# Javier C.H. , 2011. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n" "X-Poedit-Bookmarks: 266,612,629,420,454,487,512,543,577,-1\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #. [editor_group]: id=dm #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Las memorias de Delfador" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25 msgid "DM" msgstr "LmdD" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Aprendiz" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiante)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Mago" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "(Difficult)" msgstr "(Difícil)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Gran mago" # (Perseo) Me he permitido ser un poco literario en esta introducción y hacer algunas concesiones a la traducción más extricta. #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Wesnoth parece estar sumiéndose inexorablemente en el caos, cuando " "merodeadores orcos campan a sus anchas al sur del Gran Río y criaturas tan " "misteriosas como mortales vagan en la noche. ¿Quién es el oscuro Iliah-" "Malal? ¿Podrás derrotarle antes de que acabe con todo rastro de vida en " "Wesnoth?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Nivel intermedio, 19 escenarios)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Creador y diseñador original" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Coautores" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "Asistencia y programación en WML" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84 msgid "Additional thanks to" msgstr "Agradecimientos adicionales para" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3 msgid "Overture" msgstr "Obertura" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28 msgid "Marshal" msgstr "Mariscal" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34 msgid "First Oracle" msgstr "Primer oráculo" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 msgid "Second Oracle" msgstr "Segundo oráculo" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Third Oracle" msgstr "Tercer oráculo" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Cuarto oráculo" # Perseo --> Conservo la traducción que encontré, es muy buena a mi aprecer. # Comentario original: "¿Por qué "crónica y leyenda" para "tale"? # La historia trata de Delfador, Delfador el Grande, un personaje que en wesnoth ha pasado a la historia; y como todas estas historias, se rodean de mito y de leyenda; sin embargo, a su vez, el bardo/trovador/narrador clama contarnos su historia, la de verdad, sus crónicas... Es una técnica literario-travadoresca, prometer una historia fantasiosa, mítica, y a su vez, asegurar que es cierta... al menos en parte." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54 msgid "" "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the " "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" "Os presento la historia de Delfador el Grande, desde sus más humildes " "comienzos; crónica y, a su vez, leyenda de cómo logró tal renombre al ser el " "más poderoso de los magos de Wesnoth." # Perseo --> Sigo con la idea de un trovador #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Comencemos en la isla de Alduin, más concretamente en su Academia, dónde se " "entrena a magos de todo el Gran Continente." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "Después de diez años de entrenamiento, dos pruebas se alzan entre este " "aprendiz y la obtención del título de Mago:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "La ceremonia del nuevo mago" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66 msgid "and" msgstr "y" # Perseo ->Uso viaje porque es lo que es: un viaje, además en inglés, journey no tiene el equivalente a "día" como en castellano, como mucho puede ser "un día de viaje" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69 msgid "The Name Journey" msgstr "El viaje del nombre" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Academia de magia, isla de Alduin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "... thorum restro targa thorum..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Venga, O aspirante. Los oráculos le esperan." # Perseo --> De nuevo me permito ser literario #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "El tiempo de paz está pasando. El caos se está alzando; la maldad está " "arraigada muy hondo en el corazón de la Tierra. La oscuridad se avecina. El " "mundo será cambiado. Y estarás entre los campeones de nuestra hermandad de " "magos. Te otorgo la primera silaba de poder, el principio de tu nombre: DEL" # Perseo --> Literario #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "No serás menos entre estos campeones. No; serás llamado «El Grande» " "antes de que tus días terminen. Te otorgo la segunda sílaba de poder, la " "segunda parte del tu nombre: FA" # Perseo --> Entiendo father como aquel que crea experanza, pero en castellano "padre" no tiene esa conotación así que cambio ligeramente el significado y pongo "portador" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into " "the second part of your name. FA" msgstr "" "Sí. La paz se ha roto, pero la esperanza no se ha extinguido. Siempre habrá " "esperanza. Y serás su portador. Invoco el poder de los Dioses Brillantes en " "la segunda parte de tu nombre: FA" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR" msgstr "" "Tras la batalla, paz. Tras la oscuridad, un amanecer. De la muerte florece " "nueva vida. Te otorgo la última parte de tu nombre, la última sílaba de " "poder. DOR" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "DELFADOR, abra sus ojos. ¡Y ábralos de nuevo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175 msgid "The light fills me!" msgstr "¡Me llena la luz!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191 msgid "It is well." msgstr "Así debe ser." # Perseo --> Sustituyo "ve" por "parte" para evitar confusiones con el comentario anterior sobre los ojos. #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195 msgid "Now, go forth!" msgstr "Ahora, ¡Parte!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "Tu viaje del nombre comienza. Methor te guiará desde este lugar." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "Pero no os veré finalizarlo, pues eso sólo os corresponde a vos." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Nos aguardan peligros y retos. Cuando hayas merecido verdaderamente el " "nombre que se te ha otorgado, partiré." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231 msgid "I am ready." msgstr "Estoy preparado." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Este valle me pertenece" # Perseo --> Lo dejo tal cual está pues es un nombre propio. #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Grogor-Tuk" # Perseo --> No estoy muy convencido con "wander = vaganbudeo" pero me voy a conformar de momento. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "El tiempo de vagabundeo de Delfador junto con Methor les llevó a numerosos " "lugares extraños, tanto dentro como fuera de las tierras de los hombres. " "Estudiaron y practicaron, aplicando la magia para ayudar a aquellos junto a " "los que viajaron y para profundizar en su comprensión de las ocultas " "corrientes de poder del mundo." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened " "a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training " "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" "Pero los rigores del viaje pasaron factura a la salud del viejo mago. Un año " "después de dejar Alduin, Methor se estableció en un tranquilo valle al borde " "de las colinas Dulatus, no muy al sudeste de la capital, Weldyn. Abrió una " "pequeña escuela por su cuenta y, con la ayuda de Delfador, empezó a entrenar " "a un puñado de jóvenes que quizá fueran, con el tiempo, merecedores de " "entrar en la gran Academia de Alduin." # Perseo --> Delfador y Melthor tienen una relación bastante estrecha y por tanto, Methor le tutea aunque Delfador no lo haga. #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" "Delfador, tu tiempo como aprendiz mio prácticamente se ha terminado ya. Eres " "un mago completamente entrenado y debes elegir tu propio camino en la vida. " "Espero, sin embargo, que sigas mi consejo y te pongas al servicio del rey " "Garard. Tengo muchos contactos en la corte y..." # Perseo --> No veo a un orco utilizando un trato de respeto con seres "inferiores" a él. #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "¡Escuchad, humanos! Este valle me pertenece a partir de ahora. ¡Requiso " "todas vuestras casas y posesiones! Dádmelas sin ofrecer resistencia y tal " "vez os deje vivir como esclavos míos..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "¡Criatura arrogante! Tenemos lo mínimamente necesario y no vamos a aguantar " "que nos lo quites a la fuerza." # Perseo --> Notese que el orco si que trata con respeto medieval a sus camaradas, no siendo así como trata a Melthor #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "Ahí es donde te equivocas, mago enclenque. La guerra se acerca humanos... " "¡La guerra! ¡Tomen sus aldeas, y no perdonen a nadie!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Derrotar a Grogor-Tuk" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86 msgid "Death of Delfador" msgstr "Muerte de Delfador" # Perseo --> Sustituyo quemad por fuego por considerar que es más natural en castellano #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111 msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgstr "¡Grooar! ¡Fuego! ¡Fuego! Ajajaja..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "¡No! Methor... ¡No mueras!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "¡Escucha mis últimas palabras, Delfador! Viaja al noroeste, hacia Weldyn, y " "busca a mi amigo Leollyn. Él te ayudará." # Perseo --> Buscar fortuna (seek your fortune) equivale mejor a probar fortuna. #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "¡Bien hecho Delfador! Veo que te he enseñado bien y que estás verdaderamente " "preparado para probar fortuna. Mis días como viajero han terminado, pero es " "hora de que viajes al noroeste, hacia Weldyn y busques a mi amigo Leollyn. " "Él te ayudará." # Perseo --> Me acordaré tiene más coherencia que "me apesadumbraré" y otras oraciones imilares. #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Recordaré del maestro Methor... Debo seguir su consejo y buscar a Leollyn." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "Y no son buenas nuevas las que le daré. Orcos, ¿tan al sur y tan cerca de la " "capital? Es un mal augurio; las cosas están gravemente trastocadas en " "Wesnoth." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "El camino a Weldyn" #. [side] #. [side]: type=Journeyman Mage #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51 msgid "Player" msgstr "Jugador" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Urthaka-Tan" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #. [side]: type=Bandit, id=Harold #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40 msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63 msgid "The Great Valley" msgstr "El gran Valle" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "Fort Brell" msgstr "Fuerte Brell" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71 msgid "Fort Miryen" msgstr "Fuerte Miryen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Derrota al líder enemigo" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Delfador siguió el consejo de Methor, y puso rumbo a Weldyn a través de las " "colinas. Pero los caminos eran más peligrosos de lo que había esperado..." # Perseo --> Es un nombre propio #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112 msgid "Derrin" msgstr "Derrin" # Perseo --> Nombre propio "again" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119 msgid "Feorth" msgstr "Feorth" # Perseo --> Y de nuevo. #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126 msgid "Gar" msgstr "Gar" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "¡Cuidado extranjero! Vengo a avisarle, un grupo de orcos se ha asentado en " "el gran Valle al norte y han estado saqueando las tierras circundantes. Si " "continúa hacia el oeste tendrá que enfrentarse a ellos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "No puedo dar media vuelta ahora... Si lucho contra esos orcos ¿Me ayudarán " "los aldeanos?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Vos me veis armado para la batalla porque estamos reuniendo fuerzas para " "ayudar a nuestra gente. Podemos ayudarnos mutuamente, y no se arrepentirá de " "luchar a nuestro lado, puesto que esta región entrena los mejores arqueros " "de Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "¡Toma esto, invasor asqueroso!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "" "¡Cuidado! La noche está cayendo, ¡es entonces cuando los orcos suelen atacar!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Gracias Delfador, por ayudarnos a librar nuestras tierras de estos " "pestilentes orcos. Su magia fue una ayuda mayor de lo que esperábamos, y " "estamos en deuda con vos." # Perseo --> Lo que hay dentro de las fronteras son los territorios ¿no? #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Sois bienvenidos... Pero me pregunto qué estarían haciendo los orcos tan " "dentro de los territorios de Wesnoth." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Quizá algunos de nuestros compañeros hagan bien en acompañarle hasta Weldyn. " "Estas tierras no son seguras para un viajero solitario, y tal vez " "averigüemos que llevó a los orcos tan al sur." #. [scenario]: id=04_Leollyn #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49 msgid "Leollyn" msgstr "Leollyn" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Hagha-Tan" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "¡Leollyn ha sido asesinado! Esto es terrible... será mejor que me de por " "vencido y vuelva a casa." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Derrotar a Hagha-Tan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Muerte de Leollyn" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Methor me explicó que podría encontrar a Leollyn en su torre en el Bosque " "Real a las afueras de la ciudad. Debe estar aquí cerca..." # Perseo --> Añado fresca para enfatizar un poco el comentario #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "Ah, otro humano se acerca... si... más carne fresca para mi banda..." # Perseo --> He intentado darle un aire arcaico #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "¡Eh, a los extranjeros del camino! Ruego por vuestra ayuda; ¡Rápido, pues " "estamos totalmente rodeados!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "¡Feliz encuentro, Leollyn! Mis amigos y yo acabaremos con este bárbaro para " "vos. A estas alturas estamos acostumbrándonos a este tipo de trabajo, ¡No " "esperé que tuviéramos tantos contratiempos para llegar aquí!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "¿Entonces no has oído...? Pero ya habrá tiempo de sobra para hablar. Si " "pudieras distraer a estas viles criaturas, intentaré organizar un " "contraataque." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Si... si... ¡acaben con ellos, mis asesinos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "Uh oh... No me gusta como pinta esto..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Su sangre corre con la misma facilidad que la de cualquier hombre." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Eres un bravo guerrero, joven amigo." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213 msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgstr "¡OS lo dije, tenéis que ser extremamente cuidadosos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217 msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgstr "¡Mátenlos a todos! Por nuestros amigos asesinados." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "Bien, entonces, acabas de llegar en el momento propicio. Un compañero mago " "por lo que veo. Ahora, ¿Cómo dijiste que te llamabas?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Delfador, señor. En verdad, vine a buscarle. Sabe, yo era estudiante de " "Methor. Él me dijo que vos podríais encontrarme trabajo en Weldyn." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Ah, uno de los de Methor ¿eh? Vaya, vaya... Bien, el joven Garard " "ciertamente necesita todas las manos que pueda reunir ahora mismo. " "¡Especialmente las de aquellos que conocen su magia!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Delfador, señor. Pero debo darle malas noticias... Methor, mi maestro, ha " "muerto." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "Esa es una mala nueva en verdad... estos son tiempos oscuros. Creo que " "deberías volver conmigo a Weldyn. Garard también debe escuchar tus noticias." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "¡¿Es el rey de Wesnoth ese Garard al que se refiere?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Por supuesto, ¿Conoces algún otro rey con ese nombre? Fui uno de los " "consejeros en los que más confiaba su padre antes de que falleciera a " "principios de este año, y todavía conservo el respeto de su hijo, aunque " "siendo joven, tal vez escuche menos de lo que le convendría." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Concilio en Weldyn" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26 msgid "Garard" msgstr "Garard" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59 msgid "Gurcyn" msgstr "Gurcyn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "Delfador y Leollyn no encontraron mayor oposición al volver a Weldyn. Según " "entraban en la ciudad, Delfador estaba atónito por su tamaño, sus enormes " "muros y su imponente ciudadela. Después de una noche de descanso, Leollyn le " "invitó a comparecer ante el mismísimo rey. Garard parecía estar ansioso por " "oír noticias provenientes de las fronteras de Wesnoth." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "" "Ah, por fin el último de mis consejeros está aquí. Lionel, ¿Qué nuevas traes " "del norte?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Malas noticias, mi señor. Hay un gran número de orcos reunidos en la orilla " "norte del río, cerca del vado de Abez. Hemos sido aislados de los enanos de " "Knalga y hay rumores de que los orcos planean invadirlos para luego centrar " "su atención en Wesnoth. La buena gente de nuestras provincias " "septentrionales huye y las tierras caen en la anarquía. Fuimos atacados más " "de una vez por malhechores y bandidos, y por criaturas malignas que vagan en " "la noche con formas humanas." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Peores noticias aún, los orcos ya están aquí, señor. Yo mismo estuve en un " "aprieto en el bosque real. Donde si no hubiera sido por este joven " "compañero..." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "¡Entonces no hay tiempo que perder! Cabalgaré hacia el vado de Abez con un " "ejército. Siendo tan cobardes como son los orcos para cruzar nuestras " "fronteras en secreto y hacer presa en los indefensos, son desorganizados y " "pusilánimes cuando se enfrentan a un enemigo merecedor de valor. Necesitan " "que les recuerden que Wesnoth es demasiado cálido para ellos. Gurcyn, has " "estado en el oeste, ¿Nos dejarán los elfos sus arqueros para que nos ayuden?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Los elfos no lucharán; odian a los orcos, pero hablan con resentimiento de " "la avaricia y estupidez humanas. Nunca les había visto tan hostiles. Hay " "algo que deberíamos saber y temer, pero no me quisieron decir que era." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108 msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Su majestad... ¿Podría unirme a su ejército? Me explico, vine a Weldyn para " "ponerme a su servicio. Y si es arqueros lo que necesita, ¿No podrá ser de " "ayuda un mago?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "Ah, joven Delfador... has hablado correctamente y Leolyn ya me ha hablado de " "tu valentía. Acepto tu oferta de servicio con gratitud, pero esto es una " "tarea para guerreros, no para magos. Debes quedarte aquí con Leollyn y ser " "su mano derecha en la misma medida que él es la mía." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Delfador, puede que tenga una misión para ti... las palabras de Lionel sobre " "las malignas criaturas nocturnas me preocupan. No habían llegado hasta mí " "historias de este tipo antes. Hay unos cuantos lugares donde el mundo de los " "espíritus se acerca a la tierra tal y como la conocemos, y en ellos, un mago " "experimentado puede comunicarse con los espíritus de los muertos a través de " "la meditación. El más cercano queda al noroeste, en una pequeña isla del " "Gran Río justo al sur del vado de Abez. Si los muertos se encuentran " "desvelados puede que nos cuenten el porqué. Había pensado en asignarme esa " "misión a mi mismo... pero ahora debo permanecer en Weldyn... ¿Quizá puedas " "ir en mi lugar?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" "Me siento honrado de que me confíe semejante misión... pero debo permanecer " "en Weldyn, ¡Por orden del rey!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Umm... el rey Garard te puso bajo mi mando, y puedo ordenarte que viajes al " "norte, si quieres; él no interferirá en una misión relacionada con la magia " "como lo haría con una relacionada con la guerra. Pero debes estar seguro de " "que estás preparado para este importante cometido. Las relaciones con el " "mundo de los espíritus son peligrosas incluso para los magos más poderosos. " "Permite sólo a tu mente entrar en la tierra de los muertos, ¡Si tu cuerpo la " "sigue no hay vuelta atrás! ¿Sigues queriendo ir?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "Si es así como mejor puedo ayudar, lo haré de buena gana." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "¡Entonces debes hacerlo! Lionel y sus hombres te acompañarán, pues " "necesitarás algo más que magia para protegerte en el camino... sobre todo " "hacia donde vas, la comarca salvaje al norte de Tath. Es un lugar incierto " "en el mejor de los casos, y los orcos pueden estar moviéndose ya al sur del " "vado." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Los pantanos de Illuven" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40 msgid "Garrath" msgstr "Garrath" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57 msgid "Harold" msgstr "Harold" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Mover a Delfador al poste de señales en el noreste" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155 msgid "Death of Lionel" msgstr "Muerte de Lionel" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Estos son los pantanos de Illuven, primos menores del Pantano del Terror al " "norte del Gran Río, pero suficientemente nocivos a su propia manera. Nuestra " "ruta se dirige al oeste y al norte a través de ellos para llegar al vado de " "Abez. El camino occidental que bordea el otro borde de las Colinas Pardas " "hubiera sido más seguro pero..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "... Insistí en que tomáramos la ruta más directa posible. Lo sé; pensemos " "que la elección no fue estúpida. ¿Quién ha construido estas aldeas en las " "ciénagas? ¿Los orcos?" # Perseo --> Son muy foragidos no terminaba de sonar coherente. #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "" "No, hombres de Wesnoth... pero aquellos que residen aquí no reconocen " "ninguna ley." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "¡Felicidades extranjeros! Este pantano es peligroso... Si quieren cruzarlo, " "necesitarán protección y ¡Sólo les costará $fee oro!" #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Muchas gracias. Aquí está el oro..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Ha sido un placer hacer negocios con vos... ¡Hasta otra!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165 msgid "Where did he go?" msgstr "¿A dónde fue?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "¡Ja ja ja! ¡Necios!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "Bueno, al menos ahora sólo tenemos que lidiar con uno de ellos..." #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "No gracias, podemos valernos solos..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187 msgid "You’ll regret it!" msgstr "¡Lo lamentaréis!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "¡Ciertamente, lo harán! ¡Ja ja ja!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "¡Este cofre contiene todo el dinero que este bandido ha robado a viajeros " "indefensos!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Noche en el pantano" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "¡Creo que eso ha sido todo! Avancemos, cuanto menos tiempo perdamos en esta " "ciénaga mejor." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94 msgid "Survive until daybreak." msgstr "Sobrevivir hasta que despunte el sol." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "¡Estos pantanos parecen no acabar nunca!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Un día más de viaje, creo. Ahora deberíamos acampar para hacer noche, " "deberíamos estar fuera mañana por la tarde." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Esos menhires, ¡Invocan criaturas malvadas!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "He visto este tipo de cosas en el norte... A estas abominaciones no les " "afectan mucho las espadas, pero temen la luz del día. Debemos resistirlos " "como mejor podamos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Umm... si pudiera acercarme más a las piedras, tal vez podría romper su " "poder..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Esto reducirá tus huesos a astillas ¡Vil monstruosidad!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169 msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "" "Por lo menos, la mañana ya está aquí... ¡Y los esqueletos están " "desapareciendo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Al fin, ¡El amanecer ya está aquí!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "¡Espero no volver a vivir una noche como esta! Dejemos este lugar lo antes " "posible, quiero que estemos fuera de Illuven antes del ocaso." #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ur-Thorodor" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61 msgid "Tan-Garthak" msgstr "Tan-Garthak" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Ya hemos llegado. Y aquí está la isla de la que habló Leollyn. Pero, ¿Qué " "son esas extrañas formas que se mueven entre la vegetación?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Creo que son woses, guardianes de los árboles. He oído sobre ellos, pero " "creí que habían partido de Wesnoth para siempre. Se dice que no son " "malvados, pero puede que sean hostiles. Deberíamos tener cuidado." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Soy Ur-Thorodor, el más anciano del bosque. ¿Quiénes sois, criaturas " "humanas? No debéis entrar en mi isla." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ur-Thorodor ¡Déjenos pasar, por favor! Estamos en una misión de vital " "importancia para el rey Garard, por el bien de todos los que viven en " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "No nos importan nada vuestros asuntos, criaturas humanas. Han pasado siglos " "desde que vuestra gente estuviera aquí por última vez, y sólo ahora nuestras " "raíces están empezando a destruir vuestra maldita albañilería. Ahora no " "hablaré más. Dejadnos ¡O sufrid nuestra ira!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "¡Este Ur-Thorodor no debió hablar así del rey Garard! «Sufrid nuestra " "ira» en efecto... ¡Le voy a mostrar mi ira!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "No parece haber alternativa, ¡Debemos entrar en la isla! Quizá si pudiéramos " "acercarnos a Ur-Thorodor y hablar con él de nuevo entre en razón." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Mover a Delfador al castillo de Ur-Thorodor" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Muerte de Ur-Thorodor" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "¡Aaargg! Estas viles criaturas humanas me han atacado..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "¡Ur-Thorodor, debe escucharnos! Un gran poder maligno amenaza a todos los " "seres vivos de Wesnoth, debemos luchar contra él juntos, o toda la vida " "perecerá." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "¡No confío en los humanos! ¡Échenlos, mis niños!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172 msgid "" "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Muerto estoy... Mis niños: ¡Escuchad mis últimas palabras! Destruyan a los " "humanos, y nunca les dejen poner un pie en nuestra isla de nuevo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "¡Esto es desesperante! Si llevar a cabo mi cometido significa matar a estas " "nobles criaturas, no puedo continuar." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that " "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ur-Thorodor ¡Escúcheme! No estamos aquí para conquistar vuestra isla. Si me " "dejara simplemente permanecer aquí, os prometo, en nombre del rey Garad, que " "ningún habitante de Wesnoth volverá a hollar esta isla sin vuestro permiso " "de nuevo. Como prueba de buena fe, comandaré mi ejército de vuelta a tierra " "firme." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "¿Está seguro de que es una decisión sabia?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "¡Es el único modo! Lionel, guíe a nuestros soldados de vuelta a tierra " "firme. Me uniré a vosotros de nuevo cuando haya terminado mi misión, y haya " "determinado qué está mal en el mundo de los muertos." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Veo que te he juzgado mal, humano. No sois como aquellos que vinieron antes. " "¡Acepto tu oferta!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "En cuanto los wesnothianos se retiraron de la isla, los woses se fundieron " "de nuevo entre la foresta. Delfador empezó la meditación que le pondría en " "contacto con el mundo de los espíritus.\n" "\n" "Pero mientras Delfador profundizaba en su meditación y los woses se hundían " "en sus sueños atemporales de tierra y árboles, algo más se deslizó en la " "isla, pues de hecho unos cuantos exploradores orcos habían cruzado el vado " "de Abez..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Ommmmmmm..." #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Un mago humano... ¿Estará muerto?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Eso es fácil de averiguar... ¡Atízale y veamos si se despierta!" # Perseo --> He utilizado una onomatopeya que represente un garrotazo, pero claro, es muy subjetivo #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Thump!" msgstr "Capum!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "¿Sirves a Iliah-Malal, humano viviente?" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Si, le sirvo." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "¡Entonces no te importará si te matamos! ¡Ja ja ja!" # Perseo --> Me parece que queda más natural que "no, no lo hago" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "No, I do not." msgstr "No, yo no sirvo a Iliah-Malal." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Then you will die forever!" msgstr "¡Entonces morirás para siempre!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "¡Iliah-Malal ordena tu muerte!" #. [message]: speaker=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133 msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgstr "¡Acaben con el intruso mis perros!" # Perseo--> Desviado del original para conseguir más naturalidad #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "Tengo un mal presentimiento sobre estas aldeas..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Debo encontrar el artefacto del que habló el fantasma; suena demasiado " "poderoso como para caer en manos de Iliah-Malal." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Las casas de los muertos" #. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277 msgid "Rorthin" msgstr "Rorthin" # Perseo--> Sustituyo destino del mundo por curso de la historia que es, quizá. más literario y "poderoso" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "Fue uno de esos momentos que cambian el curso de la historia. El guerrero " "orco tuvo varias posibilidades. Pudo simplemente haberse llevado la cabeza " "de Delfador. Si esto hubiera ocurrido, los orcos habrían invadido todo " "Wesnoth y lo habrían gobernado por siglos. Pero lo que eligió, considerando " "un deporte excepcional el abusar de uno de los odiados magos humanos, fue " "golpear a Delfador con su puño enguantado." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground, but before his head reached it he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "El golpetazo interrumpió la meditación de Delfador. Perdió el equilibrio y " "cayó hacia el suelo, pero antes de que su cabeza lo hubiera tocado se " "desvaneció como si nunca hubiera estado allí del todo." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Mover a Delfador al poste de señales" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "" "Delfador abre los ojos y descubre que está solo en la oscuridad." # Perseo--> Son nombres propios con significados humorísticos y por eso los traduzco. #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Rattles" msgstr "Pepiqueteos" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Bones" msgstr "Huesos" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344 msgid "Penella" msgstr "Penella" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "No me tema, Delfador. Es mi condena aparecer como me ves. Fui sirviente de " "un cruel señor. Exigía grandes impuestos para luchar en numerosas guerras... " "entonces vino la plaga... mi familia se moría de hambre y nos vimos forzados " "a comer la carne de aquellos que habían muerto." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354 msgid "Roddry" msgstr "Roddry" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "¿Ha encontrado a los esqueletos? Su castillo queda al norte desde aquí. Es " "difícil de atacar, pero hay una entrada secreta en el valle pasada la aldea " "de Sythan." # Perseo--> Este es un nombre con un claro significado. #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [unit]: id=Nameless, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171 msgid "Nameless" msgstr "Sin-nombre" # Perseo--> Queda muy arcaico ¿no? #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Fallecí largo tiempo ha. Mi nombre he olvidado." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366 msgid "Melinna" msgstr "Melinna" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Iliah-Malal dice que puede abrir un portal a la tierra de los vivos. " "Aquellos que le sigan podrán andar por la tierra como hicieron en vida." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "¿Por qué están los muertos tan inquietos? Este debería ser un lugar de " "descanso y paz para vosotros." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Una vez fui feliz aquí, pero Iliah-Malal me hizo ver esta tierra con los " "ojos con los que los vivos la ven... un lugar de roca y polvo." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380 msgid "Sythan" msgstr "Sythan" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Fui un gran señor... ¡Comandé ejércitos! Iliah-Malal me prometió que " "volvería a liderarlos." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386 msgid "Hereld" msgstr "Hereld" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "¡Cuidado con los esqueletos! No son los espíritus de hombres muertos sino " "las creaciones de una magia maligna." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "¿Qué más sabes de los esqueletos?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Se dice que guardan un poderoso artefacto mágico. Roddry sabe más que yo; " "vive al oeste." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "Esto es con toda seguridad la tierra de los muertos... y parece que todavía " "estoy vivo. Pero entonces, como Leollyn me advirtió, ¡No podré regresar " "nunca! Supongo que al menos debería explorar." #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Un hombre vivo... entonces es como Iliah-Malal dice..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "¡Habla de nuevo, espíritu! Cuéntamelo. ¿Quién es ese Iliah-Malal?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him." msgstr "" "Mi nombre es Rorthin. Fallecí hace mucho tiempo, en una gran batalla... lo " "he olvidado prácticamente todo... Iliah-Malal es un hombre vivo, como vos, " "que camina entre los muertos. Promete la vida a todos aquellos que le sigan." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474 msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "Me complacería mucho conocer a Iliah-Malal. ¿Dónde puedo encontrarle?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " "help you." msgstr "" "Siga el río seco, después el camino hasta la señal en el norte. Le guiaré. " "Vaya entrando en las casas de los muertos según pase, para que otros puedan " "ayudarle." # Perseo--> Intento conseguir un efecto arcaico y de superioridad. #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "¿QUIÉN OSA PROFANAR LA TUMBA DE AN-USRUKHAR?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Yo... yo soy Delfador, un mago de Wesnoth." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Soy la voluntad de An-Usrukhar, el más grande entre los magos, aquel que " "rigió Irdya en la mañana de los tiempos, aquel que duerme ahora en una " "muerte por encima de la muerte hasta el fin del mundo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" "Soy sólo un hombre, un hombre que busca el camino de vuelta a su hogar desde " "la casa de los muertos." # Perseo--> Uso incólume por sonar MUY MUY arcaico, # Por otra parte Primera era, es lo que más se acerca a Primal Aeon #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "¿Vivo...? Veo que es así. Tu aliento revuelve el polvo que ha yacido " "incólume desde la Primera Era. Y fue predicho que vendría alguien como tú." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531 msgid "Foretold?" msgstr "¿Predicho?" # Perseo--> Lo he intentado hacer lo más literario posible #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Predicho en la Primera Era, años antes del principio de vuestra cuenta. An-" "Usrukhar el Grande, aquel del que no soy más que la más débil sombra y el " "más pequeño fragmento, escrutó el Espejo del Tiempo Evanescente y predijo " "que un hombre vivo vendría aquí para ser puesto a prueba. ¡Y YO SOY LA " "PRUEBA!" # Perseo--> Hago un vano intento de expresar algo similar. #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "Ya he sentido los enredos de los hilos de la profecía sobre mí antes. Y me " "están empezando a disgustar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Solo a los pequeños es dado el no sentir la mano del destino sobre sus " "hombros; los grandes deben sufrir su peso tanto si lo quieren como si no. " "Delfador, mago de Wesnoth, ¿ERES UN SERVIDOR DE LA LUZ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Yo sirvo a mi rey y a mi reino." # Perseo--> Traduzco draw por trazo. # Inquerir es una forma arcaica de preguntar. #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Tu rey morirá en un parpadeo y tu reino en el trazo de un suspiro. Delfador, " "te inquiero de nuevo, ¿ERES UN SERVIDOR DE LA LUZ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Yo sirvo a mi gente y a mi tierra." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "La gente se desvanece y las tierras se marchitan ante la despiadada mirada " "de la eternidad; la verdadera sustancia del mundo es más profunda. Delfador, " "te lo pregunto por tercera vez, y tu vida pende de la respuesta: ¿ERES UN " "SERVIDOR DE LA LUZ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Yo... yo sirvo a la vida frente a la muerte. Al amor frente al miedo. A la " "luz frente a la oscuridad." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "ASÍ DEBE SER. Toma, O sirviente de la luz, el bastón de An-Usrukhar. Los " "retos que te aguardan serán grandes. También lo es su poder." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "La puerta entre los mundos" #. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal #. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal #. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Iliah-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Derrotar a Iliah-Malal" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "Así que esto es de lo que me habló uno de mis sirvientes... el hombre vivo " "que anda entre los muertos. Has llegado a tiempo de ver mi mayor logro, ¡el " "fin de la muerte misma!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "¡Eso es imposible! ¡Debes de estar trastornado!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "" "¿No has viajado tu mismo entre los reinos de la vida y la muerte? ¡Contempla!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "¡Iliah-Malal ha creado un portal a la tierra de los vivos! Como anhelo " "atravesarlo y ver de nuevo el Sol..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Ahora, mis seguidores vivos, ¡Os convoco! ¡Ved que la muerte no es nada, y " "no temáis luchar por mi!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "Esto es un gran mal. Los muertos no encontrarán la paz por pasar por tu " "puerta, Iliah-Malal, pues no puedes otorgarles la vida de nuevo. ¡No has " "traído un final para la muerte, sino para la vida misma!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Verás las cosas distintas cuando estés al filo de una espada, amigo mio. " "¡Hombres! Acaben con el incrédulo... entonces se unirá a nosotros." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "" "El cuerpo de Iliah-Malal yació solo por unos instantes, ¡Y se desvaneció!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Sígueme si te atreves..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Este portal que ha creado Iliah-Malal es una gran y terrible obra de magia. " "¡Debo capturarle y, de algún modo, obligarle a que lo cierre!" # Perseo--> Es dificil de traducir: según mi diccionario es "a barren or empty land or area". Que en castellano es algo así como" un area o tierra estéril o vacía" Lo traduzco como baldío en espera de una traducción mejor #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" msgstr "Baldío" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34 msgid "Tish Golub" msgstr "Tish Golub" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56 msgid "Istelimir" msgstr "Istelimir" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57 msgid "Atellas" msgstr "Atellas" # Perseo--> He jugado un poco con los verbos y perifrasis verbales para buscar una equivalencia con el ritmo de la narración #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Según seguía Delfador a Iliah-Malal a través del portal, surgió un viento " "helador y el aire se espesó con los fantasmas que se derramaban hacia la " "tierra de los vivos. El suelo se congeló bajo sus pies, y pronto Delfador se " "vio siguiendo las huellas del nigromante en una espesa capa de nieve. A la " "larga, incluso esto le fue indistinto." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "Esto es desesperante, he perdido todo rastro de Iliah-Malal... y me " "congelaré como no encuentre cobijo pronto. Quizá en ese bosque al norte..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Encuentra cobijo para Delfador antes de que muera congelado" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "¿Qué haces en nuestros bosques, extranjero?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "Es una larga historia... pero me pregunto si podría rogar vuestra " "hospitalidad. Estoy perdido, ¡y me estoy muriendo por congelación aquí fuera!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Supongo que poco daño puede haber en un humano medio congelado... Nuestro " "puesto más cercano está al noreste; le guiaré hasta allí. ¡Pero no debemos " "demorarnos! Fuera hay enemigos más peligrosos que el tiempo." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "¡Bienvenido, Delfador!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Ejem, hola... Entonces...¿sabe mi nombre?" # Perseo--> Traduzco fate por fortuna para poder seguir el juego de palabras con la respuesta de Delfador #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great " "adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where " "none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve " "our help." msgstr "" "Si, soy Chantal, y se muchas cosas. Se que venís del gran reino humano del " "sur, y que sois un maestro de la magia. Os habéis enfrentado a una gran " "adversidad, y habéis visitado un lugar del que pocos esperan regresar, y del " "que nadie ha vuelto sin cambios. La fortuna se cierne sobre vos, y requerís " "nuestra ayuda." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" "Oh... bien... muy amable por su parte, pero no me siento muy afortunado. De " "hecho, ¡He estado errando indudablemente! Solo estaba tratando de defender " "la escuela de mi maestro Methor contra los orcos, y luego de encontrar la " "fuente de la actividad no-muerta... y he fallado en ambos casos." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Pero no has fallado. Las tierras del sur aún no han caído frente al ejército " "orco, ¿Y no habéis aprendido más sobre los muertos que cualquier otro hombre " "vivo? Aquel que teme la muerte por encima de todas las cosas es el que " "embauca a los espíritus haciéndoles creer que pueden vivir de nuevo, y les " "impide ver la paz y el descanso en sus propios dominios." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "¿Os referís a Iliah-Malal?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Si, es él a quien me refiero." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "Si se me permite preguntar ¿Dónde estoy? ¿Y qué pasa con Lionel, y con el " "rey Garard? ¿Qué les ha acaecido?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Estáis entre los elfos del norte, en el bosque Lintanir. Nuestras artes " "pueden retener el frío invierno fuera de estos bosques. Hacia el sur y hacia " "el oeste hay un baldío habitado solo por bárbaros y orcos. Hacia el sur de " "nuevo, el Gran Río, y vuestro hogar. De vuestros amigos, no se nada." # Perseo--> Report es decir lo que has visto, pero prefiero "avisar" aunque sea más inexacto #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Os estoy profundamente agradecido por vuestra ayuda, Chantal. Ahora veo que " "debo hacer... He perdido a Iliah-Malal pero al menos debo intentar avisar al " "rey o al Leollyn. ¡Me dirigiré hacia el sur!" # Perseo--> "Entre aquí y vuestro destino" suena fatal #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "No será fácil. El ejército orco se sitúa en medio de vuestro camino. Estamos " "siendo atacados incluso aquí, por una banda de orcos acampada en la montañas " "al suroeste." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "¿Atacados por los orcos? Entonces tal vez pueda ayudaros a derrotarlos, ¡Y " "compensar vuestra ayuda y amabilidad!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94 msgid "Death of Chantal" msgstr "Muerte de Chantal" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "Con vuestra ayuda, Delfador, hemos acabado con el líder orco de este área, y " "nuestros bosques son seguros. Suficientemente seguros para que pueda incluso " "unirme a vos en vuestro viaje al sur... al menos hasta el Gran Río." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Terror en el vado de Parthyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Averigua que esta pasando en el vado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102 msgid "Upgar" msgstr "Upgar" #. [side]: type=Death Knight, id=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:126 msgid "Dirator" msgstr "Dirator" #. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:156 msgid "Niktor" msgstr "Niktor" #. [side]: type=White Mage, id=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:182 msgid "Arpus" msgstr "Arpus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:227 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put " "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" "Esta es la guarnición humana más cercana, Delfador. Aquí está el único lugar " "por donde cruzar el río. Poco después de que el último rey de Wesnoth " "comenzara su reinado, puso una fuerte guardia no muy al sur de aquí en la " "ciudad de Parthyn, y los orcos no han podido cruzar hacia Wesnoth por esta " "parte del río desde entonces." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:231 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "Esta niebla es extraña, incluso estando cerca del río. Nunca antes la he " "visto tan densa." # Perseo--> He traducido feel de manera un poco libre. #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:239 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "" "No debería haber orcos tan al sur. Pero no me gusta la sensación que me " "produce esta niebla." # Perseo--> Hasta nueva orden hago una traducción algo libre de "stay" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:243 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Permanezcamos juntos. A mí tampoco me gusta esta sensación." #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:250 msgid "Axhamr" msgstr "Axhamr" #. [unit]: id=Horfir, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:262 msgid "Horfir" msgstr "Horfir" #. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:275 msgid "Backu" msgstr "Backu" #. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:288 msgid "Camdun" msgstr "Camdun" #. [unit]: id=Drapug, type=Wraith #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:301 msgid "Drapug" msgstr "Drapug" #. [unit]: id=Kalip, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:314 msgid "Kalip" msgstr "Kalip" #. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:327 msgid "Abmin" msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:351 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Sed cautelosos. Algo no anda bien en esa aldea..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:363 msgid "What in the wide green world is this abomination?" msgstr "¿Qué, en el vasto y verde mundo, es esta abominación?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:367 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Una de las criaturas de Iliah-Malal. ¡Así que ha empezado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:380 msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" msgstr "¡Orcos! ¡Orcos en el vado!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:384 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" msgstr "¡Prepárense para combatirlos! ¡Debemos limpiar el vado!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "¡Alto! ¿Quién va?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Soy Delfador, mago de la corte de Wesnoth y enviado del archimago Leollyn; " "conmigo está Chantal, una gran dama de los elfos de Lintanir. Presto, debo " "hablar con vuestro comandante; la muerte nos pisa los talones." #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:406 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Yo soy el comandante aquí, pero hemos perdido la orilla norte. Enigmáticas " "criaturas acechan en la noche; nuestras armas apenas parecen hacerles daño. " "Temo que no podamos aguantar frente un ataque en masa." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:411 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Ya he combatido esto antes. Tengan valor: las armas de impacto y la magia " "pueden derrotarlos. ¿Recuerdo correctamente que hay una escuela de magos no " "lejos de aquí?" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Si, cerca del muro sureste de nuestro fuerte, al otro lado del río. Pero son " "muy celosos con sus privilegios y se mantienen distantes de nosotros." # Perseo--> Soon no es inmediatamente pero ayuda enfatizar. #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:419 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Eso debe acabar inmediatamente. Mándelos buscar en mi nombre y en el del " "archimago Leollyn; mejor aún, ¡Dígales que en este asunto hablo con la voz " "del rey!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:423 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Yo escucho la voz del rey. Mis hombres están bajo vuestro comando." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:452 msgid "" "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " "tower to within visual range of it." msgstr "" "Para despertar a los magos, desplace una unidad dentro del rango visual de " "la torre que no lo estuviera antes." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:548 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "¿Que hacéis aquí, interrumpiendo nuestra paz y concentración?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:552 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "" "Los no muertos están atacando el fuerte en la orilla septentrional. " "¡Necesitamos vuestra ayuda!" #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:556 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "¡Le he dicho al comandante de esa guarnición que no recibimos ordenes de " "nadie más que del Mago Líder del Alto Consejo, el maestro Leollyn!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:560 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Delfador, enviado de Leollyn, reclama vuestra ayuda. Porta la marca de " "Leollyn, que no es dada a la ligera." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:564 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgstr "La reconozco. Muy bien; debemos unirnos a la batalla." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:584 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "" "¿Qué está pasando aquí? ¡Esta aldea ha sido quemada hasta los cimientos!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:588 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "¿Quizá haya algún superviviente? Deberíamos comprobarlo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:602 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Otra aldea quemada. ¡Nadie a la vista!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Theorin" msgstr "Theorin" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Please, spare me..." msgstr "Por favor, salvadme..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "¿Salvarle de quién, soldado? ¿Qué ha pasado aquí?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:643 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Ellos caen con la noche... y no dejan a nadie con vida..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:647 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "¡Conténgase, soldado! ¿Quiénes son «ellos»?" # Perseo--> "y ha vivido para contarlo." Toque trágico. #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:651 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "No lo se. Nadie ha visto sus caras y ha vivido para contarlo. Lo único que " "pude oír fueron los gritos de mis camaradas mientras eran masacrados." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Derrote a todos los enemigos" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:693 msgid "Donc" msgstr "Donc" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:711 msgid "Stanis" msgstr "Stanis" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:722 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Es hora de alzarse y luchar... ¿Qué es esto?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:726 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Amigos, soldados. ¿Por qué os escondéis?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:730 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "" "Nuestro puesto ha sido arrasado. Muy pocos de nosotros hemos sobrevivido." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:734 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "" "Las órdenes del rey eran que lucharais. Simplemente manteneos cerca de mí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Esta aldea parece estar intacta. ¿Hay alguien ahí?" #. [unit]: type=Deathblade, id=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:763 msgid "Bled" msgstr "Bled" #. [unit]: type=Ghost, id=Crod #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:781 msgid "Crod" msgstr "Crod" #. [unit]: type=Wraith, id=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Angedd" msgstr "Angedd" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:811 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Sorpresa, sorpresa..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:815 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "¡No hemos esperado todo este tiempo en vano!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:842 msgid "Zagar" msgstr "Zagar" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:860 msgid "Brox" msgstr "Brox" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Adran" msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:891 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "¡Larga vida al rey! Espera, no sois..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:895 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "... enemigos? Si, somos de los vuestros." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:899 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "¡Soldados de Wesnoth, álcense para luchar por su rey!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:923 msgid "Axios" msgstr "Axios" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:941 msgid "Ulfter" msgstr "Ulfter" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "Ogdal" msgstr "Ogdal" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "¿Se ha ido el enemigo?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:974 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Se irá, si ayudáis. ¡Ahora seguidme a la batalla!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:988 msgid "Anyone here?" msgstr "¿Hay alguien ahí?" #. [unit]: type=Draug, id=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1000 msgid "Dreadred" msgstr "Dreadred" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Master said more would come!" msgstr "¡El maestro dijo que vendrían más!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1029 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "Hay signos de combate, pero no parece haber nadie..." #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1044 msgid "Crum" msgstr "Crum" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1062 msgid "Smalg" msgstr "Smalg" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1080 msgid "Grubar" msgstr "Grubar" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1098 msgid "Ulkar" msgstr "Ulkar" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110 msgid "Wrong!" msgstr "¡Error!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1126 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Podéis haberme vencido, ¡pero el gran Zorlan tendrá venganza! He cumplido " "con mi deber atacando las fronteras de Wesnoth, así que ninguna fuerza de " "Wesnoth puede venir a ayudar a vuestro condenado ejército. ¡Será una " "gloriosa masacre!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1150 msgid "Master will avenge me!" msgstr "¡El maestro me vengará!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1174 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "Tenemos mucho menos tiempo del que creía. La ofensiva de Iliah-Malal ha " "comenzado. Debo cerrar su portal antes de que sea demasiado tarde, y no " "tengo ni idea de como hacerlo. Y también debemos derrotar a los que ya hayan " "escapado de la Tierra de los Muertos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Pero hay algo que dijeron esos orcos que me preocupa profundamente en otro " "aspecto. Me he preguntado por qué los orcos han estado atacando a la vez " "toda la frontera; no suelen coordinarse bien. Si ese orco estaba diciendo la " "verdad y un jefe lo suficientemente fuerte para comandar su hueste al " "completo se ha alzado entre ellos, el rey puede estar yendo hacia una trampa " "letal en el vado de Abez." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1182 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Cuando dejé Lintanir llegaron noticias de que el Alto Señor Kalenz estaba " "alistando un ejercito elfo contra los orcos, pero no estaba enterado de los " "movimientos del rey ni de que le aguarde ninguna trampa. Y ciertamente el no " "sabía de la amenaza no muerta." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1187 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Quizás podamos advertir al rey a tiempo. Por ahora Lionel debería estar de " "vuelta en Weldyn; debo enviarle uno de los jinetes mensajeros de la " "guarnición; pero no tengo tiempo que perder para ir al sur yo mismo. Reuniré " "cuantas tropas pueda mover rápidamente a través de estas tierras salvajes y " "me dirigiré hacia el oeste desde aquí." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1191 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "¿Os uniréis a mí? Los elfos conocen estos caminos del norte mejor que " "cualquier humano." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1195 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "No podrá ser, Delfador. Debo volver a Lintanir tan pronto como pueda; los " "elfos del norte deben ser informados inmediatamente, y tal vez pueda " "encontrar al Alto Señor Kalenz o mandarle un mensaje." # Perseo-> Does not command sería literalmente no le comanda pero queda mejor mi traducción IMHO. #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1199 msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Mi rey no tiene poder sobre él... pero si los elfos y los hombres no se " "enfrentan juntos a esto, temo que caigan por separado." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1203 msgid "" "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "No lo dudo. Id con vuestro rey, Delfador, y tened fe en vos mismo; porque " "siento que el destino de Wesnoth está en vuestras manos, y necesitaremos " "toda vuestra fuerza. Creo que nos encontraremos de nuevo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1217 msgid "" "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " "abominations back to the darkness!" msgstr "" "Han desatado una segunda oleada. ¡Soldados! ¡Manténganse firmes y envíen " "estas abominaciones de vuelta a la oscuridad!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1226 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "" "Esto es desesperante. Vienen muchos más enemigos, mientras que nuestros " "números son limitados." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "La Vuelta del Problema" # Perseo-> throughout no es a lo largo y ancho pero esto último queda más po # ´etico #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Mientras Delfador estaba todavía en la academia, grandes sucesos tenían " "lugar a lo largo y ancho de Wesnoth. Después de siglos de rencillas, un " "señor de la guerra había surgido para unificar a los orcos. Esto eran malas " "nuevas para hombres y elfos por igual." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his is the tale called the Legend " "of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the " "High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and " "wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Había un elfo llamado Kalenz, quien ya en tiempos de Delfador había sido una " "leyenda entre su gente por siglos; suya es la historia narrada en La " "leyenda de Wesmere. Alargada su vida por una poción nigromántica, dejó " "el Alto Señorío de los Elfos tras la muerte de su amada esposa Cleodil, y " "vagó errante por el Gran Continente." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" "Pero Kalenz mitad sabía y mitad temía que sería necesario de nuevo, y el día " "que largamente había previsto finalmente llegó. Le llegaron noticias de " "grandes fuerzas orcas atacando las afueras de los bosques elfos, incluyendo " "el mismísimo Lintanir. Kalenz reunió rápidamente una tropa de guardias " "escogidos. La guerra había vuelto a las tierras de los Elfos." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65 msgid "Knafa-ord" msgstr "Knafa-ord" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99 msgid "Tan-drul" msgstr "Tan-drul" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134 msgid "Krardul" msgstr "Krardul" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169 msgid "Clartakis" msgstr "Clartakis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Muerte de Kalenz" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204 msgid "" "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, " "as king and he will reward you all!" msgstr "" "¡Maten a esos sucios elfos! Todos los señores de la guerra aceptaran " "entonces a nuestro líder, Zorlan, como rey ¡Y nos recompensará a todos!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "" "¡Para esto nos hemos estado entrenando! ¡Ahora acabemos con esas bestias!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "¡Los orcos se retiran! Y... ¿Qué es eso? Una sílfide volando hacia nosotros " "como si el infierno le pisara los talones..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "¡Los orcos se retiran! Y... ¿Qué es eso? Una druida corriendo hacia nosotros " "como si el infierno le pisara los talones..." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "¡Kalenz, mi señor, al fin os encuentro!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "" "¡Chantal! ¡Mi nieta! ¿Que hacéis aquí? Espero que no hayáis sido atacados." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Lo fuimos, pero el enemigo ha sido derrotado. Hay asuntos mucho más serios " "que requieren vuestra atención." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256 msgid "" "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Se ha alzado un jefe supremo de los orcos, y está preparando una trampa para " "los humanos en el vado de Abez. Creo que deberíamos ayudar a los humanos, de " "lo contrario seremos derrotados por separado una vez que ellos sean " "aplastados." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "Hay más malas noticias. El mal ha sido desatado. Desde la Tierra de los " "Muertos ha sido abierto un portal. Un ejército no muerto se está alzando " "mientras hablamos." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Eso es muy serio. ¿Has informado a los asentamientos elfos?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Si, y he preparado agua bendita para nuestros guerreros. Deberían ser " "capaces de aguantar contra los no muertos en nuestros bosques, al menos por " "ahora." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "¿Agua bendita? ¿Qué es eso? ¿Habéis estado rebuscando donde no deberíais, en " "el libro de Crelanu?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276 msgid "" "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " "Book. You know of what I speak." msgstr "" "No. Pero Cleodil dio a sus hijas algunos de los secretos menos peligrosos " "del libro, y así los recibí de mi madre. Y creo que he encontrado a aquel " "que hemos estado buscando desde que Cleodil aceptó guardar el libro. Sabéis " "de que hablo." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "Nunca creí que fuera a ver semejante humano, ni siquiera en todos los años " "que he vivido. ¿Quién es esa persona?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Delfador, un mago de confianza de su rey. No sólo ha sobrevivido al paso por " "la Tierra de los Muertos sino que ha permanecido incorrupto. Nos ayudó a " "derrotar a los orcos cuando amenazaban Lintanir, y ha luchado con los no " "muertos en el vado de Parthyn junto a mí. En parte he venido al norte para " "volver con el libro de Crelanu y podérselo entregar." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "¿Ha permanecido incorrupto? ¿Estáis segura de eso?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "" "He centrado mis sentidos curativos sobre él. Estoy tan segura como se pueda " "estar." # Perseo-> turn back? No se exactamente el significado de este phrasal #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Entonces debemos ayudarle, y debo conocerle. El rey de Wesnoth es solo un " "rey; solo una fuerza mental como la que describís podrá impedir la " "oscuridad, si algo puede hacerlo. Al oeste, ¡Hacia el vado de Abez!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Sombras en la Oscuridad" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Kalenz y sus tropas se dirigieron rápidamente hacia el sur y luego hacia el " "oeste a lo largo de la orilla norte del Gran Río. Consiguieron evadir a los " "orcos, pero pronto encontrarían enemigos más oscuros y peligrosos " "esperándoles." #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38 msgid "Rudimil" msgstr "Rudimil" #. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63 msgid "Roth-Malal" msgstr "Roth-Malal" #. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79 msgid "Barth-Malal" msgstr "Barth-Malal" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "Este bosque parece tranquilo, demasiado tranquilo. Procedan con cuidado, no " "me termina de gustar esto." #. [message]: id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "Vivos... ¡Pronto seréis más tropas para mi maestro!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "¡No muertos! ¿De dónde vienen?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Deberíamos intentar ir hacia el oeste. Siento que las cosas están peor en el " "frente oriental." #. [unit]: id=Hraul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Hraul" msgstr "Hraul" #. [unit]: id=Atrag, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187 msgid "Atrag" msgstr "Atrag" #. [unit]: id=Horr, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195 msgid "Horr" msgstr "Horr" #. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203 msgid "Nfrigt" msgstr "Nfrigt" #. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "Rkrin" msgstr "Rkrin" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "We have more help!" msgstr "¡Tenemos más ayuda!" #. [unit]: id=Haunt, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227 msgid "Haunt" msgstr "Haunt" #. [unit]: id=Gdal, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235 msgid "Gdal" msgstr "Gdal" #. [unit]: id=Oltr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243 msgid "Oltr" msgstr "Oltr" #. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251 msgid "Orbl" msgstr "Orbl" #. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259 msgid "Nifigt" msgstr "Nifigt" #. [unit]: id=Dert, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267 msgid "Dert" msgstr "Dert" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276 msgid "And now even more help!" msgstr "¡Y ahora incluso más ayuda!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Criaturas estúpidas, ¡Es hora de vuestro descanso definitivo!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300 msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgstr "Ese es Delfador. ¿Lo veis ahora?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Lo veo. Es un fuego abrasador para mi ojo interno. Creo que habéis elegido " "bien, mi nieta; en verdad él es aquel al que debe pasar el Libro de Crelanu." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Si fuera humana, creo que estaría enamorada de él." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Si fueras humana tendrías razones para estarlo. Extraño... en general no son " "más que niños malhumorados, de corta vida, rudos y pendencieros. Y sin " "embargo, ni siquiera nuestros mayores místicos brillan tanto como este." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Espero que el libro no le destruya." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320 msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgstr "Has hablado por mi, mi nieta. Puede que sea así." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326 msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgstr "Nuevo objetivo: Derrote a todos los enemigos" #. [unit]: id=Krumful, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369 msgid "Krumful" msgstr "Krumful" #. [unit]: id=Unhul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377 msgid "Unhul" msgstr "Unhul" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Parece que llegué demasiado tarde para la diversión." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Bien hallado, Delfador. Chantal me ha hablado de ti. Soy Kalenz, Alto Señor " "de los Elfos, y hoy estamos en deuda con vos." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "El honor de conoceros es mio. Y el saber que Chantal está a salvo y de nuevo " "con su gente me supone un gran alivio." # Perseo-> Travel the same road significa los mismo que viajar en el mismo barco. #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "No estoy segura de que exista la seguridad para nadie en estos tiempos, pero " "todos viajamos en el mismo barco y nos enfrentamos a los mismos enemigos." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Si. Os seguiremos hacia el vado de Abez, Delfador. Esperemos que no sea " "demasiado tarde para evitar una victoria orca allí." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Salvar al rey" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "Siguiendo a Delfador, los elfos se movieron para unirse con las fuerzas " "Wesnothianas y acudir al confrontamiento con Zorlan..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "pero el rey se encontraba en una difícil situación..." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45 msgid "Garard II" msgstr "Garard II" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78 msgid "Zorlan" msgstr "Zorlan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100 msgid "T’bhan" msgstr "T’bhan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122 msgid "Qgthun" msgstr "Qgthun" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148 msgid "Trgrau" msgstr "Trgrau" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 msgid "Death of Garard II" msgstr "Muerte de Garard II" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "¡Parece que llegamos justo a tiempo! El rey se encuentra arrinconado, " "rodeado por el enemigo." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Temo que sea demasiado tarde. Este nuevo señor de la guerra ha debido unir " "todas las tribus al norte del Gran Río. ¡Mirad su ejército, es inmenso!" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "¡Elfos! ¡He oído que me estabais buscando! Pero no salvaréis ni al príncipe " "humano, ni vuestras propias vidas." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "¡Debemos destruir a este señor de la guerra ahora, antes de que su poder " "crezca más!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgstr "" "Estoy de acuerdo, pero debemos apresurarnos, pues el rey está bajo fuerte " "presión." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266 msgid "Victory!" msgstr "¡Victoria!" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "¡Delfador! ¡Y vosotros, amigos élficos! ¡Hoy el reino de Wesnoth está en " "deuda con vosotros!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Mi rey, este es Kalenz, Alto Señor de los Elfos." #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Seréis siempre bienvenido en la corte de Wesnoth." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "" "Esperamos poder luchar junto a vos para derrotar los peligros restantes." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Su Majestad, tenemos asuntos más urgentes. Leollyn me envió en una misión " "para averiguar el porqué de la inquietud de los muertos. Un estúpido " "nigromante ha abierto un portal a la tierra de los muertos. Debe ser cerrado " "a toda costa, y temo que mis habilidades puedan ser insuficientes para ese " "cometido." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all " "his life to gather." msgstr "" "Delfador, nuestras armas son débiles frente a los no muertos, pero quizá " "tengamos otra ayuda que ofreceros. Siglos atrás el gran mago Crelanu nos " "confió un libro de saber, poderoso conocimiento y peligrosos secretos que le " "llevó toda la vida reunir." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294 msgid "" "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We " "believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to " "close that portal." msgstr "" "Crelanu nos encargó guardar su libro hasta que alguien merecedor de él " "apareciera. Creemos que eres ese alguien, Delfador. El libro puede ayudarte " "a encontrar el modo de cerrar ese portal." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298 msgid "" "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Amigos, vuestras palabras me hacen un honor quizá mayor del que merezco. No " "estoy seguro de ser merecedor de esta carga." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302 msgid "" "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on " "this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down " "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Chantal y yo estamos seguros de vuestro valor. Pero os advierto: hay una " "maldición sobre este libro. Crelanu nos advirtió con justicia que sus artes " "nos traerían gran desgracia. Y se ha comprobado, pues con el tiempo no " "tuvimos otra opción. Las victorias que obtengas gracias a él puede que te " "cuesten muy caras." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Maldito o no, debemos cerrar el portal pronto, de otro modo todos estaremos " "condenados." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Es una decisión que deberéis tomar. Si lucháis contra los no muertos sin la " "ayuda del libro, será un honor luchar a vuestro lado, sin importar el " "resultado." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Creo que, además, no tengo otra alternativa que aceptar el libro. No puedo " "permitir la muerte de muchos hombres y elfos por miedo a la maldición." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Aquí está pues, Delfador. Puede que os ayude a traer un rápido fin para la " "amenaza no muerta. Y puede que os cueste menos de los que nos costó a " "nosotros..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" "Gracias, amigos. Quizá nos encontremos de nuevo en tiempos más felices. " "Ahora debo apresurarme, pues debo estudiar el libro y prepararme para la " "batalla contra los no muertos." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "El enemigo se acerca. Mi guardia personal debe unirse al combate. Solo " "podemos esperar que la ayuda llegue pronto." #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352 msgid "Adamar" msgstr "Adamar" #. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372 msgid "Mitbreen" msgstr "Mitbreen" #. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393 msgid "Ronduger" msgstr "Ronduger" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412 msgid "For the King!" msgstr "¡Por el rey!" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Cielo Negro Sobre Weldyn" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28 msgid "" "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Kalenz, Chantal y sus tropas partieron para acabar con los restos de la Gran " "Horda orca. Delfador volvió a Weldyn con el rey y el regalo de los elfos, el " "Libro de Crelanu. Sin embargo, a pesar de la victoria, Delfador estaba " "profundamente preocupado por la amenaza no muerta. En el camino de vuelta se " "encontraron con Lionel, que llegaba con refuerzos, y quedaron fuertemente " "entristecidos al enterarse de que Leollyn había muerto bajo circunstancias " "muy sospechosas." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "King Garard" msgstr "Rey Garard" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Nos hemos reunido aquí con buenas y malas noticias: Las buenas nuevas son " "que los orcos han sido decisivamente derrotados. Su Gran Jefe está muerto y " "su ejército ha sido dispersado. Debemos gran parte de esta gran victoria a " "Delfador." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "" "Hice muy poco, señor. Fueron en realidad los elfos los que nos salvaron " "aquél día." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "No debemos nada a los elfos, señor. ¡Se negaron a enviar sus arqueros cuando " "los necesitábamos!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Paz, Lionel. Los elfos lucharon bien y se han ganado Nuestro respeto. Pero " "este consejo está aquí para informar de un hecho alarmante. El joven maestro " "Delfador tiene noticias de la amenaza no muerta. Fue capaz de acabar con " "ellos en el vado de Parthyn, pero vienen más." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "Con su permiso, señor, llevaré unos cuantos hombres escogidos y aplastaré a " "esas abominaciones." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 msgid "" "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" "Su majestad, estos no muertos no se han extraviado; ese lunático, Iliah-" "Malal, ha abierto un portal a la Tierra de los Muertos. A menos que cerremos " "ese portal pronto, los relativamente pequeños números de tropas que comanda " "ahora se convertirán en un cauce interminable de no muertos. Y nuestro " "ejército, habiendo sido equipado y entrenado principalmente para enfrentarse " "a orcos, no está correctamente equipado para enfrentarse incluso a las " "fuerzas que maneja ahora mismo. Magos, combinados con infantería pesada son " "más efectivos contra ellos." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Creo que nuestro joven e inexperto amigo sobrestima el poder del enemigo. " "Estoy convencido de que no serán rival para las tropas Wesnothianas." #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42 msgid "Sagus" msgstr "Sagus" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "He luchado contra esas cosas, y se de lo que estoy hablando. Esto es una " "seria amenaza." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" "¿Estás diciendo que el maestro Sagus habla en vano? ¡Alguien tiene que " "enseñarte respeto!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "Artuman" msgstr "Artuman" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Habéis probado vuestra valentía, joven Delfador, pero creo que subestimas la " "fuerza de nuestro ejército." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "" "Señor, ¿podría liderar parte de vuestro ejército para aplastar a los no " "muertos?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "No, Lionel. Esto sería una tarea demasiado sencilla para mi mejor general. " "En vuestro lugar enviaré a Dudpon, con la mayor parte de mi ejército." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 msgid "What are my orders, then?" msgstr "¿Cuáles son mis órdenes entonces?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "Como recompensa a la valentía de Delfador, os ordeno temporalmente a ti y a " "tus hombres que seáis su guardia personal. Aseguraros de que ninguna " "desgracia le pase, pues las circunstancias de la muerte de Leollyn no son " "del todo claras." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "As you command, sire!" msgstr "¡Como ordenéis, señor!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "Y así fue como el ejército Wesnothiano dejó Weldyn para buscar y acabar con " "las fuerzas de Iliah-Malal. Pero la campaña acabó siendo un desastre. Poco " "más que un puñado de soldados asustados volvieron. El ejército de Wesnoth " "había sido destruido, y los pocos supervivientes huían aterrorizados. Ahora " "nada se interponía entre el ejército de Iliah-Malal y Weldyn..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "Esto es un desastre. Debería haber liderado yo mismo el ejército y así haber " "muerto con ellos. Y debería haberos escuchado, Delfador." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Lucharemos hasta el último hombre, mi rey." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Mi señor, en efecto las cosas están muy mal, pero no se ha perdido todo " "todavía. Todavía hay esperanza si no fallamos." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Si, Delfador. Esta vez, seguiremos vuestro consejo." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to " "distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and " "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" "Hay tres cosas que debemos hacer. Primero, debemos organizar nuestras " "defensas como mejor podamos. Segundo, tenemos que pedir a los elfos que " "creen una distracción, para entretener y retrasar a Iliah-Malal. Los elfos " "no podrán enfrentarse a los no muertos en campo abierto, pero pueden " "hostigarlos golpeando desde los bosques donde los no muertos no osarán " "seguirles. Y por último, he estado estudiando y creo que ahora se como " "cerrar el portal de Iliah-Malal a la Tierra de los Muertos. Necesitaré una " "pequeña escolta, pero debemos proceder inmediatamente." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Mi señor, puedo preparar las defensas en torno a la ciudad." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Muy bien, Lionel, toma el mando." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "use and train the army differently than we have. First, you must recall " "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" "Esto son solos los primeros pasos. Si queremos derrotar a los no muertos, " "necesitamos usar y entrenar un ejército diferente del que tenemos. Primero, " "debéis llamar a todos los magos de Wesnoth, desde Alduin hasta dónde haga " "falta. Y deberéis preparar más infantería pesada." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "¡Pero la infantería pesada es demasiado lenta! ¿Y magos en el ejército? " "¿Quién puede comandar a esos sabelotodos?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the " "mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Delfador puede. Tú comandarás la infantería pesada. Asegúrate de proteger a " "los magos en el combate, pues son muy valiosos. Ahora, ¡partid, cerrad el " "portal y volved pronto!" # Perseo -> He dudado entre llamarlo "Un Nuevo Aliado" o "Una Nueva Alianza" ya que ambos se adecuan al contexto y al original. #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3 msgid "A New Ally" msgstr "Un Nuevo Aliado" # Perseo -> Well-trodden: en buen estado. Pero queda mejor lo que he puesto. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the " "portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this " "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Delfador tomó una pequeña escolta y se dirigió hacia al norte para cerrar el " "portal. Pero con el ejército al completo de Iliah-Malal al norte del Gran " "Río, ese era un camino peligroso. Delfador se vio obligado a evitar caminos " "ya hollados. Eso significaba un rodeo..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45 msgid "Udrin" msgstr "Udrin" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Gruv-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Derrotar a Gruv-Malal" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Muerte de Ulrek" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Muerte de Relgorn" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "Atacad, mis leales soldados; ¡cuantos más matemos, más tropas tendrá nuestro " "maestro!" # Perseo -> Se adapta el hablar con fuerte acento del enano. #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Continúen luchando contra esos sacos d'huesos." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "" "Ulrek, se acercan más enemigos por el sur... Espera, ¡Estos son humanos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154 msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgstr "Enanos atacados por los no muertos. Debemos ayudarles." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "Entonces vuestros cadáveres también servirán a mi maestro." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "Los días de tu maestro están contados. ¡Los tuyos acaban hoy!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Soy Delfador. ¡Y tú eres polvo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "¡Ahora debemos librar Wesnoth del resto de vuestra impía progenie!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195 msgid "We are in your debt." msgstr "Estamos en deuda con vos." # Perseo -> Se adapta el hablar con fuerte acento del enano. #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Humano, habéis lucha'o bien. Soy Ulrek, jefe del clan de Norlund. Mi casa " "e'tá en deuda con vosotro' hoy. ¿Pero, quiénes soi' y q'haceis en estas " "tierras?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Soy Delfador. Amigos, un gran mal ha sido desatado. Un portal ha sido " "abierto a la tierra de los muertos en el extremo más septentrional de estas " "colinas, casi bajo la sombra del bosque Lintanir. Debo cerrarlo, o estamos " "todos condenados." # Perseo -> Se adapta el hablar con fuerte acento del enano. #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Hemo' visto a los no muertos andantes, si, y además hemos lucha'o contra " "ellos. Y na'ie dirá nunca que mi gente ha sido desagradeci'a con vuestra " "ayuda. Pondré mis mejore' guerreros a vuestro servicio. Relgorn, hijo mio, " "conducirás a las mujeres y niños a Knalga. Estarán a salvo entre el resto de " "mi pueblo. ¿Pero de verda' podéis cerrar esa cosa?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Padre, ¡No viste sus relámpagos! Era impresionante. ¡Incluso nuestros " "atronadores no disparan tan fuerte!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Amigos míos, estoy en deuda por vuestra gentil oferta. ¡Pero no hay tiempo " "que perder!" # Perseo -> Se adapta el hablar con fuerte acento del enano. #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Delfador, el camino que hubierai' cogido por la superficie hacia el norte, a " "lo largo del Listra, es demasiado peligroso. Ese valle bulle lleno de orcos " "ahora. Os llevaremo' por una ruta más segura, a trave' de los túneles bajo " "estas colinas." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "¡Con su líder muerto no podemos contar con la ayuda enana para alcanzar el " "portal de Iliah-Malal! ¡Todo está perdido!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "¡A caído Relgorn! ¡Rápido, corran por sus vidas!" # Perseo -> Doom tiene diversos significados, elijo perdición por sus sonoridad. #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3 msgid "The Portal of Doom" msgstr "El Portal de la Perdición" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. " "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Los enanos guiaron a Delfador a través de una intrincada red de túneles. " "Delfador estaba impresionado por la velocidad con la que los enanos podían " "moverse por sus túneles. Mucho antes de lo que hubiera creído posible " "llegaron a su destino, sin ser detectados por Iliah-Malal." #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70 msgid "Prepolur" msgstr "Prepolur" #. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108 msgid "Unuvim" msgstr "Unuvim" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164 msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" msgstr "Cerrar el portal y volver con Delfador a su castillo" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " "intruders!" msgstr "" "Hombres vivos y enanos se acercan. ¡Arriba, guardia del portal! ¡Acaben con " "esos intrusos!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206 msgid "" "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, " "so I can seal it." msgstr "" "El portal debe ser cerrado a toda costa. Debéis conseguir que me acerque " "para que pueda cerrarlo." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" "¡Ya habéis oído! Qué no se diga que los enanos han temido a nadie. ¡Ataquen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "¡Tierra, álzate y cierra por el bien esta puerta del mal!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "¡Portal, ábrete de nuevo! ¡No! ¿Qué has hecho?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Tu portal está cerrado. Y no puedes abrir otro." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and " "you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Delfador, has probado tu valía. Tengo una oferta para ti. Únete a mí y " "vivirás como mano derecha mía. Juntas, nuestras habilidades mágicas serán " "inalcanzables e irresistibles." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273 msgid "Join you?" msgstr "¿Unirme a ti?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "O luchar contra mí y morir. Entonces te resucitaré como mi esclavo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Mi camino está decidido. Tu camino debe acabar. No deshonraré mis votos, y " "no abandonaré a mis amigos ni a mi país." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Entonces deberás perecer. Tras acabar con esos apestosos elfos y enanos, " "Weldyn será mía. Wesnoth no tiene ejército para resistirme." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289 msgid "" "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " "seal the entrance." msgstr "" "(A los enanos) Rápido, ¡Vuelvan al túnel! ¡Me quedaré el último para " "sellar la entrada!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "" "Todas las unidades del jugador deben llegar al túnel y después Delfador." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Hurry up!" msgstr "¡Rápido!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Estamos dentro. Ahora: ¡Tierra, sella esta entrada!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Fuera de mi camino, ¡criaturas estúpidas!" #. [unit]: id=Samun, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443 msgid "Samun" msgstr "Samun" #. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452 msgid "Skoogal" msgstr "Skoogal" #. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461 msgid "Skulrag" msgstr "Skulrag" #. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470 msgid "Idthom" msgstr "Idthom" #. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479 msgid "Hyvrun" msgstr "Hyvrun" #. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488 msgid "Blud" msgstr "Blud" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "¿Qué está pasando aquí? ¿No es ese Delfador? ¡Bienvenido a tu perdición, " "Delfador!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501 msgid "" "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " "overrun!" msgstr "" "Tienen refuerzos. Rápido, ¡debemos cerrar el portal antes de que nos superen " "en número!" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 msgid "Slay them all!" msgstr "¡Acaben con todos!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523 msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy " "you!" msgstr "" "¡Estúpido! No pudiste matarme en la tierra de los muertos, ¡Y tampoco podrás " "en la tierra de los vivos! He trascendido a la vida y a la muerte, ¡Y " "volveré a destruirte!" # Perseo -> Showdown es intraducible a una sola palabra #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Confrontación Definitiva en el Pantano del Norte" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Con el portal cerrado, Iliah-Malal estaba debilitado. Se retiró al Pantano " "de la Desesperación para recobrar fuerzas e intentar otra invocación. Las " "tropas de Delfador, que se apresuraban hacia el oeste por caminos secretos " "enanos y cruzaban en secreto el Listra por la noche, se encontraron al " "nigromante allí, a punto de levantar otro ejército entre los fétidos vapores." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Usando mensajeros enanos y élficos, Delfador pudo comunicar las nuevas al " "rey y pedirle ayuda. Alistando todas las tropas que pudo, Lionel marchó al " "norte para unirse a Delfador en la batalla que decidiría el destino de " "Wesnoth." #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95 msgid "Maldun" msgstr "Maldun" #. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111 msgid "Alderoth" msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans" msgstr "" "El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar uno de sus no muertos " "veteranos" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "El golpe mortal contra Iliah-Malal solo lo puede dar Delfador" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Así que nos encontramos de nuevo, Delfador. Fuiste un necio al rechazar mi " "oferta. Ninguno de tus aliados te salvará ahora." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Has devastado tu propia alma con tus artes corruptas y tus palabras están " "vacías; no las temo nada." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "¿No es divertido, criaturas mías? Se vanagloria como si fuera Delfador el " "Fuerte, Delfador el Poderoso, Delfador el Grande... en lugar de un engreído " "mago vagabundo que pronto voy a triturar bajo mis pies." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "¿Delfador el Grande, eh? Y así ocurre lo que los cuatro Oráculos predijeron. " "Acepto tu bautizo, Iliah-Malal." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "¿Oráculos? Que sinsentidos balbuceas... Después de tu muerte, ¡alzaré tu " "cadáver y te obligaré a contarme como abrir mi portal!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "" "Uno de nosotros va a encontrar su muerte final aquí. Y no creo que se trate " "de mí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them." msgstr "" "Sólo en este escenario, puedes reincorporar veteranos de la Tierra de los " "Muertos. El golpe final contra Iliah-Malal sólo puede ser asestado por uno " "de ellos." # Perseo -> Soy consciente de que now y aquí no son lo mismo... #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "Now your days are ended!" msgstr "¡Aquí acaban tus días!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "¡El poder de la muerte es mío! ¡Cuando me tumbas me alzo más fuerte que " "antes!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "No será así esta vez. Pues he escrutado en el oscuro corazón de la " "nigromancia en el Libro de Crelanu, y allí he encontrado tu propio final a " "manos de los propios no muertos." # Perseo -> En efecto la última exclamación es dificil de traducir. #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "No será así esta vez. Pues he escrutado en el oscuro corazón de la " "nigromancia en el Libro de Crelanu ¡Y PERMANEZCO CON LA LUZ!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Delfador... ¿Invocáis no muertos?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "No. No los alzo de nuestra muerte; he ofrecido a algunos de los que lucharon " "junto a mi en el otro mundo un camino hasta aquí, y vienen a nosotros por su " "propia voluntad. Hoy luchan por los vivos." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash " "those foul creatures into dust!" msgstr "" "He preparado algo de agua bendita. Rociad vuestras armas con ella ¡Y reducid " "a polvo a estas estúpidas criaturas!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "¡Poderes de la oscuridad, cubrid este campo!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "¡La oscuridad debe ser disipada!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418 msgid "No!" msgstr "¡No!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "¡Que la luz brille en adelante!" # Perseo -> La expresión correcta es (por lo menos en España) como trigo maduro. #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Tu hechicería sirve de poco. Tu ejército caerá como trigo maduro ante mis " "legiones no muertas." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430 msgid "" "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living." msgstr "" "Tus sirviente descerebrados no son rival para el espíritu y el fuego de los " "vivos." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Delfador, como ordenó el rey, pongo mis tropas bajo tu mando. Os seguirán " "hasta la muerte, y de ser necesario, ¡Yo también!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Lionel, es un honor ir al combate junto a vos. ¡Ahora luchemos por la vida " "contra la muerte!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-" "life can only be ended by the touch of un-life." msgstr "" "Recordad que sólo uno de nuestros no muertos deberá dar el golpe de gracia, " "pues la no-vida de Iliah-Malal solo puede ser finalizada por el toque de un " "no-vivo." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must " "be ended by a spell I have specially crafted to the task." msgstr "" "Recordad que sólo yo debo dar el golpe de gracia, pues la no-vida de Iliah-" "Malal debe ser finalizada por un hechizo que he creado especialmente para " "este cometido." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "El mal ha sido derrotado en este día. Puede que esta victoria nos " "proporcione paz duradera." #. [message]: speaker=Admirer5 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "Habéis ganado el nombre que os dio el maldito... Delfador el Grande." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Aquellos que luchasteis junto a mi en la Tierra de los Muertos y escogisteis " "el bando de los vivos en este día, volved ahora a vuestra paz y descanso." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513 msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgstr "Y el portal, ¿ha sido cerrado con seguridad?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" "Si. Pero era un obra de magia demasiado grande para ser completamente " "deshecha; todavía queda una grieta, un rastro de la puerta de Iliah-Malal " "entre los mundos. Alzar a los no muertos será un poco más fácil en el futuro " "de lo que ha sido antes. Aquellos que vengan después de nosotros deben " "permanecer vigilantes contra la corrupción de las artes oscuras, y hacerse " "merecedores de la tierra donde vivirán." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "El príncipe de Wesnoth" # Perseo -> 26 años concretamente. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "Tras la victoria de la alianza y el tratado de paz vino un periodo de calma " "que duró una generación. El nuevo rey había aprendido a confiar en Delfador " "en la batalla del vado de Abez, y no fue ninguna sorpresa que Delfador se " "convirtiera en el consejero más valorado por el rey." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Los elfos sabían que con Delfador cerca del rey, Wesnoth sería un aliado de " "confianza. Y así fue por un tiempo." # Perseo -> To have one's ear no es una expresión propia del castellano #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Pero Delfador no era el único con influencia sobre el rey; había alguien " "incluso más cercano que él. El poder de la reina estaba creciendo..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Un día llegaron noticias de fuerzas Wesnothianas requisando tierras élficas " "en la frontera. Kalenz reunió una pequeña fuerza y acudió presto a la zona " "en disputa." #. [side]: type=General, id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67 msgid "Eldred" msgstr "Eldred" #. [side]: type=General, id=Lowel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95 msgid "Lowel" msgstr "Lowel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Derrotar a Eldred" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145 msgid "" "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Generales de Wesnoth: habéis atacado tierras élficas indefensas. Debéis " "partir inmediatamente. Soy Kalenz, Alto Señor de los Elfos. Delfador el " "Grande podrá confirmar el tratado entre nosotros." #. [message]: id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "Esto ya no es tierra élfica. Yo, Eldred, príncipe de Wesnoth y heredero al " "trono, la reclamo para Wesnoth y para la Reina Asheviere. ¡Delfador no " "gobierna Wesnoth!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "No quería derramar sangre humana, pero este arrogante príncipe no me deja " "otra opción." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "¡Paz, amigos! ¡He cabalgado sin descanso varios días para prevenir esta " "locura! Eldred, tengo órdenes directas del rey para llevaros de vuelta al " "palacio, dónde seréis reprendido por vuestras inexcusables acciones. Kalenz, " "el rey os ofrece sus más profundas disculpas por estos sucesos y promete " "hacer lo que esté en su mano para enmendarse." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "¡Delfador! Me alegro de veros. No tenemos ningún tipo de queja contra el " "rey, pero creo que debería tener cuidado, ¡Pues parece no ser el único " "gobernante en Wesnoth!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Kalenz, estoy muy preocupada. Hay una nube de maldad girando sobre el " "palacio real, y tiene más centros que el príncipe. Veo negros días de ahora " "en adelante..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Me pregunto si el Libro de Crelanu no estará detrás de esto. El Libro no es " "malvado en si mismo, pero el poder que confiere tiende a agrandar cualquier " "maldad en el corazón del lector. Delfador, ¿Alguien que no sea vos a abierto " "sus tapas desde que os lo dimos?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "No lo creo. Pero... Asheviere, la reina de Garard y madre de Eldred, parecía " "apuntar hace unos meses que debería enseñarle magia. Paró de hablar sobre el " "tema cuando no la respondí, y creí que era un capricho momentáneo de una " "mujer terca y orgullosa." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Me pregunto si no habremos corrido el riesgo de subestimarla..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Puedo ser. Ahora que lo pienso, creo que debo volver al Palacio aún más " "rápido de lo que vine, incluso si tengo que desfondar tres caballos a mi " "paso para conseguirlo." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "¡Es demasiado tarde! ¡Todo está perdido!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Choque en la Mansión" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with " "a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. " "Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s " "request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission " "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Tras su regreso a Weldyn, Delfador descubrió que la reina había partido con " "una fuerte escolta para visitar las tierras de su familia y a sus achacosos " "padres. Lionel, el general de mayor confianza del rey, había sido enviado " "por petición de Asheviere en una misión a Knalga para encontrar el cetro de " "fuego. Esa misión le costaría a Lionel la vida; y ni Lionel ni Delfador " "sabían que la misión estaba comprometida desde el principio." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Aunque el rey reprendió a Eldred por sus acciones, Delfador pudo sentir que " "los comandantes militares estaban firmemente con Eldred y su madre. " "Asheviere les había adulado y encandilado con promesas de gloria y botines " "en una futura guerra." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Delfador consiguió una audiencia con el rey y expresó sus temores sobre el " "Libro, pero el rey pospuso la decisión hasta que Asheviere hubiera vuelto a " "Weldyn, y ordenó a Delfador que no hiciese nada. Y por una vez, Delfador " "supo que no podía obedecer las ordenes del rey." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Como no podía pedir ni siquiera a su guardia personal que actuara en contra " "de los deseos del rey, se volvió hacia Kalenz y los elfos. Viajando por la " "noche para permanecer inadvertidos alcanzaron las tierras de la familia de " "Asheviere." #. [side]: type=General, id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67 msgid "Pilafman" msgstr "Pilafman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97 msgid "Defeat Pilafman" msgstr "Derrotar a Pilafman" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgstr "Una unidad enemiga alcance el poste de señales" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" "Estoy apenado por tener que recurrir a esto. Pero el libro debe ser " "recuperado a toda costa y no debe quedar nadie con vida." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139 msgid "" "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "La maldición del libro pesa con fuerza sobre ti, amigo mio. Pero no podemos " "fallar. Hemos conseguido armas orcas, como pediste. Nadie podrá relacionar " "esto contigo o con los elfos." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "" "Aseguraos de que todo el mundo oye las órdenes. Nadie debe escapar con vida." #. [message]: id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "¡Elfos! ¡Y el traidor de Delfador está con ellos! Jinetes, rápido, alertad a " "la reina. Y guardias, ¡Preparaos para acabar con ellos!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194 msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgstr "Los guardias están muertos. Ahora debemos buscar el libro." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199 msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgstr "Nuevo objetivo: Encontrar la puerta secreta. Explorar la mansión." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "Esto parece una puerta secreta. Veamos a dónde va..." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Refuerzos a la vista. ¡Es demasiado tarde!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "El Rostro del Enemigo" # Perseo -> Soy consciente de que veritable no es vasto pero me gusta más su sonoridad para la ocasión. #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Delfador y los elfos pasaron a través de la puerta secreta y acabaron en la " "mazmorra, un vasto laberinto de estrechos pasillos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Derrotar a Sagus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115 msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgstr "" "No hay duda de que el libro se encuentra aquí; puedo sentir su presencia." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "Este lugar apesta a maldad y muerte. Chantal, ¿Tenéis algo de agua bendita " "con vos? Temo que la vayamos a necesitar." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Sólo una botella, Kalenz. Elegid con cuidado quien la tomará." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "¡Así que nos encontramos de nuevo, Delfador! ¡Esta vez no me robareis lo que " "es mio!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "¿Quién sois, y que os he robado?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgstr "" "Soy aquel cuyo lugar ocupasteis en la corte de Wesnoth. Pero mi hija me " "entregó lo que buscas, y he tomado su poder." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "¿Asheviere es la hija de esta cosa?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Eso me temo. Eso era el archimago Sagus. Era un hombre bueno cuando le " "conocí." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Sagus... viejo amigo... el libro que habéis cogido no es bueno para vos, " "para vuestra hija o para el reino. ¡Os destruirá a los dos!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "El mismo Delfador de siempre, el arrogante, el presuntuoso, siempre mirando " "a los demás por encima del hombro. Pero me he hecho igual de grande que tú; " "¡He dominado el libro! Siempre me subestimaste, como Leollyn hizo antes que " "tú. Ahora sufrirás su mismo destino. ¡Alzaros, mis leales soldados!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Veo que el libro te ha dominado, y destruido. Adiós, Sagus. Una vez fuiste " "un buen hombre." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "¡Preparaos para luchar! ¡Bloquead los estrechamientos y aguantad allí!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "El libro ha sido recuperado, pero el daño está hecho. Gracias, amigos. " "¡Ahora salgamos de aquí!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "" "¡Es demasiado tarde! ¡Tropas reales están en camino! ¡Estamos atrapados!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" "Delfador volvió a Weldyn, pero no sin antes haber escondido el Libro de " "Crelanu en un lugar solo por él conocido. Para su sorpresa, Asheviere no " "mencionó lo ocurrido en la mansión. Pero no mucho después, las incursiones " "orcas aumentaron de tal manera que llegaron a amenazar el reino. El rey " "reunió sus ejércitos para lidiar con la amenaza orca, y los lideró en la " "gran batalla del vado de Abez, que se perdió por traición." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the usurpation " "of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "La última gran aventura de Delfador después de aquella batalla es narrada en " "el cuento titulado Heredero al Trono. En ella se cuenta como terminó " "la usurpación de Asheviere y la restauración del verdadero heredero al trono " "de Wesnoth." # Perseo -> literario #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "" "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived " "the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his " "attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But " "his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through " "many years of war and strife, very few mages were left, and none of them " "came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the " "courts of Wesnoth." msgstr "" "Después de restaurar al verdadero heredero al trono de Wesnoth Delfador " "vivió el resto de sus días como consejero de los nuevos gobernantes. Dedicó " "gran parte de su atención a restaurar el pasado esplendor de la Gran " "Academia de Alduin. Pero no vería el fruto de sus esfuerzos, pues tras " "muchos años de guerra y conflicto habían quedado pocos magos y ninguno de " "ellos pudo acercarse en poder y habilidad a Delfador, el mayor mago que " "nunca honró las cortes de Wesnoth." #. [terrain_type]: id=milestone1 #. [terrain_type]: id=milestone2 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25 msgid "Milestone" msgstr "Mojón" # Perseo -> Traducción comprometida, pero si uno se fija en la descripción siguiente y en la semántica creo que es apropiado jornalero. #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Mago Jornalero" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Un mago que acaba de terminar su aprendizaje es conocido como mago " "jornalero. Los magos jornaleros deben viajar lejos en busca de empleo y " "experiencia." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Rey de Wesnoth" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "Bajo el sistema feudal, toda la autoridad recaía al final en el soberano. " "Sus señores mantenían sus propiedades sólo con su consentimiento y debían " "pagarle tributo. A cambio, el rey defendería el reino contra los invasores y " "redistribuiría la riqueza en tiempos de necesidad." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Comandante mago" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Este mago ha ganado mucha experiencia liderando a otros en combate. Como " "resultado, las unidades de nivel 1 y 2 luchan con mayor eficacia si se " "encuentran adyacentes a él. Además tiene el poder de sanar a otros durante " "el combate." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 msgid "staff" msgstr "báculo" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Líder mago" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Este mago ha ganado algo de experiencia liderando a otros en combate. Como " "resultado, las unidades de nivel 1 luchan con mayor eficacia si se " "encuentran adyacentes a él." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Maestro mago" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Un maestro mago, aunque equivalente al grado de Gran Mago, tiene habilidades " "especiales de comando y sanación derivadas de una extensa experiencia en el " "campo de batalla." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Chaman wose" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Estos woses están capacitados para comandar a las plantas del bosque como " "las vides y las zarzas para obstaculizar a sus enemigos." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33 msgid "crush" msgstr "aplastar" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42 msgid "entangle" msgstr "enredar" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84 msgid "Ulrek" msgstr "Ulrek" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89 msgid "Methor" msgstr "Methor" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." msgstr "¡No! Tan joven..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "¡No! ¡Sin la ayuda de Lionel es como si hubiera sido derrotado!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "¡Chantal! ¡No! ¡No podéis estar muerta! No puedo esperar regresar a Wesnoth " "ahora..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54 msgid "I have been defeated!" msgstr "¡He sido derrotado!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67 msgid "No! All is now lost..." msgstr "¡No! Ahora todo esta perdido..." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80 msgid "No! It’s all over!" msgstr "¡No! ¡Todo está acabado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "¡Llamó a todo lo puro para acabar con el poder de esta malvada piedra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "De esta piedra emana maldad, pero no tengo poder para destruirla." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgstr "Ahh... Puedo calmar mi sed en este pozo. Glug, glug, glug..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Báculo del rayo" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "El báculo de poder de un mago. Permite a su portador invocar poderosos " "relámpagos sobre sus enemigos, incluso a poca distancia." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Solo un mago poderoso puede portar esto." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "báculo de poder" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71 msgid "lightning" msgstr "relámpago" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Un pasadizo secreto... me pregunto a dónde se dirige..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Tierra de los Muertos" #. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238 msgid "Clogrin" msgstr "Clogrin" #. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246 msgid "Theorsten" msgstr "Theorsten" #. [unit]: id=Igler, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254 msgid "Igler" msgstr "Igler" #. [unit]: id=Larsin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Larsin" #. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270 msgid "Aldrin" msgstr "Aldrin" #. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278 msgid "Gren" msgstr "Gren" #. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286 msgid "Droni" msgstr "Droni" #. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294 msgid "Artor" msgstr "Artor" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemey leaders" #~ msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos"