# Pascal Guillaume , 2011. # Gari , 2012. # Guillaume Pascal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Delfadors_Memoirs-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 15:04+0100\n" "Last-Translator: Émile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #. [editor_group]: id=dm #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Les Mémoires de Delfador" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25 msgid "DM" msgstr "LMdD" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Apprenti" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "(Challenging)" msgstr "(Stimulant)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Mage" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difficile)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Grand mage" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Wesnoth semble inexorablement sombrer dans le chaos : au sud, le fleuve Abez " "déverse des hordes d'orcs, ailleurs, de mystérieuses et mortelles créatures " "hantent la nuit. Qui est le sombre Iliah-Malal ? Parviendrez-vous à " "l'éliminer avant que toute vie disparaisse de Wesnoth ?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Niveau intermédiaire, 19 scénarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Créateur et Concepteur Original" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Co-Auteurs" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "Programmation et aide WML" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78 msgid "Graphics" msgstr "Illustrations" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84 msgid "Additional thanks to" msgstr "Remerciements additionnels à" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3 msgid "Overture" msgstr "Ouverture" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28 msgid "Marshal" msgstr "Maréchal" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34 msgid "First Oracle" msgstr "Premier Oracle" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 msgid "Second Oracle" msgstr "Second Oracle" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Third Oracle" msgstr "Troisième Oracle" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Quatrième Oracle" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54 msgid "" "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the " "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" "Ceci est la véritable histoire de Delfador le Grand, du temps de ses débuts, " "où il n'avait pas encore un tel nom. Cette histoire raconte comment il " "devint le plus célèbre et puissant mage de Wesnoth." # Répétitions de "Histoire" avec le texte précédent + "lieux". #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Elle commence sur l'ile d'Alduin, à l'Académie, lieu d'apprentissage de tous " "les mages du Grand Continent." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "Après dix ans d'études, il restait deux épreuves à l'apprenti pour atteindre " "le statut de Mage :" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "La Cérémonie du Nouveau Mage" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66 msgid "and" msgstr "et" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69 msgid "The Name Journey" msgstr "Le Voyage du Nom" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Académie de Magie, Île d'Alduin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "...thorum restro targa thorum..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Approchez, ô aspirant. Les oracles vous attendent." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Une nouvelle ère arrive ; après des siècles de paix le Chaos s'avance ; le " "mal s'est enraciné au plus profond de ces terres. Les Ténèbres arriveront " "bientôt. Le monde en sera changé. Et vous serez parmi l'élite de notre " "confrérie de mages. Je vous donne la première syllabe de pouvoir, la " "première partie de votre nom: DEL" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Vous ne serez pas le moindre de nos champions. Non, vous serez appelé " "« Le Grand » avant que vos jours ne passent. Je vous donne la seconde " "syllabe du pouvoir, la seconde partie de votre nom : FA" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into " "the second part of your name. FA" msgstr "" "Oui. La Paix est brisée, mais l'espoir n'est pas éteint. Il y a toujours de " "l'espoir. Et vous en serez la source. J'en appelle au pouvoir des Dieux de " "la Lumière sur la seconde partie de votre nom. FA" # Faute de frappe : heard -> heart ? #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR" msgstr "" "Après la bataille, la paix. Après les ténèbres, l'aube. De la mort jaillit " "une nouvelle vie. Je vous donne la dernière partie de votre nom, la syllabe " "finale du pouvoir : DOR" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "Debout, DELFADOR, ouvrez les yeux. Et ouvrez-les encore!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175 msgid "The light fills me!" msgstr "La lumière m'emplit !" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191 msgid "It is well." msgstr "C'est bien." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195 msgid "Now, go forth!" msgstr "Maintenant, en avant !" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "Votre Voyage du Nom commence. Methor vous guidera." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "" "Mais je ne serais pas avec vous jusqu'à sa fin, car elle appartient à vous " "seul." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Des dangers et des épreuves nous attendent. Lorsque vous aurez vraiment " "mérité le nom qui vous a été donné, je partirai." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231 msgid "I am ready." msgstr "Je suis prêt." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Cette vallée m'appartient" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Grogor Tuk" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Les temps d'errance de Delfador et Methor les menèrent dans d'étranges " "endroits, à travers et au delà des terres des hommes. Ils étudièrent et " "pratiquèrent, utilisant la magie pour aider leurs compagnons de voyage et " "approfondir leur compréhension des courants et des pouvoirs cachés du monde." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened " "a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training " "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" "Mais la santé du haut mage souffrit des rigueurs du voyage. Un an après leur " "départ d'Alduin, Methor s'installa dans une vallée calme, en bordure des " "Collines de Dulatus, non loin au sud est du capitol de Weldyn. Il ouvrit sa " "propre petite école et, avec l'assistance de Delfador, il commença à " "enseigner à une poignée de jeunes qui seraient sans doute digne, un jour, " "d'entrer à la grande Académie d'Alduin." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" "Delfador, votre période d'apprentissage est maintenant presque terminée. " "Vous êtes un mage pleinement entraîné et vous pouvez à présent suivre votre " "propre voie. J'espère cependant que vous suivrez mon conseil et irez vous " "mettre au service du Roi Garard. J'ai beaucoup de contacts à la cour et..." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Écoutez, humains ! Cette vallée m'appartient désormais. Je prends possession " "de toutes vos maisons et de tous vos biens ! Remettez-les moi sagement et je " "consentirai peut-être à vous laisser vivre comme mes esclaves..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Créature arrogante ! Nous n'avons presque rien et nous n'accepterons pas que " "vous nous le preniez par la force." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "C'est là que vous vous trompez, faible mage. La guerre arrive, humains... La " "guerre ! Prenez leurs villages et n'épargnez personne !" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Vaincre Grogor Tuk" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86 msgid "Death of Delfador" msgstr "Mort de Delfador" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111 msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgstr "Grrrrr ! Brûlez ! Brûlez ! Ha ha ha ha..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Non ! Methor... Ne mourez pas !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Écoutez mes derniers mots, Delfador ! Voyagez au nord-ouest jusqu'à Weldyn " "et allez trouver mon ami Leollyn. Il vous aidera." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Bien joué, Delfador ! Je vois que je vous ai bien formé, et que vous êtes " "maintenant prêt à suivre votre destin. Mes jours d'aventure sont terminés " "mais il est temps pour vous de voyager en direction du nord-ouest jusqu'à " "Weldyn et d'aller trouver mon ami Leollyn. Il vous aidera." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Pauvre maître Methor... Maintenant son école est en ruines. Je ne peux pas " "rester ici pour la reconstruire : je dois suivre son conseil et partir à la " "recherche de Leollyn." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "Ce ne sont pas de bonnes nouvelles que je lui apporterai. Des orcs aussi " "loin au sud et aussi près de la capitale ? C'est un sinistre signe ; les " "choses tournent mal à Wesnoth." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "La Route vers Weldyn" #. [side] #. [side]: type=Journeyman Mage #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51 msgid "Player" msgstr "Joueur" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Urthaka-Tan" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #. [side]: type=Bandit, id=Harold #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40 msgid "Enemies" msgstr "Ennemis" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63 msgid "The Great Valley" msgstr "La Grande Vallée" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "Fort Brell" msgstr "Fort Brell" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71 msgid "Fort Miryen" msgstr "Fort Miryen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Vaincre le chef ennemi" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Delfador suivit le conseil de Methor et se dirigea vers les collines en " "direction de Weldyn. Mais les routes étaient plus dangereuses qu'il ne s'y " "attendait..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112 msgid "Derrin" msgstr "Derrin" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119 msgid "Feorth" msgstr "Feorth" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126 msgid "Gar" msgstr "Gar" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Salutations, étranger ! Je viens vous avertir : un groupe d'orcs s'est " "déplacé dans la Grande Vallée au nord, et a envahi les terres alentours. Si " "vous continuez vers l'ouest, vous devrez les combattre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Je ne peux plus faire marche arrière maintenant... Si je combats ces orcs, " "vos villageois m'aideront-ils ?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Vous me voyez armé pour la guerre car nous nous sommes rassemblés pour aider " "nos familles. Nous pouvons nous entre-aider — vous ne serez pas déçu de " "combattre à nos côtés, car dans cette région se trouvent les meilleurs " "archers de Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "Prends ça, espèce d'envahisseur visqueux !" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "" "Attention ! La nuit tombe : c'est à ce moment que les orcs ont tendance à " "attaquer !" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Merci, Delfador, de nous avoir aidés à débarrasser notre pays de ces maudits " "orcs. Votre magie a été d'une aide plus précieuse que ce à quoi nous nous " "attendions. Nous avons une dette envers vous." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Ce n'est rien... Mais je me demande ce que faisaient ces orcs si loin à " "l'intérieur des frontières de Wesnoth." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Certains d'entre nous devraient peut-être vous accompagner sur le long " "chemin de Weldyn. Ces terres ne sont pas sûres pour un voyageur solitaire et " "nous pourrions apprendre ce qui a amené les orcs si loin au sud." #. [scenario]: id=04_Leollyn #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49 msgid "Leollyn" msgstr "Leollyn" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Hagha-Tan" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "Leollyn est tombé ! C'est terrible ! J'aurais dû abandonner et rentrer chez " "moi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Vaincre Hagha-Tan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Mort de Leollyn" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Methor a dit que je pourrai trouver Leollyn dans sa tour dans la Forêt " "Royale à l'extérieur de la ville. Je ne devrais pas en être loin..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "" "Ah, un autre humain approche... oui... encore de la viande pour ma troupe..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Par ici, étrangers ! Je vous demande votre aide ; vite, nous sommes durement " "assaillis !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Ne vous inquiétez pas, Leollyn, mes amis et moi allons nous occuper de ce " "barbare pour vous. Nous commençons à y être habitués ; je ne m'attendais pas " "à avoir autant d'ennuis pour venir ici !" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Alors vous n'êtes pas au courant... ? Mais nous aurons le temps de discuter " "plus tard. Si tu peux détourner l'attention de ces infâmes créatures, " "j'essaierai de mener une contre-attaque." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Oui... oui... massacrez-les, mes assassins !" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "Oh oh... Je n'aime pas la tournure que ça prend..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "" "Leur sang se déverse aussi facilement que celui de n'importe quel homme." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Vous êtes un brave guerrier, mon jeune ami." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213 msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgstr "Je vous le répète, il vous faut être particulièrement prudent !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217 msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgstr "Tuez-les tous ! Pour nos amis assassinés !" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "Eh bien, vous arrivez juste à temps. Un compagnon mage également, je vois. " "Comment dites-vous vous appeler déjà ?" # j'ai remplacé "sire" par "messire" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Delfador, messire. Je vous recherchais justement ; voyez-vous, je suis un " "ancien élève de Methor. Il a dit que vous pourriez me trouver un poste à " "Weldyn." # young s'est mystérieusement transformé en vieux ; j'ai rétabli ? # "Ah, un élève de Methor ! Bien, bien... Il est évident que le vieux Garard a un besoin urgent de toutes les mains qu'il peut avoir. Surtout celles qui maîtrisent la magie !" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Ah, un élève de Methor ! Bien, bien... Le jeune Garard a bien besoin de tous " "les volontaires qu'il peut rassembler. Surtout ceux qui maîtrisent la magie !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Delfador, messire. Mais je vous apporte une mauvaise nouvelle... Methor, mon " "professeur, est mort." # "ce sont des temps sombres" : bof, remplacé par "nous vivons une bien sombre époque" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "C'est effectivement une bien mauvaise nouvelle... Nous vivons une bien " "sombre époque. Je pense que vous feriez mieux de revenir avec moi à Weldyn. " "Ce sont des nouvelles que le jeune Garard doit aussi entendre." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Est-ce Garard, le Roi de Wesnoth, dont vous parlez ?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Bien sûr ! Connaissez-vous d'autres rois de ce nom ? J'étais l'un des plus " "proches conseillers de son père, jusqu'à sa mort cette année, et j'ai " "toujours l'oreille du fils, bien qu'à cause de sa jeunesse il ne m'écoute " "peut-être pas autant qu'il le devrait." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Réunion du Conseil à Weldyn" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26 msgid "Garard" msgstr "Garard" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59 msgid "Gurcyn" msgstr "Gurcyn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "Delfador et Leollyn regagnèrent Weldyn sans embûche. En entrant dans la " "ville, Delfador fut impressionné par sa superficie, ses magnifiques murs et " "son imposante citadelle. Après une nuit de repos, Leollyn l'invita à se " "présenter devant le Conseil et le Roi en personne. Garard, semblait-il, " "attendait avec anxiété des nouvelles des frontières de Wesnoth." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "" "Bien, tous les membres du Conseil sont là. Lionel, des nouvelles du nord ?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Les nouvelles sont mauvaises, Monseigneur. Les orcs se rassemblent en hordes " "massives sur la rive nord du fleuve Abez, près du Gué. Nous sommes coupés " "des lignes de nos alliés, les nains de Knalga ; la rumeur dit que les orcs " "envisagent de les écraser avant de se tourner vers Wesnoth. Nos gens fuient " "les provinces du Nord et la région sombre dans l'anarchie. Nous avons été " "attaqués à plusieurs reprises par des brutes et des bandits, mais aussi par " "de diaboliques créatures à l'apparence humaine errant dans la nuit." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Pire encore, les orcs sont déjà là, sire. J'ai moi-même été attaqué dans la " "Forêt Royale. Sans l'arrivée providentielle de ce jeune homme ici présent..." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Dans ce cas, nous n'avons pas de temps à perdre ! Je chevaucherai au gué " "d'Abez avec une armée. Les orcs savent se montrer audacieux quand il s'agit " "de traverser en secret nos frontières pour attaquer des gens sans défense, " "mais ils restent désorganisés et lâches face à un ennemi de leur trempe. " "Wesnoth sait se défendre ; nous le leur rappelerons à la pointe de l'épée. " "Gurcyn, vous qui êtes allé à l'ouest, les Elfes nous prêteraient-ils main-" "forte avec leurs archers ?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Les elfes ne combattront pas : même s'ils haïssent les orcs, ils ont tenu " "des propos peu élogieux au sujet de la folie des hommes et de leur avarice. " "Je ne les ai jamais vus aussi distants. Il y a quelque chose qu'ils savent " "et craignent mais ils n'ont pas voulu m'en parler." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108 msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Votre Majesté... Puis-je me joindre à votre armée ? C'est-à-dire que je suis " "venu à Weldyn pour vous servir. Et si ce sont des archers dont vous avez " "besoin, un mage ne ferait-il pas l'affaire ?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "Ah ! Jeune Delfador, vous parlez bien ! Leollyn m'a déjà parlé de votre " "courage. Je rends grâce à votre proposition mais c'est une tâche qui incombe " "aux guerriers, non aux magiciens. Vous resterez ici avec Leollyn et " "l'assisterez au gouvernement de Weldyn à mon départ. Suivez ses ordres comme " "si c'étaient les miens !" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Delfador, j'ai une tâche à vous confier... Le récit de Lionel au sujet de " "ces terribles créatures de la nuit me trouble. Des histoires similaires me " "sont déjà parvenues auparavant. Rares sont les endroits où le monde des " "esprits rejoint celui de notre réalité, et c'est là qu'un mage confirmé " "pourrait entrer en contact, par la méditation, avec les esprits des morts. " "Le plus proche se situe au nord-ouest, sur une petite île de la Grande " "Rivière, au sud du gué d'Abez. Si les morts ne trouvent pas le repos, ils " "pourront nous dire pourquoi. J'avais pensé entreprendre cette mission moi-" "même mais je dois à présent rester à Weldyn... Peut-être pourriez-vous y " "aller à ma place ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" "Que vous me confiiez une mission de cette importance m'honore... mais je " "dois rester à Weldyn, sur ordre du Roi !" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Hmm... Garard vous a placé sous mon commandement, donc je peux vous donner " "l'ordre de voyager vers le nord, si vous le souhaitez. Mais soyez averti que " "la mission est périlleuse. Même pour les mages les plus puissants, les " "rapports avec le monde des esprits sont dangereux. Laissez seulement votre " "esprit franchir le seuil du pays des morts ; si le corps venait à suivre, il " "n'y aurait aucun retour possible ! Voulez-vous toujours y aller ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "Si c'est ainsi que je servirai le mieux, je le ferai volontiers." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Qu'il en soit ainsi ! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car la magie " "seule ne saurait suffire à vous protéger durant ce trajet... Surtout où vous " "allez, dans la contrée sauvage au nord de Tath. C'est un endroit dangereux " "en temps normal et les orcs sont peut-être déjà en train de lancer des raids " "au sud du gué." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Les Marais d'Illuven" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40 msgid "Garrath" msgstr "Garrath" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57 msgid "Harold" msgstr "Harold" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Amener Delfador au panneau de direction au nord-est" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155 msgid "Death of Lionel" msgstr "Mort de Lionel" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Nous sommes dans les marais d'Illuven — pas aussi périllieux que les Marais " "de l'Effroi, au nord de la Grande Rivière, mais assez néfastes à leur " "manière. Notre route passe à travers, à l'ouest et au nord, jusqu'au gué " "d'Abez. La route de l'ouest, longeant l'autre versant des Collines Brunes " "aurait été plus sûre, mais..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... J'ai insisté pour prendre la route la plus directe possible, je sais. " "Espérons que je n'aurai pas à regretter ce choix. Qui a construit ces " "villages dans les marécages ? Des orcs ?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "" "Non, des hommes de Wesnoth... Mais ceux qui vivent ici sont une bande de " "hors-la-loi." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Salutations, étrangers ! Ce marais est dangereux... Vous voulez le " "traverser, vous allez avoir besoin d'une protection — ce que nous pouvons " "vous procurer pour seulement $fee pièces d'or !" #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Merci beaucoup. Voici l'argent..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Ce fut un plaisir de faire affaire avec vous... Salut !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165 msgid "Where did he go?" msgstr "Où est-il allé ?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Ha ha ha ! Imbéciles !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "" "Eh bien, au moins n'avons-nous affaire qu'à un seul d'entre eux maintenant..." #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Non merci : nous nous débrouillerons par nous-mêmes..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Vous allez le regretter !" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Sans nul doute ! Ha ha ha !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "Ce coffre contient tout l'argent que ce bandit a pris aux voyageurs " "imprudents !" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Nuit dans le Marécage" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "Je pense que c'était le dernier ! Repartons sans plus attendre : moins nous " "passons de temps dans ce marécage, mieux c'est." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94 msgid "Survive until daybreak." msgstr "Survivre jusqu'à l'aube." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Ces marécages semblent ne jamais finir !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Encore un jour de voyage, je pense. Je propose que nous campions pour la " "nuit à présent. Nous devrions être sortis des marécages demain soir." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Ces pierres érigées ; elles invoquent des créatures maléfiques !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "J'ai déjà vu ce genre de choses au nord... Ces abominations sont " "pratiquement insensibles aux épées, mais elles craignent la lumière du jour. " "Nous devons les retenir du mieux que nous pourrons." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Humm... Si je pouvais m'approcher des pierres, je pourrais peut-être " "anéantir leur pouvoir..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Je vais t'éclater les os, infâme monstruosité !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169 msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Enfin, le jour se lève... Et les squelettes disparaissent !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Enfin, le jour se lève !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "J'espère ne jamais vivre une autre nuit comme celle-là ! Quittons cet " "endroit maléfique aussi rapidement que possible : je veux nous sortir " "d'Illuven avant le crépuscule." #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ur-Thorodor" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61 msgid "Tan-Garthak" msgstr "Tan-Garthak" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Nous sommes arrivés. Voici l'île dont Leollyn a parlé. Mais que sont ces " "formes étranges qui bougent parmi les arbres ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Je pense que ce sont des Woses, des gardiens des arbres. J'ai déjà entendu " "parler d'eux, mais je pensais qu'ils avaient quitté Wesnoth à jamais. Ils ne " "sont pas mauvais, dit-on, mais ils pourraient nous être hostiles. Nous " "devrions faire attention." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Je suis Ur-Thorodor, doyen de la forêt. Qui êtes-vous, créatures humaines ? " "Notre île vous est interdite." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ur-Thorodor, veuillez nous laisser passer ! Notre mission pour le Roi Garard " "est vitale, dans l'intérêt de tous les êtres vivants de Wesnoth." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Vos rois nous importent peu, créatures humaines. Des siècles ont passé " "depuis que vos semblables ont disparu de l'ile, et c'est seulement " "maintenant que nos racines détruisent les dernières traces de votre " "maçonnerie empoisonnée. Je ne parlerai plus maintenant. Laissez-nous ou " "subissez notre courroux !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Cet Ur-Thorodor ne devrait pas parler du Roi Garard comme ça ! « Subissez " "notre courroux », bien sûr... Je vais lui en donner du courroux !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Il semble qu'il n'y ait pas d'alternative : nous devons aller sur cette " "île ! Peut-être que si nous pouvons nous approcher de Ur-thorodor et lui " "parler à nouveau, il comprendra." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Amenez Delfador au château de Ur-thorodor" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Mort de Ur-thorodor" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "Aaarrghh ! Les infâmes créatures humaines me taillent en pièce..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ur-thorodor, vous devez nous écouter ! Une grande puissance maléfique menace " "tous les êtres vivants de Wesnoth : nous devons nous battre ensemble contre " "elle ou nous périrons tous !" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Je ne fais pas confiance aux humains ! Chassez-les, mes enfants !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172 msgid "" "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Je suis vaincu... Mes enfants, écoutez mes derniers mots ! Détruisez les " "humains, et ne les laissez jamais poser le pied sur notre île à nouveau !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "C'est sans espoir ! Si l'accomplissement de ma mission nécessite de tuer ces " "nobles créatures, alors je ne peux pas continuer." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that " "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ur-thorodor, écoutez-moi ! Nous ne sommes pas ici pour prendre votre île. Si " "vous me permettez, moi seul, de rester ici, alors je vous promets, au nom du " "Roi Garard, qu'aucun habitant de Wesnoth ne posera plus le pied sur votre " "île sans votre permission. En signe de bonne volonté, j'ordonne à mon armée " "de retourner sur le continent." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Êtes-vous sûr que cela soit sage ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "C'est le seul moyen ! Lionel, ramenez nos soldats sur le continent. Je vous " "rejoindrai quand j'aurai mené à bien ma mission et compris ce qui cloche " "dans le monde des morts." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Je vois que je vous avais mal jugé, humain. Vous n'êtes pas comme ceux qui " "sont déjà venus. J'accepte votre offre !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Tandis que les Wesnothiens se retiraient de l'île, les Woses disparurent " "dans les arbres. Delfador commença la méditation qui le placerait en contact " "avec le monde des esprits.\n" "\n" "Mais les Woses n'étaient pas les seules créatures à vivre sur cette île..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Ooommmmmmmm..." #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Un mage humain... Est-il mort ?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Facile à vérifier... Cogne dessus et regarde s'il se réveille !" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Thump!" msgstr "Bruit lourd!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "Sers-tu Iliah-Malal, mortel ?" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Oui, je le sers." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "" "Alors tu ne verras pas d'inconvénient à ce que nous te tuions ! Mouahahahah !" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "No, I do not." msgstr "Non, en effet." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Alors tu vas mourir pour toujours !" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Iliah-Malal veut ta mort !" #. [message]: speaker=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133 msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgstr "Laquais ! Éliminez l'intrus !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "Quelque chose ne tourne pas rond à propos de ces villages..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Je dois trouver l'artefact évoqué par le fantôme ; cela semble trop puissant " "pour être laissé entre les mains d'Iliah-Malal." # "Terre des morts" fait déjà référence à un autre scénario... #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Maisons des morts" #. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277 msgid "Rorthin" msgstr "Rorthin" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "C'était un de ces moments qui changent la face du monde. De multiples " "possibilités s'offraient au guerrier Orc. Il aurait pu se contenter de " "trancher la tête de Delfador. Eut-il fait ce choix que les Orcs auraient pu " "envahir tout Wesnoth et régner des siècles durant. Mais ce qu'il choisit, " "afin de faire durer l'agonie de ce mage haï, fut de frapper Delfador de son " "gantelet de fer." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground, but before his head reached it he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Le coup interrompit la méditation de Delfador. Il commença à s'écrouler sur " "le sol mais, avant que sa tête ne l'atteigne, il disparut comme s'il n'avait " "jamais été là." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Mener Delfador au panneau de direction" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "" "Delfador ouvrit les yeux et vit qu'il était tout seul dans " "l'obscurité." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Rattles" msgstr "Fracas" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Bones" msgstr "Os" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344 msgid "Penella" msgstr "Penella" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Ne me craignez pas, Delfador. Je suis maudit, c'est la raison pour laquelle " "j'apparais tel que vous me voyez. J'étais le serf d'un seigneur cruel. Il " "prélevait des taxes élevées pour mener de nombreuses guerres... Puis la " "peste est venue... Ma famille était affamée, et nous avons dû manger la " "chair de ceux qui étaient morts." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354 msgid "Roddry" msgstr "Roddry" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Avez-vous rencontré les squelettes ? Leur château se trouve au nord. Il est " "difficile à attaquer, mais il y a une entrée secrète dans la vallée au-delà " "du village de Sythan." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [unit]: id=Nameless, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171 msgid "Nameless" msgstr "Sans nom" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Je suis mort il y a bien longtemps. J'ai oublié mon nom." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366 msgid "Melinna" msgstr "Melinna" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Iliah-Malal dit qu'il peut ouvrir un portail vers le monde des vivants. Ceux " "qui le suivent pourront fouler la terre comme ils le faisaient quand ils " "étaient en vie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Pourquoi les morts sont-ils si agités ? Cela devrait être un lieu de paix et " "de repos pour vous." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Autrefois j'étais heureux ici, mais Iliah-Malal m'a fait voir ces terres " "comme les yeux des vivants les voient... Un endroit rocailleux et " "poussiéreux." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380 msgid "Sythan" msgstr "Sythan" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "J'étais un grand seigneur autrefois... J'ai commandé des armées ! Iliah-" "Malal a promis que je commanderai à nouveau." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386 msgid "Hereld" msgstr "Hereld" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "Attention aux squelettes ! Ce ne sont pas les esprits des morts, mais les " "créations de la magie du mal." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Que savez-vous d'autre sur les squelettes ?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Il est dit qu'ils gardent un puissant artefact magique. Roddry en sait plus " "que moi ; il vit à l'ouest." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "C'est sûrement là le pays des morts... Et il semble que je sois toujours en " "vie. Mais alors, comme Leollyn m'a prévenu, je ne pourrai jamais revenir ! " "Autant explorer les alentours." #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Un homme en vie... Ainsi c'est comme Iliah-Malal l'a dit..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Parle encore, esprit ! Parle-moi de toi. Qui est ce Iliah-Malal ?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him." msgstr "" "Je m'appelle Rorthin. Je suis mort il y a bien longtemps, dans une grande " "bataille... J'ai presque oublié... Iliah-Malal est un homme vivant, comme " "toi, qui marche parmi les morts. Il promet la vie à tous ceux qui le suivent." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474 msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "J'aimerais beaucoup rencontrer Iliah-Malal. Où puis-je le trouver ?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " "help you." msgstr "" "Suis le fleuve asséché, puis la route jusqu'au panneau de direction au nord. " "Je te guiderai. Entre dans les maisons des morts au passage, afin que " "d'autres te viennent en aide." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "QUI ENTRE DANS LA TOMBE DE AN-USRUKHAR ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Je... Je suis Delfador, un mage de Wesnoth." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Je suis la volonté d'An-Usrukhar, le plus grand des mages, lui qui soumit " "Irdya au matin du temps, lui qui dort maintenant d'une mort au-delà de la " "mort jusqu'au démantèlement du monde." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" "Je suis seulement un homme, un homme vivant cherchant le chemin du retour " "depuis la terre des morts." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Vivant... ? Je vois que c'est le cas. Votre respiration soulève cette " "poussière qui était restée intacte depuis l'Âge Primaire. Il était prédit " "que quelqu'un comme vous viendrait." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531 msgid "Foretold?" msgstr "Prédit?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Prédit durant l'Âge primaire, en un temps tellement lointain qu'il faudrait " "plus d'une vie pour compter les années passées. An-Usrukhar le Grand, celui " "dont je ne suis que l'ombre d'un fragment, vit l'avenir à travers le Miroir " "du Temps Évanescent et prédit qu'un homme vivant viendrait ici pour être " "testé. ET JE SUIS LE TEST !" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "J'avais déjà senti les signes de cette prophétie en moi. Je commence à les " "détester." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Cela n'est donné qu'aux petits de ne pas sentir la main du destin sur leurs " "épaules; les grands doivent supporter son poids qu'ils le veuillent ou non. " "Delfador, mage de Wesnoth, ES-TU UN SERVITEUR DE LA LUMIÈRE ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Je sers mon roi et mon royaume." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Ton roi mourra le temps d'un clin d'œil, et ton royaume celui d'un souffle. " "Delfador, je te demande à nouveau, ES-TU UN SERVITEUR DE LA LUMIÈRE ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Je sers mon peuple et mon pays." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Les peuples disparaissent et les terres se fanent sous le regard impitoyable " "de l'éternité; l'essence du monde est plus profonde. Delfador, je te le " "demande une troisième fois, et de ta réponse dépend ta vie: ES-TU UN " "SERVITEUR DE LA LUMIÈRE ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Je... Je sers la vie contre la mort. L'amour contre la peur. La lumière " "contre l'obscurité." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "C'EST BIEN. Tiens, ô serviteur de la lumière, le Bâton d'An-Usrukhar. Les " "épreuves se dressant devant toi seront immenses. Ainsi tu auras besoin de " "son pouvoir." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "La Porte Entre les Mondes" #. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal #. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal #. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Iliah-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Vaincre Iliah-Malal" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "Ainsi voilà celui dont mes laquais m'ont parlé... Le mortel marchant parmi " "les morts. Vous êtes venus à temps assister à mon plus grand " "accomplissement : une fin à la mort elle-même !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "C'est impossible ! Vous devez être fou !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "" "N'avez-vous pas vous-même parcouru les royaumes de la vie et de la mort ? " "Regardez !" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Iliah-Malal a créé un portail vers le monde des vivants ! Comme il me tarde " "de pouvoir l'emprunter et voir à nouveau la lumière du soleil..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Maintenant, vivants disciples, je vous invoque ! Voyez que la mort n'est " "rien et ne craignez pas de combattre pour moi !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "C'est un grand mal ! Les morts ne trouveront pas la paix en passant par ton " "portail, Iliah-Malal, car tu ne peux pas leur rendre la vie. Ce n'est pas à " "la mort que tu donnes une fin, mais à la vie elle-même !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Les choses te paraîtront différentes à la pointe d'une épée, mon ami. " "Laquais ! Tuez le mécréant... alors il nous rejoindra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "Le corps d'Iliah-Malal s'immobilise un moment... puis remue !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Suis-moi si tu l'oses..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Ce portail qu'a créé Iliah-Malal est une grande et terrifiante œuvre de " "magie. Je dois l'attraper et le forcer à le refermer par tous les moyens !" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" msgstr "Terre désolée" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34 msgid "Tish Golub" msgstr "Tish Golub" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56 msgid "Istelimir" msgstr "Istelimir" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57 msgid "Atellas" msgstr "Atellas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Alors que Delfador suivait Iliah-Malal dans le portail, un souffle glacé " "survint et l'air s'épaissit tandis que des fantômes glissèrent dans le monde " "des vivants. Le sol gela sous les pieds et bientôt Delfador suivait les pas " "du nécromancien dans une épaisse couche de neige. Finalement, même ceux-ci " "s'estompèrent." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "C'est sans espoir, j'ai perdu toute trace d'Iliah-Malal... Et je vais geler " "à moins que je trouve vite un abri. Peut-être dans cette forêt au nord..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Trouver un abri pour Delfador avant qu'il ne meurt gelé." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Que faites-vous dans nos forêts, étranger ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "C'est une longue histoire... mais je me demande si je ne devrais pas d'abord " "vous demander l'hospitalité : je suis perdu et glacé jusqu'aux os !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Eh bien, je ne vois aucun mal à cela... Notre poste frontière se trouve au " "nord-est et vous pourrez vous abriter là-bas ; je vous y conduirai. Mais ne " "tardez pas ! Il y a des créatures bien plus mortelles que le climat par ici." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Bienvenue, Delfador !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Euh, bonjour... alors vous connaissez mon nom... ?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great " "adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where " "none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve " "our help." msgstr "" "Oui. Je suis Chantal, et je sais beaucoup de choses. Je sais que vous venez " "du grand royaume humain du Sud et que vous êtes un maître de magie. Vous " "avez survécu à de nombreuses épreuves et visité un endroit d'où peu espèrent " "revenir, et d'où personne avant vous n'est revenu inchangé. Le fardeau que " "vous portez sur vos épaules est lourd, et vous méritez notre aide." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" "Oh... eh bien... c'est très gentil de votre part, mais je n'ai pas " "l'impression d'avoir une grande destinée. En fait, j'ai complètement " "échoué ! J'ai essayé de défendre l'école de mon maitre, Methor, contre les " "orcs, et ensuite de trouver la source de l'activité des morts-vivants... et " "j'ai échoué dans ces deux missions." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Mais vous n'avez pas échoué. Les terres du Sud ne sont pas encore tombées " "aux mains des Orcs, et n'avez-vous pas plus appris sur les morts-vivants que " "tout autre homme encore en vie ? C'est celui qui craint la mort plus que " "toute chose qui trompe les esprits en leur faisant croire qu'ils pourront " "vivre à nouveau et, ce faisant, leur dérobe la paix et le repos qu'ils " "méritent dans le territoire des morts." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Vous parlez d'Iliah-Malal ?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Oui, c'est bien lui dont je parle." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "Si je puis me permettre, où suis-je ? Et Lionel, et le Roi Garard ? Qu'est-" "il advenu d'eux ?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Vous êtes parmi les Elfes du Nord, dans la Forêt de Lintanir. Notre magie " "contient le froid de l'hiver hors de ces bois. Au sud et à l'ouest d'ici se " "trouve une terre désolée habitée seulement par des barbares et des orcs. " "Plus au sud, se trouve le Grand Fleuve, que vous appelez Abez, et votre " "terre. Concernant vos amis, je ne sais rien." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Je vous suis profondément reconnaissant pour votre aide, Chantal. Je sais " "maintenant ce que je dois faire... J'ai perdu Ihiah-Malal, mais je dois au " "moins essayer d'avertir le Roi ou Leollyn. Je vais me diriger vers le sud !" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Ce ne sera pas si facile. L'armée orc se trouve entre ici et votre " "destination. Nous sommes même attaqués ici, par une horde d'orcs basée dans " "les montagnes au sud-ouest." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "Attaqués par des orcs ? Alors je pourrais peut-être vous aider à les vaincre " "et rendre grâce à votre assistance et votre gentillesse !" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94 msgid "Death of Chantal" msgstr "Mort de Chantal" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "Avec votre aide, Delfador, nous avons vaincu le seigneur orc de cette zone," "et nos forêts sont sûres. Assez sûres pour que je puisse vous accompagner " "dans votre voyage au sud... au moins jusqu'au Grand Fleuve." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Terreur au Gué de Parthyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Trouvez ce qu'il se passe au Gué" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102 msgid "Upgar" msgstr "Upgar" #. [side]: type=Death Knight, id=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:126 msgid "Dirator" msgstr "Dirator" #. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:156 msgid "Niktor" msgstr "Niktor" #. [side]: type=White Mage, id=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:182 msgid "Arpus" msgstr "Arpus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:227 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put " "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" "C'est la garnison humaine la plus proche, Delfador. C'est ici que se trouve " "le seul endroit pour traverser la rivière. Peu après que le dernier Roi de " "Wesnoth ait commencé à régner, il plaça une forte garnison non loin au sud " "d'ici, dans la ville de Parthyn et, depuis, les orcs ont toujours échoué à " "envahir Wesnoth par ce gué." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:231 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "Ce brouillard est inhabituel, même si nous sommes proches de la rivière. Je " "ne l'avais jamais vu aussi épais." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:239 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "" "Il ne devrait pas y avoir d'orcs si loin au sud. Mais je n'aime pas le " "sentiment que m'inspire ce brouillard." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:243 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Restez proche... Je n'aime pas la tournure que ça prend..." #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:250 msgid "Axhamr" msgstr "Axhamr" #. [unit]: id=Horfir, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:262 msgid "Horfir" msgstr "Horfir" #. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:275 msgid "Backu" msgstr "Backu" #. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:288 msgid "Camdun" msgstr "Camdun" #. [unit]: id=Drapug, type=Wraith #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:301 msgid "Drapug" msgstr "Drapug" #. [unit]: id=Kalip, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:314 msgid "Kalip" msgstr "Kalip" #. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:327 msgid "Abmin" msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:351 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "" "Soyez prudents. Quelque chose ne tourne pas rond à propos de ce village..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:363 msgid "What in the wide green world is this abomination?" msgstr "Quelle est cette abomination ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:367 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Une des créatures de Iliah-Malal. Il a donc commencé !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:380 msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" msgstr "Des orcs ! Des orcs au Gué !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:384 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" msgstr "Préparez-vous à les combattre ! Nous devons nettoyer le Gué !" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halte ! Qui va là ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Je suis Delfador, un mage de Wesnoth, et le légat de l'Archi-Mage Leollyn ; " "voilà également Chantal, une haute dame des Elfes de Lintanir. Vite, je dois " "parler à votre commandant ; la mort est sur nos talons." #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:406 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Je suis le commandant de cette garnison, mais nous avons perdu la rive nord. " "D'étranges créatures rodent la nuit ; nos armes semblent à peine les " "effleurer. J'ai peur que nous ne puissions tenir contre une attaque en force." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:411 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "J'ai déjà combattu ce genre de créature auparavant. Haut les cœurs : les " "armes contondantes et la magie peuvent les battre. Si ma mémoire est bonne " "il y a une école de magie non loin d'ici, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Oui, du côté du mur sud-est de notre fort, de l'autre côté du Gué. Mais ils " "protègent jalousement leurs privilèges et gardent leur distance avec nous." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:419 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Cela doit cesser immédiatement. Parlez-leur en mon nom et en celui de " "l'Archi-Mage Leollyn - ou mieux, dites-leur qu'à cet instant je parle avec " "la voix du Roi !" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:423 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Je me soumets à la voix du Roi. Mes hommes sont à vos ordres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:452 msgid "" "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " "tower to within visual range of it." msgstr "" "Pour rallier les mages à votre cause, déplacez une unité actuellement hors " "de vue de leur tour dans son champ visuel." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:548 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "Que faites-vous ici, à perturber notre paix et notre concentration ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:552 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "" "Les morts-vivants attaquent le fort de la rive nord. Nous avons besoin de " "votre aide !" #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:556 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "J'ai dit au commandant de cette garnison que nous ne recevons d'ordres de " "personne d'autre que du Premier Mage du Haut Conseil, Maître Leollyn !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:560 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "L'émissaire de Leollyn, Delfador, requiert votre aide. Il porte le sceau de " "Leollyn, qui n'est pas confié à la légère." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:564 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgstr "Je le reconnais. Très bien ; nous allons nous joindre à la bataille." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:584 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "Qu'est-ce qui se passe ici ? Ce village a été réduit en cendres !" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:588 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Peut-être y a-t-il des survivants ? Nous devrions vérifier." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:602 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Un autre village incendié. Personne de visible !" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Theorin" msgstr "Theorin" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Please, spare me..." msgstr "S'il-vous-plaît, épargnez-moi..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "Vous épargner, soldat ? Que s'est-il passé ici ?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:643 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Ils viennent la nuit... Et ne laissent personne vivant..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:647 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Reprenez-vous, soldat ! Qui sont ces « ils » ?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:651 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Je ne sais pas. Personne n'a pu voir leurs visages et survivre. Tout ce que " "j'ai entendu, ce sont les hurlements de mes camarades tandis qu'ils étaient " "massacrés." # vaincre tous les chefs ennemis != vaincre tous les ennemis /!\ A laisser en fuzzy tant que ce n'est pas vérifié ! #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:693 msgid "Donc" msgstr "Donc" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:711 msgid "Stanis" msgstr "Stanis" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:722 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "" "Il est temps de se redresser et de combattre... Qu'est-ce que c'est que ça ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:726 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Amis, soldats. Pourquoi vous cachiez-vous ?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:730 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Notre poste a été débordé. Très peu d'entre nous ont survécu." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:734 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "Les ordres du Roi sont de combattre. Restez près de moi." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Ce village semble intact. Il y a quelqu'un ici ?" #. [unit]: type=Deathblade, id=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:763 msgid "Bled" msgstr "Bled" #. [unit]: type=Ghost, id=Crod #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:781 msgid "Crod" msgstr "Crod" #. [unit]: type=Wraith, id=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Angedd" msgstr "Angedd" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:811 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Surprise, surprise..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:815 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Nous n'avons pas attendu tout ce temps pour rien !" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:842 msgid "Zagar" msgstr "Zagar" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:860 msgid "Brox" msgstr "Brox" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Adran" msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:891 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Longue vie au Roi ! Attendez, vous n'êtes pas..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:895 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "... L'ennemi ? Oui, nous sommes de votre côté." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:899 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Soldats de Wesnoth, levez-vous et combattez pour votre Roi !" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:923 msgid "Axios" msgstr "Axios" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:941 msgid "Ulfter" msgstr "Ulfter" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "Ogdal" msgstr "Ogdal" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "L'ennemi est parti ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:974 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Il partira, si vous nous aidez. À présent, allons combattre !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:988 msgid "Anyone here?" msgstr "Y'a quelqu'un ?" # "Dreadred" sonnait trop anglais... #. [unit]: type=Draug, id=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1000 msgid "Dreadred" msgstr "Épouvante" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Master said more would come!" msgstr "Le Maître a dit que d'autres viendraient" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1029 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "" "Il y a des signes de bataille, mais personne ne semble être resté ici..." #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1044 msgid "Crum" msgstr "Crum" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1062 msgid "Smalg" msgstr "Smalg" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1080 msgid "Grubar" msgstr "Grubar" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1098 msgid "Ulkar" msgstr "Ulkar" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110 msgid "Wrong!" msgstr "Faux !" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1126 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Vous m'avez défait, mais le grand Zorlan me vengera ! J'ai accompli mon " "devoir en attaquant la frontière de Wesnoth, de manière à empêcher les " "forces de Wesnoth de venir en aide à votre armée condamnée. Ce sera un " "glorieux massacre !" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1150 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Le Maître me vengera !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1174 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "Nous avons bien moins de temps que je ne le pensais. L'offensive d'Iliah-" "malal a commencé. Je doit fermer son portail avant qu'il ne soit trop tard, " "et je n'ai aucune idée sur la manière de s'y prendre. Et nous devons " "également vaincre ceux qui se sont déjà échappés du Pays des Morts." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Mais il y a quelque chose d'autre dans les propos de ces orcs qui m'inquiète " "par ailleurs. Je me demandais pourquoi les orcs attaquaient de concert tout " "le long de la frontière ; ils ne coopèrent pas bien, généralement. Si cet " "orc disait la vérité et qu'un chef de guerre suffisamment fort pour diriger " "leur ost s'est dressé à leur tête, le Roi est peut-être en train de " "s'engager dans un piège mortel au Gué d'Abez." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1182 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "L'information venait juste d'arriver lorsque j'ai quitté Lintanir : Le Haut " "Seigneur Kalenz lève une armée elfe contre les orcs, mais il ne connait pas " "les mouvements du Roi ni ne sait si un quelconque piège l'attend. Et il ne " "sait sûrement rien de la menace des morts-vivants." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1187 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Peut-être pouvons-nous prévenir le Roi à temps. Lionel devrait être revenu à " "Weldyn à présent ; je vais lui envoyer un de nos messagers à cheval, mais je " "ne peux pas prendre le temps d'aller dans le sud moi-même. Je vais " "rassembler autant de troupes que possible durant ma traversée de ces terres " "sauvages et me diriger vers l'ouest." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1191 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Vous joindrez-vous à moi ? Les Elfes connaissent les sentiers du nord mieux " "que n'importe quel humain." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1195 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "Cela ne peut pas être, Delfador. Je dois retourner à Lintanir aussi " "rapidement que je le puis ; les Elfes du Nord doivent être informés " "immédiatement - peut-être pourrai-je même trouver le Haut Seigneur Kalenz, " "ou lui faire suivre un message." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1199 msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Mon Roi ne le commande pas... Mais si les elfes et les humains ne font pas " "front ensemble aujourd'hui, j'ai bien peur que nous ne soyons vaincus chacun " "de notre côté." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1203 msgid "" "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Je n'en doute pas. Retournez vers votre Roi, Delfador, et ayez foi en vous-" "même, car je sens que vous tenez le destin de Wesnoth dans vos mains et que " "vous aurez besoin de toutes vos forces. Je pense que nous nous rencontrerons " "encore." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1217 msgid "" "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " "abominations back to the darkness!" msgstr "" "Ils ont lancé une seconde vague. Soldats, tenez bon et renvoyez ces " "abominations dans les ténètres !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1226 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "" "C'est sans espoir. De nombreux ennemis arrivent, alors que nos effectifs " "sont limités." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Le Retour des Ennuis" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Alors que Delfador était encore à l'Académie, des événements majeurs se " "déroulaient à Wesnoth. Après des siècles de querelles intestines, un chef de " "guerre se dressait pour unifier les orcs. C'était une bien mauvaise nouvelle " "pour les hommes comme pour les elfes." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his is the tale called the Legend " "of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the " "High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and " "wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Il existait un elfe nommé Kalenz qui, à l'époque de Delfador, était déjà une " "légende parmi son peuple depuis des siècles ; son récit est connu parmi les " "bardes sous le titre de « Légende de Wesmere ». Ayant vu sa vie " "prolongée par une potion nécromantique, il rendit sa charge de Haut Seigneur " "des Elfes après la mort de sa bien-aimée épouse Cleodil, et errait depuis à " "travers le Grand Continent." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" "Mais Kalenz savait et craignait à demi qu'on aurait de nouveau besoin de lui " "et le jour qu'il avait depuis longtemps pressenti finit par arriver. Des " "récits parvinrent à ses oreilles ; histoires de larges forces orcs attaquant " "les bordures des forêts elfiques, y compris Lintanir elle-même. Kalenz " "rassembla rapidement une petite troupe de gardes triés sur le volet. La " "guerre était revenue au pays des elfes." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65 msgid "Knafa-ord" msgstr "Knafa-ord" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99 msgid "Tan-drul" msgstr "Tan-drul" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134 msgid "Krardul" msgstr "Krardul" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169 msgid "Clartakis" msgstr "Clartakis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Mort de Kalenz" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204 msgid "" "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, " "as king and he will reward you all!" msgstr "" "Tuez ces sales elfes ! Tous les seigneurs de guerre reconnaîtront alors " "notre chef Zorlan comme roi et il nous récompensera tous !" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "" "Voici ce pour quoi nous nous sommes entraînés ! Repoussons ces bêtes, " "maintenant !" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Une fée vole vers " "nous comme si elle avait le diable aux trousses..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "Les orcs battent en retraite ! Et... Qu'est-ce que cela ? Un druide qui " "court à notre rencontre comme s'il avait le diable aux trousses..." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Monseigneur Kalenz, je vous trouve enfin !" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "" "Chantal ! Ma petite-fille ! Que fais-tu ici ? Tu n'as pas été attaquée, " "j'espère." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Nous l'avons été, mais l'ennemi a été vaincu. Des problèmes bien plus " "sérieux requièrent votre attention." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256 msgid "" "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Un seigneur de guerre s'est dressé au dessus de tous les orcs et il est en " "train de tendre un piège aux humains au Gué d'Abez. Je pense que nous devons " "aider les humains, sans quoi nous serons défaits séparément une fois qu'ils " "auront été écrasés." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "Mais ce n'est pas tout. Le mal a été déchaîné. Un portail a été ouvert " "depuis le Pays des Morts. Une armée de morts-vivants est en train d'être " "rassemblée alors même que je parle." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Voilà qui est grave. Avez-vous informé les campements elfiques ?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Oui. Et j'ai préparé de l'eau bénite pour nos guerriers. Ils devraient " "pouvoir faire face aux morts-vivants dans nos forêts, au moins pour le " "moment." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "De l'eau bénite ? Comment cela ? Avez-vous fouiné où vous n'auriez pas dû " "dans le Livre de Crelanu ?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276 msgid "" "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " "Book. You know of what I speak." msgstr "" "Non. Mais Cleodil transmit certains des secrets les moins dangereux du livre " "à ses filles et je les reçus de ma mère. Je pense par ailleurs avoir trouvé " "celui que nous attendons depuis que Cleodil accepta la garde du Livre. Vous " "savez de quoi je parle." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "Je n'aurais jamais pensé voir un tel homme, même après toutes ces années de " "vie. Qui est cette personne ?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Delfador, un mage qui a la confiance de leur Roi. Il a survécu à un passage " "dans le Pays des Morts non seulement vivant mais non corrompu. Il nous a " "aidé à défaire les orcs lorsqu'ils ont attaqué Lintanir, et j'ai combattu " "les morts-vivants avec lui au gué de Parthyn. Je suis revenue au nord en " "partie parce que je souhaite récupérer le Livre de Crelanu afin de le lui " "ramener." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Et il n'est pas corrompu ? Êtes-vous sûre de cela ?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "" "J'ai exercé mes sens curatifs sur lui. Je suis aussi certaine que je peux " "l'être." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Alors nous devons l'aider, et je dois le rencontrer. Le Roi de Wesnoth n'est " "rien d'autre qu'un roi ; c'est une force intérieure telle que celle que vous " "décrivez qui fera reculer les ténèbres, si quelque chose le peut. À l'ouest, " "au Gué d'Abez !" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Des ombres dans le noir" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Kalenz et ses troupes voyagèrent rapidement vers le sud, puis vers l'ouest " "le long de la rive nord de la Grande Rivière. Ils réussirent à éviter les " "orcs mais devaient bientôt découvrir que de plus sinistres ennemis les " "attendaient." #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38 msgid "Rudimil" msgstr "Rudimil" #. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63 msgid "Roth-Malal" msgstr "Roth-Malal" #. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79 msgid "Barth-Malal" msgstr "Barth-Malal" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "Cette forêt semble tranquille - trop tranquille. Soyez prudents, je n'aime " "pas ça du tout." #. [message]: id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "" "Vivants... Vous rejoindrez bientôt les rangs de l'armée de mon maître !" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Des morts-vivants ! D'où viennent-ils ?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Nous devrions nous diriger vers l'ouest. Je ressens que les dangers sont " "bien pires sur le front est." #. [unit]: id=Hraul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Hraul" msgstr "Hraul" #. [unit]: id=Atrag, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187 msgid "Atrag" msgstr "Atrag" #. [unit]: id=Horr, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195 msgid "Horr" msgstr "Horr" #. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203 msgid "Nfrigt" msgstr "Nfrigt" #. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "Rkrin" msgstr "Rkrin" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "We have more help!" msgstr "Nous avons plus d'aide !" #. [unit]: id=Haunt, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227 msgid "Haunt" msgstr "Haunt" #. [unit]: id=Gdal, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235 msgid "Gdal" msgstr "Gdal" #. [unit]: id=Oltr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243 msgid "Oltr" msgstr "Oltr" #. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251 msgid "Orbl" msgstr "Orbl" #. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259 msgid "Nifigt" msgstr "Nifigt" #. [unit]: id=Dert, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267 msgid "Dert" msgstr "Dert" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276 msgid "And now even more help!" msgstr "Et maintenant plus d'aide encore !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Répugnantes créatures, voici venue l'heure de votre dernier repos !" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300 msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgstr "C'est Delfador. Comprenez-vous, maintenant ?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Je comprends. Il est comme un feu aveuglant pour mon œil intérieur. Je pense " "que vous avez bien choisi, petite-fille ; il est indéniablement celui à qui " "le Livre de Crelanu doit être transmis." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Si j'étais humaine, je pense que je pourrais être amoureuse de lui." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Si tu étais humaine, tu aurais bien raison de l'être. Étrange... Ils sont si " "enfants en général, courts de vie, crus et querelleurs. Et pourtant, nos " "plus grands mystiques eux-mêmes ne brillent pas autant que celui-ci." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "J'espère que le Livre ne le détruira pas." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320 msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgstr "Vous exprimez ma pensée, petite-fille. Puisse-t-il en être ainsi." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326 msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgstr "Nouvel objectif : Vaincre tous les ennemis" #. [unit]: id=Krumful, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369 msgid "Krumful" msgstr "Krumful" #. [unit]: id=Unhul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377 msgid "Unhul" msgstr "Unhul" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgstr "On dirait que j'arrive trop tard pour le spectacle." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Heureuse rencontre, Delfador. Chantal m'a parlé de vous. Je suis Kalenz, " "Haut Seigneur des Elfes, et nous vous sommes redevables aujourd'hui." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "Je suis honoré de vous rencontrer. Et je suis heureux de savoir que Chantal " "est en sécurité avec les siens." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "Je ne suis pas certain que quiconque puisse être en sécurité en ces temps " "obscurs, mais nous suivons tous la même route et affrontons les mêmes " "adversaires." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Oui. Nous vous suivrons au Gué d'Abez, Delfador. Espérons que nous " "arriverons à temps pour empêcher une victoire des orcs." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Sauvez le Roi" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "À la suite de Delfador, les elfes vinrent se joindre aux forces " "Wesnothiennes pour affronter l'armée de Zorlan..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "Mais le Roi était dans une position peu enviable..." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45 msgid "Garard II" msgstr "Garard II" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78 msgid "Zorlan" msgstr "Zorlan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100 msgid "T’bhan" msgstr "T’bhan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122 msgid "Qgthun" msgstr "Qgthun" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148 msgid "Trgrau" msgstr "Trgrau" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 msgid "Death of Garard II" msgstr "Mort de Garard II" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "Il semble que nous arrivions juste à temps ! Le Roi est aux abois, encerclé " "par l'ennemi." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "J'ai bien peur que nous n'arrivions trop tard. Ce nouveau chef de guerre " "doit avoir uni toutes les tribus orcs au nord de la Grande Rivière. Regardez " "comme son armée est vaste !" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "Elfes ! J'ai entendu dire que vous me recherchiez ! Mais vous ne sauverez ni " "le prince humain, ni vous-même." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "Nous devons détruire ce seigneur de guerre maintenant, avant que son pouvoir " "ne s'accroisse encore !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgstr "" "D'accord, mais nous devons nous hâter car le Roi est en mauvaise posture." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266 msgid "Victory!" msgstr "Victoire !" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Delfador ! Et vous, amis elfiques ! Le royaume de Wesnoth vous est redevable " "aujourd'hui !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Mon Roi, voici Kalenz, Haut Seigneur des Elfes." #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Vous serez à tout jamais le bienvenu à la cour de Wesnoth." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "" "Nous sommes prêts à combattre à vos côtés pour vaincre les menaces qui " "subsistent." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Votre Majesté, nous avons des problèmes plus urgents. Leollyn m'a envoyé en " "mission pour trouver pourquoi les morts ne reposent pas en paix. Un sinistre " "nécromancien a ouvert un portail vers le pays des morts. Il doit être fermé " "à tout prix, et j'ai bien peur que mes compétences ne soient pas à la " "hauteur de cette tâche." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all " "his life to gather." msgstr "" "Delfador, nos armes sont faibles face aux morts-vivants, mais nous pouvons " "peut-être vous aider autrement. Il y a des siècles de cela, le grand mage " "Crelanu nous a confié un livre de connaissances ancestrales, de puissants " "savoirs et de secrets périlleux qu'il avait patiemment recueillis tout au " "long de sa vie." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294 msgid "" "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We " "believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to " "close that portal." msgstr "" "Crelanu nous a chargé de garder ce livre jusqu'à ce qu'un être digne de lui " "paraisse. Nous croyons que vous êtes cette personne, Delfador. Le livre " "pourrait vous aider à trouver une manière de fermer ce portail." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298 msgid "" "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Mes amis, vos propos m'honorent peut-être plus que je ne le mérite. Je ne " "suis pas certain d'être digne de ce privilège." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302 msgid "" "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on " "this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down " "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Chantal et moi sommes certains de votre valeur. Mais soyez averti : une " "malédiction pèse sur ce livre. Crelanu nous avertit loyalement que ses arts " "pourraient déchaîner de nombreux malheurs sur nous. Et cela se confirma, " "bien qu'à l'époque nous n'ayons eu d'autre choix. Les victoires que vous " "gagnerez avec son aide pourraient bien vous coûter tout aussi cher." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Malédiction ou pas, nous devons fermer le portail rapidement, ou nous sommes " "tous condamnés." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "C'est une décision qui vous reviendra. Si nous combattons les morts-vivants " "sans l'aide du livre, ce sera un honneur de mener le combat à vos côtés, " "quelle qu'en soit l'issue." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Je pense que je n'ai pas, non plus, d'autre choix que d'accepter le livre. " "Je ne puis accepter la mort certaine de nombreux elfes et humains par peur " "d'une malédiction." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Dans ce cas le voici, Delfador. Puisse-t-il vous aider à mettre un prompt " "terme à la menace des morts-vivants. Et puisse-t-il vous coûter moins qu'il " "ne nous a coûté..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" "Merci, mes amis. Puissions-nous nous rencontrer de nouveau en des temps plus " "heureux. Je dois maintenant me hâter, car il me faut étudier le livre et me " "préparer à la bataille contre les morts-vivants." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "L'ennemi se rapproche. Ma garde personnelle doit se joindre au combat. Notre " "unique espoir est que de l'aide arrive rapidement." #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352 msgid "Adamar" msgstr "Adamar" #. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372 msgid "Mitbreen" msgstr "Mitbreen" #. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393 msgid "Ronduger" msgstr "Ronduger" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412 msgid "For the King!" msgstr "Pour le Roi !" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Sombres nuées au dessus de Weldyn" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28 msgid "" "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Kalenz, Chantal et leurs troupes repartirent poursuivre ce qui restait de la " "Grande Horde orc. Delfador retourna à Weldyn avec le Roi et le cadeau des " "elfes, le Livre de Crelanu. Cependant, malgré la victoire, Delfador était " "profondément préoccupé par la menace des morts-vivants. Sur le chemin du " "retour ils rencontrèrent Lionel qui arrivait avec des renforts et furent " "profondément attristés d'apprendre que Leollyn avait trouvé la mort dans des " "circonstances fort suspectes." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "King Garard" msgstr "Le Roi Garard" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Nous sommes assemblés ici porteurs de bonnes comme de mauvaises nouvelles. " "Les bonnes nouvelles sont que nous avons remporté une victoire décisive " "contre les orcs. Leur Grand Chef est mort et leur armée dispersée. Nous " "devons la majeure part de cette grande victoire à Delfador." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "" "Je n'ai fait que bien peu, sire. Ce sont en fait les elfes qui nous ont " "apporté le salut ce jour-là." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Nous ne devons rien aux elfes, sire. Ils ont refusé d'envoyer leurs archers " "lorsque nous en avions besoin !" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Paix, Lionel. Les elfes se sont bien battus et ont gagné Notre respect. Mais " "ce conseil est réuni ici pour traiter d'un problème alarmant. D'après le " "jeune Maître Delfador, une armée de morts-vivants marche sur nous. Il fut " "capable de remporter une bataille au Gué de Parthyn, mais d'autres arrivent." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "Avec votre permission, Sire, je vais rassembler quelques hommes triés sur le " "volet et aller écraser ces abominations." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 msgid "" "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" "Votre majesté, il ne s'agit pas simplement de morts-vivants ; ce fou, Iliah-" "Malal, a ouvert un portail vers le Pays des Morts. A moins que nous ne " "fermions rapidement ce portail, les effectifs qu'il commande se " "transformeront rapidement en un flot sans fin de morts-vivants. Votre armée, " "équipée et entraînée tout d'abord pour combattre les raids orcs, n'est pas " "vraiment adaptée pour combattre ne serait-ce que les forces en présence " "aujourd'hui. Des mages, combinés à de l'infanterie lourde, constitueraient " "la troupe la plus efficace pour leur faire face." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Je pense que notre jeune et inexpérimenté ami surestime les pouvoirs de " "l'ennemi. Je suis sûr qu'ils ne présenteront pas un réel problème pour les " "troupes Wesnothiennes." #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42 msgid "Sagus" msgstr "Sagus" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "J'ai combattu ces choses, et je sais de quoi je parle. Il s'agit d'une " "menace mortelle." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" "Prétendriez-vous que Maître Sagus parle sottement ? Quelqu'un doit vous " "enseigner le respect, jeune prétentieux !" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "Artuman" msgstr "Artuman" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Vous avez apporté la preuve de votre bravoure, jeune Delfador, mais je pense " "que vous sous-estimez la puissance de notre armée." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "" "Sire, Puis-je diriger une partie de votre armée pour écraser les morts-" "vivants ?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Non, Lionel. Il s'agit là d'une tâche trop simple pour mon meilleur général. " "Je vais envoyer Dudpon plutôt, avec la plus grande partie de mon armée." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 msgid "What are my orders, then?" msgstr "Quels sont mes ordres, alors ?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "En remerciement de la bravoure de Delfador, je vous affecte temporairement, " "vous et vos hommes, à sa garde personnelle. Assurez-vous que rien de néfaste " "ne lui arrive, car les circonstances du décès de Leollyn ne sont pas claires." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "As you command, sire!" msgstr "À vos ordres, Sire !" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "Et c'est ainsi que l'armée Wesnothienne quitta Weldyn pour repérer et " "écraser les forces d'Iliah-Malal. Mais la campagne tourna au désastre. Moins " "d'une poignée de soldats terrifiés revint. L'armée de Wesnoth était " "détruite, et les quelques survivants fuyaient, terrorisés. Plus rien ne se " "dressait à présent entre l'armée d'Iliah-Mala et Weldyn..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "C'est un désastre. J'aurais dû prendre la tête de l'armée moi-même et mourir " "avec eux. J'aurais dû vous écouter, Delfador." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Nous combattrons jusqu'à la mort, Majesté." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Monseigneur, la situation est effectivement grave, mais tout n'est pas " "perdu. Il y a encore de l'espoir si nous ne faillissons pas." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Oui, Delfador. Cette fois nous nous fierons à vos conseils." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to " "distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and " "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" "Trois tâches nous attendent. Tout d'abord, nous devons organiser nos " "défenses au mieux de nos possibilités. Deuxièmement, nous devons demander " "aux elfes de créer une diversion, pour distraire et retarder Iliah-Malal. " "Les elfes ne pourront pas combattre les morts-vivants de front sur le champ " "de bataille, mais ils peuvent les harceler depuis leurs forêts, où leurs " "adversaires n'oseront pas les poursuivre. Enfin, J'ai étudié la question et " "je pense que je sais maintenant comment fermer le portail d'Iliah-Malal vers " "le Pays des Morts. J'aurai besoin d'une petite escorte, mais nous devons " "nous atteler à cette tâche immédiatement." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Monseigneur, je peux organiser les défenses de la cité." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Très bien, Lionel, prenez le commandement." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "use and train the army differently than we have. First, you must recall " "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" "Ce sont seulement les premières étapes. Si nous voulons vaincre les morts-" "vivants, nous devons utiliser et entrainer l'armée différemment de ce que " "nous avons fait jusqu'ici. Vous devez tout d'abord recruter tous les mages " "de Wesnoth, d'Alduin et d'ailleurs. Et vous devez préparer plus d'infanterie " "lourde." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Mais l'infanterie lourde est trop lente ! Et des mages dans l'armée ? Qui " "peut commander à ces je-sais-tout ?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the " "mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Delfador le pourrait. Vous commanderez l'infanterie lourde. Assurez-vous de " "protéger les mages durant le combat, car ils sont précieux. Allez, " "maintenant, fermez le portail et revenez vite !" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3 msgid "A New Ally" msgstr "Un Nouvel Allié" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the " "portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this " "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Delfador partit avec une petite escorte vers le nord pour essayer de fermer " "le portail. Mais à cause l'armée d'Iliah-Malal campant au nord de la Grande " "Rivière, ce fut un périlleux voyage. Delfador fut contraint de s'aventurer " "hors des sentiers battus. Ce qui le força à faire un détour..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45 msgid "Udrin" msgstr "Udrin" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Gruv-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Vaincre Gruv-Malal" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Mort d'Ulrek" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Mort de Relgorn" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "Attaquez, mes loyaux soldats ! Plus nous en tuons, plus nous ramenons de " "troupes pour notre maître !" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Massacrez-moi ces sacs d'os." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "" "Ulrek, d'autres ennemis s'approchent par le sud... Attends, ce sont des " "humains !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154 msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgstr "Des nains, attaqués par des morts-vivants. Nous devons les aider." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "Alors vos cadavres serviront aussi mon maître." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "" "Les jours de votre maître sont comptés. Et les votres trouveront leur fin " "aujourd'hui !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Je suis Delfador. Et vous êtes poussière !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "" "Nous allons maintenant débarasser Wesnoth du reste de votre infâme fratrie !" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195 msgid "We are in your debt." msgstr "Nous avons une dette envers vous." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Humain, vous v's êtes ben battus. J'suis Ulrek, chef du clan d'Norlund. Ma " "maison v's est red'vable ce jour. Mais qui v'z'êtes, et qu'est qu'vous " "faites dans c'pays ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Je suis Delfador. Mes amis, un grand mal a été lâché sur Wesnoth. Un portail " "a été ouvert depuis le pays des morts près de l'extrémité nord de ces " "collines, presque sous les frondaisons de la Forêt de Lintanir. Je dois le " "fermer ou nous sommes tous condamnés." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "On a vu ces morts-vivants marcher, pour sûr, et on les a combattu aussi. Et " "personne pourra jamais dire qu'mon sang soit ingrat pour votre aide. J'vais " "mettre mes meilleurs guerriers à vot' service. Relgorn, mon fils, " "t'emmèn'ras les femmes et les enfants à Knalga. Ils s'ront en sécurité parmi " "not' peuple. Mais est-ce qu'on peut vraiment fermer cette chose ?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Père, z'avez vu ces éclairs ! C'était énorme. Même nos bâtons de tonnerre ne " "sont pas si puissants !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Mes amis, c'est à mon tour d'être votre débiteur. Mais nous n'avons pas de " "temps à perdre !" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Delfador, le ch'min qu'vous aurez b'soin d'prend' vers le nord, en surface, " "le long d'la Listra, est trop dang'reux. La vallée grouille d'orcs " "maintenant. On va v's emm'ner par une route plus sûre, par des tunnels sous " "ces collines." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Leur chef tué, nous ne pouvons plus compter sur l'aide des nains pour " "atteindre le portail d'Iliah-Malal ! Tout est perdu !" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Relgorn est tombé ! Vite, carapatez-vous !" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Le portail de l'enfer." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. " "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Les nains guidèrent Delfador à travers un véritable dédale de tunnels. " "Delfador fut impressionné par la rapidité avec laquelle les nains pouvaient " "se déplacer à travers leurs tunnels. Bien plus rapidement qu'il ne l'aurait " "cru possible, ils atteignirent leur destination, à l'insu d'Iliah-Malal." #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70 msgid "Prepolur" msgstr "Prepolur" #. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108 msgid "Unuvim" msgstr "Unuvim" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164 msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" msgstr "Fermer le Portail et ramener Delfador à son refuge." #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " "intruders!" msgstr "" "Des vivants, hommes et nains, s'approchent. Levez-vous, Gardiens du Portail, " "et tuez ces intrus !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206 msgid "" "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, " "so I can seal it." msgstr "" "Le portail doit être fermé à tout prix. Vous devez me permettre de m'en " "rapprocher, pour que je puisse le sceller." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" "Z'avez tous entendu ! Personn' pourra jamais dire qu'les nains ont jamais eu " "peur d'quelqu'un. À l'attaque !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Terre, élève-toi et ferme ce portail démoniaque pour toujours !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Portail, réouvre-toi ! Non ! Qu'avez-vous fait ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Votre portail est fermé. Et vous ne pourrez pas en ouvrir un autre." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and " "you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Delfador, vous avez fait la preuve de vos talents. J'ai une proposition à " "vous faire. Joignez-vous à moi et devenez mon bras droit. Ensemble, nos " "talents magiques seront sans égaux et irrésistibles." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273 msgid "Join you?" msgstr "Me joindre à vous ?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "" "Ou combattez-moi et mourrez. Je ferai alors de vous l'un de mes esclaves." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Mon chemin est tracé. Le votre se termine ici. Je ne déshonorerai pas mes " "voeux, ni n'abandonnerai mes amis et mon pays." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Alors vous allez périr. Après que j'en aurai fini avec ces empoisonneurs " "d'elfes et de nains, Weldyn sera mienne. Wesnoth n'a plus d'armée pour me " "résister." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289 msgid "" "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " "seal the entrance." msgstr "" "(Aux nains). Vite, retournez dans le tunnel. Je vais rester le " "dernier pour sceller l'entrée." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "" "Toutes les unités du joueur doivent atteindre le tunnel. Puis Delfador." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Hurry up!" msgstr "Dépechez-vous !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Nous sommes à l'abri. Maintenant : Terre, scelle cette entrée !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Hors de ma vue, maudites créatures !" #. [unit]: id=Samun, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443 msgid "Samun" msgstr "Samun" #. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452 msgid "Skoogal" msgstr "Skoogal" #. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461 msgid "Skulrag" msgstr "Skulrag" #. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470 msgid "Idthom" msgstr "Idthom" #. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479 msgid "Hyvrun" msgstr "Hyvrun" #. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488 msgid "Blud" msgstr "Blud" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "Que se passe-t-il ici ? Delfador ? Cet endroit sera celui où tu rencontreras " "ta funeste destiné, Delfador !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501 msgid "" "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " "overrun!" msgstr "" "Ils ont des renforts. Vite, nous devons fermer le portail avant d'être " "débordés !" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 msgid "Slay them all!" msgstr "Tuez-les tous !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523 msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy " "you!" msgstr "" "Idiot ! Tu ne pouvais pas me tuer au pays des morts, pas plus que tu ne le " "peux au pays des vivants ! Je transcende la vie et la mort, et je reviendrai " "te détruire !" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Bras de fer dans les Marais du Nord" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Le portail fermé, Iliah-Malal était affaibli. Il battit en retraite dans les " "Marais de l'Effroi pour rassembler ses forces et tenter une autre " "conjuration. Les troupes de Delfador, se pressant vers l'ouest par les " "chemins secrets des nains et traversant discrètement la Listra de nuit, " "trouva le nécromancien là, sur le point de lever une autre armée au milieu " "des fumerolles pestidentielles des Marais." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "À l'aide de messagers nains et elfes, Delfador put communiquer les nouvelles " "au Roi et lui demander de l'aide. Rassemblant toutes les troupes qu'il put " "trouver, Lionel marcha vers le nord pour se joindre à Delfador dans la " "bataille qui devait décider du destin de Wesnoth." #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95 msgid "Maldun" msgstr "Maldun" #. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111 msgid "Alderoth" msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans" msgstr "" "Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par l'un de vos " "anciens combattants morts-vivants" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "Le coup fatal contre Iliah-Malal ne peut être porté que par Delfador" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Nous nous rencontrons donc de nouveau, Delfador. Tu fus un idiot de décliner " "mon offre. Aucun de tes alliés ne te sauveras maintenant." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Vous avez ravagé votre propre âme avec vos arts corrompus et vos paroles ne " "sont rien de plus que du verbiage ; je ne les crains pas." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "N'est-il pas amusant, mes créatures ? Il se gonfle lui-même d'importance " "comme s'il était Delfador le Puissant, Delfador le Fort, Delfador le " "Grand... Plutôt qu'un sorcier à peine sorti de ses langes que je vais " "bientôt écraser sous mon talon." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Delfador le Grand, hein ? C'est ainsi qu'advient ce que les quatre Oracles " "avaient prédit. J'accepte ce don de nom, Iliah-Malal." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Oracles ? Ce que tu balbuties n'a pas de sens... Après ta mort, je relèverai " "ton corps et te forcerai à me dire comment réouvrir mon portail !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "" "L'un de nous deux trouvera une mort définitive ici. Je ne pense pas que ce " "sera moi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them." msgstr "" "Dans ce scénario seulement, vous pouvez rappeller vos vétérans depuis le " "Pays des Morts. Le coup fatal délivré à Iliah-Malal ne peut être asséné que " "par l'un d'eux." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "Now your days are ended!" msgstr "Vos jours s'achèvent maintenant !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Le pouvoir de la mort est mien ! Quand vous m'abbattez, je me relève plus " "fort que jamais !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Pas cette fois, car j'ai scruté le sombre coeur de la nécromancie dans le " "Livre de Crelanu et y ai découvert ce que votre destin devait être : être " "réduit à néant de la main des morts eux-mêmes." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Pas cette fois. Car j'ai scruté le sombre coeur de la nécromancie dans le " "Livre de Crelanu, ET JE DEMEURE DE LA LUMIÈRE !" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Delfador... Vous relevez des morts-vivants ?!?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Non. Je ne les ai pas relevé d'entre nos morts ; j'ai offert à certains de " "ceux qui ont combattu à mes côtés dans l'autre monde une voie vers ici, et " "ils sont venus à nous de leur propre gré. Aujourd'hui ils combattent pour " "les vivants." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash " "those foul creatures into dust!" msgstr "" "J'ai préparé un peu d'eau bénite. Aspergez-en vos armes et réduisez ces " "sinistres créatures en poussière !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Pouvoirs des ténèbres, obscurcissez ce champ de bataille !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Les ténèbres seront dispersées !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418 msgid "No!" msgstr "Non !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Que la lumière brille !" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Votre sorcellerie importe peu. Votre armée tombera comme le blé sous la faux " "devant mes légions mortes-vivantes." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430 msgid "" "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living." msgstr "" "Vos serviteurs sans âme ne feront pas le poids face à l'esprit et au feu des " "vivants." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Delfador, ainsi que le Roi l'a ordonné je place toutes mes troupes sous " "votre commandement. Ils vous suivront jusqu'à la mort, si nécessaire, et " "j'en ferai autant !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Lionel, c'est un honneur que de partir au combat à vos côtés. Combattons " "maintenant afin que la vie triomphe de la mort !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-" "life can only be ended by the touch of un-life." msgstr "" "Souvenez-vous bien que l'un de nos morts-vivants doit porter le coup fatal, " "car la non-vie d'Iliah-Malal ne peut être achevée que par un souffle de non-" "vie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must " "be ended by a spell I have specially crafted to the task." msgstr "" "Souvenez-vous bien que je dois porter le coup fatal, car la non-vie d'Iliah-" "Malal ne peut être achevée que par un sort que j'ai spécialement forgé dans " "ce but." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "En ce jour le mal a été vaincu. Puisse cette victoire amener une paix " "durable." #. [message]: speaker=Admirer5 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "" "Vous avez gagné le nom que le maudit vous a donné... Delfador le Grand." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Vous qui avez combattu à mes côtés au Pays des Morts et choisi le camp des " "vivants ce jour, retournez maintenant à votre paix et à votre repos." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513 msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgstr "Et le portail, est-il scellé pour de bon ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" "Oui, il est fermé. Mais c'était une œuvre de magie bien trop grande pour " "être entièrement défaite ; il reste une faiblesse, une trace du chemin " "d'Iliah-Malal entre les mondes. Relever les morts sera un peu plus facile à " "l'avenir... Ceux qui viendront après nous devront se montrer vigilants vis-à-" "vis de la corruption des arts sombres et se montrer digne des terres sur " "lesquelles ils vivront." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Prince de Wesnoth" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "La victoire de l'alliance et le traité de paix furent suivis d'une période " "de calme qui dura une génération. Le nouveau Roi avait appris à faire " "confiance à Delfador à la bataille du Gué d'Abez et c'est sans surprise que " "Delfador devint le conseiller le plus apprécié de Garard II." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Les elfes savaient qu'avec Delfador près du Roi, Wesnoth serait un allié " "sûr. Et ce fut le cas un temps." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Mais Delfador n'était pas seul à avoir l'oreille du Roi ; une personne était " "encore plus proche de lui. Le pouvoir de la Reine grandissait..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Un jour, des messagers rapportèrent de terribles nouvelles : certaines " "terres frontalières elfiques étaient envahies par des forces Wesnothiennes. " "Kalenz rassembla une petite armée et se précipita sur les lieux des combats." #. [side]: type=General, id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67 msgid "Eldred" msgstr "Eldred" #. [side]: type=General, id=Lowel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95 msgid "Lowel" msgstr "Lowel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Vaincre Eldred" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145 msgid "" "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Généraux de Wesnoth : vous avez attaqué un pays elfe sans défenses. Vous " "devez vous retirer immédiatement. Je suis Kalenz, Haut Seigneur des Elfes. " "Delfador le Grand confirmera le traité qui nous lie." #. [message]: id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "Ce pays n'appartient plus aux elfes. Moi, Eldred, prince de Wesnoth et " "héritier du trône, en revendique la suzeraineté pour Wesnoth et pour la " "Reine Asheviere. Delfador ne dirige pas Wesnoth !" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Je ne voulais pas répandre le sang humain, mais ce prince arrogant ne me " "laisse pas le choix." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Paix, amis ! J'ai chevauché jour et nuit pour éviter cette folie ! Eldred, " "j'ai des ordres directs du Roi pour vous ramener au palais, où vous serez " "réprimandé pour vos actes inexcusables. Kalenz, le Roi vous présente ses " "plus sincères excuses pour ces évènements et promet de faire tout ce qui est " "en son pouvoir pour faire amende honorable." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Delfador ! Je suis heureux de vous voir. Nous n'avons aucune requête à faire " "valoir auprès du Roi, mais je crois qu'il devrait être très prudent car il " "semble qu'il ne soit pas le seul dirigeant à Wesnoth !" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Kalenz, je suis très inquiète. Un nuage de malveillance tournoie autour du " "palais Royal, et il a d'autres origines que le prince seul. Je vois se " "profiler de sombres jours..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Je me demande si le Livre de Crelanu n'est pas derrière tout ceci. Le Livre " "n'est pas mauvais en soi, mais le pouvoir qu'il transmet a tendance à " "renforcer toute malignité présente dans l'âme de son lecteur. Delfador, " "quelqu'un d'autre que vous a-t-il jamais compulsé cet ouvrage depuis que " "nous vous l'avons confié ?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Je ne pense pas. Mais... Asheviere, la reine de Garad et la mère d'Eldred, " "semblait souhaiter il y a quelques mois que je lui enseigne la magie. Devant " "mon absence de réponse elle n'a pas insisté, et je pris la chose pour le " "caprice momentané d'une femme fière et ambitieuse." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Je me demande si nous ne l'avons pas dangereusement mésestimée..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Il se peut. Maintenant que j'y pense, je crois que je ferais mieux de " "retourner au palais plus vite encore que je ne suis venu ici, même si je " "dois pour cela tuer trois chevaux sous moi pour y parvenir." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Nous arrivons trop tard ! Tout est perdu !" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Affrontement au manoir" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with " "a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. " "Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s " "request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission " "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "À son retour à Weldyn, Delfador découvrit que la reine était partie visiter " "son domaine familial et ses proches parents, sous bonne escorte. Lionel, le " "général en qui le Roi plaçait le plus sa confiance, avait été envoyé à la " "requête d'Asheviere à Knalga pour retrouver le Sceptre de Feu. Cette mission " "coûterait à Lionel sa vie ; et ni Lionel ni Delfador ne savait que cette " "mission avait été compromise dès le départ." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Bien que le Roi ait réprimandé Eldred pour ses action, Delfador pouvait " "sentir que les chefs militaires soutenaient fermement Eldred et sa mère. " "Asheviere les avait flattés et corrompus avec des promesses de gloire et de " "pillage durant la guerre à venir." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Delfador fut reçu en audience par le Roi et lui exprima ses préoccupations à " "propos du Livre, mais le Roi remit sa décision au retour d'Asheviere à " "Weldyn et ordonna à Delfador de ne rien faire d'ici-là. Et pour une fois, " "Delfador sut qu'il ne pouvait pas obéir aux ordres du Roi." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Comme il ne pouvait pas demander à sa garde personnelle d'aller à l'encontre " "des souhaits du Roi, il se tourna vers Kalenz et les elfes. Voyageant de " "nuit pour rester invisibles, ils atteignirent le domaine de la famille " "d'Asheviere." #. [side]: type=General, id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67 msgid "Pilafman" msgstr "Pilafman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97 msgid "Defeat Pilafman" msgstr "Vaincre Pilafman" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgstr "Une unité ennemie atteint le poteau indicateur" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" "Je suis désolé de devoir en venir là. Le livre doit pourtant être récupéré à " "tout prix et personne ne doit survivre." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139 msgid "" "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "La malédiction du livre pèse déjà lourd sur vos épaules, mon ami. Mais nous " "ne pouvons faillir. Nous avons amené des armes orcs, comme vous l'avez " "demandé. Personne ne pourra établir de lien entre ceci et vous ou les elfes." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "" "Assurez-vous que tout le monde entende les ordres. Personne ne doit " "s'échapper." #. [message]: id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Des Elfes ! Et Delfador, ce traître, est avec eux ! Vite, cavaliers, partez " "alerter la reine. Gardes, préparez-vous à les vaincre !" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194 msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgstr "Les gardes sont abattus. Nous devons maintenant rechercher le livre." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199 msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgstr "Nouvel objectif : Trouver la porte secrète. Explorer le manoir." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "Ca ressemble à une porte secrète. Voyons où ça mène..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Renforts à l'horizon. Nous avons pris trop de retard !" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Face à l'ennemi" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Delfador et les elfes entrèrent par la porte secrète dans le donjon, un " "véritable dédale d'étroits corridors." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Vaincre Sagus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115 msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgstr "Le livre est ici, aucun doute ; je peux sentir sa présence." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "Cet endroit pue le mal et la mort. Chantal, avons-nous de l'eau bénite avec " "nous ? J'ai bien peur que nous n'en ayons besoin avant longtemps." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "" "Seulement une bouteille, Kalenz. Choisissez soigneusement celui qui la " "prendra." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "Ainsi nous nous rencontrons de nouveau, Delfador ! Vous ne me volerez pas ce " "qui me revient, cette fois !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Qui êtes-vous, et que vous ai-je jamais volé ?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgstr "" "Je suis celui dont vous avez pris la place à la cour de Wesnoth. Mais ma " "fille m'a amené ce que vous cherchez, et j'en ai maîtrisé le pouvoir." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Asheviere est la fille de cette chose ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Je le crains. C'était l'Archi-Mage Sagus. C'était un homme bon quand j'ai " "fait sa connaissance." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Sagus... Mon vieil ami... Le livre que tu as pris n'est bon ni pour toi, ni " "pour ta fille, ni pour le royaume. Il vous détruira tous !" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Toujours le même vieux Delfador, arrogant, présomptueux, toujours à se " "placer au dessus des autres. Mais je suis devenu aussi grand que toi ; j'ai " "maîtrisé le Livre ! Tu m'as toujours sous-estimé, comme Leollyn avant toi. " "Tu vas maintenant connaître le même destin que lui. Levez-vous, mes loyaux " "soldats !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Je vois que le Livre vous a dominé et détruit. Adieu, Sagus. Vous fûtes un " "homme bon, autrefois." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "" "Préparez-vous à vous battre ! Bloquez les rétrécissements et retenez-les là !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Le livre est retrouvé, mais les dégats sont faits. Merci, mes amis. Sortons " "d'ici maintenant !" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "" "Nous avons pris trop de retard ! Les troupes royales arrivent ! Nous sommes " "piégés !" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Épilogue" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" "Delfador retourna à Weldyn, mais pas avant d'avoir mis en sécurité le Livre " "de Crelanu en un lieu connu de lui seul. À sa surprise, Asheviere ne fit " "aucunement mention des évènements du manoir. Peu de temps après, les raids " "orcs augmentèrent à un point tel qu'ils mirent en péril le Royaume. Le Roi " "rallia ses armées pour s'occuper de la menace orc, les menant à la grande " "bataille du Gué d'Abez qui fut perdue par traîtrise." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the usurpation " "of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "La dernière grande quête de Delfador, après cette bataille, est racontée " "dans la saga « L'héritier du trône ». Cette épopée relate comment il " "mit fin à l'usurpation d'Asheviere et restaura l'héritier légitime sur le " "trône de Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "" "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived " "the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his " "attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But " "his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through " "many years of war and strife, very few mages were left, and none of them " "came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the " "courts of Wesnoth." msgstr "" "Après avoir restauré l'héritier légitime sur le trône de Wesnoth, Delfador " "passa le restant de ses jours en tant que conseiller des nouveaux monarques. " "Il consacra une grande partie de son attention à rendre à la Grande Académie " "d'Alduin sa gloire passée. Mais ses efforts en ce sens ne portèrent que peu " "de fruits de son vivant ; après plusieurs années de guerre et de privations " "bien peu de mages avaient survécu et aucun d'entre eux n'approcha la " "puissance et les compétences de Delfador, le plus grand mage qui ait jamais " "fait à la cour de Wesnoth la grâce de sa présence." #. [terrain_type]: id=milestone1 #. [terrain_type]: id=milestone2 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25 msgid "Milestone" msgstr "Borne" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Compagnon mage" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Un mage qui vient de finir son apprentissage est connu sous le nom de " "compagnon. Les mages compagnons voyagent loin à la recherche d'un poste et " "d'expérience." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Roi de Wesnoth" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "Dans le système féodal, toute l'autorité résidait entre les mains du " "souverain. Ses seigneurs ne possédaient leurs propriétés que par sa " "permission, et devaient lui payer un tribut. En retour, le Roi défendait le " "royaume contre les envahisseurs et redistribuait les richesses en temps de " "besoin." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Commandant mage" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Ce mage a acquis une grande expérience au commandement dans les batailles. " "Ainsi, les unités de niveau 1 et 2 combattent plus efficacement quand elles " "lui sont adjacentes. Il a aussi le pouvoir de soigner les autres pendant le " "combat." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 msgid "staff" msgstr "bâton" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Meneur mage" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Ce mage a acquis de l'expérience au commandement dans les batailles. Ainsi, " "les unités de niveau 1 combattent plus efficacement quand elles lui sont " "adjacentes." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Meneur mage" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Un Meneur mage, bien qu'équivalent en degré à un Grand Mage, a développé des " "capacités spéciales de commandement et de soin dérivées de son expérience " "approfondie des champs de bataille." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Chaman wose" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Ces woses sont capables d'ordonner aux plantes de la forêt comme le lierre " "et les lianes d'enchevêtrer leurs ennemis." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33 msgid "crush" msgstr "ruée" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42 msgid "entangle" msgstr "enchevêtrement" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84 msgid "Ulrek" msgstr "Ulrek" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89 msgid "Methor" msgstr "Methor" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." msgstr "Non ! Si jeune..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Non ! Sans l'aide de Lionel, je suis vaincu !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Chantal ! Non ! Vous ne pouvez pas mourir ! Je n'ai aucun espoir de revenir " "à Wesnoth maintenant..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54 msgid "I have been defeated!" msgstr "J'ai été vaincu !" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Non ! Tout est maintenant perdu..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80 msgid "No! It’s all over!" msgstr "Non ! Tout est fini !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "" "J'en appelle à tout ce qui est saint pour briser la puissance de cette " "pierre maléfique !" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "" "Le mal émane de cette pierre, mais je n'ai pas le pouvoir de la détruire." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgstr "Ahh... Je peux épancher ma soif à ce puits. Glou, glou, glou..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Bâton d'éclair" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Un bâton de pouvoir de mage. Il permet à son porteur de faire jaillir de " "puissants éclairs qui frappent ses ennemis, même à faible portée." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Seul un puissant mage peut manier un tel bâton." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "Bâton de pouvoir" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71 msgid "lightning" msgstr "éclair" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Un passage secret... Je me demande où il mène..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Terre des morts" #. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238 msgid "Clogrin" msgstr "Clogrin" #. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246 msgid "Theorsten" msgstr "Theorsten" #. [unit]: id=Igler, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254 msgid "Igler" msgstr "Igler" #. [unit]: id=Larsin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Larsin" #. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270 msgid "Aldrin" msgstr "Aldrin" #. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278 msgid "Gren" msgstr "Gren" #. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286 msgid "Droni" msgstr "Droni" #. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294 msgid "Artor" msgstr "Artor" #~| msgid "Defeat all enemy leaders" #~ msgid "Defeat all enemey leaders" #~ msgstr "Vaincre tous les chefs ennemis" #~ msgid "Defeat Zorlan" #~ msgstr "Vaincre Zorlan" #~ msgid "Invincible Zorlan is dead? Quick, run for your lives!" #~ msgstr "L'invincible Zorlan est mort ? Vite, courrez pour vos vies !" #~ msgid "You will terrorize Wesnoth no more!" #~ msgstr "Tu ne terroriseras plus davantage Wesnoth !" #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "Survive 12 turns" #~ msgstr "Survivre pendant 12 tours" #~ msgid "THUMP!" #~ msgstr "BAM !" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours atteinte" #~ msgid "Ethereal Abyss" #~ msgstr "Abysses éthérés" #~ msgid "Milestone2" #~ msgstr "Borne 2" #, fuzzy #~ msgid "Crown Prince of Wesnoth" #~ msgstr "Roi de Wesnoth" #~ msgid "Ur-thorodor" #~ msgstr "Ur-thorodor" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Allons-y !" #~ msgid "Evil spirits, begone from this place!" #~ msgstr "Esprits maléfiques, hors de ce lieu !" #~ msgid "It would take powerful magic to drive the evil from this place." #~ msgstr "" #~ "Pour chasser le mal de cet endroit, il faudrait une magie puissante." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Certainly! You'll be glad of our help too - this region trains the best " #~ "bowmen in Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Bien entendu ! Vous apprécierez également notre aide : dans cette région " #~ "s'entraînent les meilleurs archers de Wesnoth." #, fuzzy #~ msgid "I've told you, I can't see any reason not to go after them!" #~ msgstr "" #~ "Je vous l'ai dit, je ne vois aucune raison pour ne pas les attraper !" #~ msgid "" #~ "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " #~ "more than magic for protection on the road." #~ msgstr "" #~ "Qu'il en soit ainsi ! Lionel et ses hommes vous accompagneront, car la " #~ "magie ne suffira pas à vous protéger sur le chemin." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here the Great North Road turns west to avoid the swamps of Illuven. Our " #~ "way lies east across the swamps, and then through the wild lands beyond " #~ "to the coast." #~ msgstr "" #~ "Ici la grande route du nord tourne à l'ouest pour éviter les marécages " #~ "d'Illuven. Notre chemin va vers l'est à travers les marais, puis par les " #~ "terres sauvages jusqu'à la côte." #~ msgid "" #~ "This place looks wild enough for me. Who made those villages in the " #~ "swamps? Orcs?" #~ msgstr "" #~ "Cet endroit est assez sauvage pour moi. Qui a construit ces villages dans " #~ "les marécages ? Les Orcs ?" #~ msgid "Into the Land of the Dead" #~ msgstr "Au pays des morts" #~ msgid "Penny" #~ msgstr "Penny" #~ msgid "Sydney" #~ msgstr "Sydney" #~ msgid "Death of allied leader" #~ msgstr "Mort du chef allié" #~ msgid "" #~ " This is the end of the story also known as Legend of Young Delfador." #~ msgstr "" #~ "Ainsi se termine l'histoire également connue sous le nom de La Légende du " #~ "jeune Delfador." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The 'Delfador's Memoirs' campaign was brought to you by:\n" #~ "\n" #~ "Josh Parsons : creator of earlier versions (up to 0.5.2) of the campaign " #~ "containg first 10 scenarios \n" #~ "\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : new maintainer (from 0.6.0), internationalization, " #~ "improvements, bugfixing\n" #~ "\n" #~ "Sirp : Valley of Statues is adapted from a scenario he wrote for the " #~ "original\n" #~ "Heir To The Throne, later removed to cut the length of that campaign.\n" #~ "\n" #~ "Arkadiusz D. Danilecki : many things have been stolen from his 'A New " #~ "Order'\n" #~ "\n" #~ "Many thanks to Torangan for patience and explaining how wescamp works; " #~ "all others from wesnoth forum.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Les Mémoires de Delfador, campagne écrite par :\n" #~ "\n" #~ "Josh Parsons : créateur des précédentes versions (jusqu'à la 0.5.2) avec " #~ "les dix premiers scénarios \n" #~ "\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : remplace J. Parsons (depuis la version 0.6.0), " #~ "internationalisation, améliorations et débogage\n" #~ "\n" #~ "Arkadiusz D. Danilecki : beaucoup de choses lui ont été volées de sa " #~ "campagne \"Un ordre nouveau\"\n" #~ "\n" #~ "Remerciements à Torangan pour sa patience et ses explications au sujet du " #~ "fonctionnement de Wescamp, ainsi qu'aux membres du forum.\n" # mailing list -> liste d'abonnés #~ msgid "" #~ "\n" #~ "TRANSLATIONS:\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta: Czech translation\n" #~ "blurgk: French translation\n" #~ "David Philippi (torangan): German translation\n" #~ "RokStar: Italian translation\n" #~ "nikita: Russian translation\n" #~ "Stefan Bergström (tephlon): Swedish translation\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "TRADUCTIONS :\n" #~ "Oto 'tapik' Buchta : traduction tchèque\n" #~ "Liste d'abonnés française : traduction française\n" #~ "David Philippi (torangan) : traduction allemande\n" #~ "RokStar: traduction italienne\n" #~ "nikita : traduction russe\n" #~ "Stefan Bergström (tephlon) : traduction suédoise\n" #~ msgid "" #~ " If you liked the campaign, please post your feedback at wesnoth forum " #~ "(http://www.wesnoth.org/forum/). Authors invested a lot of time into this " #~ "campaign, just as translators and others did; in return we would love to " #~ "hear some opinions about it from people who played it." #~ msgstr "" #~ "Si cette campagne vous a plu, merci de nous le dire sur le forum de " #~ "Wesnoth (http://www.wesnoth.org/forum/). Les auteurs ont investi beaucoup " #~ "de leur temps dans cette campagne, ainsi que les traducteurs et d'autres " #~ "encore, nous serions donc très heureux d'avoir l'avis des joueurs qui y " #~ "ont joué." #~ msgid "" #~ " CAMPAIGN MAINTAINER: The campaign is not finalized yet. Delfador should " #~ "come to Abez with Chantal, kill the prince Eldred and many others. The " #~ "author of the initial scenarios had some ideas and in the future they " #~ "will be fulfilled. If you would like to help me with the finalization, " #~ "you could. Please contact me at the Wesnoth forum. Tapik" #~ msgstr "" #~ " RESPONSABLE DE LA CAMPAGNE : la campagne n'est pas encore terminée. " #~ "Delfador devrait aller à Abez avec Chantal, tuer le prince Eldred et " #~ "beaucoup d'autres. L'auteur des scénarios initiaux avait quelques idées " #~ "qui seront réalisées dans l'avenir. Si vous voulez participer à la " #~ "finalisation, vous pouvez. Veuillez me contacter sur le forum de Wesnoth. " #~ "Tapik" #~ msgid "sword" #~ msgstr "épée" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arc" #~ msgid "Absolutely!" #~ msgstr "Absolument !" #~ msgid "" #~ "By the thump the Delfador interrupted his concentration on meditation. He " #~ "started falling down, but he didn't land the ground. He simply " #~ "disappeared!" #~ msgstr "" #~ "Sonné, Delfador cessa de se concentrer sur la méditation. Il s'écroula " #~ "mais ne toucha pas le sol : il disparut tout simplement !" #~ msgid "missile" #~ msgstr "projectile magique" #~ msgid "fireball" #~ msgstr "boule de feu" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "dague" #~ msgid " Once upon a time..." #~ msgstr " Il était une fois..." #, fuzzy #~ msgid "I'm looking forward to the Ceremony. " #~ msgstr " Jeune mage : je cherche la Cérémonie." #~ msgid "" #~ " After ten years of a hard work one young mage apprentice has finished " #~ "his studies. He had chance to became Mage. The tradition told that last " #~ "two things have stood before him:" #~ msgstr "" #~ " Au bout de dix ans de dur labeur, un jeune mage apprenti venait de finir " #~ "ses études. Il avait une chance de devenir Mage. La tradition précisait " #~ "les deux dernières choses qui lui restaient à accomplir :" #~ msgid "WHOW!" #~ msgstr "Waouh !" #~ msgid "And GO." #~ msgstr "Et partez." #~ msgid "Now." #~ msgstr "Maintenant." #~ msgid "" #~ "I'll be your master. The end of your journey will finish in land, " #~ "southwest from Weldyn." #~ msgstr "" #~ "Je serai votre maître. Votre voyage prendra fin au sud-ouest de Weldyn." #~ msgid "Dangerous journey will before us." #~ msgstr "Un dangereux voyage nous attend." #~ msgid "" #~ "Delfador spent a long time in the Methor's academy. He learned many " #~ "spells." #~ msgstr "" #~ "Delfador resta longtemps dans l'académie de Methor. Il apprit de nombreux " #~ "sorts." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "commandement" #~ msgid "blade" #~ msgstr "tranchant" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "perforant" #~ msgid "impact" #~ msgstr "contondant" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "...." #~ msgstr "...." #~ msgid "....." #~ msgstr "....." #~ msgid "......" #~ msgstr "......" #~ msgid "......." #~ msgstr "......." #~ msgid " Marshal: And GO." #~ msgstr " Maréchal : Et ALLEZ." #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "" #~ "After a while they arrived to the Methor's school, where the Delfador's " #~ "Journy should finish. He did not intend it was the only beginning." #~ msgstr "" #~ "Ils finirent par arriver à l'école de Methor, où le Voyage de Delfador " #~ "devait finir. Il ne se doutait pas que ce n'était que le commencement." #~ msgid "" #~ "Well DONE! We are here. It is my own mage academy. You can stay here to " #~ "learn some other arts of magic." #~ msgstr "" #~ "BRAVO ! Nous y sommes. C'est ma propre académie de mage. Vous pouvez " #~ "rester là autant que vous le voudrez pour apprendre d'autres arts de la " #~ "magie." #~ msgid "Thank you very much!" #~ msgstr "Merci beaucoup !" #~ msgid "slow" #~ msgstr "ralentie" #~ msgid "leadership,heals" #~ msgstr "commandement, soins" #~ msgid "ambush,regenerates" #~ msgstr "embuscade, régénérescence" #~ msgid "magical" #~ msgstr "magique"