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Это расколет твои кости, мерзкое чудовище!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169 msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Наконец-то наступило утро... И скелеты исчезают!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Наконец-то наступило утро!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "Я надеюсь, что мне не доведется пережить еще одну такую ночку! Давайте уйдем " "из этого злого места побыстрее — я хочу вывести нас из Иллювена до сумерек." #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ур-Фородор" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61 msgid "Tan-Garthak" msgstr "Тан-Гартак" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Мы прибыли. Это остров, о котором говорил Леоллин. Но что это за странные " "фигуры среди деревьев?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Я полагаю, что это — древни, защитники деревьев. Я слышал о них, но думал, " "что они навсегда покинули Веснот. Они не злые, как говорят, но они могут " "быть враждебны к нам. Лучше быть поосторожнее с ними." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Я — Ур-Фородор, старейший в лесу. Кто Вы? Вы не можете пройти на наш остров." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ур-Фородор, пожалуйста, позвольте нам пройти! Мы исполняем важную миссию для " "Короля Гарарда, она в интересах всех живых существ Веснота." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Люди, нас не волнуют ваши короли. Прошли столетия с тех пор, когда вы были " "здесь в последний раз, и только теперь наши корни разрушают последние ваши " "проклятые каменные кладки. Больше я не буду говорить с вами. Оставьте нас в " "покое, или ощутите наш гнев!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Этому Ур-Фородору не следует так говорить о Короле Гарарде! «Ощутите наш " "гнев» — действительно... Я покажу ему гнев!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Кажется, у нас не выбора — мы должны пройти на этот остров! Возможно, если " "мы подойдем к Ур-Фородору и поговорим с ним снова, он поймет." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Переместите Делфадора в замок Ур-Фородора" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Смерть Ур-Фородора" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "Хруууаррг! Мерзкие люди меня рубят..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ур-Фородор, Вы должны выслушать нас! Великое зло угрожает всем живым " "существам в Весноте — мы должны бороться против него вместе, или все живое " "здесь погибнет." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Я не доверяю людям! Прогоните их, дети мои!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172 msgid "" "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Я побежден... Дети мои, слушайте мои последние слова! Уничтожьте людей и " "никогда не позволяйте им ступать на наш остров снова!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "Это безнадежно! Если выполнить мою миссию означает убить этих благородных " "существ, то я не могу продолжать." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that " "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ур-Фородор, выслушайте меня! Мы здесь не для того, чтобы захватить ваш " "остров. Если Вы позволите мне остаются здесь, то я обещаю Вам именем Короля " "Гарарда, что больше ни один человек Веснота не ступит на ваш остров без " "вашего разрешения. Как жест доброй воли, я прикажу своей армии вернуться на " "материк." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Вы уверены, что это мудро?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "Это единственный способ! Лионель, ведите наших солдат назад к материку. Я " "присоединюсь к вам, как только выполню свою миссию и узнаю, что не так в " "мире мёртвых." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Я вижу, что недооценил тебя, человек. Ты не такой, как те, кто приходили " "раньше. Я принимаю твое предложение!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Пока армия покидала остров, древни растворялись в деревьях. Делфадор начал " "медитацию, которая должна была связать его с миром духов.\n" "\n" "Но как только Делфадор погрузился в медитацию, а древни — в свои " "безвременные сны о земле и деревьях, кто-то ещё на острове пришёл в движение " "— несколько орков-разведчиков действительно перешли Переправу Абез..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Оммм..." #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Людской маг ... он мёртвый?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Легко узнать ... ударь и посмотри, проснётся ли он!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Thump!" msgstr "Стук!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "Ты служишь Илиа-Малалу, живой человек?" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Да, я служу ему." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "Тогда ты не обидишься, если мы убьем тебя! Хахахаха!" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "No, I do not." msgstr "Нет, не обижусь." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Тогда ты умрешь навсегда!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Я, Илиа-Малал, повелеваю тебе умереть!" #. [message]: speaker=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133 msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgstr "Уничтожьте лазутчика, мои верные слуги!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "Что-то в этих деревнях не так..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Я должен найти артефакт, который упомянуло привидение; кажется, он слишком " "могущественный, чтобы оставить его в руках Илиа-Малала." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Дома Мёртвых" #. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277 msgid "Rorthin" msgstr "Рортин" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "Это был один из моментов, который изменил судьбу мира. У оркского воителя " "было много возможностей. Он мог просто отрубить Делфадору голову. Если бы " "это произошло, орки могли бы заполонить весь Веснот и править им веками. Но " "он захотел воспользоваться редкой возможностью унизить одного из ненавистных " "людских магов — ударить Делфадора кулаком." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground, but before his head reached it he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Удар прервал медитацию Делфадора. Он начал опрокидываться, но прежде, чем " "его голова коснулась земли, он исчез, будто его здесь и не было." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Довести Делфадора к указательному столбу" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "Делфадор открыл глаза и осознал, что он один в темноте." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Rattles" msgstr "Шум" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Bones" msgstr "Кости" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344 msgid "Penella" msgstr "Пенелла" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Не бойся меня, Делфадор. Я умер, как ты видишь. Я был рабом жестокого лорда. " "Он собирал большие налоги, чтобы вести много войн ... потом пришла чума... " "моя семья голодала, и мы были вынуждены есть мясо тех, кто умер." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354 msgid "Roddry" msgstr "Роддри" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Встречались ли вы со скелетами? Их замок находится к северу отсюда. На них " "трудно напасть, но есть секретный вход в долине за деревней Ситана." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [unit]: id=Nameless, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171 msgid "Nameless" msgstr "Безымянный" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Я умер очень давно. Так давно, что я позабыл свое имя." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366 msgid "Melinna" msgstr "Мелинна" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Илиа-Малал говорит, что он может открыть портал к миру живых. Те, кто " "последует за ним, будут ходить по земле, так, как они ходили при жизни." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Почему мёртвые настолько беспокойны? Для вас это место должно быть местом " "отдыха и мира." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Когда-то я был счастлив здесь, но Илиа-Малал показал мне, как это место " "выглядит для живых... как скопище камней и пыли." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380 msgid "Sythan" msgstr "Ситхан" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Когда-то я был великим владыкой... Я повелевал армиями! Илиа-Малал обещал, " "что я поведу их вновь." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386 msgid "Hereld" msgstr "Герельд" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "Остерегайтесь скелетов! Они — не духи мертвецов, а порождения злой магии." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Что ещё Вы знаете о скелетах?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Говорят, что они охраняют мощный волшебный артефакт. Роддри знает больше, " "чем я; он живет на западе." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "Это точно Страна Мёртвых... и кажется, что я всё ещё жив. Но тогда, как и " "предупреждал Леоллин, я могу никогда не вернуться назад! Пожалуй, начну " "исследовать." #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Живой человек... все так, как сказал Илиа-Малал..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Расскажи ещё, дух! Расскажи мне о себе. И кто этот Илиа-Малал?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him." msgstr "" "Меня зовут Рортин. Я умер давно, в великом сражении... Я почти забыл... Илиа-" "Малал — живой человек, который, как и ты, ходит среди мёртвых. Он обещает " "жизнь всем, кто последует за ним." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474 msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "Я хотел бы встретиться с Илиа-Малалом. Где его можно найти?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " "help you." msgstr "" "Идите по сухой реке, потом по дорогу к указателю на севере. Я проведу Вас. " "Заходите в дома мёртвых по пути, так как другие могут помочь Вам." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "КТО ВХОДИТ В МОГИЛУ АН-УСРУХАРА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Я... Я Делфадор, маг Веснота." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Я — дух Ан-Усрухара, величайшего из магов, того, кто защищал Ирдию на " "рассвете времен, кто теперь спит вечным сном до конца света." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" "Я всего лишь человек, живой человек, ищущий дорогу домой из страны мёртвых." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Живой...? Да, я вижу. Твоё дыхание сметает пыль, которая лежала здесь " "нетронутой с Древней Эры. Было предсказано, что однажды живой человек явится " "сюда." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531 msgid "Foretold?" msgstr "Предсказано?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Предсказано в Древней Эре, за века до твоего прихода. Ан-Усрухар Великий, от " "которого осталась лишь тень — я, увидел в Зеркале Проходящего Времени, что " "живой человек придет сюда, чтобы пройти испытание. И ИСПЫТАНИЕ — Я!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "Я ощущал тени пророчества на себе и раньше. Они начинают мне не нравиться." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Лишь немногим дано не ощущать руку судьбы у себя на плече; великие должны " "выносить её тяжесть, нравится она им или нет. Делфадор, маг Веснота, ТЫ " "СЛУГА СВЕТА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Я служу своему королю и своему королевству." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Твой король умрет в мгновение ока, а твоё королевство будет разрушено от " "дуновения ветра. Делфадор, я спрашиваю тебя во второй раз, ТЫ СЛУГА СВЕТА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Я служу своему народу и своей земле." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Люди исчезают, а земли иссушиваются в безжалостном течение времени; " "настоящий смысл мира гораздо глубже. Делфадор, я спрашиваю тебя в третий и " "последний раз, и от твоего ответа зависит твоя жизнь: ТЫ СЛУГА СВЕТА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "Я... Я служу жизни, а не смерти. Любви, а не страху. Свету, а не тьме." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "ХОРОШО. Подними, о слуга света, Посох Ан-Усрухара. Тебе предстоят великие " "испытания — но таково и его могущество." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "Врата между мирами" #. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal #. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal #. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Илиа-Малал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Убить Илиа-Малала" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "Итак, это тот, о ком мне рассказывали мои слуги... живой человек, блуждающий " "здесь среди мёртвых. Ты пришёл как раз вовремя, чтобы увидеть моё величайшее " "достижение — конец смерти как таковой!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "Это невозможно! Ты, должно быть, рехнулся!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "" "Разве ты сам не совершил путешествие из Страны Живых в Страну Мёртвых? " "Смотри!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Илиа-Малал создал портал к миру живых! Как же долго я ждал, чтобы пройти " "через него и вновь увидеть солнечный свет..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Теперь, мои живые последователи, я созываю вас! Увидьте же, что смерть — " "ничто, и не бойтесь биться за меня!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "Это — великое зло. Мёртвые не найдут мира, пройдя через твои врата, Илиа-" "Малал, ты не можешь дать им жизнь снова. Ты нашёл конец не смерти, а жизни!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Ты увидишь вещи с другой стороны на кончике меча, мой друг. Слуги! Убейте " "неверующего... тогда он присоединится к нам." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "" "Тело Илиа-Малала лежало недвижно всего несколько мгновений, а потом " "зашевелилось!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Следуй за мной, если ты осмелишься..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Портал, созданный Илиа-Малалом — великое и ужасное творение магии. Я должен " "поймать его, и как-то заставить закрыть его!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" msgstr "Пустошь" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34 msgid "Tish Golub" msgstr "Тиш Голуб" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56 msgid "Istelimir" msgstr "Истелимир" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57 msgid "Atellas" msgstr "Ателлас" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Как только Делфадор последовал за Илиа-Малалом в портал, ледяной ветер " "засвистел вокруг, и воздух наполнился привидениями, просачивающимися в " "Страну Живых. Земля под ногами стала обледеневшей, и скоро Делфадор уже шёл " "по следам некроманта в толстом слое снега. В конце концов, даже они стали " "неясными." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "Это безнадёжно, я потерял след Илиа-Малала... и я замёрзну, если вскоре не " "найду убежище. Возможно, в том лесу на севере..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Найдите убежище для Делфадора до того, как он замёрзнет до смерти" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Что ты делаешь в наших лесах, незнакомец?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "Это длинная история... но не мог бы я сначала просить вас о гостеприимстве? " "Я потерялся и замерзаю здесь до смерти!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Я думаю, полузамёрзший человек не принесет нам вреда... Наш ближайший пост " "на севере, я проведу тебя туда. Но мы не должны мешкать! Здесь есть более " "опасные неприятели, чем погода." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Добро пожаловать, Делфадор!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Эээ, здравствуйте... Значит, Вы знаете моё имя...?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great " "adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where " "none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve " "our help." msgstr "" "Да. Я Шанталь, и я знаю многое. Я знаю, что ты пришёл из большого " "человеческого королевства, и что ты мастерски колдуешь. Ты столкнулся с " "большими невзгодами, и попал в место, откуда мало надежды возвратиться, и " "откуда никто раньше не возвращался таким, как прежде. У тебя тяжёлая судьба, " "и ты заслуживаешь нашей помощи." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" "О... ну... это очень мило, но я не чувствую тяжести судьбы. Вообще-то, я " "всего лишь неумеха! Сначала я пытался защитить школу моего учителя Метора от " "орков, а затем узнать, откуда берутся мертвецы... Но у меня ничего не вышло." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Нет, вышло. Земли на севере ещё не пали под напором орков, и разве ты не " "узнал о мертвецах больше, чем все другие живые люди? Только тот, кто боится " "смерти больше всего, обманывает духов, чтобы они верили в то, что они смогут " "жить снова, и заставляет их забыть о мире и покое на их собственной земле." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Вы имеете в виду Илиа-Малала?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Да, его." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "Можно спросить, где я? И что случилось с Лионелем и Королем Гарардом?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Вы среди Северных Эльфов, в лесу Линтанир. Наше искусство удерживает зимние " "холода за его границей. К югу и западу отсюда лежит пустошь, населённая " "только варварами и орками. Ещё южнее находится Великая Река и твой дом. О " "твоих друзьях мне ничего не известно." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Огромное спасибо за помощь, Шанталь. Теперь я вижу, что я должен сделать... " "Я потерял Илиа-Малала, но я должен, по крайней мере, попробовать сообщить " "Королю или Леоллину. Я отправлюсь на юг!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Это будет нелегко. Армия орков расположилась между нами и твоей целью. Даже " "здесь на нас нападает шайка орков, обосновавшаяся в горах к юго-западу." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "На вас нападают? Тогда я мог бы помочь Вам победить их, и воздать за вашу " "помощь и доброту!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94 msgid "Death of Chantal" msgstr "Смерть Шанталь" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "С твоей помощью, Делфадор, мы уничтожили военачальника этой области, и " "теперь наши леса безопасны. Достаточно безопасны для того, чтобы я могла " "присоединиться к тебе по дороге... по крайней мере, до Великой Реки." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Ужас у Парфинской Переправы" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Разузнайте, что происходит у Переправы" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Убить всех лидеров противника" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102 msgid "Upgar" msgstr "Апгар" #. [side]: type=Death Knight, id=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:126 msgid "Dirator" msgstr "Диратор" #. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:156 msgid "Niktor" msgstr "Никтор" #. [side]: type=White Mage, id=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:182 msgid "Arpus" msgstr "Арпус" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:227 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put " "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" "Это ближайший людской гарнизон, Делфадор. Реку можно пересечь только в этом " "месте. Вскоре после того, как последний Король Веснота начал свое правление, " "он построил сильный гарнизон недалеко к югу отсюда в городке Парфин, и " "больше орки не могли пересекать границу Веснота в этой части реки." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:231 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "Это необычный туман, даже не смотря на то, что мы близко к реке. Я никогда " "не видел такого густого тумана." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:239 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "Так южно не должно быть орков. Но мне не нравится этот туман." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:243 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Оставайся рядом. У меня неприятное чувство." #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:250 msgid "Axhamr" msgstr "Аксхамр" #. [unit]: id=Horfir, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:262 msgid "Horfir" msgstr "Хорфир" #. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:275 msgid "Backu" msgstr "Баку" #. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:288 msgid "Camdun" msgstr "Камдан" #. [unit]: id=Drapug, type=Wraith #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:301 msgid "Drapug" msgstr "Драпуг" #. [unit]: id=Kalip, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:314 msgid "Kalip" msgstr "Калип" #. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:327 msgid "Abmin" msgstr "Абмин" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:351 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Будь осторожен. Что-то с этой деревней не так..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:363 msgid "What in the wide green world is this abomination?" msgstr "Что эта мерзость делает в нашем светлом, зеленом мире?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:367 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Это одно из созданий Илиа-Малала. Итак, началось." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:380 msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" msgstr "Орки! Орки на Переправе!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:384 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" msgstr "Готовьтесь к битве с ними! Мы должны очистить Переправу!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Стой! Кто идет?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Я — Делфадор, придворный маг Веснота и посланник Архимага Леоллина; со мной " "Шанталь, великая леди Линтанирских Эльфов. Быстрее, я должен поговорить с " "вашим командиром; смерть гонится за нами по пятам." #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:406 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Здесь командую я, но мы потеряли северный берег. Жуткие существа подкрались " "в ночи; наше оружие почти не наносит им вреда. Я боюсь, что мы не выстоим " "против них." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:411 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Я сражался с ними. Крушащее оружие и магия могут победить их. Если мне не " "изменяет память, недалеко отсюда находится школа магов?" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Да, недалеко от юго-восточной стены нашего форта, за Переправой. Но они " "ревностно охраняют свои привелегии и держатся в стороне от нас." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:419 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Это должно скоро закончиться. Пошлите к ним от моего имени и имени Архимага " "Леоллина; нет, скажите им, что сейчас я говорю от имени Короля!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:423 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Я прислушиваюсь к мнению Короля. Управляй моими людьми." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:452 msgid "" "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " "tower to within visual range of it." msgstr "" "Чтобы разбудить магов, переместите бойца, который сейчас за пределами обзора " "их башни, в поле ее зрения." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:548 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "Что ты здесь делаешь? Тревожишь наше спокойствие и сосредоточенность?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:552 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "Мертвецы напали на форт на северном берегу. Нам нужна ваша помощь!" #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:556 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "Я сказал командиру гарнизона, что мы не слушаемся ничьих приказов, кроме " "Главного Мага Высокого Совета, Мастера Леоллина!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:560 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Подопечный Леоллина, Делфадор, просит вашей помощи. Он носит знак Леоллина, " "который нелегко заработать." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:564 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgstr "Я понимаю. Замечательно; в таком случае, мы присоединимся к битве." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:584 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "Что здесь происходит? Деревня сожжена до основания!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:588 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Может, здесь есть выжившие? Мы должны проверить." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:602 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Еще одна сгоревшая деревня. Никого не видать!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Theorin" msgstr "Тэорин" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Please, spare me..." msgstr "Пожалуйста, спасите меня..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "Спасти тебя от кого, солдат? Что здесь произошло?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:643 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Они приходят в ночи... и не оставляют никого в живых..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:647 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Держи себя в руках, солдат! Кто это — «они» ?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:651 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Я не знаю. Никто из тех, кто увидел их в лицо, не выжил. Всё, что я слышал — " "это крики моих приятелей, когда их убивали." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Победить всех противников" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:693 msgid "Donc" msgstr "Донк" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:711 msgid "Stanis" msgstr "Станис" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:722 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Пора встать и биться... Что это?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:726 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Друзья, солдаты. Почему вы прячетесь?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:730 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Наш пост был осаждён. Очень немногие из нас выжили." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:734 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "Король приказывает вам сражаться. Просто оставайтесь рядом со мной." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Эта деревня кажется нетронутой. Эй, есть здесь кто-нибудь?" #. [unit]: type=Deathblade, id=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:763 msgid "Bled" msgstr "Блед" #. [unit]: type=Ghost, id=Crod #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:781 msgid "Crod" msgstr "Крод" #. [unit]: type=Wraith, id=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Angedd" msgstr "Ангедд" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:811 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Сюрприз, сюрприз..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:815 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Не зря мы тут столько прождали!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:842 msgid "Zagar" msgstr "Загар" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:860 msgid "Brox" msgstr "Брокс" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Adran" msgstr "Адран" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:891 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Да здравствует Король! Подождите, вы не—" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:895 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "—Враги? Да, мы на вашей стороне." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:899 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Солдаты Веснота, поднимайтесь на битву за вашего короля!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:923 msgid "Axios" msgstr "Аксиос" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:941 msgid "Ulfter" msgstr "Ульфтер" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "Ogdal" msgstr "Огдал" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "Враг ушёл?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:974 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Он уйдет, если вы поможете. Теперь за мной, в битву!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:988 msgid "Anyone here?" msgstr "Есть здесь кто-нибудь?" #. [unit]: type=Draug, id=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1000 msgid "Dreadred" msgstr "Дредред" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Master said more would come!" msgstr "Хозяин сказал, что придут ещё!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1029 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "Повсюду следы битвы, но никого не видно..." #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1044 msgid "Crum" msgstr "Крам" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1062 msgid "Smalg" msgstr "Смалг" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1080 msgid "Grubar" msgstr "Грубар" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1098 msgid "Ulkar" msgstr "Улкар" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110 msgid "Wrong!" msgstr "Ошибаешься!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1126 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Может, ты и победил меня, но великий Зорлан отомстит за меня! Я выполнил " "свой долг, нападая на границы, поэтому никакие войска Веснота не помогут " "вашей обреченной армии. Будет славная резня!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1150 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Хозяин отомстит за меня!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1174 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "У нас гораздо меньше времени, чем я думал. Илиа-Малал начал наступление. Я " "должен закрыть портал, пока еще не слишком поздно, но у меня нет " "предположений, как. А ещё нам надо разобраться с теми, кто уже сбежал сюда " "из Страны Мёртвых." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Но есть еще кое-что, о чем сказали орки. И это меня серьезно беспокоит. " "Интересно, почему орки атаковали так слаженно по всей границе, ведь обычно " "они не могут договориться по-хорошему. Если этот орк говорил правду и среди " "них на самом деле нашелся верховный вождь, достаточно сильный для того, " "чтобы управлять всем их воинством, на Переправе Абез Короля ожидает " "смертельная ловушка." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1182 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Известия прибыли как раз тогда, когда я покидала Линтанир: Высший Лорд " "Каленз собирал армию эльфов, чтобы сразиться с орками, но он ничего не знал " "о передвижениях Короля или о поджидающей его ловушке. И он, конечно, не " "знает об угрозе, которую представляют мертвецы." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1187 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Может быть, мы сможем предупредить Короля вовремя. Лионель должен вернуться " "в Велдин сейчас же; надо послать одного из гонцов из гарнизона к нему, но я " "не могу тратить время на то, чтобы идти на юг самому. Я соберу как можно " "больше людей, чтобы быстро пройти эти дикие земли и направиться на запад." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1191 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Ты присоединишься ко мне? Эльфы знают северные пути лучше, чем кто-либо из " "людей." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1195 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "Боюсь, что нет, Делфадор. Я должна вернуться в Линтанир как можно быстрее; " "необходимо немедленно им все рассказать — и, может быть, я смогу разыскать " "Высшего Лорда Каленза или получить послание от него." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1199 msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Мой Король не управляет им... Но если сейчас эльфы и люди не объединятся, я " "боюсь, что поодиночке мы падем." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1203 msgid "" "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Я не сомневаюсь в этом. Иди к своему Королю, Делфадор, и не теряй " "уверенности в себе; я чувствую, что судьба Веснота у тебя в руках, и " "потребуется вся твоя сила. Я думаю, мы еще увидимся." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1217 msgid "" "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " "abominations back to the darkness!" msgstr "" "Они освободили вторую волну. Солдаты, укрепитесь, и верните эту мерзость в " "небытие!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1226 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "Это безнадёжно. Врагам нет конца, а нас все меньше." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Неприятности возвращаются" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Пока Делфадор все еще был в Академии, в Весноте происходили важные события. " "После веков постоянных споров и мелких стычек, появился военачальник, " "способный объединить орков. Это были дурные вести для людей, да и для эльфов " "тоже." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his is the tale called the Legend " "of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the " "High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and " "wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Однако были великие и среди эльфов. Один из них — Каленз, который был " "легендой в своём народе на протяжении веков иже во времена Делфадора, о его " "возвышении повествует рассказ «Легенда Весмира». Продлив себе жизнь " "зельем некроманта, он отдалился от Высшего Лордства Эльфов после смерти " "своей любимой жены Клеодил, и путешествовал по всему Большому Континенту, " "ища приключения." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" "Но Каленз наполовину знал и наполовину боялся, что настанут времена, когда " "он вновь потребуется своему народу, и день, который он давно предвидел, " "наконец настал. К нему пришло донесение о том, что огромные армии орков " "напали на окраины эльфийских лесов, в том числе и Линтанира. Каленз быстро " "собрал небольшой отряд отборных гвардейцев. Война вернулась в страну эльфов." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65 msgid "Knafa-ord" msgstr "Кнафа-орд" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99 msgid "Tan-drul" msgstr "Тан-друл" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134 msgid "Krardul" msgstr "Крардул" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169 msgid "Clartakis" msgstr "Клартакис" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Смерть Каленза" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204 msgid "" "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, " "as king and he will reward you all!" msgstr "" "Убейте этих никчёмных эльфов! Тогда все военачальники признают нашего " "лидера, Зорлана, королём, и он воздаст всем нам!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "Вот то, к чему мы готовились! Прогоним же этих тварей назад!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "Орки отступают! А... что это? Шида мчится сюда сломя голову..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "Орки отступают! А... что это? Друид бежит сюда, сломя голову..." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Каленз, мой лорд! Наконец-то я нашла вас!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "Шанталь! Внучка! Что ты здесь делаешь? Я надеюсь, на вас не напали?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Напали, но мы победили врага. Но существуют гораздо более важные вещи, " "которым ты должен уделить внимание." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256 msgid "" "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Да, появился великий вождь всех орков, и он готовит ловушку для людей у " "Переправы Абез. Я думаю, мы должны помочь людям, так как без их помощи, в " "одиночку, нам не справиться с напором орков." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "У меня еще больше плохих новостей. Зло было выпущено на волю: был открыт " "портал в Страну Мертвых. Армия мертвецов восстает, пока мы тут разговариваем." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Это очень серьёзно. Ты рассказала об этом в эльфийских поселениях?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Да. Я приготовила святую воду для наших воинов. Она должна помочь им " "сражаться с мертвецами в наших лесах хотя бы сейчас." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "Святая вода? Что это? Ты опять копалась где не положено, в Книге Крелану?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276 msgid "" "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " "Book. You know of what I speak." msgstr "" "Нет. Но Клеодил рассказала самые безопасные тайны Книги своим дочерям, а я " "узнала их от своей матери. И еще я думаю, что наконец-то нашли избранного, " "которого ждали с тех пор, как Клеодил согласилась охранять Книгу. Ты знаешь, " "о чем я говорю." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "Я никогда не думал, что увижу такого человека. Кто это?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Делфадор, доверенный маг их короля. Он выдержал путешествие в Страну " "Мертвых, и вернулся не только живым, но и прежним. Он помог нам победить " "орков, когда они угрожали Линтаниру, и я сражалась вместе с ним против " "мертвецов на Парфинской Переправе. Я пошла на север отчасти из-за того, что " "я думала заполучить Книгу Крелану, чтобы отдать ее ему." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Он не изменился? Ты уверена?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "Я испытала его своими лечебными силами. Я уверена в нем, как в себе." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Тогда мы должны помочь ему, и я должен встретить его. Король Веснота — всего " "лишь король, а его внутренняя сила, если она такая, как ты говоришь, может " "спасти нас от тьмы, если вообще что-то может от неё спасти. На запад, к " "Переправе Абез!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Тени в темноте" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Каленз со своим отрядом быстро добрался на юг, а затем на запад вдоль " "северного берега Великой Реки. Они успешно миновали встречи с орками, но " "вскоре они узнали, что их ожидают более жестокие враги." #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38 msgid "Rudimil" msgstr "Радимил" #. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63 msgid "Roth-Malal" msgstr "Рот-Малал" #. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79 msgid "Barth-Malal" msgstr "Барт-Малал" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "В лесу тихо. Слишком тихо.... Ступайте осторожно, не нравится мне всё это." #. [message]: id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "Живые... Скоро вы станете воинами моего повелителя!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Мертвецы! Откуда они взялись?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Мы должны попробовать пойти на запад. Я чувствую, что на восточном фронте " "дела обстоят хуже." #. [unit]: id=Hraul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Hraul" msgstr "Храул" #. [unit]: id=Atrag, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187 msgid "Atrag" msgstr "Атраг" #. [unit]: id=Horr, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195 msgid "Horr" msgstr "Хорр" #. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203 msgid "Nfrigt" msgstr "Нфрайт" #. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "Rkrin" msgstr "Ркрин" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "We have more help!" msgstr "К нам пришло подкрепление!" #. [unit]: id=Haunt, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227 msgid "Haunt" msgstr "Хаунт" #. [unit]: id=Gdal, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235 msgid "Gdal" msgstr "Гдал" #. [unit]: id=Oltr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243 msgid "Oltr" msgstr "Олтр" #. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251 msgid "Orbl" msgstr "Орбл" #. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259 msgid "Nifigt" msgstr "Нифайт" #. [unit]: id=Dert, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267 msgid "Dert" msgstr "Дерт" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276 msgid "And now even more help!" msgstr "Еще подкрепление!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Глупые создания, для вас настало время уйти на покой навсегда!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300 msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgstr "Это Делфадор. Теперь ты видишь?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Вижу. Он как пылающий факел для моего внутреннего ока. Я думаю, внучка, что " "ты сделала правильный выбор; он действительно тот, кому должна перейти Книга " "Крелану." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Если бы я была человеком, я думаю, я бы в него влюбилась." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Да, если бы ты была человеком... Странно, в основном они ведут себя как " "сварливые, невоспитанные дети, живут не долго и не продуманно. Но всё же " "даже самые великие из нашик мистиков не сверкают так ярко, как этот маг." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Надеюсь, Книга не уничтожит его." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320 msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgstr "Ты читаешь мои мысли, внучка. Пусть так оно и будет." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326 msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgstr "Новая цель: Победить всех противников" #. [unit]: id=Krumful, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369 msgid "Krumful" msgstr "Крамфул" #. [unit]: id=Unhul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377 msgid "Unhul" msgstr "Анхул" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Кажется, я опоздал на представление." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Рад встрече с тобой, Делфадор. Шанталь рассказала мне о тебе. Я Каленз, " "Высший Лорд Эльфов, и сегодня мы в долгу перед тобой." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "Встретить вас — большая честь для меня. И мне спокойнее, когда я знаю, что " "Шанталь в безопасности, со своими родственниками." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "Я не думаю, что кто-то может быть в безопасности в такие времена, но мы все " "идем одной дорогой и встречаем общих врагов." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Мы проводим тебя до Переправы Абез, Делфадор. Будем надеяться, что мы не " "слишком задержались, чтобы остановить орков." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Спасти короля" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "Следуя за Делфадором, эльфы шли, чтобы объединиться с силами Веснота, и " "столкнулись с Зорланом лоб-в-лоб..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "но Король был в незавидном положении..." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45 msgid "Garard II" msgstr "Гарард II" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78 msgid "Zorlan" msgstr "Зорлан" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100 msgid "T’bhan" msgstr "Т'бан" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122 msgid "Qgthun" msgstr "Кгтун" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148 msgid "Trgrau" msgstr "Трграу" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 msgid "Death of Garard II" msgstr "Смерть Гарарда II" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "Кажется, мы прибыли как раз вовремя! Король находится в заливе, он окружен " "врагами." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Боюсь, мы опоздали. Этот новый военачальник объединил все племена орков к " "северу от Великой Реки. Посмотрите на его армию, она огромна!" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "Эльфы! Я слышал, вы искали меня! Но вы не спасете ни принца, ни себя." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "Мы должны уничтожить его сейчас, пока его силы не увеличились ещё больше!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgstr "Согласен, но надо поспешить — Король в опасности!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266 msgid "Victory!" msgstr "Победа!" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Делфадор! И вы, друзья-эльфы! Сегодня королевство Веснота у вас в долгу!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Мой Король, это Каленз, Высший Лорд Эльфов." #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Вы всегда будете желанным гостем во дворе Веснота." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "Мы хотим биться вместе с вами, чтобы уничтожить оставшуюся угрозу." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Ваше Величество, у нас есть более неотложные дела. Леоллин дал мне задание " "разузнать, почему мертвецы так беспокойны. Подлый некромант открыл портал в " "Страну Мёртвых. Он должен быть закрыт любой ценой, и я боюсь, что моего " "мастерства для этого может быть недостаточно." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all " "his life to gather." msgstr "" "Делфадор, наше оружие не наносит мертвецам особого урона, но, возможно, мы " "можем предложить тебе другую помощь. Несколько веков назад могущественный " "маг Крелану доверил нам книгу, содержащую в себе всё могущественное знание, " "все опасные секреты, которые Крелану узнал за всю свою жизнь." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294 msgid "" "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We " "believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to " "close that portal." msgstr "" "Крелану велел нам охранять его книгу до тех пор, пока не случится что-либо, " "достойное её появления. Мы верим, что ты тот, кому предназначается Книга, " "Делфадор. Она может помочь тебе найти способ закрыть этот портал." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298 msgid "" "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Друзья, ваши слова делают мне, возможно, больше чести, чем я заслуживаю. Я " "не уверен, что я достоин Книги." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302 msgid "" "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on " "this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down " "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Мы с Шанталь уверены в тебе. Но предупреждаю: эта книга проклята. Крелану " "предупредил нас, что его искусство принесет нам много горя. И это правда, " "хотя на этот раз у нас нет другого выбора. Победы могут дорого стоить." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Проклята или нет, но мы должны закрыть портал как можно скорее, или мы " "обречены." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Ты должен принять решение. Если мы будем биться с мертвецами без помощи " "Книги, то будет честью биться на вашей стороне — не важно, каков будет исход." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Я тоже думаю, что у нас нет иного выбора, кроме как использовать книгу. Я не " "могу позволить людям и эльфам умирать из-за страха перед проклятьем." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Тогда вот она, Делфадор. Она может помочь тебе положить конец мертвецам. И " "пусть ты заплатишь за нее меньшую цену, чем заплатили мы..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" "Спасибо вам, друзья. Может, в лучшие времена мы опять встретимся. Но сейчас " "мне нужно поспешить, я должен изучить книгу и подготовиться к битве с " "мертвецами." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "Враг приближается. Моя личная охрана должна присоединиться к битве. Остается " "только надеяться, что помощь скоро подоспеет." #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352 msgid "Adamar" msgstr "Адамар" #. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372 msgid "Mitbreen" msgstr "Митбрин" #. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393 msgid "Ronduger" msgstr "Рондагер" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412 msgid "For the King!" msgstr "За Короля!" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Темные небеса над Велдином" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28 msgid "" "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Каленз и Шанталь со своими войсками отправились уничтожить остатки Великой " "Орды орков. Делфадор вернулся в Велдин вместе с Королём и своим эльфийским " "подарком, Книгой Крелану. Тем не менее, не смотря на победу, Делфадора " "тревожила угроза, которую представляли мертвецы. По пути назад они встретили " "Лионеля, который спешил с подкреплением, и были очень расстроены, узнав, что " "Леоллин погиб при сомнительных обстоятельствах." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "King Garard" msgstr "Король Гарард" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Мы собрались здесь с хорошими и плохими новостями. Хорошие новости таковы: " "орки окончательно разгромлены. Их Великий Вождь убит, а их армия разрознена. " "И во многом этой великой победой мы обязаны Делфадору." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "Я сделал немногое, сир. Эльфы — вот кто спас нас тогда." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72 msgid "Lionel" msgstr "Лионель" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Мы ничего не должны эльфам, сир. Они отказались выслать своих лучников, " "когда мы нуждались в них!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Спокойно, Лионель. Эльфы храбро сражались и заработали наше уважение. Но " "этот совет созван здесь для того, чтобы обсудить тревожный вопрос. Молодой " "Делфадор здесь для того, чтобы рассказать об угрозе мертвецов. Он смог " "победить их на Переправе Парфина, но их прибывает ещё больше." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "С вашего позволения, сир, я возьму с собой немного отборных бойцов и сокрушу " "эту мерзость." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 msgid "" "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" "Ваше величество, эти мертвецы не случайно оказались здесь: этот сумашедший, " "Илиа-Малал, открыл портал в Страну Мёртвых. Если мы не закроем этот портал в " "скором времени, то относительно небольшие отряды врага, которыми он сейчас " "управляет, превратятся в непрекращающийся поток вновь прибывающих сюда " "мертвецов. А наша армия, вооруженная и подготовленная против орков, не может " "совладать с теми войсками, которые он выставил против нас уже сейчас. Маги " "вместе с тяжёлой пехотой борются с ними наиболее эффективно." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Я думаю, что наш юный неопытный друг преувеличивает силу врага. Я думаю, " "войскам Веснота нечего там делать." #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42 msgid "Sagus" msgstr "Сагус" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "Я бился с этими существами, и я знаю, о чём говорю. Это смертельная угроза." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" "Вы будете утверждать, что Учитель Сагус несет чепуху? Кто-то должен научить " "вас уважению!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "Artuman" msgstr "Артуман" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Вы доказали свою храбрость, юный Делфадор, но я думаю, что вы недооцениваете " "возможности нашей армии." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "Сир, можно мне повести часть вашей армии, чтобы сокрушить мертвецов?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Нет, Лионель. Это слишком простое задание для моего лучшего генерала. Вместо " "тебя я пошлю Дадпона с большей частью моей армии." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 msgid "What are my orders, then?" msgstr "Что же мне делать в таком случае?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "В качестве награды за смелость Делфадора, я временно назначаю тебя и твоих " "людей его личной охраной. Убедись, что с ним ничего не произойдет, пока " "причины смерти Леоллина не будут выяснены." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "As you command, sire!" msgstr "Как прикажете, сир!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "Армия Веснота выступила из Велдина, чтобы найти и разбить войска Илиа-" "Малала. Но эта кампания провалилась: в живых осталась лишь горстка солдат. " "Армия Веснота была уничтожена, а жалкие её остатки в ужасе разбежались. " "Теперь ничего не отделяло армию Илиа-Малала от Велдина..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "Это чудовищно. Я должен был вести свою армию сам и погибнуть вместе с ней. И " "я должен был послушаться тебя, Делфадор." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Мы будем биться до последнего, мой Король." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Мой Лорд, дела действительно плохи, но не все ещё потеряно. У нас есть " "надежда, если мы не будем колебаться." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Да, Делфадор. На этот раз мы последуем твоему совету." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to " "distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and " "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" "Есть три вещи, которые мы должны сделать. Во-первых, нужно организовать " "защиту лучшим образом. Во-вторых, нужно попросить эльфов организовать " "вылазку, которая отвлечёт и задержит Илиа-Малала. Эльфы не могут сражаться с " "мертвецами в открытую, но они могут изводить их ударами из лесов, где " "мертвецы не решатся преследовать их. И, наконец, я долго изучал Книгу, и " "думаю, что я могу закрыть портал Илиа-Малала. Мне понадобится небольшое " "прикрытие, но это должно быть сделано сейчас же." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Мой Лорд, я могу привести в порядок оборону города." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Замечательно, Лионель, бери командование на себя." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "use and train the army differently than we have. First, you must recall " "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" "Это всего лишь первые шаги. Если мы собираемся победить мертвецов, нам надо " "тренировать армию по-другому. Сперва мы должны призвать всех магов Веснота, " "с Алдуина и откуда бы то ни было. А еще ты должен подготовить больше тяжёлой " "пехоты." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Но тяжёлая пехота слишком медленна! А маги? Кто сможет командовать этими " "всезнайками?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the " "mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Делфадор сможет. Ты будешь командовать тяжёлой пехотой. Убедись, что маги " "защищены во время битвы, так как они очень ценны. Теперь иди, закрой портал " "и возвращайся скорее!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3 msgid "A New Ally" msgstr "Новый союзник" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the " "portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this " "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Делфадор с небольшим сопровождением двинулся на север, чтобы попытаться " "закрыть портал. Однако, принимая во внимание армию Илиа-Малала севернее " "Великой Реки, это был рискованный путь. Делфадор был вынужден избегать " "проторенные дороги, поэтому он пошёл в обход..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43 msgid "Relgorn" msgstr "Релгорн" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45 msgid "Udrin" msgstr "Адрин" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Грув-Малал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Убить Грув-Малала" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Смерть Ульрека" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Смерть Релгорна" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "В атаку, мои верные воины; чем больше вы убьете, тем больше будет войско у " "вашего господина!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Продолжайте драться, вы, мешки костей!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "Ульрек, все больше врагов прибывает с юга... Подожди-ка, это люди!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154 msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgstr "Гномы атакованы мертвецами. Мы должны помочь им." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "Тогда и ваши трупы будут служить моему господину." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "Дни вашего господина подходят к концу. Твои же закончатся сегодня!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Я Делфадор. А ты — пыль!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "Теперь мы должны очистить Веснот от вашего дьявольского отродья!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195 msgid "We are in your debt." msgstr "Мы ваши должники." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Люди, вы храбро сражались. Я Ульрек, вождь клана Норланд. Сегодня мой клан у " "вас в долгу. Но кто вы и что вы делаете в этих землях?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Я Делфадор. Друзья, великое зло было освобождено. Рядом с северными отрогами " "этих холмов, почти под крышей Линтанирского Леса, открыт портал в Страну " "Мёртвых. Я должен закрыть его, иначе нас всех ждет страшная смерть." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Мы видели, как шли эти мертвецы, да, мы дрались с ними. И никто не осмелится " "сказать, что мой клан не благодарен тебе за помощь. Я отправлю своих лучших " "бойцов под твое командование. Релгорн, сын мой, ты отведешь женщин и детей в " "Кналга. Там, среди нашего народа, они будут в безопасности. Но ты вправду " "сможешь закрыть эту штуку?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Отец, ты видел эти молнии! Это было потрясающе. Даже наши громовые трубки не " "бьют так сильно!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Мои друзья, я у вас в долгу за такое щедрое предложение. Но мы не можем " "больше терять время попусту!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Делфадор, путь по поверхности на север, по которому ты собираешься пойти, " "слишком опасен. Эта долина кишит орками. Мы проведем тебя безопасной дорогой " "через туннели под этими холмами." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Теперь, когда вождь гномов убит, мы не можем рассчитывать на их помощь, " "чтобы добраться до портала Илиа-Малала! Все пропало!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Релгорн побежден! Быстрее, бегите, спасайте свои жизни!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Портал Смерти" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. " "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Гномы повели Делфадора через настоящий лабиринт туннелей. Делфадор был " "поражен скоростью, с которой гномы могут перемещаться в своих тоннелях. " "Гораздо быстрее, чем он считал возможным, они достигли места своего " "назначения, не замеченые Илиа-Малалом." #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70 msgid "Prepolur" msgstr "Преполюр" #. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108 msgid "Unuvim" msgstr "Унавим" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164 msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" msgstr "Закройте Портал и верните Делфадора в его крепость" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " "intruders!" msgstr "" "Живые люди и гномы приближаются. Восстаньте, Стражи Портала, и убейте их!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206 msgid "" "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, " "so I can seal it." msgstr "" "Этот портал должен быть закрыт любой ценой. Ты должен дать мне подобраться к " "нему поближе, чтобы я смог запечатать его." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" "Вы всё слышали! Никто никогда не скажет, что гномы кого-то боятся. В атаку!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Земля, поднимись и закрой эти врата зла навсегда!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Портал, открывайся снова! Нет! Что ты сделал?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Твой портал закрыт. И больше ты не откроешь ни одного портала." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and " "you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Делфадор, ты подтвердил свое мастерство. У меня есть для тебя предложение. " "Присоединяйся ко мне и ты будешь моей правой рукой. Наша объединённая сила " "будет несравненной и непреодолимой." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273 msgid "Join you?" msgstr "Присоединиться к тебе?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "" "Или сражайся со мной и умри. Тогда я воскрешу тебя и сделаю своим рабом." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Мой путь предначертан. Твой путь должен завершиться. Я не пренебрегу своей " "клятвой, и я не оставлю своих друзей и страну." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Тогда ты погибнешь. Когда я прикончу этих надоедливых эльфов и гномов, " "Велдин станет моим. У Веснота нет армии, чтобы противостоять мне." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289 msgid "" "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " "seal the entrance." msgstr "" "(К гномам) Быстрее, назад в туннель! Я останусь, чтобы закрыть вход." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "Все бойцы игрока должны достигнуть тоннеля, затем — Делфадор." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Hurry up!" msgstr "Быстрее!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Мы внутри. Теперь: Земля, закрой этот вход!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Вон с моей дороги, мерзкие создания!" #. [unit]: id=Samun, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443 msgid "Samun" msgstr "Самун" #. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452 msgid "Skoogal" msgstr "Скугал" #. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461 msgid "Skulrag" msgstr "Скалраг" #. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470 msgid "Idthom" msgstr "Идтом" #. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479 msgid "Hyvrun" msgstr "Хивран" #. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488 msgid "Blud" msgstr "Блад" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "Что здесь происходит? Это Делфадор? Добро пожаловать в твой самый страшный " "кошмар, Делфадор!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501 msgid "" "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " "overrun!" msgstr "" "У них подкрепление. Быстрее, мы должны закрыть портал до того, как они " "окружат нас!" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 msgid "Slay them all!" msgstr "Убить их всех!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523 msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy " "you!" msgstr "" "Глупец! Ты не смог убить меня в Стране Мёртвых, и ты не сможешь сделать это " "в Стране Живых! Я перешёл границу жизни и смерти, и я вернусь, чтобы " "уничтожить тебя!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Поединок в Северном Болоте" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Когда портал был закрыт, Илиа-Малал ослаб. Он отступил в Болото Ужаса, чтобы " "восстановить силы и опробовать новое заклинание. Отряд Делфадора поспешил на " "запад по секретным путям гномов, ночью незамеченным переправился через " "Листру, и нашел некроманта там, на грани завершения формирования новой армии " "посреди болотного зловония." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Благодаря гномьим и эльфийским гонцам, Делфадор смог сообщить новости Королю " "и попросить его о помощи. Лионель собрал все войска, что он смог найти, и " "выдвинулся на встречу Делфадору, чтобы принять участи в битве, которая " "должна была определить судьбу всего Веснота." #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95 msgid "Maldun" msgstr "Малдан" #. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111 msgid "Alderoth" msgstr "Алдерот" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans" msgstr "" "Смертельный удар Илиа-Малалу может нанести лишь один из ваших мертвецов-" "ветеранов." #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "Смертельный удар Илиа-Малалу может нанести лишь Делфадор." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Итак, вот мы и встретились опять, Делфадор. Было глупо с твоей стороны " "отвергнуть мое предложение. Теперь твои друзья тебя не спасут." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Ты опустошил свою душу своими порочными искусствами, и твои слова — пустой " "звук. Я их не боюсь." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "Дети мои, разве он не забавен? Он держится так, как будто он Делфадор " "Могучий, Делфадор Могущественный, Делфадор Великий... хотя он всего лишь " "захудалый маг-выскочка, которого я сейчас раздавлю, как червяка." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Делфадор Великий, да? Вот и совершилось пророчество Предсказателей. Я " "принимаю имя, данное тобой, Илиа-Малал." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Предсказатели? Что за чушь ты плетешь... После твоей смерти я воскрешу твой " "труп и заставлю рассказать мне, как открыть мой портал заново!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "" "Один из нас найдет здесь окончательную смерть. Не думаю, что это буду я." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them." msgstr "" "Только в этом сценарии вы можете призывать ветеранов из Страны Мёртвых. " "Только один из них может нанести Илиа-Малалу смертельный удар." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "Now your days are ended!" msgstr "Теперь твои дни окончены!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Я управляю силами смерти! Когда ты поразишь меня, я восстану еще более " "сильным, чем раньше!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Не на этот раз. Ибо я долго смотрел на тёмное сердце некромантии в Книге " "Крелану, и понял, что твоя судьба в руках у самих мертвецов." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Не на этот раз. Ибо я долго смотрел на тёмное сердце некромантии в Книге " "Крелану, И Я ОСТАЮСЬ В СВЕТЕ!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Делфадор... Ты возрождаешь мертвецов?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Нет, я не воскрешаю мертвецов; я призвал тех, кто сражался на моей стороне в " "стране мёртвых, и они явились сюда по своему собственному желанию. Сегодня " "они будут сражаться за нас." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash " "those foul creatures into dust!" msgstr "" "Я раздобыл немного святой воды. Окропи ей своё оружие ближнего боя и сокруши " "им врагов!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Силы тьмы, окутайте это поле!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Тьма должна рассеяться!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418 msgid "No!" msgstr "Нет!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Пусть сияет свет!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Твоя магия тебе не поможет. Твоя армия падет перед легионами мертвецов, как " "пшеница, скошенная серпом." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430 msgid "" "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living." msgstr "Твоим бездумным прислужникам не сравниться с духом и огнем живых." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Делфадор, по приказу Короля я отдаю войска под твое командование. Они " "последуют за тобой на смерть, и я вместе с ними!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Лионель, для меня будет честью биться рядом с тобой! Что же, настало время " "идти в битву во имя жизни!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-" "life can only be ended by the touch of un-life." msgstr "" "Не забудь, что один из мертвецов должен нанести смертельный удар, так как " "нежизнь Илиа-Малала может быть прервана только прикосновением нежити." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must " "be ended by a spell I have specially crafted to the task." msgstr "" "Помни, что я должен нанести последний удар, так как жизнь Илиа-Малала должно " "отнять мое специально придуманное заклятье." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "В этот день зло было побеждено. Эта победа могла принести длительный мир." #. [message]: speaker=Admirer5 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "Ты заслужил имя, данное тебе проклятым... Делфадор Великий." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Благодарю тебя. Ты сражался за меня в Стране Мертвых и встал на сторону " "живых сегодня, теперь ты можешь возвращаться в свой мир и отдохнуть." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513 msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgstr "А портал, закрыт ли он навсегда?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" "Да. Но Илиа-Малал совершил слишком большую работу, чтобы отменить её в " "одночасье. Всё ещё есть щель, след Илиа-Малала между мирами. В будущем " "воскрешать мертвецов станет немного легче, чем раньше. Те, кто будет жить " "после нас, должны устоять перед искушением тёмного искусства, и показать " "себя достойными страны, в которой они будут жить." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Принц Веснота" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "За победой Альянса и мирным договором пришел период спокойствия, который " "продлился целое поколение. Новый Король стал доверять Делфадору еще на битве " "у Переправы Абез, и то, что Делфадор стал самым близким советником Гарарда " "Второго, ни для кого не было неожиданностью." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Эльфы знали, что если Делфадор будет находиться при Короле, то Веснот будет " "надежным союзником. Некоторое время так и было." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Но Делфадор был не единственным, к кому прислушивался Король; был еще один " "человек, который был еще ближе к Королю. Могущество Королевы росло..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Однажды пришло известие, что войска Веснота захватывают часть эльфийских " "земель на границе. Каленз собрал небольшой отряд и поспешил к спорным " "территориям." #. [side]: type=General, id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67 msgid "Eldred" msgstr "Элдред" #. [side]: type=General, id=Lowel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95 msgid "Lowel" msgstr "Ловел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Убить Элдреда" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145 msgid "" "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Генералы Веснота, вы захватили беззащитную эльфийскую землю. Вы должны " "немедленно ее покинуть. Я Каленз, Верховный Лорд Эльфов. Делфадор Великий " "может подтвердить наш договор." #. [message]: id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "Эта земля больше не принадлежит эльфам. Я, Элдред, принц Веснота и законный " "наследник трона, объявляю её собственностью Веснота и Королевы Ашевир. " "Делфадор не правит в Весноте!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Я не хотел проливать людскую кровь, но этот самоуверенный принц не оставляет " "мне выбора." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Друзья, успокойтесь! Я скакал сюда без остановки несколько дней, чтобы " "предотвратить это безумие! Элдред, у меня прямой приказ Короля забрать вас в " "Дворец, где вам будет объявлен строгий выговор за ваши непростительные " "поступки. Каленз, Король приносит глубочайшие извинения за эти события и " "обещает сделать все возможное, чтобы возместить ущерб." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Делфадор! Я рад увидеть тебя. У нас нет претензий к Королю, но я считаю, что " "ему следовало бы быть более осторожным, если он не хочет остаться " "единственным правителем в Весноте!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Каленз, я очень обеспокоена. Над королевским дворцом сгущается облако зла, и " "у него есть еще источники, кроме принца. Я чувствую, что грядут тёмные дни..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Уж не Книга Крелану ли стоит за всем этим? Сама по себе Книга не злая, но её " "сила преумножает зло в душе читающего её. Делфадор, не открывал ли её " "обложку кто-нибудь кроме тебя с тех пор, как ты получил её от нас?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Не думаю. Но... Ашевир, королева Гарарда и мать Элдреда, намекала мне, что я " "должен научить её магии. Она прекратила, когда я не стал отвечать на её " "просьбы, и я подумал, что это была всего лишь минутная прихоть гордой и " "упрямой женщины." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Надеюсь, мы не пребывали относительно нее в опасном заблуждении..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Может быть и так. Теперь я думаю, что мне лучше всего вернуться во дворец " "еще быстрее, чем я прискакал сюда, пусть даже мне придется загнать трёх " "лошадей." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Мы опоздали! Все потеряно!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Столкновение в поместье" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with " "a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. " "Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s " "request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission " "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "После своего возвращения в Велдин Делфадор обнаружил, что королева вместе с " "сильной охраной уехала навестить своё семейное поместье и больных родителей. " "Лионель, самый доверенный генерал Короля, был отправлен по просьбе Ашевир в " "Кналга с поручением раздобыть Скипетр Огня. Эта миссия будет стоить ему " "жизни, и ни Лионель, ни Делфадор не знали, что она была скомпрометирована с " "самого начала." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Не смотря на то, что Король сделал Элдреду выговор за его поступок, Делфадор " "чувствовал, что военачальники стоят на стороне Элдреда и его матери. Ашевир " "льстила им и вводила их в заблуждение обещаниями о славе и трофеях в " "грядущей войне." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Делфадор добился аудиенции Короля и выразил свои опасения на счёт Книги, но " "Король отложил принятие решения до того, как Ашевир вернётся в Велдин, и " "приказал Делфадору ничего не предпринимать в дальнейшем. Однако на этот раз " "Делфадор знал, что он должен нарушить королевский приказ." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Так как он не мог попросить даже его личную охрану пойти против желания " "Короля, он вернулся к Калензу и эльфам. Путешествуя ночью, чтобы оставаться " "незамеченными, они достигли семейного поместья Ашевир." #. [side]: type=General, id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67 msgid "Pilafman" msgstr "Пилафман" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97 msgid "Defeat Pilafman" msgstr "Убить Пилафмана" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgstr "Вражеский боец достигает указателя" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" "Я огорчен, что пришлось прибегнуть к этому. Книга должна быть возвращена " "любой ценой, никто не должен остаться в живых." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139 msgid "" "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "Проклятие книги уже висит на тебе тяжёлым грузом, друг. Но мы не можем " "остановиться на середине пути. Мы раздобыли оркское оружие, как ты просил. " "Никто не сможет найти связь между этим и тобой или эльфами." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "Проверьте, что все слышат приказы. Никто не должен убежать." #. [message]: id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Эльфы! И этот предатель, Делфадор, вместе с ними! Всадники, быстрее, " "предупредите королеву. Стражники, приготовьтесь убить их!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194 msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgstr "Стражи убиты. Теперь мы должны найти книгу." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199 msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgstr "Новая цель: Найти потайную дверь. Исследовать поместье." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "Хм, выглядит как потайной ход. Посмотрим, куда он ведет..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Подкрепление на горизонте. Мы опоздали!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Лицо врага" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Делфадор и эльфы прошли через потайной ход и остановились в темнице, которая " "оказалась настоящим лабиринтом узких коридоров." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Убить Сагуса" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115 msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgstr "Без сомнения, книга здесь; я чувствую ее близость." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "В этом месте чувствуется зловоние зла и смерти. Шанталь, у нас есть святая " "вода? Я боюсь, что скоро она нам понадобится." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Всего одна бутыль, Каленз. Подумай тщательно, кому ее отдать." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "Так-так-так, вот мы и встретились, Делфадор! На этот раз ты у меня ничего не " "украдешь!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Кто ты такой, и что я украл у тебя?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgstr "" "Я тот, чьё место ты занял во дворе Веснота. Но моя дочь принесла мне то, что " "я искал, и теперь я владею всей её мощью." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Ашевир — его дочь?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Боюсь, что так. Это был Архимаг Сагус. Он был хорошим человеком, когда я его " "знал." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Сагус... Старый друг... Книга, которую ты забрал, не принесет добра ни тебе, " "ни твоей дочери, ни Королевству. Она уничтожит вас обоих!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Всё тот же самоуверенный, высокомерный Делфадор, всегда ставящий себя выше " "других. Но теперь я стал таким же великим, как ты, я хозяин Книги! Ты всегда " "недооценивал меня, так же, как и Леоллин до тебя. Теперь ты встретишь ту же " "участь, что и он. Восстаньте, мои верные солдаты!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Я вижу, что Книга завладела твоим разумом и разрушила тебя. Прощай, Сагус. " "Когда-то ты был хорошим человеком." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "Подготовьтесь к битве! Перекройте проходы и удерживайте их там!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Книга вернулась к нам, но ценой потерь. Спасибо вам, друзья. Теперь давайте " "выбираться отсюда!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "Мы опоздали! Королевские войска приближаются! Мы в ловушке!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Эпилог" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" "Делфадор вернулся в Велдин, но не раньше, чем спрятал Книгу Крелану в " "укромном местечке, известном ему одному. К его удивлению, Ашевир больше не " "упоминала о событиях, произошедших в поместье. Но вскоре после этого набеги " "орков так участились, что стали угрожать Королевству. Король собрал свои " "армии, чтобы разобраться с ними, и это привело к великой битве у Переправы " "Абез, которая была проигранна из-за предательства." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the usurpation " "of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "Последнее знаменитое приключение Делфадора после этой битвы описано в " "рассказе «Наследник трона». В нём рассказано, как он завершил " "узурпацию Ашевир и вернул на трон законного правителя Веснота." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "" "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived " "the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his " "attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But " "his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through " "many years of war and strife, very few mages were left, and none of them " "came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the " "courts of Wesnoth." msgstr "" "После возвращения на трон законного правителя Веснота Делфадор прожил " "остаток своей жизни в качестве советника новых правителей. Много внимания он " "уделил на то, чтобы восстановить былую славу Великой Академии на Алдуине. Но " "все его усилия не увенчались особым успехом: слишком мало магов осталось " "после долгих лет войны и борьбы, и ни один из них не мог сравниться в " "могуществе и опыте с Делфадором, величайшим магом из всех, что служили при " "дворе Веснота." #. [terrain_type]: id=milestone1 #. [terrain_type]: id=milestone2 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25 msgid "Milestone" msgstr "Веха" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Начинающий маг" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Маг, который только что закончил ученичество, считается еще 'зеленым' " "новичком в своем деле. Такие маги путешествуют в поисках работы и опыта." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Король Веснота" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "При феодальной системе монарх обладал абсолютной властью. Его лорды владели " "собственностью только с его разрешения, и должны были платить ему дань. В " "свою очередь, король защищал свои владения от захватчиков, и перераспределял " "имущество во времена нужды." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Командир Магов" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Этот маг получил богатый боевой и командирский опыт. В результате, бойцы " "первого и второго уровня сражаются более эффективно, когда он рядом. Он " "также умеет лечить соратников в бою." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 msgid "staff" msgstr "посох" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Опытный Маг" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Этот маг обладает некоторым боевым и командирским опытом. В результате, " "бойцы первого уровня сражаются более эффективно, когда он рядом." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Магистр" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Магистр по званию равен Великому Магу, но при том во многих битвах отточил " "командирские и лекарские умения." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Шаман Древней" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Эти древни способны приказать ползучим лесным растениям — лозам и плющам — " "задерживать врагов." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33 msgid "crush" msgstr "дробящий" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42 msgid "entangle" msgstr "запутывает" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6 msgid "Kalenz" msgstr "Каленз" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47 msgid "Chantal" msgstr "Шанталь" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84 msgid "Ulrek" msgstr "Ульрек" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89 msgid "Methor" msgstr "Метор" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." msgstr "Нет! Я так молод..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Нет! Без помощи Лионеля я уже, считайте, проиграл!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Нет! Шанталь... Вы не можете умереть! Прощай, надежда возвратиться в " "Веснот..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54 msgid "I have been defeated!" msgstr "Я побежден!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Нет! Теперь всё потеряно..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80 msgid "No! It’s all over!" msgstr "Нет! Конец всему!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "" "Я призываю всё, что есть на свете святого, чтобы сломить силу этого злого " "камня!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "Зло исходит от этого камня, но мне не хватает сил разрушить его." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgstr "Ахх... Наконец-то я могу утолить жажду... Глаг, глаг глаг..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Посох Молний" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Магический посох силы. Это позволяет владельцу вызывать мощные молнии, " "которые ударяют его врагов, даже вблизи." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Только могущественный волшебник может владеть этим." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "посох силы" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71 msgid "lightning" msgstr "молния" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Потайной ход... Интересно, куда он ведет..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Страна Мёртвых" #. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238 msgid "Clogrin" msgstr "Клогрин" #. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246 msgid "Theorsten" msgstr "Теорстен" #. [unit]: id=Igler, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254 msgid "Igler" msgstr "Иглер" #. [unit]: id=Larsin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Ларсин" #. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270 msgid "Aldrin" msgstr "Алдрин" #. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278 msgid "Gren" msgstr "Грен" #. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286 msgid "Droni" msgstr "Дрони" #. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294 msgid "Artor" msgstr "Артор" #~ msgid "Loss of all Undead veterans before Iliah-Malal is defeated" #~ msgstr "" #~ "Уничтожение всех мертвецов-ветеранов до того, как Илиа-Малал будет " #~ "повержен" #~ msgid "" #~ "Alas! Without any undead to strike the killing blow, we will never be " #~ "able to defeat Iliah-Malal!" #~ msgstr "" #~ "Увы! Без единого мертвеца для нанесения смертельного удара мы не сможем " #~ "поразить Илиа-Малала!"