msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-17 20:24-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-19 07:36+0100\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 279,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #. [editor_group]: id=dm #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Wspomnienia Delfadora" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25 msgid "DM" msgstr "WD" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "(Normal)" msgstr "(normalny)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Uczeń" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "(Challenging)" msgstr "(umiarkowanie trudny)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Mag" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "(Difficult)" msgstr "(trudny)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Wielki mag" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Wesnoth wydaje się nieubłaganie popadać w chaos. Bandy orków przekroczyły " "Wielką Rzekę, a w nocy tajemnicze potwory wychodzą na żer. Kim jest mroczny " "Iliah-Malal? Czy zdołasz go pokonać, nim zniszczy wszystko, co żywe w " "Wesnoth?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Poziom średnio zaawansowany, 19 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Twórca i projektant kampanii" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Współautorzy" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "Programowanie WML i pomoc" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84 msgid "Additional thanks to" msgstr "Dodatkowe podziękowania dla" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3 msgid "Overture" msgstr "Uwertura" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28 msgid "Marshal" msgstr "Marszałek Dworu" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34 msgid "First Oracle" msgstr "Pierwsza Wyrocznia" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 msgid "Second Oracle" msgstr "Druga Wyrocznia" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Third Oracle" msgstr "Trzecia Wyrocznia" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Czwarta Wyrocznia" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54 msgid "" "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the " "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" "Oto prawdziwa historia Delfadora Wielkiego od samych jego skromnych " "początków; opowieść o tym, jak stał się najsłynniejszym i najpotężniejszym " "ze wszystkich magów królestwa Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Nasza opowieść zaczyna się na Wyspie Alduin, w Akademii kształcącej magów z " "całego Wielkiego Kontynentu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "Po dziesięciu latach nauki tylko dwa kroki dzielą młodego ucznia od " "osiągnięcia stopnia Maga:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "Wprowadzenie Nowego Maga" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66 msgid "and" msgstr "oraz" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69 msgid "The Name Journey" msgstr "Podróż Imienia" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Akademia Magii, Wyspa Alduin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "... thorum restro targa thorum..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Podejdź, kandydacie. Wyrocznie cię oczekują." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Czas pokoju mija - nadciąga czas chaosu. Zło zakorzeniło się głęboko w sercu " "tego świata. Nadchodzi ciemność. Świat się zmieni. I będziesz pośród " "mistrzów naszego bractwa magów. Oto nadaję ci pierwszą sylabę mocy, początek " "Twojego imienia: DEL" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Pośród tych mistrzów nie będziesz poślednim — o nie. Nim twe dni przeminą, " "nazwany zostaniesz „Wielkim”. Oto nadaję ci drugą sylabę mocy, drugą część " "Twego imienia: FA." #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into " "the second part of your name. FA" msgstr "" "Tak. Pokój jest już przeszłością, ale nadzieja nie zgasła. Zawsze jest " "nadzieja, a ty staniesz się jej siewcą. Oto zaklinam potęgę Bóstw Światła w " "drugą część twego imienia: FA" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR" msgstr "" "Po bitwie, pokój. Po nocy, świt. Ze śmierci bierze swe źródło nowe życie. " "Oto nadaję ci ostatnią część twego imienia, ostatnią sylabę mocy: DOR" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "DELFADORZE, otwórz oczy. I otwórz je raz jeszcze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175 msgid "The light fills me!" msgstr "Światło mnie wypełnia!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191 msgid "It is well." msgstr "Tak miało się stać." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195 msgid "Now, go forth!" msgstr "A teraz ruszaj!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "" "Twoja Podróż Imienia rozpoczyna się tutaj. Methor będzie ci towarzyszyć." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "" "Nie będę jednak z tobą do samego jej końca. Ukończyć będziesz musiał ją sam." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Czeka nas wiele niebezpieczeństw i prób. Gdy w końcu w pełni zasłużysz na " "swoje imię, odejdę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231 msgid "I am ready." msgstr "Jestem gotowy." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Ta dolina jest moja" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Grogor-Tuk" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Podczas wędrówek z Methorem, Delfador odwiedził wiele niezwykłych miejsc w " "krainach ludzi i poza nimi. Uczyli się i ćwiczyli, używając mocy magicznej, " "by nieść pomoc napotykanym istotom i pogłębiać swoje zrozumienie ukrytych " "praw i sił świata." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened " "a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training " "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" "Stary mag źle jednak znosił trudy podróży. Po dwóch latach od opuszczenia " "przez nich Wyspy Alduin, Methor zamieszkał w cichej dolinie u podnóża Wzgórz " "Dulatus, nieco na południowy wschód od stolicy - Weldyn. Otworzył własną " "małą szkołę, a Delfador pomagał mu w jej prowadzeniu. Rozpoczęli naukę " "zdolnych młodzieńców, którzy w przyszłości mogli zyskać szansę na dołączenie " "do wielkiej Akademii na Alduin." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" "Delfadorze, twój czas jako mojego ucznia dobiegł już prawie końca. Jesteś " "już w pełni wyszkolonym magiem i pora, byś wybrał własną drogę życia. Mam " "jednak nadzieję, że weźmiesz sobie do serca moją radę i wstąpisz na służbę " "króla Gararda. Mam wielu znajomych na dworze i..." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Słuchać no, ludzie! Ta dolina od dzisiaj należy do mnie. Żądam wszystkich " "waszych domostw i dobytku! Przekażcie je grzecznie, a może w swojej " "łaskawości pozwolę wam przeżyć i zostać moimi niewolnikami..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Bezczelne stworzenie! Niewiele mamy i nie pozwolimy, byś i to zabrał nam " "siłą." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "I tu się mylisz, marny magu. Nadchodzi wojna, ludzie... Wojna! Zająć wioski " "i nie brać jeńców!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Pokonaj Grogor-Tuka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86 msgid "Death of Delfador" msgstr "Śmierć Delfadora" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111 msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgstr "Grrr! Płoń! Płoń! Hahaha..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Nie! Methorze... Nie umieraj!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Zapamiętaj me ostatnie słowa, Delfadorze! Udaj się na północny zachód do " "Weldyn i odszukaj mojego przyjaciela Leollyna. On ci pomoże." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Świetnie, Delfadorze! Widzę, że dobrze cię wyszkoliłem i zaprawdę jesteś już " "gotów odszukać swoje miejsce na świecie. Dni mych wędrówek dobiegły końca, " "ale ty powinieneś się udać na północny zachód do Weldyn i odszukać mojego " "przyjaciela Leollyna. On ci pomoże." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Będę długo opłakiwać mistrza Methora... Muszę podążyć za jego radą i " "odnaleźć Leollyna." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "I nie będę mu nieść dobrych wieści. Orki tak daleko na południu i tak blisko " "stolicy? To złowieszczy znak; źle się dzieje w państwie Wesnoth." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "Droga do Weldyn" #. [side] #. [side]: type=Journeyman Mage #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51 msgid "Player" msgstr "Gracz" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Urthaka-Tan" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #. [side]: type=Bandit, id=Harold #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40 msgid "Enemies" msgstr "Wrogowie" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63 msgid "The Great Valley" msgstr "Wielka Dolina" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "Fort Brell" msgstr "Fort Brell" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71 msgid "Fort Miryen" msgstr "Fort Miryen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Delfador podążył za radą Methora i skierował się poprzez wzgórza w kierunku " "Weldyn. Ale drogi okazały się bardziej niebezpieczne, niż oczekiwał..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112 msgid "Derrin" msgstr "Derrin" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119 msgid "Feorth" msgstr "Feorth" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126 msgid "Gar" msgstr "Gar" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Strzeż się, wędrowcze! Przybywam, by cię ostrzec — oddział orków zajął " "Wielką Dolinę na północy i od tej pory najeżdża okoliczne ziemie. Jeżeli " "udajesz się na zachód, będziesz musiał z nimi walczyć." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Nie mogę teraz zawrócić... Czy jeśli stanę do walki z tymi orkami, będę mógł " "liczyć na twoich ludzi?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Widzisz mnie w rynsztunku bojowym, gdyż zbieramy właśnie siły, by pomóc " "naszym. Możemy pomóc sobie nawzajem — i nie pożałujesz walki u naszego boku, " "bo w tych stronach szkolimy najlepszych łuczników w całym Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "A masz, podły najeźdźco!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "Uważajcie! Zapada noc — to wtedy najczęściej atakują orki!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Dziękujemy, Delfadorze, za pomoc w oczyszczeniu naszej ziemi z tych " "przebrzydłych orków. Twoja magia pomogła nam bardziej, niż mogliśmy marzyć - " "jesteśmy twoimi dłużnikami." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Nie ma za co... Zastanawiam się tylko, co orki robiły tak daleko w głębi " "terytorium Wesnoth." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Chyba lepiej będzie, jeśli część z nas będzie ci towarzyszyć aż do Weldyn. " "Samotny podróżny nie jest bezpieczny na tych ziemiach. Być może po drodze " "dowiemy się, co ściągnęło orki tak daleko na południe." #. [scenario]: id=04_Leollyn #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49 msgid "Leollyn" msgstr "Leollyn" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Hagha-Tan" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "Leollyn nie żyje! To straszne... Chyba lepiej będzie, jeśli się poddam i " "wrócę do domu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Pokonaj Hagha-Tana" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Śmierć Leollyna" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Methor powiedział mi, że znajdę Leollyna poza miastem, w jego wieży w " "Królewskim Lesie. To powinno być gdzieś tutaj..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "" "Ach, kolejny człowiek się zbliża... tak... Więcej mięsa dla moich orków..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Bądźcie pozdrowieni, nieznajomi podróżni! Potrzebuję waszej pomocy... " "Spieszcie się, bo jesteśmy okrutnie oblegani!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Cóż za spotkanie, Leollynie! Wraz z moimi przyjaciółmi zajmę się tymi " "barbarzyńcami. Już przywykliśmy do takich zadań — nie spodziewałem się, że " "tak trudno będzie się tu przedostać!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Więc jeszcze nie słyszałeś, że... Ale będzie dość czasu na rozmowy później. " "Odciągnij od nas te podłe stworzenia, a ja spróbuję zorganizować kontratak." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Tak... tak... zarżnąć ich, moi zabójcy!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "Oj, nie podoba mi się to..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Ich krew przelewa się tak samo łatwo, jak ludzką." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Jesteś dzielnym wojownikiem. młody przyjacielu." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213 msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgstr "Mówiłem, że musicie być bardzo ostrożni!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217 msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgstr "Zabić ich wszystkich! Za naszych pomordowanych przyjaciół!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "No cóż, wygląda na to, że przybyłeś w samą porę. Jak widzę, również jesteś " "magiem. Mówiłeś, że jak masz na imię?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Delfador, panie. Przybyłem tu, by właśnie ciebie odnaleźć — byłem uczniem " "Methora. On też powiedział, że możesz mi pomóc znaleźć posadę w Weldyn." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Ach, uczeń Methora? Dobrze, dobrze... Nie da się ukryć, że młodemu Garardowi " "przyda się teraz każda pomoc, szczególnie każdy, kto zna się na magii!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Delfador, panie. Przynoszę jednak złe wieści... Methor, mój nauczyciel, nie " "żyje." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "To dla wszystkich wielka strata... Nadeszły mroczne czasy. Myślę, że " "najlepiej będzie, gdy powrócisz ze mną do Weldyn. Garard również musi " "usłyszeć twoje nowiny." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Masz na myśli Gararda, króla Wesnoth?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Oczywiście! A znasz innych królów o tym imieniu? Byłem jednym z najbardziej " "zaufanych doradców jego ojca, który zmarł jeszcze w tym roku. Syn nadal " "liczy się z moim zdaniem, choć z racji młodego wieku zdaje się mnie słuchać " "mniej uważnie, niż byłoby to wskazane." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Rada w Weldyn" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26 msgid "Garard" msgstr "Garard" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59 msgid "Gurcyn" msgstr "Gurcyn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "W drodze do Weldyn Delfador i Leollyn nie napotkali już oporu. Gdy wkroczyli " "do miasta, Delfador jak oniemiały podziwiał jego rozległość, masywne mury i " "potężną cytadelę. Po nocnym odpoczynku Leollyn zabrał go na spotkanie z " "samym królem. Garard wydawał się bardzo zaciekawiony wieściami z pogranicza " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "Nareszcie wszyscy jesteśmy. Lionelu, jakie wieści z północy?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Niestety, mój panie, wieści nie są dobre. Orki w wielkiej liczbie zbierają " "się na północnym brzegu rzeki, w pobliżu Brodu Abez. Zostaliśmy odcięci od " "krasnoludów z Knalgi — krążą pogłoski, że orki zamierzają najpierw pozbyć " "się ich, a następnie skierować uwagę na Wesnoth. Dobrzy ludzie z naszych " "północnych prowincji uciekają w popłochu, a na opuszczonych ziemiach panuje " "anarchia. Wiele razy byliśmy atakowani przez zbójców i bandytów, a także, co " "gorsza, przez nieczyste stworzenia, które wędrowały nocą pod postacią ludzi." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Jest jeszcze gorzej, panie: orki docierają już tutaj. Sam zostałem " "zaatakowany w królewskim lesie. Gdyby nie obecny tu młodzieniec..." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Więc nie ma czasu do stracenia! Osobiście poprowadzę armię pod Bród Abez. " "Nawet jeśli orki odważają się przekraczać ukradkiem nasze granice i " "plądrować bezbronnych, w obliczu godnego przeciwnika nadal jest to bezładna " "i tchórzliwa hołota. Najwyraźniej potrzebują przypomnienia, że w Wesnoth " "jest dla nich za gorąco. Gurcynie, byłeś na zachodzie — czy elfy przyślą nam " "swoich łuczników na pomoc?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Elfy nie będą walczyć, mój panie. Nienawidzą orków, ale dla nas miały " "jedynie gorzkie i tajemnicze słowa, mówiąc o ludzkiej chciwości i głupocie. " "Nigdy wcześniej nie widziałem tak wrogo nastawionych elfów. Wiedzą o czymś, " "czego bardzo się obawiają, ale nie chciały mi wyjawić, cóż to może być." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108 msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Wasza Wysokość... Czy mógłbym dołączyć do armii? W końcu przybyłem do Weldyn " "z nadzieją na służbę u twego boku. Jeśli potrzebni są łucznicy, może przyda " "się i mag?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "Ach, młody Delfador... Mówisz mądrze, a Leollyn już opowiadał mi o twojej " "odwadze. Chętnie przyjmę twoją propozycję służby, ale to zadanie dla " "wojowników, a nie magów. Zostaniesz tu z Leollynem i będziesz jego prawą " "ręką, jak on jest moją." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Delfadorze, być może mam już dla ciebie zadanie... Słowa Lionela o nocnych " "potworach martwią mnie. Nie pierwszy raz dochodzą mnie takie wieści. Jest " "kilka miejsc, gdzie świat duchów bardzo zbliża się do naszego, i w takich " "miejscach wyszkolony mag może w medytacji kontaktować się z duszami " "umarłych. Najbliższe takie miejsce znajduje się na północnym zachodzie, na " "małej wyspie pośród Wielkiej Rzeki, na południe od Brodu Abez. Jeśli umarli " "są niespokojni, musimy poznać tego przyczynę. Miałem zamiar sam podjąć się " "tej misji, ale skoro muszę pozostać w Weldyn... może mógłbyś tam się udać " "zamiast mnie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" "Jestem zaszczycony, że chcesz powierzyć mi tak ważne zadanie... ale z " "rozkazu króla ja też mam pozostać w Weldyn!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Hmmm... Król Garard umieścił cię pod moim zwierzchnictwem, więc to ja mogę " "ci rozkazać podróż na północ, jeśli podejmiesz się tej misji. Król nie " "będzie ingerował w zadanie natury magicznej, tak jak mógłby to uczynić w " "przypadku wyprawy wojennej. Ale musisz mieć pewność, że podołasz tak " "poważnemu zadaniu. Kontakty ze światem umarłych są niebezpieczne nawet dla " "najpotężniejszych magów. Tylko twój umysł może się znaleźć w krainie " "umarłych — jeśli twoje ciało za nim podąży, nie będzie już powrotu! Czy " "nadal chcesz tam się udać?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "" "Jeśli tak najlepiej przysłużę się królestwu, przyjmuję zadanie z ochotą i " "bez wahania." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Niech tak będzie! Lionel i jego ludzie będą ci towarzyszyć, bo sama magia " "nie zapewni bezpiecznej podróży... zwłaszcza tam, gdzie się udajesz, na " "dzikich terenach na północ od Tath. Nawet w czasach pokoju wyprawa w te " "strony jest ryzykowna, a być może orki już teraz pustoszą ziemie na południe " "od brodu." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Bagna Illuven" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40 msgid "Garrath" msgstr "Garrath" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57 msgid "Harold" msgstr "Harold" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Przemieść Delfadora do znaku na północnym wschodzie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155 msgid "Death of Lionel" msgstr "Śmierć Lionela" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "To bagna Illuven — pomniejsi krewni Bagien Grozy na północ od Wielkiej " "Rzeki, lecz na swój sposób też niebezpieczne. Nasza droga prowadzi przez nie " "na północny zachód, ku Brodowi Abez. Zachodnia droga po drugiej stronie " "Brunatnych Wzgórz byłaby bezpieczniejsza, ale..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... nalegałem na najbardziej bezpośrednią trasę, wiem. Miejmy nadzieję, że " "był to rozsądny wybór. Kto zbudował te wioski na bagnach? Orki?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "" "Nie, to ludzie z Wesnoth... Ale ci tutaj nie są raczej za pan brat z prawem." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Witajcie, nieznajomi! To niebezpieczne bagno... Jeśli chcecie przejść je " "cali i zdrowi, będziecie potrzebować ochrony — tylko $fee sztuk złota!" #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Bardzo dziękujemy. Oto złoto..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Interesy z wami to przyjemność... Pa pa!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165 msgid "Where did he go?" msgstr "Gdzie on poszedł?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Ha ha! Głupcy!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "No cóż, przynajmniej teraz mamy tylko jednego na głowie..." #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Nie, dziękuję — sami damy sobie radę..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Pożałujecie tego!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Jasne, że pożałują! He he he!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "Ta skrzynia zawiera wszystkie pieniądze, jakie ten zbój odebrał nieuważnym " "podróżnym!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Noc na bagnach" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "To już chyba wszyscy! Ruszajmy dalej — im mniej czasu spędzimy na tych " "bagnach, tym lepiej." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94 msgid "Survive until daybreak." msgstr "Przetrwaj do świtu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Te bagna ciągną się w nieskończoność!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Sądzę, że został nam jeszcze dzień drogi. Powinniśmy rozbić obóz i " "przenocować, a już jutro wieczorem zapewne będziemy mieć te mokradła za sobą." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Te menhiry — przywołują nieumarłych!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "Widziałem już coś takiego na północy... Ostrze miecza nie czyni większej " "szkody tym wynaturzeniom, ale stronią od światła dnia. Musimy powstrzymać je " "tak długo, jak tylko zdołamy." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Hmmm... Może gdybym znalazł się bliżej tych kamieni, zdołałbym przełamać ich " "moc..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Co powiesz na szybkie rachowanie kości, potworze?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169 msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Nareszcie świta... Patrzcie na szkielety! Znikają!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Nareszcie świta!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "Mam nadzieje, że już nigdy w życiu nie zobaczę takiej nocy! Jak najszybciej " "zostawmy to złe miejsce za sobą — chcę, byśmy opuścili Illuven jeszcze przed " "zmierzchem." #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ur-Thorodor" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61 msgid "Tan-Garthak" msgstr "Tan-Garthak" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Jesteśmy. A oto wyspa, o której mówił Leollyn. Ale co to za dziwne kształty " "pomiędzy drzewami?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Sądzę, że to są drzewce — strażnicy drzew. Słyszałem o nich, ale myślałem, " "że zniknęły z Wesnoth na zawsze. Powiada się, że nie są złe, ale mimo to " "mogą być do nas wrogo nastawione. Lepiej bądźmy ostrożni." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Jam jest Ur-Thorodor, najstarszy z lasu. Kim jesteście, ludzkie stwory? Nie " "możecie wejść na naszą wyspę." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ur-Thorodorze, proszę, przepuść nas! Jesteśmy na ważnej misji od króla " "Gararda, działamy w interesie wszystkich żywych stworzeń w Wesnoth." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Nie dbamy o waszych królów, ludzkie stwory. Minęły stulecia, odkąd ostatni z " "was tu byli, a dopiero teraz nasze korzenie niszczą ostatnie ślady waszych " "przeklętych budowli. Zamilknę już. Odejdźcie, nim poczujecie nasz gniew!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Ten cały Ur-Thorodor nie ma prawa tak mówić o Królu Garardzie! Też coś, " "„Poczujecie nasz gniew”... już ja mu pokażę gniew!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma innego wyjścia — musimy wejść na tę wyspę! Może " "jeśli uda nam się zbliżyć do Ur-Thorodora i znów z nim pomówić, w końcu " "przemówię mu do rozsądku." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Przemieść Delfadora do zamku Ur-Thorodora" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Śmierć Ur-Thorodora" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "Hruuuarrgh! Podli ludzie bodą mnie stalą..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ur-Thorodorze, musisz nas wysłuchać! Wielkie zło zagraża wszystkim żywym " "stworzeniom w całym Wesnoth — musimy stawić mu czoła razem, inaczej zginie " "wszystko, co żywe." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Nie zaufam ludziom! Przepędzić ich, moje dzieci!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172 msgid "" "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Pokonali mnie.... Moje dzieci: usłyszcie me ostatnie słowa! Zniszczcie ludzi " "i niech już nigdy nie postawią nogi na naszej wyspie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "To beznadziejne! Jeśli wykonanie tej misji ma wymagać uśmiercenia tych " "szlachetnych stworzeń, nie mogę jej kontynuować." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that " "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ur-Thorodorze, wysłuchaj mnie! Nie przyszliśmy tu zajmować waszej wyspy! " "Jeśli pozwolisz mi tylko pobyć przez pewien czas, to w imieniu króla Gararda " "gwarantuję ci, że nikt z Wesnoth ponownie nie postawi stopy na tej wyspie " "bez twego pozwolenia. W dowód dobrej woli odeślę swoją armię na ląd." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Czy to na pewno rozsądne?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "Nie ma innego wyjścia! Lionelu, poprowadź naszych żołnierzy z powrotem na " "ląd. Dołączę do was, gdy tylko wykonam swoją misję i ustalę, co się dzieje w " "krainie umarłych." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Widzę, że źle cię oceniłem, człowieku. Jesteś inny od tych, którzy " "przybywali wcześniej. Przyjmują twoją propozycję!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Gdy tylko wojska Wesnoth opuściły wyspę, drzewce z powrotem wtopiły się w " "las. Delfador przystąpił do medytacji, która miała mu umożliwić kontakt ze " "światem duchów.\n" "\n" "Jednak gdy Delfador zagłębiał się coraz bardziej w medytacji, a drzewce " "pogrążały się w swoich odwiecznych rozmyślaniach o ziemi i drzewach, na " "wyspie czaiło się jeszcze coś innego — gdyż kilku zwiadowców orków zdołało " "przebyć Bród Abez..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Ommmmmmm..." #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Ludzki czarodziej... Nie żyje?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Łatwo sprawdzić... Rąbnij go i zobacz, czy się obudzi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Thump!" msgstr "Łup!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "Czy służysz Iliah-Malalowi, człowieku?" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Tak, służę mu." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "Więc nie będzie ci przeszkadzać, że cię zabijemy! Hahahaha!" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "No, I do not." msgstr "Nie, nie służę." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Więc będziesz umierać wiecznie!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Iliah-Malal rozkazał cię zabić!" #. [message]: speaker=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133 msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgstr "Zniszczyć intruza, moi słudzy!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "W tych wioskach jest coś bardzo dziwnego..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Muszę znaleźć artefakt, o którym mówił duch - jest zbyt potężny, by mógł " "pozostać w rękach Iliah-Malala." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Domostwa Umarłych" #. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277 msgid "Rorthin" msgstr "Rorthin" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "To była właśnie jedna z tych chwil, które odmieniają przeznaczenie świata. " "Wojownik orków miał w ręku wiele możliwości. Mógł po prostu odciąć " "Delfadorowi głowę. Gdyby tak się stało, orki mogłyby najechać królestwo " "Wesnoth i rządzić nim przez długie wieki. On jednak postanowił skorzystać z " "rzadkiej okazji dopieczenia jednemu ze znienawidzonych ludzkich magów - i " "uderzył Delfadora zakutą w stal pięścią." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground, but before his head reached it he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Cios przerwał medytację Delfadora. Zaczął się przewracać na ziemię, lecz nim " "jego głowa jej dotknęła, zniknął - zupełnie jakby wcale go tam nie było." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Przesuń Delfadora do znaku" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "" "Delfador otwiera oczy i zdaje sobie sprawę, że jest sam w mroku." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Rattles" msgstr "Grzechotek" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Bones" msgstr "Kostek" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344 msgid "Penella" msgstr "Penella" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Nie bój się mnie, Delfadorze. To, że tak wyglądam, jest moją karą. Byłem " "sługą okrutnego pana. Żądał coraz większych podatków, gdyż toczył liczne " "wojny... Wtedy nadeszła zaraza... Moja rodzina głodowała i byliśmy zmuszeni " "jeść ciała tych, którzy zmarli przed nami." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354 msgid "Roddry" msgstr "Roddry" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Spotkałeś już szkielety? Ich zamek mieści się na północ stąd. Ciężko go " "zaatakować, ale jest tajne przejście w dolinie za wioską Sythana." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [unit]: id=Nameless, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171 msgid "Nameless" msgstr "Bezimienny" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Zmarłem dawno temu. Nie pamiętam swojego imienia." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366 msgid "Melinna" msgstr "Melinna" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Iliah-Malal twierdzi, że potrafi otworzyć portal do świata żywych. Ci którzy " "za nim pójdą będą chodzić po ziemi, tak, jak robili to za życia." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Czemu umarli są tacy niespokojni? To powinno być miejsce odpoczynku i " "spokoju." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Kiedyś byłem tu szczęśliwy, ale Iliah-Malal sprawił, że zobaczyłem ten świat " "tak, jak go widzą żywi... jako miejsce skał i pyłu." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380 msgid "Sythan" msgstr "Sythan" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Byłem niegdyś wielki wodzem... Dowodziłem armiami! Iliah-Malal obiecał, że " "znów je poprowadzę." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386 msgid "Hereld" msgstr "Hereld" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "Uważaj na szkielety! Nie są one duchami niegdyś żyjących, ale stworzeniami " "powstałymi ze złej magii." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Co jeszcze wiesz o szkieletach?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Mówi się, że pilnują potężnego magicznego artefaktu. Roddry może wiedzieć " "więcej. Mieszka na zachód stąd." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "To z pewnością kraina umarłych... i wygląda na to, że wciąż żyję. Jednak " "skoro tak jest, to według słów Leollyna nie mogę już powrócić! No cóż - " "skoro już tu jestem, nie zaszkodzi się rozejrzeć." #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Żywy człowiek... tak jak przepowiedział Iliah-Malal..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Przemów ponownie, duchu! Opowiedz mi o sobie. Kim jest Iliah-Malal?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him." msgstr "" "Nazywam się Rorthin. Zginąłem dawno temu w wielkiej bitwie.... Już prawie " "wszystko zapomniałem... Iliah-Malal jest żyjącym, jak ty, który chodzi " "między umarłymi. Obiecał życie wszystkim tym, którzy za nim podążą." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474 msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "Bardzo chciałbym poznać Iliah-Malala. Gdzie mogę go znaleźć?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " "help you." msgstr "" "Idź wzdłuż wyschniętego koryta rzeki, a potem skręć na północ, ku znakowi. " "Poprowadzę cię. Po drodze odwiedzaj domy innych umarłych, może też będą " "chcieli ci pomóc." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "KTO WCHODZI DO GROBU AN-USRUKHARA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Jestem... jestem Delfador, mag z Wesnoth." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Jestem wolą An-Usrukhara, największego z magów, który kroczył po Irdyi u " "zarania dziejów, a teraz spoczywa w śmierci poza śmiercią aż po " "przemienienie świata." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" "Jestem tylko człowiekiem... żyjącym człowiekiem, który szuka drogi powrotu " "do domu z krainy umarłych." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Żyjący? Zaprawdę, widzę, że tak jest. Twój oddech podnosi pył, który leżał " "nietknięty od Pierwszej Epoki. I zostało przepowiedziane, że przybędzie " "taki, jak ty." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531 msgid "Foretold?" msgstr "Przepowiedziane?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Przepowiedziane w Pierwszej Epoce, długie wieki przed waszą rachubą czasu. " "An-Usrukhar Wielki, którego ja jestem zaledwie marnym cieniem i cząstką, " "ujrzał w Zwierciadle Ulotnego Czasu, że przybędzie tu człowiek, by poddać " "się próbie. A JAM JEST TĄ PRÓBĄ!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "Nie po raz pierwszy odczuwam na sobie ciężar proroctwa... i coraz mniej mi " "się to podoba." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Tylko maluczkim dane jest żyć bez odczucia ciężkiej dłoni losu na swym " "ramieniu - wielcy muszą to brzemię nosić, czy tego chcą, czy nie. " "Delfadorze, magu z Wesnoth, CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Służę mojemu królowi i królestwu." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Twój król umrze w mgnieniu oka, a królestwo w ciągu jednego oddechu. " "Delfadorze, pytam jeszcze raz, CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Służę mojemu ludowi i krainie." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Ludy znikają, a ziemie więdną pod bezlitosnym spojrzeniem wieczności; " "prawdziwa istota świata jest głębsza. Delfadorze, pytam po raz trzeci, a od " "odpowiedzi zależy twoje życie: CZY JESTEŚ SŁUGĄ ŚWIATŁA?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Ja... Służę życiu przeciw śmierci. Miłości przeciw strachowi. Światłu " "przeciw ciemności." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "STAŁO SIĘ DOBRZE. Podejmij, sługo światła, Kostur An-Usrukhara. Wielkie " "czekają cię wyzwania, i równie wielka jest jego moc." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "Brama między światami" #. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal #. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal #. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Iliah-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Pokonaj Iliah-Malala" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "A więc to ten, o którym doniósł mi jeden z moich sług... żywy człowiek, " "który kroczy tu, pośród umarłych. Przybywasz w samą porę, by zobaczyć moje " "największe osiągnięcie: koniec samej śmierci!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "To niemożliwe! Jesteś szalony!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "Czyż sam nie podróżowałeś pomiędzy krainami żywych i umarłych? Patrz!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Iliah-Malal stworzył portal do krainy żyjących! Jakże pragnę go przekroczyć " "i znów ujrzeć promienie słońca..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Przyzywam was, moi żyjący podwładni! Przekonajcie się, że śmierć jest niczym " "i nie obawiajcie się walczyć dla mnie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "To wielkie zło. Przejście przez twoją bramę nie przyniesie umarłym ukojenia, " "gdyż nie możesz już zwrócić im życia. Nie przyniosłeś końca śmierci, lecz " "życiu!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Inaczej spojrzysz na sprawy, gdy znajdziesz się na ostrzu miecza, " "przyjacielu. Słudzy! Zabić niewiernego... wtedy do nas dołączy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "Ciało Iliah-Malala leżało chwilę bez ruchu, aż nagle poruszyło się!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Pójdź za mną, jeśli się odważysz..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Portal stworzony przez Iliah-Malala to wielkie, lecz i straszliwe dzieło " "magii. Muszę schwytać Iliah-Malala i jakoś go zmusić, by zamknął przejście!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" msgstr "Pustkowia" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34 msgid "Tish Golub" msgstr "Tish Golub" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56 msgid "Istelimir" msgstr "Istelimir" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57 msgid "Atellas" msgstr "Atellas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Delfador podążył za Iliah-Malalem przez portal. Po drugiej stronie powitał " "go przeraźliwie zimny wiatr. Powietrze było gęste od duchów zmarłych " "wylewających się z portalu do krainy żywych. Ziemia zlodowaciała i wkrótce " "mag podążał po śladach nekromanty odciśniętych w śniegu. Wkrótce jednak trop " "się urwał." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "To beznadziejne! Zgubiłem Iliah-Malala... i zaraz zamarznę, jeśli nie znajdę " "szybko schronienia. Może w tym lesie na północy..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Znajdź Delfadorowi schronienie, nim zamarznie na śmierć" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Co robisz w naszych lasach, wędrowcze?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "To długa opowieść... ale czy mógłbym najpierw prosić was o gościnę? Zgubiłem " "się i prawie zamarzłem na śmierć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Jeden na wpół zamarznięty człowiek chyba nie stanowi zagrożenia... Nasz " "najbliższy posterunek znajduje się na północnym wschodzie; zaprowadzę cię " "tam. Nie możemy jednak zwlekać! Czają się tu znacznie gorsi wrogowie niż " "tylko pogoda." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Witaj, Delfadorze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Eee... witaj... znasz moje imię?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great " "adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where " "none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve " "our help." msgstr "" "Tak. Jestem Chantal i wiem wiele rzeczy. Wiem, że przybywasz z wielkiego " "królestwa ludzi na południu i jesteś mistrzem magii. Stawiłeś czoła wielkim " "przeciwnościom losu i odwiedziłeś miejsca, z których niewielu dane jest " "powrócić, i z których nikt nie wrócił nieodmieniony. Przeznaczony jesteś do " "wielkich czynów i zasługujesz na naszą pomoc." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" "Ach... tak... bardzo to miłe z waszej strony, ale nie czuję, by " "przeznaczenie mnie prowadziło. Gdzie nie pójdę, odnoszę porażkę. Próbowałem " "tylko obronić szkołę mojego mistrza Methora przed orkami, a następnie odkryć " "źródło aktywności nieumarłych... i w obu przypadkach zawiodłem." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Ależ nie zawiodłeś. Południowe krainy wciąż opierają się orkom, a czyż ty " "nie dowiedziałeś się więcej o nieumarłych niż jakikolwiek żyjący człowiek? " "To ten, który ponad wszystko obawia się śmierci, zwiódł duchy wiarą, że mogą " "ożyć ponownie i przerwał ich odpoczynek w ich własnej krainie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Mówisz o Iliah-Malalu?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Tak, to jego miałam na myśli." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "Czy mogę zapytać, gdzie jestem? I co z Lionelem i królem Garardem? Co się z " "nimi stało?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Jesteś pośród Północnych Elfów, w lesie Lintanir. Nasza moc powstrzymuje " "zimę przed wkroczeniem do tych lasów. Na południe i zachód stąd leżą " "pustkowia zamieszkane wyłącznie przez barbarzyńców i orki. Dalej na południe " "jest Wielka Rzeka, a za nią twój dom. O twych przyjaciołach, niestety, nie " "wiem nic." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Jestem ci głęboko wdzięczny za pomoc, Chantal. Teraz już wiem co muszę " "zrobić... Zgubiłem Iliah-Malala, ale muszę przynajmniej złożyć raport " "Królowi lub Leollynowi. Natychmiast wyruszam na południe!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Nie będzie to łatwe. Armia orków zebrała się między nami i celem twojej " "podróży. Nawet tutaj jesteśmy atakowani przez orki obozujące w górach na " "południowym zachodzie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "Atakowani przez orki? Zatem spróbuję wam pomóc w ich pokonaniu, by " "odwdzięczyć się wam za pomoc i życzliwość!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94 msgid "Death of Chantal" msgstr "Śmierć Chantal" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "Dzięki twojej pomocy, Delfadorze, pokonaliśmy miejscowe plemię orków i nasze " "lasy są bezpieczne. Wystarczająco bezpieczne, bym mogła do ciebie dołączyć w " "twej podróży na południe... przynajmniej do Wielkiej Rzeki." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Terror przy Brodzie Parthyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Dowiedz się, co się dzieje przy Brodzie" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102 msgid "Upgar" msgstr "Upgar" #. [side]: type=Death Knight, id=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:126 msgid "Dirator" msgstr "Dirator" #. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:156 msgid "Niktor" msgstr "Niktor" #. [side]: type=White Mage, id=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:182 msgid "Arpus" msgstr "Arpus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:227 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put " "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" "To najbliższy ludzki garnizon i jedyne miejsce, gdzie można przekroczyć " "rzekę, Delfadorze. Wkrótce, po tym gdy ostatni król Wesnoth rozpoczął swoje " "panowanie, postawił silny garnizon niedaleko na południe stąd, w mieście " "Parthyn i orki nie były wstanie wkroczyć do Wesnoth przez ten odcinek " "rzeki. " #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:231 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "Mgła na rzece jest niezwykle gęsta, nigdy takiej nie wiedziałem." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:239 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "" "Nie powinno być żadnych orków tak daleko na południe, ale źle się czuje w " "tej mgle." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:243 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Nie oddalajcie się. Mnie też się to nie podoba." #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:250 msgid "Axhamr" msgstr "Axhamr" #. [unit]: id=Horfir, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:262 msgid "Horfir" msgstr "Horfir" #. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:275 msgid "Backu" msgstr "Backu" #. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:288 msgid "Camdun" msgstr "Camdun" #. [unit]: id=Drapug, type=Wraith #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:301 msgid "Drapug" msgstr "Drapug" #. [unit]: id=Kalip, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:314 msgid "Kalip" msgstr "Kalip" #. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:327 msgid "Abmin" msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:351 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Bądź ostrożny. Mam złe przeczucie, co do tej wioski..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:363 msgid "What in the wide green world is this abomination?" msgstr "Na piękny zielony świat, cóż to za wynaturzenie?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:367 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Jedno ze stworzeń Iliah-Malala. A więc zaczęło się!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:380 msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" msgstr "Orki! Orki przy Brodzie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:384 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" msgstr "Przygotować się do walki! Musimy oczyścić Bród!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Stać! Kto idzie?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Jestem Delfador, nadworny mag królestwa Wesnoth i wysłannik Arcymaga " "Leollyna; jest ze mną Chantal, wielka pani elfów z Lintanir. Szybciej, muszę " "rozmawiać z twoim dowódcą; śmierć depcze nam po piętach." #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:406 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Ja tu dowodzę, ale straciliśmy północny brzeg. Przedziwne stworzenia grasują " "w nocy; nasza broń zdaje się nie zadawać im większych obrażeń. Obawiam się, " "że w razie silnego uderzenia nie utrzymamy się." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:411 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Walczyłem już z nimi. Nie traćcie ducha - bronią obuchową i magią można je " "pokonać. Czy dobrze pamiętam, że niedaleko stąd jest szkoła magów?" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Tak, przy południowo-wschodnim murze naszego fortu przy Brodzie. Jednak " "zazdrośnie pilnują oni swoich przywilejów i wyniośle trzymają się z dala od " "nas." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:419 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Wkrótce się to skończy. Poślij po nich w imieniu moim i Arcymaga Leollyna. " "Nie! Powiedz im, że w tej sprawie przemawiam głosem samego Króla!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:423 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Wypełnię wolę Króla. Moi ludzie są gotowi na twoje rozkazy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:452 msgid "" "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " "tower to within visual range of it." msgstr "" "Aby obudzić magów, przesuń jednostkę, która jest aktualnie niewidoczna z ich " "wieży tak, by jednostka była z wieży widoczna." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:548 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "Co tu robisz? Dlaczego mącisz nasz spokój i skupienie?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:552 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "" "Nieumarli atakują fort na północnym brzegu. Potrzebujemy waszej pomocy!" #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:556 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "Powiedziałem dowódcy garnizonu, że przyjmujemy rozkazy wyłącznie od Maga " "Przełożonego Wielkiej Rady, Mistrza Leollyna!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:560 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Wysłannik Leollyna, Delfador, prosi o waszą pomoc. Niesie znak Leollyna, " "który nie jest wręczany byle komu." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:564 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgstr "Poznaję. Dobrze - dołączymy do bitwy." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:584 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "Co tu się dzieje? Ta wioska została spalona na popiół!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:588 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Może ktoś przeżył? Powinniśmy sprawdzić." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:602 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Kolejna spalona wioska. Nikogo nie widać!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Theorin" msgstr "Theorin" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Please, spare me..." msgstr "Proszę, oszczędźcie mnie..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "Kto cię ma oszczędzić, żołnierzu? Co tu się wydarzyło?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:643 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Oni przychodzą w nocy... i nie zostawiają nikogo przy życiu..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:647 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Opamiętaj się, żołnierzu! Kim są ci \"oni\"?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:651 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Nie wiem. Nie przeżył nikt, kto widział ich twarze. Słyszałem tylko wrzaski " "moich towarzyszy, gdy ich szlachtowano." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Pokonaj wszystkich wrogów" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:693 msgid "Donc" msgstr "Donc" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:711 msgid "Stanis" msgstr "Stanis" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:722 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Pora stanąć do walki... A to co?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:726 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Przyjaciele, żołnierze. Dlaczego się ukrywacie?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:730 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Nasz posterunek został spustoszony. Przeżyło nas tylko kilku." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:734 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "Królewski rozkaz nakazuje ci walczyć. Trzymaj się blisko mnie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Ta wieś wydaje się nietknięta. Jest tu kto?" #. [unit]: type=Deathblade, id=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:763 msgid "Bled" msgstr "Bled" #. [unit]: type=Ghost, id=Crod #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:781 msgid "Crod" msgstr "Crod" #. [unit]: type=Wraith, id=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Angedd" msgstr "Angedd" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:811 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Niespodzianka!" #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:815 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Nie na darmo tyle czekaliśmy!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:842 msgid "Zagar" msgstr "Zagar" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:860 msgid "Brox" msgstr "Brox" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Adran" msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:891 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Niech żyje Król! Czekaj, ty nie jesteś..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:895 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "... wrogiem? Zgadza się, jesteśmy po twojej stronie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:899 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Żołnierze Wesnoth, do walki w imię Króla!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:923 msgid "Axios" msgstr "Axios" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:941 msgid "Ulfter" msgstr "Ulfter" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "Ogdal" msgstr "Ogdal" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "Czy wróg pokonany?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:974 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Zostanie pokonany, jeśli nam pomożesz. A teraz za mną, do boju!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:988 msgid "Anyone here?" msgstr "Jest tu kto?" #. [unit]: type=Draug, id=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1000 msgid "Dreadred" msgstr "Dreadred" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Master said more would come!" msgstr "Pan powiedział, że więcej przyjdzie!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1029 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "Są ślady bitwy, ale chyba nikogo tu nie ma..." #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1044 msgid "Crum" msgstr "Crum" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1062 msgid "Smalg" msgstr "Smalg" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1080 msgid "Grubar" msgstr "Grubar" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1098 msgid "Ulkar" msgstr "Ulkar" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110 msgid "Wrong!" msgstr "Błąd!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1126 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Mnie pokonaliście, ale wielki Zorlan zemści się! Wypełniłem swój obowiązek - " "atakowałem pogranicze Wesnoth, by jego główne siły nie mogły już przyjść z " "pomocą waszej straconej armii. To będzie wspaniała masakra!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1150 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Pan mnie pomści!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1174 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "Mamy znacznie mniej czasu, niż oczekiwałem. Ofensywa Iliah-Malala już się " "rozpoczęła. Muszę zamknąć jego portal, nim będzie za późno, ale nie mam " "pojęcia, jak to zrobić. Musimy również pokonać tych, którzy już wydostali " "się z Krainy Umarłych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Te orki powiedziały jednak coś, co stanowi dla mnie kolejny powód do " "wielkiego niepokoju. Wciąż zastanawiałem się, dlaczego orki jednocześnie " "atakują wzdłuż całej granicy - w końcu nie zwykły koordynować swoich " "działań. Jeśli ten ork mówił prawdę i rzeczywiście pojawił się wśród nich " "wódz na tyle silny, by zgromadzić całą ich armię, Król może zmierzać w " "śmiertelną pułapkę przy Brodzie Abez." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1182 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Gdy opuszczałam Lintanir, przybyły wieści, że Wielki Władca Kalenz gromadzi " "armię elfów przeciw orkom... Ale on nie wie ani o ruchach królewskich wojsk, " "ani o żadnej zasadzce. A już na pewno nie wie o zagrożeniu ze strony " "nieumarłych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1187 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Może uda nam się ostrzec Króla na czas. Lionel powinien już być z powrotem w " "Weldyn. Poślę do niego posłańca z garnizonu z wiadomością, ale sam nie mam " "czasu na podróż na południe. Zbiorę wszystkich żołnierzy, którzy zdołają " "szybko przejść to pustkowie i wyruszymy stąd na zachód." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1191 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Czy dołączysz do mnie? Elfy znają północne ścieżki lepiej niż ktokolwiek z " "ludzi." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1195 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "To niemożliwe, Delfadorze. Muszę wrócić do Lintanir tak szybko, jak tylko " "zdołam. Północne Elfy muszą jak najszybciej poznać te wieści — a być może " "odnajdę Wielkiego Władcę Kalenza lub prześlę mu wiadomość." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1199 msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Mój Król nie może mu rozkazywać... ale jeśli elfy i ludzie nie staną " "wspólnie do boju, obawiam się, że osobno poniesiemy klęskę." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1203 msgid "" "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Nie mam co do tego wątpliwości. Ruszaj do swego Króla, Delfadorze, i uwierz " "w siebie. Czuję bowiem, że los Wesnoth spoczywa w twoich rękach i będziesz " "potrzebował całej swojej mocy. Sądzę, że spotkamy się ponownie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1217 msgid "" "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " "abominations back to the darkness!" msgstr "" "Wypuścili drugą falę. Żołnierze, nie ustępujcie i wyślijcie to plugastwo z " "powrotem w ciemność!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1226 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "" "To beznadziejne. Wciąż nadchodzi więcej wrogów, a nasze siły są ograniczone." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Powrót kłopotów" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Gdy Delfador był jeszcze w Akademii, w całym Wesnoth działy się rzeczy " "doniosłe. Wśród orków pojawił się przywódca, który po raz pierwszy od wieków " "ukrócił plemienne spory i zjednoczył wszystkie orki. Były to złe wieści " "zarówno dla ludzi, jak dla i elfów." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his is the tale called the Legend " "of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the " "High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and " "wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Elf imieniem Kalenz, już w czasach Delfadora był od wielu wieków legendą " "wśród swojego ludu. To jego dzieje opiewa Legenda Wesmere. Zażyty " "niegdyś eliksir nekromanty dał mu nienaturalnie długie życie, a po śmierci " "swojej ukochanej żony, Cleodil, zrzekł się tytułu Wielkiego Władcy Elfów i " "wędrował po całym kontynencie jako błędny rycerz." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" "Lecz Kalenz na wpół wiedział, a na wpół obawiał się, że jeszcze będzie " "potrzebny. W końcu nadszedł dzień, którego od dawna się spodziewał. " "Doniesiono mu o dużych siłach orków atakujących obrzeża elfickich lasów, w " "tym sam las Lintanir. Kalenz szybko zebrał mały oddział doborowych " "gwardzistów. Wojna powróciła do kraju elfów." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65 msgid "Knafa-ord" msgstr "Knafa-ord" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99 msgid "Tan-drul" msgstr "Tan-drul" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134 msgid "Krardul" msgstr "Krardul" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169 msgid "Clartakis" msgstr "Clartakis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Śmierć Kalenza" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204 msgid "" "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, " "as king and he will reward you all!" msgstr "" "Zabić te przebrzydłe elfy! Wszyscy wodzowie zaakceptują wtedy naszego " "przywódcę, Zorlana, jako króla - a on was wszystkich wynagrodzi!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "Do tego właśnie się szkoliliśmy! Teraz damy odpór tym potworom!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "Orki wycofują się! Ale... co to? Jakaś wróżka leci w naszą stronę, jakby " "samo piekło deptało jej po piętach..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "Orki wycofują się! Ale... co to? Jakaś druidka biegnie w naszą stronę, jakby " "samo piekło deptało jej po piętach..." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Mój panie, Kalenz, nareszcie znalazłam cię!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "" "Chantal! Wnuczko! Co tu robisz? Mam nadzieję, że nie zostałaś zaatakowana." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Tak było, ale wróg został pokonany. Są jednak sprawy znacznie ważniejsze, " "które wymagają twojej uwagi." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256 msgid "" "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Pojawił się naczelny wódz wszystkich orków i szykuje on pułapkę na armię " "ludzi przy Brodzie Abez. Sądzę, że musimy pomóc ludziom, gdyż ich klęska " "może oznaczać naszą zagładę w następnej kolejności." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "Złych wieści jest więcej. Zostało uwolnione wielkie zło - otwarto portal do " "Krainy Umarłych. Powstaje armia nieumarłych, która z każdą chwilą rośnie w " "siłę." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Sprawa jest bardzo poważna. Czy poinformowałaś osady elfów?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Tak. Przygotowałam też wodę święconą dla naszych wojowników. Powinni być w " "stanie utrzymać się przeciwko nieumarłym w naszych lasach, przynajmniej na " "razie." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "Woda święcona? A cóż to? Czyżbyś czytała rzeczy, których nie powinnaś - z " "Księgi Crelanu?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276 msgid "" "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " "Book. You know of what I speak." msgstr "" "Nie. Ale Cleodil powierzyła najmniej niebezpieczne tajemnice Księgi swoim " "córkom, więc znam je od swojej matki. I chyba znalazłam tego, na kogo " "czekaliśmy od czasu przyjęcia Księgi na bezpieczne przechowanie przez " "Cleodil. Wiesz, o czym mówię." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "Nigdy się sądziłem, że zobaczę takiego człowieka, choć żyję już długie " "wieki. Kim jest ta osoba?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "To Delfador, zaufany mag ich króla. Przeszedł przez Krainę Umarłych nie " "tylko żywy, ale i nieskazitelny. Pomógł nam pokonać orki zagrażające " "Lintanir, a u Brodu Parthyn walczyłam wraz z nim z nieumarłymi. Przybyłam na " "północ między innymi dlatego, że zamierzam wziąć Księgę Crelanu i przekazać " "ją jemu." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Jest nieskazitelny? Jesteś tego pewna?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "" "Sprawdziłam to wszystkimi moimi mocami uzdrawiania. Jestem tak pewna, jak " "tylko być mogę." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Zatem musimy mu pomóc, a ja muszę się z nim spotkać. Król Wesnoth to tylko " "kolejny król. Jeśli coś może powstrzymać falę ciemności, to tylko taka " "wewnętrzna siła, o jakiej mówisz. Na zachód, do Brodu Abez!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Cienie w mroku" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Wojska Kalenza szybkim marszem szły na południe, a następnie na zachód " "wzdłuż północnego brzegu Wielkiej Rzeki. Udało im się uniknąć spotkania z " "orkami, lecz wkrótce mieli się natknąć na znacznie mroczniejszych " "przeciwników." #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38 msgid "Rudimil" msgstr "Rudimil" #. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63 msgid "Roth-Malal" msgstr "Roth-Malal" #. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79 msgid "Barth-Malal" msgstr "Barth-Malal" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "Bardzo cichy ten las — zbyt cichy. Zachowajmy ostrożność, ani trochę mi się " "to nie podoba." #. [message]: id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "Żyjący... Wkrótce będziecie nowymi wojskami na służbie mojego pana!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Nieumarli! Skąd oni się tu wzięli?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Powinniśmy zmierzać na zachód. Wyczuwam, że na wschodnim froncie rzeczy mają " "się znacznie gorzej." #. [unit]: id=Hraul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Hraul" msgstr "Hraul" #. [unit]: id=Atrag, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187 msgid "Atrag" msgstr "Atrag" #. [unit]: id=Horr, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195 msgid "Horr" msgstr "Horr" #. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203 msgid "Nfrigt" msgstr "Nfrigt" #. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "Rkrin" msgstr "Rkrin" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "We have more help!" msgstr "Mamy posiłki!" #. [unit]: id=Haunt, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227 msgid "Haunt" msgstr "Zmor" #. [unit]: id=Gdal, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235 msgid "Gdal" msgstr "Gdal" #. [unit]: id=Oltr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243 msgid "Oltr" msgstr "Oltr" #. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251 msgid "Orbl" msgstr "Orbl" #. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259 msgid "Nifigt" msgstr "Nifigt" #. [unit]: id=Dert, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267 msgid "Dert" msgstr "Dert" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276 msgid "And now even more help!" msgstr "A teraz jeszcze więcej posiłków!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Podłe stworzenia, pora was złożyć do ostatecznego odpoczynku!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300 msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgstr "Oto Delfador. Czy teraz widzisz, o czym mówiłam?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Widzę. Dla mojego wewnętrznego oka jaśnieje jak gorejący ogień. Sądzę, " "wnuczko, że dobrze wybrałaś - zaiste to do niego powinna trafić Księga " "Crelanu." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Gdybym była człowiekiem, chyba bym się w nim zakochała." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Gdybyś była człowiekiem, trudno byłoby ci się dziwić. Przedziwne... ludzie " "są zazwyczaj jak naburmuszone dzieci, wypełniające swoje krótkie, proste " "życie kłótniami. A jednak nawet nasi najwięksi mistycy nie dorównują " "wewnętrznym blaskiem temu właśnie człowiekowi." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Mam nadzieję, że Księga go nie zniszczy." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320 msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgstr "Czytasz mi w myślach, wnuczko. Oby do tego nie doszło." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326 msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgstr "Nowy cel: Pokonaj wszystkich wrogów" #. [unit]: id=Krumful, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369 msgid "Krumful" msgstr "Krumful" #. [unit]: id=Unhul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377 msgid "Unhul" msgstr "Unhul" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Zdaje się, że przybywam za późno na część rozrywkową." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Cieszę się z tego spotkania, Delfadorze. Chantal opowiadała mi o tobie. " "Jestem Kalenz, Wielki Władca Elfów, i wszyscy jesteśmy dziś twoimi " "dłużnikami." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "To spotkanie to dla mnie zaszczyt. I czuję ulgę, wiedząc, że Chantal jest " "już bezpieczna wśród swoich pobratymców." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "Nie jestem przekonana, czy w tych czasach ktokolwiek może być pewien swojego " "bezpieczeństwa. Ale wszyscy podążamy tą samą drogą i przyjdzie nam zmierzyć " "się z tymi samymi wrogami." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Tak. Delfadorze, podążymy za tobą do Brodu Abez. Miejmy nadzieję, że nie " "będzie jeszcze za późno, by zapobiec tam zwycięstwu orków." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Na ratunek Królowi" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "Maszerując wraz z Delfadorem, elfy dążyły do połączenia się z wojskami " "Wesnoth, by wspólnie stawić czoło Zorlanowi..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "jednak sytuacja króla okazała się bardzo ciężka..." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45 msgid "Garard II" msgstr "Garard II" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78 msgid "Zorlan" msgstr "Zorlan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100 msgid "T’bhan" msgstr "T’bhan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122 msgid "Qgthun" msgstr "Qgthun" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148 msgid "Trgrau" msgstr "Trgrau" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 msgid "Death of Garard II" msgstr "Śmierć Gararda II" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "Chyba przybywamy w ostatniej chwili! Król stawia ostateczny opór, otoczony " "przez siły wroga." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Obawiam się, że może być już za późno. Ten nowy wódz zjednoczył chyba " "wszystkie plemiona orków na północ od Wielkiej Rzeki. Spójrzcie na ich " "armię, jest ogromna!" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "Elfy! Słyszałem, że mnie szukacie! Ale nie uratujecie ani księcia ludzi, ani " "własnych głów." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "Musimy zniszczyć tego wodza tu i teraz, nim jeszcze bardziej urośnie w siłę!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgstr "Zgoda, ale musimy się spieszyć — król jest w niemałych opałach." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266 msgid "Victory!" msgstr "Zwycięstwo!" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Delfadorze! I wy, moi elficcy przyjaciele! Zaskarbiliście sobie dziś " "wdzięczność całego królestwa Wesnoth!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Mój Królu, oto Kalenz, Wielki Władca Elfów." #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Będziesz po wsze czasy miłym gościem na dworze Wesnoth." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "Bez wahania staniemy u twego boku, by pokonać pozostałe zagrożenia." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Wasza Wysokość, są ważniejsze sprawy. Leollyn wysłał mnie z misją odkrycia " "przyczyn niepokoju wśród umarłych. Plugawy nekromanta otworzył portal do " "krainy umarłych, który trzeba za wszelką cenę zamknąć. Obawiam się jednak, " "że moje umiejętności mogą być niewystarczające, by tego dokonać." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all " "his life to gather." msgstr "" "Delfadorze, nasza broń słabo nadaje się do walki z nieumarłymi, ale może " "zdołamy udzielić ci pomocy innego rodzaju. Wieki temu wielki mag Crelanu " "powierzył nam księgę wiedzy, zawierającą niebezpieczne tajniki magii, które " "gromadził przez całe życie." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294 msgid "" "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We " "believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to " "close that portal." msgstr "" "Crelanu nakazał nam strzec jego księgi, dopóki nie pojawi się ktoś godzien " "poznania jej tajemnic. Uważamy, że to ty jesteś tym wybrańcem, Delfadorze. " "Być może z pomocą tej księgi znajdziesz sposób na zamknięcie portalu." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298 msgid "" "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Przyjaciele, wasze słowa stanowią dla mnie zaszczyt, na który nie zasługuję. " "Nie jestem pewien, czy jestem godzien tak doniosłego zadania." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302 msgid "" "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on " "this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down " "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Oboje z Chantal mamy pewność, że jesteś właściwą osobą. Muszę cię jednak " "ostrzec, że na księdze ciąży klątwa. Crelanu lojalnie uprzedził nas, że " "wykorzystanie jego sztuk tajemnych sprowadzi na nas nieszczęście i tak się " "właśnie stało, choć wtedy nie mieliśmy innego wyboru. Również twoje " "zwycięstwa odniesione z pomocą Księgi mogą cię drogo kosztować." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Musimy jak najszybciej zamknąć ten portal, choćby narażając się na działanie " "klątwy - inaczej biada nam wszystkim." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Ta decyzja należy już do ciebie. Jeśli przyjdzie nam walczyć z nieumarłymi " "bez pomocy księgi, będzie dla nas zaszczytem stanąć u twego boku w boju, " "niezależnie od wyniku." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Również ja nie mam chyba innego wyboru, jak tylko przyjąć księgę. Nie mogę z " "obawy przed klątwą skazać na pewną śmierć tylu ludzi i elfów." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Zatem oto ona, Delfadorze. Oby pomogła ci szybko zażegnać zagrożenie ze " "strony nieumarłych. I obyś za jej wykorzystanie zapłacił mniejszą cenę niż " "my..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" "Dziękuję, przyjaciele. Obyśmy spotkali się jeszcze w weselszych czasach. " "Teraz muszę niezwłocznie ruszać, by jak najszybciej zapoznać się z księgą i " "przygotować się na bitwę z nieumarłymi." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "Wróg jest coraz bliżej. Moja straż przyboczna musi stanąć do walki. Miejmy " "nadzieję, że wkrótce przybędzie odsiecz." #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352 msgid "Adamar" msgstr "Adamar" #. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372 msgid "Mitbreen" msgstr "Mitbreen" #. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393 msgid "Ronduger" msgstr "Ronduger" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412 msgid "For the King!" msgstr "Za Króla!" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Ciemne niebo nad Weldyn" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28 msgid "" "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Kalenz i Chantal wraz z wojskami elfów wyruszyli do boju przeciwko " "niedobitkom Wielkiej Hordy orków. Delfador powrócił wraz z Królem do Weldyn, " "niosąc otrzymaną od elfów Księgę Crelanu. Pomimo odniesionego zwycięstwa był " "wielce zaniepokojony poważnym zagrożeniem ze strony nieumarłych. W drodze " "powrotnej spotkali Lionela spieszącego z posiłkami i z wielkim smutkiem " "przyjęli wieść o śmierci Leollyna, który zginął w wysoce tajemniczych " "okolicznościach." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "King Garard" msgstr "Król Garard" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Spotykamy się tutaj, by omówić wieści dobre i złe. Dobra nowina jest taka, " "że orki zostały ostatecznie pokonane - ich Wielki Wódz nie żyje, a ich armia " "poszła w rozsypkę. To wspaniałe zwycięstwo zawdzięczamy w dużej mierze " "Delfadorowi." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "" "Zrobiłem bardzo niewiele, Panie. Zwycięstwo tego dnia w rzeczywistości " "zawdzięczamy elfom." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Niczego elfom nie zawdzięczamy, Panie. Odmówiły przysłania swoich łuczników, " "gdy potrzebowaliśmy ich pomocy." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Nie gorączkuj się, Lionelu. Elfy walczyły dzielnie i zdobyły Nasz szacunek. " "Rada zebrała się tu jednak w sprawie bardziej palącej. Obecny to młody " "Delfador donosi o zagrożeniu ze strony nieumarłych. Zdołał odeprzeć ich atak " "na Brodzie Parthyn, ale przyjdzie ich więcej." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "Panie, z Twoim pozwoleniem wyruszę z oddziałem najlepszych ludzi i zniszczę " "te monstra." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 msgid "" "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" "Wasza Wysokość, to nie są pojedynczy nieumarli — szalony Iliah-Malal " "otworzył portal do Krainy Umarłych. Jeśli rychło tego portalu nie zamkniemy, " "jego skromna dziś armia stanie się nieustającą nawałą nieumarłych. Co " "więcej, celem istnienia naszej armii było od początku zwalczanie orków, " "toteż jej wyposażenie i wyszkolenie jest nieodpowiednie do walki nawet z " "tymi siłami nieumarłych, które zagrażają nam już dziś. Najskuteczniejsi będą " "magowie w połączeniu z ciężką piechotą." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Chyba nasz młody i niedoświadczony przyjaciel przecenia możliwości wroga. " "Jestem przekonany, że wojska Wesnoth odniosą pewne zwycięstwo." #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42 msgid "Sagus" msgstr "Sagus" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "Walczyłem z tymi stworami i wiem, o czym mówię. Zagrożenie jest śmiertelnie " "poważne." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "Twierdzisz, że Mistrz Sagus się myli? Ktoś musi cię nauczyć moresu!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "Artuman" msgstr "Artuman" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Dowiodłeś swego męstwa, młody Delfadorze, ale chyba nie doceniasz potęgi " "naszej armii." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "Panie, czy mógłbym poprowadzić część armii, by zmiażdżyć nieumarłych?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Nie, Lionelu. To zbyt proste zadanie dla mojego najlepszego generała. " "Zamiast ciebie wyślę Dudpona, powierzając mu większość armii." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 msgid "What are my orders, then?" msgstr "Jakie są zatem moje rozkazy?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "W uznaniu męstwa Delfadora tymczasowo przydzielam mu ciebie i twoich ludzi " "jako straż przyboczną. Dopilnujcie, by nic mu się na stało, skoro " "okoliczności śmierci Leollyna pozostają tak niejasne." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "As you command, sire!" msgstr "Rozkaz, Panie!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "I tak oto armia Wesnoth opuściła Weldyn, by odnaleźć i zniszczyć siły Iliah-" "Malala. Kampania okazała się jednak katastrofą - z wyprawy powróciła " "zaledwie garstka przerażonych żołnierzy. Armia Wesnoth została zniszczona, a " "nieliczni, którzy przeżyli, rozpierzchli się w panice. Nic już nie stało " "pomiędzy armią Iliah-Malala a Weldyn..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "To katastrofa... powinienem był osobiście poprowadzić armię i zginąć wraz z " "nimi. I powinienem był cię posłuchać, Delfadorze." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Będziemy walczyć do ostatniej kropli krwi, mój Królu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Mój Panie, sytuacja rzeczywiście jest poważna, ale nie wszystko stracone. " "Jest jeszcze nadzieja, ale musimy działać zdecydowanie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Mów, Delfadorze. Tym razem usłucham twoich rad." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to " "distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and " "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" "Musimy zrobić trzy rzeczy. Po pierwsze, musimy zorganizować najlepszą " "obronę, jaką w tych warunkach zdołamy. Po drugie, musimy poprosić elfy o " "stworzenie dywersji, by odwrócić uwagę Iliah-Malala i opóźnić jego marsz. " "Elfy nie dotrzymają pola nieumarłym w otwartej walce, ale mogą ich " "skutecznie nękać, atakując z lasów, w które nieumarli nie ośmielą się " "zapuścić. I ostatnia sprawa: studiowałem księgi i chyba już wiem, jak " "zamknąć otwarty przez Iliah-Malala portal do Krainy Umarłych. Będę " "potrzebować niewielkiej eskorty, ale muszę wyruszyć natychmiast." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Mój Panie, mogę przygotować obronę miasta." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Doskonale, Lionelu, obejmiesz dowodzenie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "use and train the army differently than we have. First, you must recall " "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" "To tylko pierwsze kroki. Jeśli mamy pokonać nieumarłych, musimy zmienić " "skład i szkolenie armii. Po pierwsze, musimy przywołać każdego maga z całego " "Wesnoth, w tym z Alduin. I musicie powołać więcej ciężkiej piechoty." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Przecież ciężka piechota jest za wolna! A magowie w wojsku? Kto zdoła " "dowodzić tymi zarozumialcami?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the " "mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Delfador ich poprowadzi. A ty obejmiesz dowodzenie nad ciężką piechotą. " "Dopilnujcie, by chronić magów w boju - są dla nas bezcenni. A teraz ruszaj, " "Delfadorze - zamknij ten portal i wracaj jak najszybciej!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3 msgid "A New Ally" msgstr "Nowy sprzymierzeniec" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the " "portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this " "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Delfador z niewielkim oddziałem eskorty ruszył na północ z zadaniem " "zamknięcia portalu. Skoro jednak armia Iliah-Malala opanowała tereny na " "północ od Wielkiej Rzeki, droga była niebezpieczna i konieczne było unikanie " "przetartych szlaków. Pozostawała droga okrężna..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45 msgid "Udrin" msgstr "Udrin" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Gruv-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Pokonaj Gruv-Malal'a" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Śmierć Ulreka" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Śmierć Relgorna" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "Atakujcie, lojalni żołnierze! Im więcej ich polegnie, tym więcej dołączy do " "armii naszego pana!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Nie ustępujcie tym workom kości ani na krok." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "" "Ulrek, z południa nadciągają nowi wrogowie... Chwileczkę, przecież to ludzie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154 msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgstr "Krasnoludy atakowane przez nieumarłych. Musimy im pomóc." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "A więc również wasze zwłoki będą służyć mojemu panu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "Dni twojego pana są już policzone, a twoje kończą się dziś!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Jestem Delfador. A ty jesteś pyłem!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "Teraz oczyścimy Wesnoth z całej reszty tego piekielnego plugastwa!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195 msgid "We are in your debt." msgstr "Jesteśmy twoimi dłużnikami." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Człowieku, dobrze walczyłeś. Jestem Ulrek, wódz klanu Norlundów. Cały mój " "ród ma dziś u ciebie dług wdzięczności. Ale kim jesteś i co robisz na tych " "ziemiach?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Jestem Delfador. Przyjaciele, wielkie zło zostało uwolnione. Na północnym " "skraju tych wzgórz, blisko lasu Lintanir, został otwarty portal do Krainy " "Umarłych. Muszę go zamknąć, gdyż czeka nas wszystkich zagłada." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Ano tak, widzieliśmy tych nieumarłych, i walczyliśmy z nimi. Nikt nie powie, " "że mój klan nie odwdzięczył ci się za pomoc - oddaję na twoje usługi swoich " "najlepszych wojowników. Relgorn, mój syn, poprowadzi kobiety i dzieci do " "Knalgi, gdzie będą bezpieczne wśród reszty mojego ludu. Tylko czy zdołasz to " "coś zamknąć?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Ojcze, nie widziałeś tych piorunów? To było niesamowite. Nawet nasze kije " "grzmotów nie uderzają z taką mocą!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Przyjaciele, z wdzięcznością przyjmuję waszą propozycję. Ale nie mamy chwili " "do stracenia!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Delfadorze, droga prowadząca do twojego celu na północy, wzdłuż rzeki " "Listry, jest zbyt niebezpieczna. W dolinie aż roi się od orków. Poprowadzimy " "cię bezpieczniejszą trasą, przez tunele pod tymi wzgórzami." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Ich przywódca zginął! Bez pomocy krasnoludów nie zdołamy dotrzeć do portalu " "Iliah-Malala! Wszystko stracone!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Relgon poległ! Ratuj się, kto może!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Portal Zagłady" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. " "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Krasnoludy prowadziły Delfadora przez prawdziwy labirynt tuneli, zadziwiając " "go niezwykłą szybkością, z jaką potrafiły przemierzać jaskinie. Dotarli do " "celu znacznie szybciej, niż się spodziewał, w dodatku niezauważeni przez " "Iliah-Malala." #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70 msgid "Prepolur" msgstr "Prepolur" #. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108 msgid "Unuvim" msgstr "Unuvim" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164 msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" msgstr "Zamknij Portal i poprow­adź Delfadora z powrotem do jego twierdzy" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " "intruders!" msgstr "" "Zbliżają się żyjący ludzie i krasnoludy. Powstańcie, Strażnicy Portalu, i " "zabijcie intruzów!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206 msgid "" "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, " "so I can seal it." msgstr "" "Musimy za wszelką cenę zamknąć portal. Musicie utorować mi do niego drogę, " "bym mógł go zamknąć." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" "Wszyscy słyszeli! Nikt nigdy nie powie, że krasnoludy się czego ulękły! Do " "ataku!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Powstań, Ziemio, i na zawsze zamknij tę bramę piekieł!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Portalu, otwórz się ponownie! O nie! Coś ty uczynił?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Twój portal został zamknięty. I nie zdołasz otworzyć następnego." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and " "you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Delfadorze, dowiodłeś swoich umiejętności. Mam dla ciebie propozycję: dołącz " "do mnie, a będziesz żyć i rządzić jako moja prawa ręka. Połączenie naszych " "magicznych zdolności będzie niezrównane i nikt nam się nie oprze." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273 msgid "Join you?" msgstr "Dołączyć? Do ciebie?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "Albo stań do walki ze mną i zgiń, by powrócić jako mój niewolnik." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Moja ścieżka została wyznaczona, a twoja musi się zakończyć. Nie splamię " "złożonych ślubów i nie porzucę swoich przyjaciół ani kraju." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Zatem zginiesz. Gdy rozprawię się z tymi irytującymi elfami i krasnoludami, " "Weldyn będzie moje. Wesnoth nie ma już armii i nie zdoła stawić mi oporu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289 msgid "" "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " "seal the entrance." msgstr "" "(do krasnoludów) Szybko, wracamy do tunelu. Wejdę jako ostatni, by " "zawalić wejście." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "Wszystkie jednostki muszą wejść do tunelu, a po nich Delfador." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Hurry up!" msgstr "Pospiesz się!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Weszliśmy. Ziemio, zawal to wejście!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Zejść mi z drogi, plugawe stwory!" #. [unit]: id=Samun, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443 msgid "Samun" msgstr "Samun" #. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452 msgid "Skoogal" msgstr "Skoogal" #. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461 msgid "Skulrag" msgstr "Skulrag" #. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470 msgid "Idthom" msgstr "Idthom" #. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479 msgid "Hyvrun" msgstr "Hyvrun" #. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488 msgid "Blud" msgstr "Blud" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "Co tu się dzieje? Czy to Delfador? Delfadorze, przywitaj nadchodzącą zagładę!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501 msgid "" "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " "overrun!" msgstr "" "Przybyły ich posiłki. Szybciej, musimy zamknąć portal, nim nas przytłoczą!" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 msgid "Slay them all!" msgstr "Wyrżnąć ich wszystkich!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523 msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy " "you!" msgstr "" "Głupcze! Nie zdołałeś mnie zabić w krainie umarłych i nie zdołasz również w " "krainie żywych! Jestem ponad życiem i śmiercią - i powrócę, by cię zniszczyć!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Konfrontacja na Bagnach Północy" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Zamknięcie portalu osłabiło Iliah-Malala. Wycofał się na Bagna Grozy, by " "odzyskać siły i znów przystąpić do przywoływania. Oddział Delfadora szybko " "przemieszczał się na zachód tajnymi przejściami krasnoludów, ukradkiem " "przekraczając rzekę Listrę nocą. Odnaleźli nekromantę na bagnach, gdzie " "pośród zgniłych wyziewów szykował się do przywołania nowej armii." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Poprzez krasnoludzkich i elfickich posłańców Delfador zdołał przekazać " "Królowi wieści i prośbę o posiłki. Zbierając wszystkie dostępne siły, Lionel " "wyruszył na północ, by dołączyć do Delfadora i stoczyć bitwę, które miała " "zadecydować o losie Wesnoth." #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95 msgid "Maldun" msgstr "Maldun" #. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111 msgid "Alderoth" msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans" msgstr "" "Ostateczny cios zabijający Iliah-Malal'a może zadać tylko jeden z twoich " "nieumarłych weteranów." #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "Ostateczny cios zabijający Iliah-Malal'a może zadać tylko Delfador." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Tak więc spotykamy się ponownie, Delfadorze. Lekkomyślnie odrzuciłeś moją " "propozycję. Teraz żaden sprzymierzeniec już cię nie ocali." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Mroczne nauki zniszczyły twą duszę, a swoje puste słowa rzucasz na wiatr. " "Nie obawiam się ich." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "Czyż nie jest zabawny, moi słudzy? Nadyma się, jakby był Delfadorem " "Potężnym, Delfadorem Wszechmocnym albo Delfadorem Wielkim... a nie " "niedorobionym czarodziejem ogrodowym, którego w mig rozgniotę jak robaka." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Delfador Wielki, tak? Oto spełnia się przepowiednia Czterech Wyroczni. " "Przyjmuję od ciebie dar imienia, Iliah-Malalu." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Wyrocznie? Co za brednie... gdy zginiesz, ożywię twoje zwłoki i zmuszę cię " "do wyjawienia sposobu ponownego otwarcia mojego portalu!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "Jeden z nas spotka tu dziś swój koniec. I nie sądzę, bym był to ja." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them." msgstr "" "Tylko w tym scenariuszu możesz przywoływać weteranów z Krainy Umarłych. " "Tylko jeden z nich może zadać Iliah-Malalowi śmiertelny cios." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "Now your days are ended!" msgstr "Twoje dni dobiegły końca!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Zapanowałem nad śmiercią! Gdy mnie pokonujesz, powstaję na nowo, " "potężniejszy niż kiedykolwiek!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Tym razem już nie. Sam widziałem najmroczniejsze tajemnice nekromancji w " "Księdze Crelanu i zobaczyłem tam twoją ostateczną zagładę z rąk samych " "umarłych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Tym razem już nie. Sam widziałem najmroczniejsze tajemnice nekromancji w " "Księdze Crelanu i POZOSTAJĘ SŁUGĄ ŚWIATŁA!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Delfadorze... ty przywołujesz nieumarłych?!?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Nie. Nie wskrzeszałem naszych poległych. Dałem możliwość przejścia do " "naszego świata stworzeniom, które walczyły u mego boku w zaświatach i " "przyszły tu one z własnej woli - dziś walczą po stronie żywych." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash " "those foul creatures into dust!" msgstr "" "Przygotowałem wodę święconą. Skrop nią broń do walki wręcz i rozbij te podłe " "stworzenia w pył!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Niech moc ciemności spowije to pole!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Ciemność zostanie rozproszona!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418 msgid "No!" msgstr "Nie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Niech światło zwycięży!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Twoje czarodziejskie sztuczki niczego nie zmienią. Twoja armia padnie przed " "moimi zastępami nieumarłych jak zboże skoszone sierpem." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430 msgid "" "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living." msgstr "Twoje bezmyślne stworzenia nie powstrzymają ducha i zapału żyjących." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Delfadorze, zgodnie z rozkazem Króla oddaję wszystkie nasze wojska pod twoje " "dowodzenie. Jeśli będzie trzeba, podążą za tobą choćby na śmierć, podobnie " "jak ja sam!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Lionelu, to zaszczyt walczyć u twojego boku. A teraz do boju, i niech życie " "zatriumfuje nad śmiercią!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-" "life can only be ended by the touch of un-life." msgstr "" "Pamiętajcie, że ostateczny cios musi zadać jeden z naszych nieumarłych, gdyż " "nie-życie Iliah-Malala można zakończyć tylko poprzez dotyk takiego samego " "nie-życia." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must " "be ended by a spell I have specially crafted to the task." msgstr "" "Pamiętajcie, że to ja muszę zadać ostatecznych cios, gdyż nie-życie Iliah-" "Malala może zakończyć tylko czar, który specjalnie w tym celu przygotowałem." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "Oto dzień, w którym zło zostało pokonane. Oby to zwycięstwo przyniosło " "trwały pokój." #. [message]: speaker=Admirer5 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "" "Zaprawdę zasłużyłeś na imię, które nadał ci przeklęty... Delfador Wielki." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Walczyliście u mojego boku w Krainie Umarłych, a dziś wybraliście stronę " "żyjących. Powracajcie do siebie i zaznajcie odpoczynku." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513 msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgstr "Czy portal został zamknięty na dobre?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" "Tak. Ale było to zbyt potężne dzieło magiczne, by dało się całkowicie usunąć " "jego oddziaływanie. Pozostała skaza w prądach magii, ślad przejścia Iliah-" "Malala między światami. W przyszłości przywoływanie nieumarłych będzie nieco " "łatwiejsze niż dotąd. Nasi następcy będą musieli się bacznie strzec zepsucia " "duszy, jakie niosą mroczne sztuki, i dowieść, że są godni zamieszkiwanej " "krainy." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Książe Wesnoth" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "Po zwycięstwie sprzymierzonych i oficjalnym podpisaniu traktatu pokojowego " "nastał czas spokoju, który trwał pełne pokolenie. Po bitwie u Brodu Abez " "nowy król nauczył się ufać Delfadorowi, który stał się jego najważniejszym " "doradcą." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Elfy wiedziały, że dopóki Delfador będzie blisko króla, Wesnoth będzie " "godnym zaufania sojusznikiem. I przez pewien czas rzeczywiście tak było." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Jednak król słuchał nie tylko Delfadora - był ktoś jeszcze bliższy władcy. " "Królowa rosła w siłę..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Pewnego dnia nadeszły doniesienia o zajęciu przez wojska Wesnoth ziemi na " "elfickim pograniczu. Kalenz zebrał niewielki oddział i ruszył w sporny rejon." #. [side]: type=General, id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67 msgid "Eldred" msgstr "Eldred" #. [side]: type=General, id=Lowel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95 msgid "Lowel" msgstr "Lowel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Pokonaj Eldreda" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145 msgid "" "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Generałowie Wesnoth, zaatakowaliście niebronione tereny należące do elfów. " "Musicie natychmiast się wycofać. Jestem Kalenz, Wielki Władca Elfów. " "Delfador Wielki potwierdzi moc przymierza między naszymi ludami." #. [message]: id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "To już nie są ziemie elfów. Ja, Eldred, książę Wesnoth i następca tronu, " "obejmuję we władanie królestwa Wesnoth i Królowej Asheviere. Delfador nie " "rządzi królestwem!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Nie chciałem rozlewać krwi ludzi, ale ten arogancki książę nie zostawia mi " "innego wyboru." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Pokój, przyjaciele! Jechałem tu wiele dni bez wytchnienia, by nie dopuścić " "do tego szaleństwa! Eldredzie, mam osobisty rozkaz od Króla, by sprowadzić " "cię z powrotem do Pałacu, gdzie zostaniesz ukarany za swoje niewybaczalne " "czyny. Kalenz, Król nakazał przekazać ci serdeczne przeprosiny za te zajścia " "i obiecał uczynić wszystko, co w jego mocy, by uczynić wam zadość." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Delfadorze! Cieszę się, że cię widzę. Nie mamy wobec Króla żadnych roszczeń, " "ale sądzę, że powinien bardzo uważać - wydaje się, że nie jest już jedynym " "władcą Wesnoth!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Kalenz, martwię się. Wokół Pałacu Królewskiego krąży chmura zła, a ten " "książę nie jest jedynym jej źródłem. Znów widzę w przyszłości mroczne dni..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Zastanawiam się, czy Księga Crelanu nie miała tu swojego wpływu. Sama Księga " "nie jest zła, ale moc, którą pozwala ona uzyskać, zdaje się potęgować " "wszelkie zło w duszy czytającego. Delfadorze, czy odkąd otrzymałeś od nas " "Księgę, zaglądał do niej ktokolwiek poza tobą?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Wydaje mi się, że nie. Ale... Asheviere, królowa Gararda i matka Eldreda, " "kilka miesięcy temu napomknęła, że powinienem ją uczyć magii. Gdy nie " "odpowiadałem, przestała o tym wspominać, a ja uznałem wszystko za chwilowy " "kaprys dumnej i ambitnej kobiety." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Niewykluczone, że popełniliśmy niebezpieczny błąd w jej ocenie..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Możesz mieć rację. Im dłużej o tym myślę, tym bardziej nabieram pewności, że " "muszę powrócić do Pałacu jeszcze szybciej, niż przybyłem tutaj, choćby i " "trzy konie miały pode mną paść." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Spóźniliśmy się! Wszystko stracone!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Starcie pod rezydencją" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with " "a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. " "Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s " "request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission " "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Powróciwszy do Weldyn, Delfador dowiedział się, że królowa opuściła miasto z " "silną eskortą pod pretekstem odwiedzenia chorych rodziców w rodzinnej " "rezydencji. Lionel, najbardziej zaufany generał Króla, został na żądanie " "Asheviere wysłany do Knalgi z misją odzyskania Berła Ognia. Lionel miał tę " "misję przypłacić życiem, choć ani on sam, ani Delfador nie wiedział, że była " "ona od samego początku skazana na niepowodzenie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Król udzielił wprawdzie Eldredowi nagany za podjęte działania, jednak " "Delfador wyczuwał, że wszyscy wojskowi stali murem za Eldredem i jego matką. " "Asheviere zdobyła ich przychylność pochlebstwami, a lojalność obietnicami " "chwały i łupów w zbliżającej się wojnie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Delfador uzyskał audiencję u Króla i wyraził swoje wątpliwości co do Księgi, " "jednak Król postanowił odłożyć decyzję do czasu powrotu Asheviere do Weldyn " "i nakazał Delfadorowi wstrzymać się od dalszych działań. Delfador wiedział, " "że po raz pierwszy nie może wykonać królewskiego rozkazu." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Ponieważ nie mógł prosić swojej straży przybocznej o złamanie rozkazu Króla, " "zwrócił się do Kalenza i elfów. Podróżując nocą, dotarli niezauważeni do " "rezydencji rodzinnej Asheviere." #. [side]: type=General, id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67 msgid "Pilafman" msgstr "Pilafman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97 msgid "Defeat Pilafman" msgstr "Pokonaj Pilafmana" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgstr "Jednostka wroga dociera do drogowskazu" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" "Uciekam się do tych środków z największym smutkiem, ale księgę musimy " "odzyskać za wszelką cenę. Nikt nie może przeżyć." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139 msgid "" "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "Mój przyjacielu, oto i na tobie spoczywa ciężar klątwy tej księgi. Nie " "możemy jednak zboczyć z tej drogi. Tak jak prosiłeś, zaopatrzyliśmy się w " "broń orków. Nikt nie powiąże tego incydentu z tobą ani elfami." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "" "Upewnijcie się, że wszyscy znają rozkazy. Nikt nie może stąd ujść żywy." #. [message]: id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Elfy! I jest z nimi ten zdrajca, Delfador! Jeźdźcy, ruszajcie powiadomić " "królową. Straże, przygotować się do odparcia ataku!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194 msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgstr "Strażnicy zostali pokonani. Teraz musimy odnaleźć księgę." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199 msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgstr "Nowy cel: Znajdź ukryte drzwi. Zbadaj rezydencję." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "To mi wygląda na ukryte drzwi. Ciekawe, dokąd prowadzą..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Nadciągają posiłki. Spóźniliśmy się!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Oblicze wroga" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Delfador wraz w elfami przeszedł przez ukryte drzwi i dotarł do lochu, " "prawdziwej plątaniny wąskich korytarzy." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Pokonaj Sagusa" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115 msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgstr "Nie ma wątpliwości, że księga tu jest. Czuję jej obecność." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "Tu śmierdzi złem i śmiercią. Chantal, czy mamy wodę święconą? Obawiam się, " "że wkrótce może nam być potrzebna." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Tylko jeden flakon, Kalenz. Wybieraj rozważnie, kto ma ją otrzymać." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "A więc spotykamy się ponownie, Delfadorze! Tym razem nie ukradniesz mi tego, " "co moje!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Kim jesteś i cóż takiego miałem ci ukraść?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgstr "" "Jestem jednym z tych, których miejsce na dworze Wesnoth zająłeś. Ale moja " "córka przyniosła mi to, czego szukasz, a ja przyjąłem i opanowałem tę moc." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Asheviere jest córką tego czegoś?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Obawiam się, że tak. To był Arcymag Sagus. Gdy go znałem, był dobrym " "człowiekiem." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Sagusie... stary przyjacielu... księga, którą przejąłeś, nie przyniesie " "niczego dobrego tobie, twojej córce ani Królestwu. Zniszczy was oboje!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Ten sam stary Delfador... arogancki, zarozumiały, zawsze stawiający się " "ponad innymi. Ale teraz stałem się równie potężny co ty - opanowałem Księgę! " "Nigdy mnie nie doceniałeś, podobnie jak wcześniej Leollyn, więc dziś " "podzielisz jego los. Powstańcie, moi lojalni żołnierze!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Widzę, że to Księga opanowała ciebie - i zniszczyła. Żegnaj, Sagusie. " "Niegdyś byłeś dobrym człowiekiem." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "Przygotować się do walki! Zablokować wąskie punkty i utrzymać je!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Odzyskaliśmy księgę, ale szkody zostały już wyrządzone. Przyjaciele, " "dziękuję wam za pomoc. A teraz wynośmy się stąd!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "Spóźniliśmy się! Nadchodzą wojska królewskie! Jesteśmy uwięzieni!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" "Delfador powrócił do Weldyn, ale wcześniej ukrył Księgę Crelanu w miejscu " "znanym tylko sobie. Ku jego zaskoczeniu, Asheviere nie wspomniała ani słowem " "o wydarzeniach w rezydencji. Nie upłynęło jednak wiele czasu, nim natężenie " "najazdów orków zaczęło zagrażać Królestwu. Król zgromadził swoje wojska, by " "rozprawić się z zagrożeniem ze strony orków. U Brodu Abez doszło do wielkiej " "bitwy, w której król został zdradzony i pokonany." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the usurpation " "of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "Ostatnią po tej bitwie wielką wyprawę Delfadora opiewa opowieść Następca " "tronu. Tam też opisano, jak zakończył panowanie uzurpatorki Asheviere i " "umieścił prawowitego następcę na tronie Królestwa Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "" "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived " "the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his " "attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But " "his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through " "many years of war and strife, very few mages were left, and none of them " "came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the " "courts of Wesnoth." msgstr "" "Po przywróceniu prawowitego następcy na tron Wesnoth Delfador do końca życia " "był doradcą nowych władców. Poświęcił wiele uwagi przywróceniu Wielkiej " "Akademii na Alduin do dawnej świetności. Nie było mu jednak dane zebrać za " "życia owoców tych starań, gdyż po wielu latach wojen i konfliktów pozostało " "przy życiu bardzo niewielu magów, a żaden nie mógł się równać mocą ani " "umiejętnościami z Delfadorem - największym magiem, jakiego kiedykolwiek " "widziało Wesnoth." #. [terrain_type]: id=milestone1 #. [terrain_type]: id=milestone2 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25 msgid "Milestone" msgstr "Kamień milowy" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Wędrowny mag" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Mag, który dopiero co ukończył swoje szkolenie, jest nazywany wędrowcem. " "Wędrowni magowie wiele podróżują w poszukiwaniu zajęcia i wiedzy." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Król Wesnoth" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "W ustroju feudalnym ostateczna władza spoczywa w rękach suwerena. Jego " "wasale posiadają majątek tylko za jego zgodą i mają obowiązek płacić mu " "daninę. W zamian król broni kraju przed najeźdźcami i zmienia przydział " "majątku, jeśli zajdzie taka potrzeba." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Mag przywódca" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Ten mag zgromadził znaczne doświadczenie w prowadzeniu innych do boju. " "Wskutek tego jednostki 1 i 2 poziomu walczą lepiej, gdy znajdują się obok " "niego. Potrafi również leczyć sąsiednie jednostki podczas walki." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 msgid "staff" msgstr "kostur" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Mag dowódca" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Ten mag zgromadził pewne doświadczenie w prowadzeniu innych do boju. Wskutek " "tego jednostki 1 poziomu walczą lepiej, gdy znajdują się obok niego." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Mistrz magii" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Mistrz magii posiada wiedzę dorównującą Wielkiemu Magowi, a dzięki dużemu " "doświadczeniu bojowemu posiada też umiejętności specjalne dowodzenia i " "leczenia." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Drzewiec szaman" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Te drzewce potrafią rozkazywać leśnym pnączom, by utrudniały wrogom " "poruszanie się." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33 msgid "crush" msgstr "zgniecenie" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42 msgid "entangle" msgstr "oplątanie" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84 msgid "Ulrek" msgstr "Ulrek" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89 msgid "Methor" msgstr "Methor" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." msgstr "Nie! Tak młodo..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Nie! Bez pomocy Lionela nie mamy szans!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Chantal! Nie — nie możesz umrzeć! Teraz nie ma już dla mnie nadziei na " "powrót do Wesnoth..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54 msgid "I have been defeated!" msgstr "Zostałem pokonany!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Nie! Wszystko stracone..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80 msgid "No! It’s all over!" msgstr "Nie! To koniec!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "Wzywam wszelkie świętości, by przełamały moc tych przeklętych kamieni!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "Ten kamień emanuje złem, ale nie mam dość mocy, by go zniszczyć." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgstr "Ahh... Przy tej studni mogę zaspokoić pragnienie. Gul, gul, gul..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Kostur Błyskawic" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Czarodziejski kostur mocy. Pozwala posiadaczowi przyzywać potężne " "błyskawice, które rażą jego wrogów, nawet w walce w zwarciu." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Tylko potężny mag może go dzierżyć." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "kostur mocy" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71 msgid "lightning" msgstr "błyskawica" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Tajne przejście... Ciekawe, dokąd prowadzi..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Kraina Umarłych" #. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238 msgid "Clogrin" msgstr "Clogrin" #. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246 msgid "Theorsten" msgstr "Theorsten" #. [unit]: id=Igler, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254 msgid "Igler" msgstr "Igler" #. [unit]: id=Larsin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Larsin" #. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270 msgid "Aldrin" msgstr "Aldrin" #. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278 msgid "Gren" msgstr "Gren" #. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286 msgid "Droni" msgstr "Droni" #. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294 msgid "Artor" msgstr "Artor" #, fuzzy #~| msgid "Defeat all enemy leaders" #~ msgid "Defeat all enemey leaders" #~ msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców wroga" #~ msgid "Defeat Zorlan" #~ msgstr "Pokonaj Zorlana" #~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!" #~ msgstr "Niepokonany Zorlan nie żyje? Szybko, ratuj się kto może!" #~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!" #~ msgstr "Nie będziesz więcej terroryzować Wesnoth!" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "Survive 12 turns" #~ msgstr "Przetrwaj 12 tur" #~ msgid "THUMP!" #~ msgstr "Łuuup!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "Ethereal Abyss" #~ msgstr "Bezdenna otchłań" #~ msgid "Milestone2" #~ msgstr "Kamień milowy 2" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Tłumaczenia" #~ msgid "Crown Prince of Wesnoth" #~ msgstr "Następca tronu Wesnoth" #~ msgid "" #~ "A Crown Prince is the presumptive Heir to the throne, and may act with " #~ "very nearly the authority of the King himself." #~ msgstr "" #~ "Jeden z książąt jest oficjalnym następcą tronu i nierzadko działa z " #~ "autorytetem bliskim władzy samego Króla." #~ msgid "Ur-thorodor" #~ msgstr "Ur-Thorodor" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Chodźmy!" #~ msgid "Evil spirits, begone from this place!" #~ msgstr "Złe duchy, opuście to miejsce!" #~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place." #~ msgstr "Będzie potrzeba potężnej magii, by wygnać zło z tego miejsca." #~ msgid "Josh Parsons" #~ msgstr "Josh Parsons" #~ msgid "Oto 'tapik' Buchta" #~ msgstr "Oto 'tapik' Buchta" #~ msgid "Eric S. Raymond (ESR)" #~ msgstr "Eric S. Raymond (ESR)" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Obecny Opiekun Kampanii:" #~ msgid "Adaptation for 1.3.x, prose fixes" #~ msgstr "Dostosowanie do 1.3.x, późniejsze zmiany" #~ msgid "" #~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best " #~ "bowmen in Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Oczywiście! Zobaczysz, nie tylko Ty nam pomożesz - ta ziemia urodziła " #~ "najlepszych łuczników w całym Wesnoth." #~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!" #~ msgstr "Mówiłem, że nie widzę powodu, by ich nie gonić!" #~ msgid "" #~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " #~ "more than magic for protection on the road." #~ msgstr "" #~ "Niech więc tak będzie! Lionel i jego ludzie będą Ci towarzyszyć, gdyż " #~ "będziesz potrzebować czegoś więcej niż tylko czarów do obrony na trakcie." #~ msgid "" #~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our " #~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond " #~ "to the coast." #~ msgstr "" #~ "Obawiam się, że to koniec wygodnej podróży. W tym miejscu Wielki Północny " #~ "Trakt zawraca na zachód i omija bagna Illuven, a nasza droga wiedzie " #~ "właśnie na wschód przez bagna, a następnie przez bardziej dzikie kraje " #~ "leżące wzdłuż wybrzeża." #~ msgid "" #~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the " #~ "swamps? Orcs?" #~ msgstr "" #~ "To miejsce wygląda dla mnie już wystarczająco dziko. Kto pobudował tu te " #~ "wioski? Orkowie?" #~ msgid "Into the Land of the Dead" #~ msgstr "Do Krainy Śmierci" #~ msgid "Penny" #~ msgstr "Penny" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Death of allied leader" #~ msgstr "Śmierć sojusznika" #~ msgid "" #~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador." #~ msgstr "" #~ "To jest koniec opowieści znanej pod nazwą Legendy Młodego Delfadora." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n" #~ "\n" #~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign " #~ "containg first 10 scenarios \n" #~ "\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, " #~ "improvements, bugfixing\n" #~ "\n" #~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the " #~ "original\n" #~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n" #~ "\n" #~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New " #~ "Order'\n" #~ "\n" #~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; " #~ "all others from wesnoth forum.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Twórcy kampanii 'Wspomnienia Delfadora (Delfador's Memoirs)':\n" #~ "\n" #~ "Josh Parsons : twórca wcześniejszych wersji (do 0.5.2) kampanii " #~ "zawierającej pierwsze 10 scenariuszy \n" #~ "\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : nowy opiekun projektu (od 0.6.0), nadzór nad " #~ "tłumaczeniem, ulepszanie, usuwanie błędów\n" #~ "\n" #~ "Sirp : Dolina Posągów jest scenariuszem, który pierwotnie został " #~ "stworzony dla kampanii\n" #~ "Następca Tronu, lecz ostatecznie został z niej usunięty.\n" #~ "\n" #~ "Arkadiusz D. Danilecki : wiele rzeczy zostało skradzione z jego kampanii " #~ "'Nowy Porządek (A New Order)'\n" #~ "\n" #~ "Grorące podziękowania dla Torangana za cierpliwość i tłumaczenie jak " #~ "działa wescamp, a także wszystkim innym z forum wesnoth.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TRANSLATIONS:\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n" #~ "blurgk: French translation\n" #~ "David Philippi (torangan): German translation\n" #~ "RokStar: Italian translation\n" #~ "nikita: Russian translation\n" #~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tłumaczenia:\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta: Czeskie tłumaczenie\n" #~ "blurgk: Francuskie tłumaczenie\n" #~ "David Philippi (torangan): Niemieckie tłumaczenie\n" #~ "RokStar: Włoskie tłumaczenie\n" #~ "nikita: Rosyjskie tłumaczenie\n" #~ "Stefan Bergström (tephlon): Szwedzkie tłumaczenie\n" #~ "Mateusz Szczepańczyk (otik): Polskie tłumaczenie\n" #~ msgid "" #~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum " #~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this " #~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to " #~ "hear some opinions about it from people who played it." #~ msgstr "" #~ "Jeśli spodobała Ci się ta kampania możesz pokazać swoje wparcie na forum " #~ "wesnoth (http://www.wesnoth.org/forum/). Autorzy włorzyli wiele wysiłku w " #~ "tworzenie tej kampanii, tak samo jak tłumacze i inni; w zamian z " #~ "przyjemnością usłyszelibyśmy opinię ludzie, którzy w nią grali." #~ msgid "" #~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should " #~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The " #~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they " #~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, " #~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik" #~ msgstr "" #~ "OPIEKUN KAMPANII: Kampania ta nie jest jeszcze ukończona. Delfador " #~ "powinien przybyć nad Abez z Chantal, zabić księcia Eldreda i wielu " #~ "innych. Autor początkowych scenariuszy miał trochę pomysłów i w " #~ "przyszłości zostaną one wykorzystane. Jeśli chcesz pomóc mi z " #~ "wykończeniem kampanii, zapraszam. Skontaktuj się ze mną na forum Wesnoth. " #~ "Tapik" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miecz" #~ msgid "bow" #~ msgstr "łuk" #~ msgid "missile" #~ msgstr "pocisk" #~ msgid "fireball" #~ msgstr "kula ognia" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "sztylet" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "dowodzenie" #~ msgid "blade" #~ msgstr "sieczna" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "kłująca" #~ msgid "impact" #~ msgstr "obuchowa" #~ msgid "slow" #~ msgstr "spowolnienie" #~ msgid "magical" #~ msgstr "magiczna"