# Translators: # Christoph Lange , 2009 - 2011 # slafochmed <>, 200? msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 11:24+0100\n" "Last-Translator: Christoph Berg \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #. [editor_group]: id=dm #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:98 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Delfadors Memoiren" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:25 msgid "DM" msgstr "DM" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Zauberlehrling" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "(Challenging)" msgstr "(Herausfordernd)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Magier" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "(Difficult)" msgstr "(Schwierig)" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Großmagier" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Wesnoth scheint unausweichlich im Chaos zu versinken: Orks strömen plündernd " "südwärts über den Großen Fluss, mysteriöse und tödliche Kreaturen " "durchstreifen die Nacht. Wer ist der finstere Iliah-Malal? Wird es Euch " "gelingen, ihn zu besiegen, bevor er alles Leben in Wesnoth vernichtet?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Einstufung: Mittel, 19 Szenarien)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Autor und Designer" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Co-Autoren" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "WML-Programmierung und -Hilfe" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:78 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:84 msgid "Additional thanks to" msgstr "Zusätzlicher Dank gilt" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:3 msgid "Overture" msgstr "Eröffnung" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:28 msgid "Marshal" msgstr "Marshal" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:34 msgid "First Oracle" msgstr "Erstes Orakel" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 msgid "Second Oracle" msgstr "Zweites Orakel" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Third Oracle" msgstr "Drittes Orakel" #. [side]: type=Mage of Light, id=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:46 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Viertes Orakel" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:54 msgid "" "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; the " "tale of how he became the most famous and powerful of all the mages of " "Wesnoth." msgstr "" "Dies ist die Geschichte Delfador des Großen. Kein Kind, kein Mann, kein " "Weib, die nicht Spielleute seinen Namen haben besingen hören. Von seinem " "Leben, dem langen und beschwerlichen Weg, auf dem er zum größten und " "berühmtesten aller Magier in Wesnoth wurde, soll hier erzählt werden." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:57 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Alles beginnt auf der Insel Alduin, an der Akademie, die Magier vom ganzen " "Kontinent ausbildet." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:60 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " "attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "Nach zehn Jahren Ausbildung muss der Zauberlehrling zwei Prüfungen bestehen, " "bevor er den Titel eines Magiers tragen darf." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:63 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "Die Initiation des neuen Magiers" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:66 msgid "and" msgstr "und" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:69 msgid "The Name Journey" msgstr "Die Reise, die ihm seinen Namen gab" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:89 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Magierschule des Lichtes, Insel Alduin" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:116 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:135 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "…thorum restro targa thorum…" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:100 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Kommt, junger Magier. Die Orakel erwarten euch." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Die Zeit des Friedens ist vorbei und Chaos breitet sich aus. Das Böse " "schlägt Wurzeln im Herzen des Landes selbst. Bald wird die Dunkelheit " "hereinbrechen und die Welt sich für immer verändern. Du wirst einer derer " "sein, die für unsere Bruderschaft der Magier streiten werden. Ich gebe dir " "die erste Silbe der Macht, den ersten Teil deines Namens. DEL." #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Und du wirst nicht der Geringste unter den Streitern sein. Nein, noch vor " "dem Ende deiner Tage wirst du »Der Große« genannt werden. Ich gebe " "dir die zweite Silbe der Macht, den zweiten Teil deines Namens: FA." #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I call the power of the Bright Gods into " "the second part of your name. FA" msgstr "" "So ist es. Die Zeit des Friedens ist vorüber, aber die Hoffnung ist noch " "nicht erloschen - es gibt immer Hoffnung. Und du wirst der Grund der " "Hoffnung sein. Ich rufe die Macht der Hellen Götter in den zweiten Teil " "deines Namens: FA." #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I give you the last part of your name, the final syllable of power. DOR" msgstr "" "Auf die Schlacht wird Frieden folgen, auf die Dunkelheit Dämmerung. Aus dem " "Tod wird neues Leben hervorgehen. Ich gebe dir den letzten Teil deines " "Namens, die abschließende Silbe der Macht: DOR." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:158 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "" "Erhebt euch, DELFADOR, und öffnet eure Augen. Und wiederum: Öffnet sie!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:163 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:167 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:171 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:175 msgid "The light fills me!" msgstr "Das Licht erfüllt mich!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:179 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:191 msgid "It is well." msgstr "Es ist gut so." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:195 msgid "Now, go forth!" msgstr "Nun macht euch auf!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:199 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "" "Die Reise beginnt, die euch, Delfador, euren Namen geben wird. Methor wird " "euch leiten." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:216 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "" "Aber ich werde dich nicht bis zum Ende des Weges begleiten, denn das zu " "bewältigen, was dich dort erwartet, wird allein deine Aufgabe sein." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:227 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Prüfungen und Gefahren erwarten uns. Sobald du wirklich den Namen für dich " "beanspruchen kannst, der dir gegeben wurde, werden sich unsere Wege trennen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:231 msgid "I am ready." msgstr "Ich bin bereit." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:3 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Dieses Tal ist mein" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:39 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Grogor-Tuk" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:54 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Delfadors Wanderjahre mit Methor führten beide an fremdartige und wundersame " "Orte - auch weit jenseits der von Menschen bewohnten Welt. Sie vertieften " "ihr Wissen um die verborgenen Ströme der magischen Kräfte und nutzten es, um " "jenen auf ihrer Reise beizustehen, die ihrer Hilfe bedurften." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:57 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at Weldyn. He opened " "a small school of his own, and with Delfador assisting him he began training " "a handful of youths who might in time be worthy to enter the great Academy " "on Alduin." msgstr "" "Doch die Gesundheit des älteren der beiden Magier litt zunehmend unter den " "Entbehrungen der Reise. Ein Jahr, nachdem sie Alduin verlassen hatten, ließ " "sich Methor in einem beschaulichen Tal in den Ausläufern der Dulatusberge " "nieder, ein wenig südöstlich der Hauptstadt Weldyn. Mit Delfadors " "Unterstützung gründete er eine eigene kleine Magierschule. Sie bildeten eine " "kleine Schar von Knaben und Mädchen aus, die sich eines Tages als würdig " "erweisen könnten, die Große Akademie auf Alduin zu besuchen." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King Garard. " "I have many contacts at the court and..." msgstr "" "Delfador, deine Zeit als mein Lehrling geht ihrem Ende entgegen. Inzwischen " "bist du ein voll ausgebildeter Magier und musst deinen eigenen Weg gehen, " "dir eigene Ziele setzen. Ich hoffe sehr, dass du meinem Rat folgen wirst und " "in die Dienste von König Garard I. treten wirst. Ich habe gute Beziehungen " "zum Hof und…" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:72 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Menschen! Dieses Tal ist von nun an mein. All eure Häuser, all eure " "Besitztümer beanspruche ich für mich. Übergebt ihr sie mir ohne Murren, so " "könnte ich mich dazu herablassen, euch als meine Sklaven weiterleben zu " "lassen…" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:76 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Überhebliche Kreatur! Was wir haben, reicht kaum für uns selbst und wir " "werden nicht zulassen, dass es uns genommen wird." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:80 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "Jämmerlicher Magier, du irrst dich. Krieg kommt, Menschen… Krieg! Nehmt " "ihnen Haus und Hof - und verschont niemanden!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Besiegt Grogor-Tuk" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:92 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:231 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:661 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:168 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:309 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:151 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:86 msgid "Death of Delfador" msgstr "Delfador fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:111 msgid "Grooar! Burn! Burn! Ahahaha..." msgstr "Grooar! Brenne! Brenne! Ahahaha…" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:122 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Nein! Methor! Ihr dürft nicht sterben!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:126 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Beherzige meine letzten Worte, Delfador! Reise gen Nordosten nach Weldyn und " "finde meinen Freund Leollyn. Er wird dir helfen." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:139 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Gut gemacht, Delfador! Ich sehe, ich habe dich gut ausgebildet. Du bist nun " "bereit, dein Schicksal in die eigenen Hände zu nehmen. Für mich ist die " "Reise hier zu Ende. Aber du solltest dich nun nach Nordwesten gen Weldyn " "aufmachen und meinen Freund Leollyn aufsuchen. Er wird dir weiterhelfen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:149 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "" "Viel Zeit zur Trauer bleibt mir nicht; doch ich werde dich stets in ehrendem " "Angedenken behalten, Meister Methor. Nun aber muss ich deinem Rat folgen und " "Leollyn aufsuchen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:156 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "Keine guten Nachrichten sind es, die ich ihm zu bringen habe. Orks, so weit " "südlich und so nah an der Hauptstadt. Das lässt Schlimmes befürchten; " "düstere Zeiten kommen auf Wesnoth zu." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:3 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "Die Straße nach Weldyn" #. [side] #. [side]: type=Journeyman Mage #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:211 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:252 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:51 msgid "Player" msgstr "Spieler" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:31 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Urthaka-Tan" #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #. [side]: type=Bandit, id=Harold #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urthaka-Tan #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:40 msgid "Enemies" msgstr "Feinde" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:63 msgid "The Great Valley" msgstr "Das Große Tal" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "Fort Brell" msgstr "Fort Brell" #. [label] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:71 msgid "Fort Miryen" msgstr "Fort Miryen" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:227 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Besiegt den gegnerischen Anführer" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:103 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Delfador befolgte den Rat Methors. Er machte sich auf den Weg über die Berge " "gen Weldyn; doch mehr Gefahren als erwartet lauerten auf seinem Weg…" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:112 msgid "Derrin" msgstr "Derrin" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:119 msgid "Feorth" msgstr "Feorth" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:126 msgid "Gar" msgstr "Gar" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:129 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Fremder, nehmt euch in Acht! Ich bin gekommen, um euch zu warnen: Ein Trupp " "Orks zieht plündernd und brandschatzend durch das Große Tal. Solltet ihr " "weiter dem Weg gen Westen folgen, so werdet ihr gegen sie kämpfen müssen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:133 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Für mich gibt es keinen Weg zurück… Sollte ich den Kampf gegen die Orks " "aufnehmen, werdet ihr Dorfbewohner an meiner Seite stehen?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:137 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Wie ihr seht, sind wir zum Kampf bereit. Alle wehrfähigen Männer sind " "gerüstet, um unserer Sippe zu Hilfe zu eilen. Schon früher haben wir " "gezeigt, dass wir füreinander einstehen - ihr werdet es nicht bereuen, an " "unserer Seite zu kämpfen, denn aus dieser Region kommen die besten " "Bogenschützen Wesnoths." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:151 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "Nimm das, du schleimiger Eindringling!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:166 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "" "Gebt Acht Männer, die Nacht bricht herein. Orks bevorzugen den Schutz der " "Dunkelheit für ihre Angriffe!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Dank dir, Delfador, dass du uns halfst, unser Land von der Orkplage zu " "befreien. Deine magischen Fähigkeiten waren uns eine unerwartete aber mehr " "als willkommene Unterstützung. Wir stehen in deiner Schuld." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Gerne habe ich euch geholfen… Für mich bleibt jedoch die Frage, wie es " "kommen konnte, dass sich Orks so weit über die Grenzen in das Gebiet von " "Wesnoth hineinwagten." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Ich denke, es wäre besser, wenn dich einige unserer Männer bis Weldyn " "begleiten. Für einen einzelnen Reisenden ist der Weg nicht sicher - und " "vielleicht können wir in Erfahrung bringen, was die Orks dazu brachte, so " "weit gen Süden zu ziehen…" #. [scenario]: id=04_Leollyn #. [side]: type=Arch Mage, id=Leollyn #. [unit]: type=Arch Mage, id=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:49 msgid "Leollyn" msgstr "Leollyn" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:42 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Hagha-Tan" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:103 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "Leollyn erschlagen, wie entsetzlich! Ich sollte aufgeben und nach Hause " "zurückkehren…" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:115 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Besiegt Hagha-Tan" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:123 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Leollyn fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:143 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Methor sagte mir, Leollyn wäre in seinem Turm im königlichen Forst unweit " "der Stadt zu finden. Gleich hier muss es sein…" #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:147 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "" "Ah! Und wieder nähert sich ein Mensch… Ja! Eine willkommene Beute für meine " "Truppe." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:151 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Seid gegrüßt, Fremde aus dem Westen! Eilt euch, denn dringend bedürfen wir " "eurer Hilfe; lange werden wir der Belagerung nicht mehr standhalten können!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:155 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Seid mir gegrüßt, Leollyn! Mit Freude werden meine Freunde und ich diesen " "Barbaren eine Lektion erteilen; an derlei haben wir uns inzwischen gewöhnt. " "- Ich hätte nicht erwartet, solche Schwierigkeiten zu haben, hierher zu " "gelangen." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:159 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Dann habt ihr noch nicht vernommen…? - Doch genug. Zeit zum Reden wird es " "später geben. Wenn es euch gelingt, diese abscheulichen Kreaturen " "abzulenken, so werde ich versuchen, einen Gegenangriff durchzuführen." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:176 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Ja… ja… schlachtet sie alle ab, meine Meuchler!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:180 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "Uh, oh… Der Anblick gefällt mir ganz und gar nicht." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:194 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Ihr Blut ist genauso leicht vergossen wie das eines Menschen." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:198 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Ihr seid ein tapferer Recke, junger Freund." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:213 msgid "I’ve told you, all of you have to be extra careful!" msgstr "Denkt an meine Worte! Jeder von euch muss besonders vorsichtig sein!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:217 msgid "Kill them all! For our murdered friends." msgstr "Töte sie alle! Für unsere feige gemordeten Freunde!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "Ich muss sagen, ihr seid gerade noch im rechten Augenblick erschienen. Und " "ebenfalls Magier, wie ich sehe. Nun, was sagtet ihr noch, wie ihr heißt?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:238 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Delfador, mein Herr. Ich kam auf der Suche nach euch hierher. Ich bin einer " "von Methors Schülern; er sprach davon, ihr könntet mir zu einer Anstellung " "in Weldyn verhelfen." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:242 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Einer von Methors Schülern, ja? Schön, schön… Tja, der junge Garard kann im " "Moment sicherlich jede helfende Hand brauchen. Besonders wenn sie die " "magischen Künste beherrschen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:248 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Delfador, mein Herr. Aber ich bringe euch betrübliche Nachricten… Methor, " "mein Lehrer, ist tot." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:252 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "Das sind alles andere als gute Neuigkeiten… dies sind finstere Zeiten. Ich " "glaube, das Beste ist, wenn ihr mit mir nach Weldyn zurückkehrt. Auch Garard " "sollte eure Nachricht vernehmen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Ihr meint Garard, den König von Wesnoth?" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Aber natürlich - oder kennt ihr noch einen weiteren König dieses Namens? Bis " "zum Tod seines Vaters zu Beginn des Jahres sah man in mir einen seiner am " "meisten geachteten Ratgeber und auch sein Sohn schätzt meinen Rat - selbst " "wenn er, weil jung, manchmal nicht so genau zuhört, wie er sollte." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:3 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Der Rat in Weldyn" #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:26 msgid "Garard" msgstr "Garard" #. [unit]: type=Cavalryman, id=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:59 msgid "Gurcyn" msgstr "Gurcyn" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "Auf ihrem Rückweg nach Weldyn trafen Delfador und Leollyn auf keinen " "weiteren Widerstand. Als sie die Stadt betraten, war Delfador sprachlos " "angesichts ihrer Größe, ihrer massiven Mauern und der imposanten Zitadelle. " "Nach der Nachtruhe lud Leollyn Delfador zu einem Treffen mit dem König " "selbst. Garard, so schien es, brannte vor Erwartung neuer Nachrichten von " "den Grenzen Wesnoths." #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:88 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "" "Ah, nun sind alle meine Ratgeber versammelt. Lionel, welche Neuigkeiten gibt " "es aus dem Norden?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:92 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Schlechte Nachrichten bringe ich, mein Lehnsherr. Orks versammeln sich zu " "Tausenden am Ufer des Großen Flusses, nicht weit der Furt von Abez. Der " "Kontakt zu den Zwergen von Knalga ist abgebrochen - traut man den Gerüchten, " "so planen die Orks, die Zwerge zu überrennen, um anschließend ihre " "Aufmerksamkeit auf Wesnoth zu richten. Die Bewohner der nördlichen Provinzen " "sind bereits auf der Flucht und das Gebiet droht im Chaos zu versinken. " "Mehrfach wurde uns von Räubern und Banditen aufgelauert und des Nachts " "griffen uns böse Kreaturen von scheinbar menschlicher Gestalt an." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:96 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "Die Dinge stehen noch schlimmer - die Orks sind bereits hier, Herr. Ich " "selbst bin von ihnen im königlichen Forst überfallen worden. Wäre da nicht " "dieser junge Bursche hier…" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:100 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Dann dürfen wir keine Zeit verlieren! Ich selbst werde eine Armee zur Furt " "von Abez führen. Mögen sich die Orks auch trauen, heimlich unsere Grenzen zu " "überqueren und die Hilflosen anzugreifen, so sind sie doch militärisch " "unorganisiert und feige im Angesicht eines ihnen ebenbürtigen Gegners. Sie " "müssen daran erinnert werden, dass sie sich, mit ihren Angriffen auf unserem " "Gebiet, zu weit vorgewagt haben. Gurcyn, ihr seid im Westen gewesen - werden " "uns die Elfen mit ihren Bogenschützen zur Seite stehen?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:104 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Die Elfen werden nicht kämpfen. Sie mögen die Orks hassen, doch sie sprachen " "auch in düsteren Worten von menschlicher Gier und Dummheit. Nie habe ich sie " "so unfreundlich erlebt. Etwas scheinen sie zu wissen - und zu fürchten. Aber " "was es auch sein mag, mir wollten sie es nicht offenbaren." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:108 msgid "" "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Eure Majestät… Würdet ihr mich in eure Armee aufnehmen? Nach Weldyn kam ich, " "eine Anstellung am Hof zu finden. Und wenn ihr Bogenschützen braucht, könnte " "dann nicht auch ein Magier von Nutzen sein?" #. [message]: speaker=Garard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:112 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "Ah, junger Delfador… Ihr wisst eure Worte wohl zu wählen und Leollyn hat mir " "bereits von eurer Tapferkeit berichtet. Euer Angebot, in meine Dienste zu " "treten, nehme ich mit Dank an. Diese Aufgabe jedoch bedarf eines Kriegers " "und nicht eines Magiers. Ich wünsche, dass ihr hier bei Leollyn und mir " "bleibt - ihr sollt Leollyns rechte Hand sein, wie er die meine ist." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:137 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Delfador, ich denke, ich habe eine Aufgabe für euch… Lionels Worte von bösen " "Kreaturen der Nacht lassen mir keine Ruhe. Schon früher habe ich Ähnliches " "gehört. Wenige sind die Orte, die wir kennen, an denen die Welt der Geister " "sich mit der Welt, die wir kennen, berührt. Dort kann ein geübter Magier " "durch Meditation mit den Geistern der Toten Verbindung aufnehmen. Der " "nächstgelegene befindet sich im Nordwesten, auf einer kleinen Insel im " "Großen Fluss - ein wenig südlich der Furt von Abez. Sollten die Toten ihre " "Ruhe verloren haben, so mag es sein, sie erzählen uns, was der Grund dafür " "ist. Ich wollte dies selbst tun, doch nun, da ich in Weldyn bleiben muss… " "Könntet ihr an meiner statt… ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:141 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the king’s order!" msgstr "" "Euer Vertrauen ehrt mich… aber der Befehl des Königs zwingt mich, in Weldyn " "zu bleiben." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:145 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the land of the dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Hmmm… König Garard unterstellte euch meiner Order und ich könnte euch nach " "Norden senden - vorausgesetzt, ihr wollt. Bei einer Mission, bei der es um " "Magie geht, würde er sich - anders als in militärischen Dingen - nicht " "einmischen. Doch ihr müsst auch selbst euch gewiss sein, dass ihr bereit für " "solch eine Aufgabe seid. Verbindung zu Welt der Geister herzustellen ist " "gefährlich, selbst für die mächtigsten unter uns Zauberern. Allein euer " "Geist, auf keinen Fall euer Körper, darf das Land der Toten betreten - sonst " "gibt es keinen Weg zurück! Seid ihr wirklich bereit zu gehen?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:149 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "" "Wenn ich euch auf diese Weise am besten dienen kann, so bin ich bereit, es " "zu tun." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:153 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "So sei es denn. Lionel und seine Männer werden euch begleiten, denn auf " "eurem Weg werdet ihr mehr als nur Magie zum Schutze brauchen… insbesondere, " "wenn ihr die Wildnis nördlich von Tath erreicht. Selbst in weniger " "bedrohlichen Zeiten ein unsicherer Ort - und Orks könnten nun schon südlich " "der Furt ihr Unwesen treiben." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:3 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Die Sümpfe von Illuven" #. [side]: type=Rogue, id=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:40 msgid "Garrath" msgstr "Garrath" #. [side]: type=Bandit, id=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:57 msgid "Harold" msgstr "Harold" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:88 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Führt Delfador zum Wegweiser im Nordosten" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:155 msgid "Death of Lionel" msgstr "Lionel fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:113 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Dies ist der Sumpf von Illuven… sozusagen der kleine Bruder des Sumpfes der " "Furcht nördlich des Großen Flusses; aber auf seine eigene Weise ist er doch " "trügerisch und gefährlich. Unser Weg durch ihn führt zunächst gen Westen, " "dann nach Norden, bis wir die Furt von Abez erreichen. Die westliche Straße " "entlang der Ausläufer der Braunen Berge wäre sicherer gewesen, aber…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:117 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "…ich bestand darauf, eine möglichst direkte Route zu wählen, ich weiß. " "Wollen wir hoffen, es war eine weise Entscheidung. Wer hat eigentlich diese " "Dörfer im Sumpf errichtet? Orks?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:121 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "Nein, Männer aus Wesnoth. Aber ihre Bewohner sind Gesetzlose." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:133 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Seid gegrüßt, Fremde! Dieser Sumpf ist gefährlich… Wenn ihr ihn durchqueren " "wollt, braucht ihr doch sicherlich Schutz - es würde euch nur $fee " "Goldstücke kosten!" #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:135 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Vielen Dank. Hier ist das Gold…" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:148 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Es war mir ein Vergnügen mit euch Geschäfte zu machen… Lebt wohl!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:165 msgid "Where did he go?" msgstr "Wo ist er hin?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:169 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Ha Ha Ha! Trottel!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:173 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "" "Tja. Immerhin, jetzt müssen wir uns nur noch mit einem der beiden " "auseinandersetzen." #. [option]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:183 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Danke, aber das schaffen wir auch alleine." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:187 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Das werdet ihr bereuen!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:191 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Sicher werden sie das! Ha Ha Ha!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "In dieser Truhe befindet sich all das Geld, das dieser Gauner unachtsamen " "Reisenden geraubt hatte." #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:3 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Die Nacht im Sumpf" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:79 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "Ich denke, das waren alle! Bleiben wir in Bewegung - je schneller wir diesen " "Sumpf durchqueren, desto besser." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:94 msgid "Survive until daybreak." msgstr "Überlebt bis zum Tagesanbruch" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:121 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Dieser Sumpf nimmt kein Ende!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:125 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Ich denke, es ist noch eine Tagesreise; wir sollten also morgen Abend den " "Sumpf verlassen. Doch lasst uns für diese Nacht hier unsere Zelte " "aufschlagen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:133 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Diese Menhire - durch sie werden bösartige Kreaturen herbeigerufen!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:137 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "Ähnliches habe ich schon im Norden gesehen… Schwerter können diesen " "Abscheulichkeiten wenig anhaben, doch sie fürchten das Licht des Tages. Wir " "müssen uns ihnen mit aller Kraft in den Weg stellen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:141 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "" "Hmmm… wenn ich nur nah genug an diese Menhire herankäme, so könnte ich " "vielleicht ihre Macht brechen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:156 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Das wird deine Knochen splittern lassen, du abscheuliches Monster!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:169 msgid "At least, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Endlich, die Sonne geht auf und die Skelette verschwinden!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:180 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Endlich, die Sonne geht auf!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:186 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "Eine solche Nacht werde ich - so hoffe ich - so schnell nicht noch einmal " "durchleben! Diesen unheimlichen Ort sollten wir so schnell als möglich " "verlassen. Ich will vor Einbruch der Dunkelheit den Sumpf von Illuven hinter " "uns wissen." #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #. [side]: type=Ancient Wose, id=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:3 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:42 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ur-Thorodor" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Tan-Garthak #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:61 msgid "Tan-Garthak" msgstr "Tan-Garthak" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Wir sind da. Und dort liegt die Insel, von der Leollyn sprach. Doch was sind " "dies für Schemen, die sich zwischen den Bäumen bewegen?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Ich vermute, dies sind Waldschrate - Baumhüter. Ich hörte von ihnen, doch " "glaubte ich, sie hätten Wesnoth schon vor langer Zeit verlassen. Sie sind " "nicht bösartig, so sagt man, dennoch könnten sie uns gegenüber ablehnend " "sein. Wir sollten vorsichtig sein." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:93 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Ich bin Ur-Thorodor, Ältester des Waldes. Wer seid ihr, Menschengeschöpfe? " "Unsere Insel dürft ihr nicht betreten." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:97 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ur-Thorodor, wir bitten, lasst uns passieren. Wir sind im Auftrag König " "Garards unterwegs; es ist ein Auftrag von größter Bedeutung - für alle " "Lebewesen in Wesnoth." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:101 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Eure Könige kümmern uns nicht, Menschengeschöpf. Euresgleichen betrat " "zuletzt vor Jahrhunderten diesen Ort und noch immer sind unsere Wurzeln " "damit beschäftigt, die Spuren eurer verhassten Steinbauten zu beseitigen. " "Kein Wort mehr! Geht, oder spürt unseren Zorn!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:105 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Dieser Ur-Thorodor sollte nicht in dieser Weise von König Garard sprechen! " "»Spürt unseren Zorn« … Oh ja, ich werden ihm zeigen, was Zorn ist." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:109 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Mir scheint, es gibt keine Alternative - wir müssen auf diese Insel! Mag " "sein, Ur-Thorodor hört auf unsere Worte und versteht unser Anliegen, sollte " "es uns gelingen, zu ihm zu gelangen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:114 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Führt Delfador zu Ur-Thorodors Burg" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:126 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Ur-Thorodor fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:153 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "" "Hruuuarrgh! Die widerwärtigen Menschengeschöpfe haben ihre Äxte an mich " "gelegt…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:157 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ur-Thorodor, ihr müsst uns Gehör schenken! Ein Übel von großer Macht bedroht " "alles Leben in Wesnoth. Wir müssen es gemeinsam bekämpfen - oder alles Leben " "wird zu Grunde gehen." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:161 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Ich vertraue den Menschen nicht! Verjagt sie, meine Kinder!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:172 msgid "" "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Ich bin besiegt… Meine Kinder: Hört meine letzten Worte! Vernichtet die " "Menschen und tragt dafür Sorge, dass sie nie wieder einen Fuß auf unsere " "Insel setzen werden!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:176 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "Es ist hoffnungslos! Meine Mission zu beenden, hieße, diese edlen Kreaturen " "zu töten; das kann und will ich nicht tun." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let just me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that " "no Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As " "a token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ur-Thorodor, hört mich an! Wir sind nicht gekommen, eure Insel zu erobern. " "Wenn ihr mich allein bleiben lasst, dann sage ich euch im Namen König " "Garards zu, dass nie wieder ein Wesnother ohne eure Einwilligung diese Insel " "betreten wird. Als Zeichen meiner guten Absichten befehle ich meinen " "Männern, zum Festland zurückzukehren." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Seid ihr sicher, dass dies eine weise Entscheidung ist?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "Lionel, es gibt keinen anderen Weg! Führt die Männer auf das Festland " "zurück. Sobald ich meine Mission hier erfüllt habe und erfahren habe, was in " "der Welt der Toten Unheilvolles vor sich geht, werde ich mich euch wieder " "anschließen." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:208 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Ich gestehe, ich habe euch falsch eingeschätzt, Mensch. Ihr seid nicht wie " "jene, die vor euch hier waren. Ich nehme euer Angebot an." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:213 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Während die Wesnother sich von der Insel zurückzogen, verschwanden die " "Waldschrate zwischen den Bäumen. Delfador war allein. Nach kurzer " "Vorbereitung versenkte er sich in tiefe Meditation, um mit der Geisterwelt " "Verbindung aufzunehmen.\n" "\n" "Als Delfador in tiefe Meditation versank und die Waldschrate wieder ihren " "zeitlosen Traum von Erde und Bäumen träumten, da regte sich noch etwas " "anderes auf der Insel - einige Orkspäher hatten tatsächlich die Furt von " "Abez durchquert…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:225 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Ommmmmmm…" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:269 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Ein menschlicher Magier… ist er tot?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:274 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "" "Das ist doch nicht schwer herauszubekommen… verpass' ihm eine und schau, ob " "er aufwacht!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:278 msgid "Thump!" msgstr "PAF!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:59 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "Bist du ein Diener Iliah-Malals, Lebender?" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:61 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Ja, ich diene ihm." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:65 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "" "Dann wird es dir sicherlich nichts ausmachen, wenn wir dich töten! Hahahahah!" #. [option]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:70 msgid "No, I do not." msgstr "Nein, ich diene ihm nicht." #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Dann werden wir deinem Leben ein Ende setzen. Für immer!" #. [message]: speaker={STRING} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:106 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Iliah-Malal fordert deinen Tod!" #. [message]: speaker=Arakar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:133 msgid "Destroy the intruder, my minions!" msgstr "Vernichtet den Eindringling, meine Diener!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:150 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "Etwas stimmt nicht mit diesen Dörfern…" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:184 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Ich muss das Artefakt finden, von dem der Geist sprach. Es scheint von " "großer Macht zu sein; es darf nicht in den Händen Iliah-Malals bleiben." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:192 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Die Häuser der Toten" #. [unit]: id=Rorthin, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:277 msgid "Rorthin" msgstr "Rorthin" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:287 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "Dies war einer jener Momente, die das Geschick der Welt auf immer verändern. " "Der Orkkrieger hatte die Wahl. Er hätte Delfador den Kopf abschlagen können. " "Wäre es so geschehen, die Orks hätten wohl ganz Wesnoth überrannt und es auf " "Jahre beherrscht. Doch er entschied sich, Delfador mit seiner behandschuhten " "Faust zu schlagen - und hielt es für besonders amüsant, einen der verhassten " "menschlichen Magier auf diese Weise zu misshandeln." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:290 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground, but before his head reached it he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Der Schlag unterbrach Delfadors Meditation. Er verlor das Gleichgewicht und " "fiel. Doch bevor sein Kopf auch nur den Boden berühren konnte, verschwand " "Delfador, als wäre er niemals hier gewesen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:301 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Führt Delfador zum Wegweiser" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:327 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "" "Delfador öffnete die Augen. Er war allein, völlig allein in der " "Dunkelheit." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:338 msgid "Rattles" msgstr "Rattles" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Bones" msgstr "Bones" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:344 msgid "Penella" msgstr "Penella" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:347 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Fürchte mich nicht, Delfador. Es ist mein Schicksal, dir in dieser Gestalt " "entgegenzutreten, in der du mich siehst. Einst war ich der Leibeigene eines " "grausamen Lehnsherrn. Hoch waren die Steuern, die er forderte, um seine " "vielen Kriege zu bezahlen… Eine Hungersnot kam… meine Familie wäre " "verhungert und so waren wir gezwungen, das Fleisch der Toten zu essen." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:354 msgid "Roddry" msgstr "Roddry" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:357 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Sind euch die Skelette begegnet? Ihre Burg liegt von hier aus in nördlicher " "Richtung. Es ist schwer anzugreifen, doch es gibt einen geheimen Eingang im " "Tal jenseits von Sythans Dorf." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [unit]: id=Nameless, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:360 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:171 msgid "Nameless" msgstr "Namenloser" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:363 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Ich starb vor langer Zeit. Meinen Namen habe ich längst vergessen…" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:366 msgid "Melinna" msgstr "Melinna" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:369 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Iliah-Malal sagt, er könne ein Tor zur Welt der Lebenden öffnen. All jene, " "die ihm folgen, werden wieder auf Erden wandeln, wie sie es vor ihrem Tod " "taten." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:373 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Warum nur sind die Toten so ruhelos? Dies sollte ein Ort voll Frieden und " "Ruhe sein." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:377 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Einst war ich glücklich hier, doch Iliah-Malal ließ mich diesen Ort mit den " "Augen der Lebenden sehen… als einen Ort aus Fels und Staub." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:380 msgid "Sythan" msgstr "Sythan" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:383 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Ich war einst ein mächtiger Edelmann… auf mein Wort hörten Armeen! Iliah-" "Malal versprach mir, dass es wieder so sein werde!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:386 msgid "Hereld" msgstr "Hereld" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:389 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "Hütet euch vor den Skeletten! Sie sind nicht die Seelen toter Menschen, " "sondern Ausgeburten finsterer Magie." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:393 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Was wisst ihr noch über die Skelette?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:397 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Man sagt, sie bewachen ein mächtiges magisches Artefakt. Roddry weiß mehr " "darüber als ich; er lebt westlich von hier." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "" "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "Dies ist gewiss das Land der Toten… doch mir scheint, ich bin immer noch am " "Leben. Leollyn hat mich jedoch gewarnt, von hier gibt es keinen Weg zurück. " "Nun denn, dann werde ich dieses Land erkunden." #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:462 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "" "Ein Mensch - und lebendig… dann ist es tatsächlich so, wie Iliah-Malal sagt…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:466 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Sprich weiter, Geist. Erzähle mir von dir. Wer ist dieser Iliah-Malal?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:470 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him." msgstr "" "Mein Name ist Rorthin. Vor langer Zeit starb ich in einer großen Schlacht… " "dunkel und verschwommen sind meine Erinnerungen. Iliah-Malal ist ein " "Lebender, wie du, der unter den Toten wandelt. Er verspricht Leben all " "denen, die ihm folgen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:474 msgid "I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "" "Diesen Iliah-Malal würde ich gerne kennen lernen. Wo kann ich ihn finden?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:478 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "guide you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may " "help you." msgstr "" "Folge dem ausgetrockneten Flussbett und weiter der Straße, bis du im Norden " "an einen Wegweiser gelangst. Ich werde dich führen. Besuche unterwegs die " "Häuser der Toten, denn andere könnten sich finden, die ebenfalls dir zu " "helfen bereit sind." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:505 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "WER IST ES, DER DIE GRUFT VON AN-USRUKHAR BETRITT?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:510 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Ich… ich bin Delfador, ein Magier aus Wesnoth." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:517 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Ich bin der Wille An-Usrukhars, des größten aller Magier. Auf Irdya wandelte " "er, als die Zeit noch jung war, nun schläft er im Tod jenseits aller Tode " "bis an den jüngsten Tag." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:522 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the dead." msgstr "" "Ich bin nur ein Mensch, ein Lebender, der den Weg nach Hause aus der Welt " "der Toten sucht." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:526 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Lebendig…? Tatsächlich. Dein Atem wirbelt Staub auf, der seit Urzeiten " "unberührt war. Vorhergesagt war es, dass einer kommen würde, einer wie du." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:531 msgid "Foretold?" msgstr "Vorhergesagt?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:538 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Vorhergesagt vor Urzeiten, vor Jahren jenseits aller menschlicher " "Zeitrechnung. An-Usrukhar der Große, jener, von dem ich nur ein Abglanz und " "Schatten bin, sah im Spiegel der Schwindenden Zeit, dass ein Mensch, ein " "Lebender, hierher kommen würde, um geprüft zu werden. UND ICH BIN DIE " "PRÜFUNG!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:546 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "Schon zuvor habe ich den Griff des Schicksals gespürt. Ich wünschte, es gäbe " "mich frei." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:550 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Nur den Unbedeutenden ist es gegeben, die Hand des Schicksals nicht auf " "ihrer Schulter zu spüren. Der Große jedoch muss es erdulden, sei es sein " "Wunsch oder nicht. Delfador, Magier aus Wesnoth, BIST DU EIN DIENER DES " "LICHTES?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:555 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Ich diene meinem König und meinem Reich." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:563 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Könige sterben und Reiche vergehen. Delfador, ich frage dich erneut, BIST DU " "EIN DIENER DES LICHTES?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:568 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Ich diene meinem Volk und meinem Land." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:575 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Menschen und Länder sind wie die Blumen auf dem Felde, geht der Wind " "darüber, so sind sie nimmermehr. Das, was die Welt im Innersten " "zusammenhält, liegt tiefer. Delfador; ich frage dich ein drittes Mal - und " "bedenke, dein Leben hängt an deiner Antwort: BIST DU EIN DIENER DES LICHTES?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:580 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Ich… Ich diene dem Leben, nicht dem Tod; der Liebe, nicht der Angst; dem " "Licht, nicht der Dunkelheit." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:588 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "ES IST GUT. Nimm, Diener des Lichtes, den Stab An-Usrukhars. Die " "Herausforderungen, die vor dir liegen, sind groß. Doch ebenso seine Macht." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:3 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "Das Tor zwischen den Welten" #. [side]: type=Lich, id=Iliah-Malal #. [side]: type=Necromancer, id=Iliah-Malal #. [unit]: id=Iliah-Malal, type=Lich #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:150 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Iliah-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:59 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Besiegt Iliah-Malal" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:97 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "Dieser also ist jener, von dem meine Diener sprachen… der Lebende, der unter " "den Toten wandelt. Du kommst gerade zur rechten Zeit, um Zeuge meines " "größten Erfolgs zu werden - ich werde dem Tod selbst ein Ende setzen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:102 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "Unmöglich! Ihr seid wahnsinnig!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:107 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "" "Bist du nicht selbst ein Wanderer zwischen den Welten, dem Reich der Toten " "und dem Reich der Lebenden? Sieh selbst!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:158 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Iliah-Malal hat ein Tor zur Welt der Lebenden geschaffen! Wie ich mich " "sehne, es zu durchschreiten und die Sonne wieder zu sehen." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:163 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Nun denn, meine lebenden Anhänger, ich rufe euch herbei! Seht, dass der Tod " "nicht mehr ist - und fürchtet nicht, für mich zu kämpfen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:205 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "Großes Unheil habt ihr angerichtet. Die Toten werden keinen Frieden finden, " "wenn sie dieses Tor durchqueren, Iliah-Malal, denn Leben könnt ihr ihnen " "nicht wieder schenken. Nicht den Tod habt ihr beendet, sondern das Leben!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:210 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Im Angesicht eines Schwertes wirst du die Dinge anders sehen, mein Freund. " "Diener! Tötet den Ungläubigen… dann wird er sich uns anschließen." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:225 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "" "Für einen Augenblick lag Iliah-Malals Körper still, doch dann regte er sich!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:243 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Folge mir, wenn du es wagst…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:248 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Dieses Tor, das Iliah-Malal geschaffen hat, ist ein Werk furchtbarer Magie. " "Ich muss ihn ergreifen und - wie auch immer - zwingen, es wieder zu " "schließen!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" msgstr "Ödland" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tish Golub #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:34 msgid "Tish Golub" msgstr "Tish Golub" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:56 msgid "Istelimir" msgstr "Istelimir" #. [side]: type=Elvish Druid #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:57 msgid "Atellas" msgstr "Atellas" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:94 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Ein eiskalter Wind kam auf, als Delfador Iliah-Malal durch das Portal " "folgte; die Luft war erfüllt von Geistern, die in die Welt der Lebenden " "strömten. Unter seinen Füßen wurde der Boden eisig und bald folgte Delfador " "den Spuren des Totenbeschwörers in einer tiefen Schneedecke. Mit der Zeit " "verschwanden diese jedoch." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:100 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "Es ist hoffnungslos, ich habe jegliche Spur Iliah-Malals verloren… und werde " "erfrieren, sollte ich nicht bald einen Unterschlupf finden. Vielleicht in " "den Wäldern im Norden…" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:106 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Suche einen Unterschlupf für Delfador, bevor er erfriert." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:146 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Was willst du in unseren Wäldern, Fremder?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:150 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "Das ist eine lange Geschichte… doch zunächst möchte ich euch um eure " "Gastfreundschaft bitten. Ich habe mich verlaufen und friere mich hier zu " "Tode." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:154 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Von einem fast erfrorenen Menschen geht wohl kaum eine Gefahr aus… Unser " "nächster Posten liegt nordöstlich von hier; ich werde euch führen. Doch wir " "müssen uns beeilen! Es gibt schlimmere Feinde als das Wetter in dieser " "Gegend." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:173 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Seid willkommen, Delfador!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:178 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Oh, Hallo… Ihr kennt meinen Namen?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:182 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced great " "adversity, and visited a place from where few hope to return, and from where " "none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve " "our help." msgstr "" "Ja. Ich bin Chantal und groß ist mein Wissen. Wohl weiß ich, dass ihr aus " "dem mächtigen Königreich der Menschen im Süden kommt und ein Meister der " "Magie seid. Gegen vielerlei Widrigkeiten musstet ihr euch behaupten. Ihr " "kommt aus dem Land ohne Hoffnung auf Wiederkehr, das noch nie zuvor " "unverwandelt verlassen wurde. Schwer lastet das Schicksal auf euch. Ihr habt " "unsere Hilfe verdient." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:186 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then to find out the source of the undead " "activity... and I have failed at both." msgstr "" "Oh… ja… äußerst freundlich von euch, doch fühle ich mich keineswegs vom " "Schicksal gebeutelt. Um ehrlich zu sein, ich bin schlicht in etwas " "hineingeraten. Ich habe versucht, die Schule meines Meisters Methor gegen " "die Orks zu verteidigen und den Ursprung des Treibens von Untoten zu finden… " "und in beiden Fällen habe ich versagt." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:190 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Ihr habt keineswegs versagt. Noch sind die Südlande nicht in die Hände der " "Orks gefallen. Und habt ihr nicht mehr über die Untoten erfahren als je ein " "Lebender zuvor? Er, der den Tod vor allem anderen fürchtet, lässt die Seelen " "der Toten glauben, sie könnten wieder leben - und zugleich macht er sie " "blind für die Ruhe und den Frieden ihrer eigenen Welt." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:194 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Ihr meint Iliah-Malal?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:198 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Ja, er ist es, den ich meine." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:202 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "Wenn es erlaubt ist, zu fragen: Wo bin ich? Und wie steht es um Lionel und " "König Garard? Wie ist es ihnen ergangen?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:206 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Ihr seid bei den Nordelfen, im Lintanirforst. Unsere Künste halten die " "Winterkälte von diesen Wäldern fern. Südlich und westlich von hier ist " "Ödland, bewohnt nur von Barbaren und Orks. Noch weiter gen Süden liegen der " "Große Fluss und eure Heimat. Doch von euren Freunden weiß ich nichts." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Für eure Hilfe bin ich euch zutiefst zu Dank verpflichtet, Chantal. Nun weiß " "ich, was ich zu tun habe… Iliah-Malal habe ich verloren, doch muss ich " "zumindest versuchen, meinem König und Leollyn Bericht zu erstatten. Ich " "werde gen Süden aufbrechen!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Dies ist kein leichtes Unterfangen. Die Armee der Orks liegt zwischen euch " "und eurem Ziel. Wir selbst werden von einem Trupp Orks angegriffen, die ihr " "Lager in den Bergen im Südwesten haben." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "Ihr werdet von Orks angegriffen? Dann lasst mich euch helfen, sie zu " "besiegen und somit meinem Dank für eure Hilfe Ausdruck verleihen!" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:235 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:338 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:94 msgid "Death of Chantal" msgstr "Chantal fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:256 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "Mit eurer Hilfe, Delfador, konnten wir den Orkkriegsherrn überrennen; unsere " "Wälder sind wieder sicher. Sicher genug, sodass ich euch auf eurer Reise gen " "Süden begleiten kann… zumindest bis zum Großen Fluss." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:5 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Angst und Schrecken an der Furt von Parthyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:25 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Bringt in Erfahrung, was an der Furt vor sich geht" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:181 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:102 msgid "Upgar" msgstr "Upgar" #. [side]: type=Death Knight, id=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:126 msgid "Dirator" msgstr "Dirator" #. [side]: type=Lieutenant, id=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:156 msgid "Niktor" msgstr "Niktor" #. [side]: type=White Mage, id=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:182 msgid "Arpus" msgstr "Arpus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:227 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he put " "a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and orcs " "have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river since." msgstr "" "Dies ist die nächstgelegene menschliche Garnison, Delfador. Allein hier kann " "der Fluss überquert werden. Bald nachdem er seine Herrschaft antrat, hat der " "letzte König von Wesnoth ein wenig südlich von hier in Parthyn eine starke " "Garnison eingerichtet. Seit jener Zeit ist es den Orks nicht gelungen, über " "den Fluss hinweg nach Wesnoth vorzudringen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:231 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "Dieser Nebel ist äußerst ungewöhnlich, selbst so nahe am Fluss. Nie zuvor " "habe ich ihn so dicht erlebt." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:239 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "" "So weit im Süden sollte es eigentlich keine Orks geben, doch bei diesem " "Nebel habe ich ein schlechtes Gefühl." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:243 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Lasst uns zusammenbleiben. Ich habe ebenfalls ein ungutes Gefühl." #. [unit]: id=Axhamr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:250 msgid "Axhamr" msgstr "Axhamr" #. [unit]: id=Horfir, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:262 msgid "Horfir" msgstr "Horfir" #. [unit]: id=Backu, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:275 msgid "Backu" msgstr "Backu" #. [unit]: id=Camdun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:288 msgid "Camdun" msgstr "Camdun" #. [unit]: id=Drapug, type=Wraith #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:301 msgid "Drapug" msgstr "Drapug" #. [unit]: id=Kalip, type=Ghost #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:314 msgid "Kalip" msgstr "Kalip" #. [unit]: id=Abmin, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:327 msgid "Abmin" msgstr "Abmin" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:351 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Seid vorsichtig. Etwas stimmt nicht mit diesem Dorf…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:363 msgid "What in the wide green world is this abomination?" msgstr "Was in aller Welt ist das für eine Abscheulichkeit?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:367 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Eines von Iliah-Malals Geschöpfen. Und so beginnt es!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:380 msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" msgstr "Orks! Orks an der Furt!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:384 msgid "Prepare to fight them! We must clear the Ford!" msgstr "Macht euch bereit! Wir müssen die Furt freikämpfen!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Halt! Wer da?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Ich bin Delfador, Magier am Hofe von Wesnoth und Gesandter des Erzmagiers " "Leollyn; Chantal, eine edle Frau der Elfen vom Lintanirforst ist an meiner " "Seite. Schnell, ich muss euren Befehlshaber sprechen; der Tod selbst ist uns " "auf den Fersen." #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:406 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Ich habe hier das Kommando. Wir haben bereits das Nordufer verloren. " "Unheimliche Kreaturen durchstreifen die Gegend bei Nacht und unsere Waffen " "können ihnen schier nichts anhaben. Ich fürchte, wir können einem solchen " "Angriff nicht lange standhalten." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:411 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Gegen diese Kreaturen habe ich bereits gekämpft. Lasst euch nicht " "entmutigen: Mit Hiebwaffen und Magie kann man sie besiegen. Habe ich recht " "in Erinnerung, dass es nicht weit von hier eine Schule der Magie gibt?" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Gewiss, nahe der Südostmauer unserer Festung auf der anderen Seite der Furt. " "Doch sie wachen mit Argusaugen über ihre Privilegien und halten sich von uns " "fern." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:419 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Das wird bald ein Ende haben. Schickt Boten zu ihnen in meinem und Erzmagier " "Leollyns Namen; nein, wartet, lasst sie wissen, dass ich in dieser " "Angelegenheit mit des Königs Stimme spreche!" #. [message]: speaker=Niktor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:423 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "" "Ich achte die Stimme des Königs. Meine Männer stehen unter eurem Kommando." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:452 msgid "" "To wake up the mages, move a unit that is currently out of sight of their " "tower to within visual range of it." msgstr "" "Um die Magier aufzuwecken, bewegt eine Einheit, die sich noch außerhalb der " "Sichtweite ihres Turmes befindet, in ihr Sichtfeld." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:548 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "" "Was macht ihr hier? Ihr stört unseren Frieden und unsere Konzentration!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:552 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "Untote greifen die Festung am Nordufer an. Wir brauchen eure Hilfe!" #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:556 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "Ich habe dem Kommandeur der Garnison bereits erklärt, dass wir von keinem " "anderem als dem obersten Magier des Hohen Rats, Meister Leollyn, Befehle " "entgegennehmen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:560 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Leollyns Gesandter, Delfador, verlangt eure Hilfe. Er führt Leollyns Zeichen " "mit sich, welches dieser nicht leichter Hand vergibt." #. [message]: speaker=Arpus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:564 msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgstr "" "Ich erkenne es. So sei es denn. Wir werden uns eurem Kampf anschließen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:584 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "" "Was geht hier vor sich? Dieses Dorf ist bis auf die Grundmauern " "niedergebrannt!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:588 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Vielleicht gibt es Überlebende? Wir sollten nach ihnen suchen." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:602 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Ein weiteres Dorf zerstört. Und niemand zu sehen!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Theorin" msgstr "Theorin" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Please, spare me..." msgstr "Bitte, verschont mich…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "Verschonen? Soldat, was ist hier passiert?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:643 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Sie kommen bei Nacht… und lassen niemanden am Leben…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:647 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Reißt euch zusammen, Soldat! Wer sind »sie«?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:651 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Ich weiß es nicht. Keiner, der ihre Gesichter sah, lebt, um davon erzählen " "zu können. Was ich hören konnte, waren die Schreie meiner Kameraden, als sie " "niedergemetzelt wurden." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:657 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:183 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:147 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:693 msgid "Donc" msgstr "Donc" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:711 msgid "Stanis" msgstr "Stanis" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:722 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Es ist Zeit, sich zu erheben und zu kämpfen… Was ist das?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:726 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Freunde, Soldaten. Warum habt ihr euch versteckt?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:730 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Unser Posten wurde überrannt. Nur wenige von uns haben überlebt." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:734 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "" "Der Befehl des Königs verlangt, dass ihr kämpft. Bleibt in meiner Nähe." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Dieses Dorf scheint verschont worden zu sein. Irgendjemand hier?" #. [unit]: type=Deathblade, id=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:763 msgid "Bled" msgstr "Bled" #. [unit]: type=Ghost, id=Crod #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:781 msgid "Crod" msgstr "Crod" #. [unit]: type=Wraith, id=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Angedd" msgstr "Angedd" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:811 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Überraschung!" #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:815 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Die lange Zeit des Wartens war nicht umsonst!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:842 msgid "Zagar" msgstr "Zagar" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:860 msgid "Brox" msgstr "Brox" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Adran" msgstr "Adran" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:891 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Lang lebe der König! Wartet, ihr seid nicht—" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:895 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "—der Feind? Nein, wir sind auf eurer Seite." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:899 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Soldaten Wesnoths, erhebt euch und kämpft für euren König!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:923 msgid "Axios" msgstr "Axios" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:941 msgid "Ulfter" msgstr "Ulfter" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "Ogdal" msgstr "Ogdal" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:970 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "Ist der Feind verschwunden?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:974 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Wenn ihr mir helft, wird er es sein. Auf, folgt mir in die Schlacht!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:988 msgid "Anyone here?" msgstr "Irgendjemand hier?" #. [unit]: type=Draug, id=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1000 msgid "Dreadred" msgstr "Dreadred" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Master said more would come!" msgstr "Meister sagte: mehr werden kommen!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1029 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "" "Es finden sich Zeichen eines Kampfes, aber es scheint niemand hier zu sein…" #. [unit]: type=Orcish Warrior, id=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1044 msgid "Crum" msgstr "Crum" #. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Smalg #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1062 msgid "Smalg" msgstr "Smalg" #. [unit]: type=Orcish Archer, id=Grubar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1080 msgid "Grubar" msgstr "Grubar" #. [unit]: type=Orcish Assassin, id=Ulkar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1098 msgid "Ulkar" msgstr "Ulkar" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1110 msgid "Wrong!" msgstr "Falsch!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1126 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Mich magst du besiegt haben, aber der große Zorlan wird mich rächen! Ich " "habe meinen Auftrag erfüllt, indem ich das Gebiet von Wesnoth angriff, auf " "dass keine Verstärkung aus Wesnoth eurer Armee zu Hilfe kommen kann. Euer " "Schicksal ist besiegelt. Es wird ein unvergessliches Massaker werden!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1150 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Meister wird mich rächen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1174 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "Wir haben weitaus weniger Zeit, als ich dachte. Iliah-Malals Offensive hat " "begonnen. Ich muss das Portal schließen, bevor es zu spät ist. Allerdings " "habe ich keine Ahnung, wie das geschehen soll. Zudem müssen wir all die " "besiegen, die dem Land der Toten bereits entkommen sind." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1178 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Doch es gibt noch eine weitere Sache, die der Ork sagte, die mich schwer " "beschäftigt. Ich habe mich gefragt, warum die Orks so koordiniert entlang " "der Grenze angegriffen haben - das liegt eigentlich nicht in ihrer Natur. " "Sollte dieser Ork die Wahrheit gesagt haben und ein oberster Kriegshäuptling " "unter den Orks an die Macht gekommen sein, der in der Lage ist, ihre gesamte " "Heerschar zu führen, dann würde der König sich an der Furt von Abez in eine " "tödliche Falle begeben." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1182 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Als ich Lintanir verließ, erreichte uns soeben die Nachricht, dass " "Elfenfürst Kalenz eine Armee gegen die Orks aufstellt. Doch sind ihm weder " "die Truppenbewegungen des Königs noch die Falle, die ihn erwartet, bewusst. " "Und mit Sicherheit weiß er nichts von der Bedrohung durch die Untoten." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1187 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Vielleicht gelingt es uns, den König rechtzeitig zu warnen. Lionel sollte " "inzwischen zurück in Weldyn sein; ich werde einen berittenen Boten zu ihm " "schicken, doch kann ich auf keinen Fall selbst die Zeit aufbringen, gen " "Süden zu gehen. Ich werde so viele Truppen sammeln, wie ich zügig durch die " "Wildnis führen kann, und von hier aus gen Westen aufbrechen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1191 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Werdet ihr euch mir anschließen? Elfen kennen die Wege im Norden besser als " "jeder Mensch." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1195 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "Es soll nicht sein, Delfador. Ich muss so schnell es mir möglich ist nach " "Lintanir zurückkehren. Die Elfen des Nordens müssen ohne Verzögerung " "informiert werden - vielleicht gelingt es mir, Elfenfürst Kalenz zu finden, " "oder ich kann ihm zumindest eine Nachricht zukommen lassen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1199 msgid "" "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Mein König erteilt ihm keine Befehle… doch wenn Elfen und Menschen in dieser " "Sache nicht vereint kämpfen, so fürchte ich, werden wir getrennt fallen." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1203 msgid "" "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Daran hege ich ebenfalls keinen Zweifel. Geht zu eurem König, Delfador, und " "vertraut auf eure Fähigkeiten, denn ich fühle, dass das Schicksal Wesnoths " "in euren Händen liegt - ihr werdet all eure Kräfte benötigen. Ich denke, wir " "werden uns wiedersehen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1217 msgid "" "They have unleashed a second wave. Soldiers, stand firm and send these " "abominations back to the darkness!" msgstr "" "Sie haben eine zweite Angrifswelle gesandt. Soldaten, haltet stand und " "schickt diese Abscheulichkeiten zurück in die Dunkelheit!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1226 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "" "Unsere Situation ist hoffnungslos. Welle auf Welle greift uns der Feind an " "und unsere Zahl schwindet." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Erneute Schwierigkeiten" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:17 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgstr "" "Während Delfador noch an der Akademie war, ereigneten sich in Wesnoth Dinge " "von großer Tragweite. Nach Jahrhunderten der Streitereien vereinte ein " "Kriegsherr die Stämme der Orks. Für beide, Menschen und Elfen, waren dies " "schlechte Neuigkeiten." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:23 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " "legend among his people for centuries; his is the tale called the Legend " "of Wesmere. Prolonged in life by a necromantic potion, he put aside the " "High Lordship of the Elves after the death of his beloved wife Cleodil, and " "wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "Ein Elf, genannt Kalenz, war bereits zu Delfadors Lebzeiten eine Person, " "über die man sich unter den Elfen seit Jahrhunderten vielerlei Geschichten " "erzählte; sein ist die Geschichte genannt Die Legende von Wesmere. " "Dank eines Trankes von rätselhaften magischen Kräften besaß er eine " "Lebensspanne weit über das Maß hinaus. Nach dem Tod seiner geliebten Frau " "Cleodil legte er das Amt des Elfenfürsten ab und durchstreifte den Großen " "Kontinent." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:26 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. War had returned to " "the land of the Elves." msgstr "" "Doch Kalenz - halb ahnend, halb fürchtend - wusste, dass er beizeiten wieder " "gebraucht werden würde. Nun war der Tag gekommen, den er schon lange " "vorausgesehen hatte. Ihn erreichten Nachrichten, dass Orks die Ränder der " "elfischen Wälder angriffen, auch den Lintanirforst. Ohne zu zögern sammelte " "Kalenz eine kleine Truppe ausgesuchter Kämpfer, denn der Krieg war in das " "Land der Elfen zurückgekehrt." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Knafa-ord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:65 msgid "Knafa-ord" msgstr "Knafa-ord" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:99 msgid "Tan-drul" msgstr "Tan-drul" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krardul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:134 msgid "Krardul" msgstr "Krardul" #. [side]: type=Elvish Captain, id=Clartakis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:169 msgid "Clartakis" msgstr "Clartakis" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:187 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:330 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:159 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:90 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Kalenz fällt in der Schlacht" #. [message]: id=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:204 msgid "" "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, Zorlan, " "as king and he will reward you all!" msgstr "" "Tötet diese stinkenden Elfen! Alle Kriegsherren werden dann Zorlan, unseren " "Anführer, als König anerkennen und er wird euch reich belohnen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:208 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "" "Auf diesen Tag haben wir uns vorbereitet! Jetzt werden wir diese wilden " "Tiere vertreiben!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:220 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "Die Orks ziehen sich zurück! Und… was ist das? Eine Waldfee fliegt auf uns " "zu, als wenn der Teufel selbst ihr auf den Fersen wäre…" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:226 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "Die Orks ziehen sich zurück! Und… was ist das? Eine Druidin stürmt auf uns " "zu, als wenn der Teufel selbst ihr auf den Fersen wäre…" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:244 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Kalenz, mein Herr! Endlich habe ich euch gefunden!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:248 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "" "Chantal! Meine Enkelin! Was macht ihr hier? Ich hoffe, ihr wurdet nicht " "angegriffen." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:252 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Doch, aber der Feind wurde vernichtet. Allerdings gibt es weitaus " "dringlichere Dinge, die eurer vollen Aufmerksamkeit bedürfen." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:256 msgid "" "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Die Orks haben einen obersten Kriegsherren und er ist dabei, den Menschen an " "der Furt von Abez eine Falle zu stellen. Wir sollten den Menschen zu Hilfe " "eilen, wollen wir nicht nach deren Niederlage ebenfalls besiegt werden." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:260 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "Es gibt noch mehr schlechte Nachrichten. Das Böse ist entfesselt worden - " "ein Tor zum Land der Toten ist geöffnet worden und noch während wir uns " "unterhalten, wird eine Armee aus Untoten aufgestellt." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:264 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "" "Dies sind schlimme Ereignisse. Habt ihr die elfischen Siedlungen informiert?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:268 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Ja. Und ich habe heiliges Wasser für unsere Krieger vorbereitet. Sie sollten " "- zumindest für den Augenblick - die Untoten von unseren Wäldern fernhalten " "können." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:272 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "Heiliges Wasser? Wie kommt es? Ihr habt doch nicht etwa im Buch von Crelanu " "gelesen?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:276 msgid "" "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " "Book. You know of what I speak." msgstr "" "Nein. Aber Cleodil gab einige der weniger gefährlichen Geheimnisse des " "Buches an ihre Töchter weiter und so habe ich sie wiederum von meiner Mutter " "gelernt. Davon abgesehen glaube ich, dass wir den einen, auf den wir so " "lange gewartet haben, gefunden haben. Cleodil hat das Wächteramt über das " "Buch angenommen. Ihr wisst, wovon ich spreche." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:280 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "Dass ich diesen Menschen je treffen würde, habe ich nicht erwartet - nicht " "in all den Jahren meines Lebens. Wer ist es?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:284 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Delfador, ein Magier, der das volle Vertrauen ihres Königs genießt. Er hat " "das Land der Toten durchquert - und ist dabei nicht nur am Leben, sondern " "auch unverdorben geblieben. Er half uns, die Orks zu besiegen, als sie " "Lintanir bedrohten und ich habe an seiner Seite an der Furt von Parthyn " "gegen die Untoten gekämpft. Nicht zuletzt bin ich nach Norden gekommen, weil " "ich vorhatte, das Buch von Crelanu zu holen und es ihm zu bringen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:288 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Er ist unverdorben geblieben? Bist du dir sicher?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:292 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "" "Ich habe ihn mit meinen Heilkräften geprüft und bin mir so sicher, wie es " "mir möglich ist." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:297 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Dann müssen wir ihm helfen - und ich muss ihn treffen. Der König von Wesnoth " "ist nur ein König; innere Kraft, wie du sie beschreibst, wird es sein, die " "das Dunkel vertreiben wird - sofern es überhaupt gelingen wird. Auf gen " "Westen, zur Furt von Abez!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Schatten in der Dunkelheit" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:19 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Kalenz und seine Truppen eilten gen Süden und weiter Richtung Westen an den " "Ufern des Großen Flusses entlang. Erfolgreich umgingen sie die Orks, nur um " "bald darauf festzustellen, dass sie von entschlosseneren Gegnern erwartet " "wurden." #. [side]: type=Death Knight, id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:38 msgid "Rudimil" msgstr "Rudimil" #. [side]: type=Necromancer, id=Roth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:63 msgid "Roth-Malal" msgstr "Roth-Malal" #. [side]: type=Necromancer, id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:79 msgid "Barth-Malal" msgstr "Barth-Malal" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:149 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "" "Dieser Wald ist still - zu still. Das gefällt mir überhaupt nicht. Wir " "müssen vorsichtig sein." #. [message]: id=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:156 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "" "Lebende… Bald werdet ihr eine Verstärkung für die Truppen meines Herrn sein!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:160 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Untote! Woher sind sie gekommen?" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:164 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Wir sollten versuchen, gen Westen zu gehen. Ich spüre, dass die Dinge an der " "östlichen Front noch schlimmer stehen." #. [unit]: id=Hraul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Hraul" msgstr "Hraul" #. [unit]: id=Atrag, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:187 msgid "Atrag" msgstr "Atrag" #. [unit]: id=Horr, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:195 msgid "Horr" msgstr "Horr" #. [unit]: id=Nfrigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:203 msgid "Nfrigt" msgstr "Nfrigt" #. [unit]: id=Rkrin, type=Revenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "Rkrin" msgstr "Rkrin" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "We have more help!" msgstr "Wir bekommen noch mehr Hilfe!" #. [unit]: id=Haunt, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:227 msgid "Haunt" msgstr "Haunt" #. [unit]: id=Gdal, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:235 msgid "Gdal" msgstr "Gdal" #. [unit]: id=Oltr, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:243 msgid "Oltr" msgstr "Oltr" #. [unit]: id=Orbl, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:251 msgid "Orbl" msgstr "Orbl" #. [unit]: id=Nifigt, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:259 msgid "Nifigt" msgstr "Nifigt" #. [unit]: id=Dert, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:267 msgid "Dert" msgstr "Dert" #. [message]: id=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:276 msgid "And now even more help!" msgstr "Und jetzt noch mehr Hilfe!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:296 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "" "Widerliche Kreaturen, es wird Zeit, dass wir euch ewige Ruhe verschaffen!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:300 msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgstr "Dieser ist Delfador. Siehst du auch, was ich in ihm sehe?" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:304 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Ja, vor meinem inneren Auge ist er wie ein loderndes Feuer. Enkelin, ich " "glaube, du hast eine gute Wahl getroffen. Er ist tatsächlich der eine, an " "den das Buch von Crelanu weitergegeben werden soll." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:308 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Wäre ich ein Mensch, ich könnte mich in ihn verlieben." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:312 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Wärst du ein Mensch, so wäre es nur zu verständlich. Seltsam, die meisten " "von ihnen sind in unseren Augen nur Kinder, so kurz ist ihre Lebensspanne. " "Zudem sind sie oft ungehobelt und bereiten vielfätigen Ärger. Und doch, die " "größten unter unseren Mystikern leuchten nicht mit einer solchen Intensität " "wie dieser eine." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:316 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Wie ich hoffe, dass das Buch ihn nicht vernichten wird." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:320 msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgstr "Enkelin, du sprichst aus, was ich denke. Möge es so sein." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:326 msgid "New Objective: Defeat all enemies" msgstr "Neues Missionsziel: Besiegt die gegnerischen Anführer" #. [unit]: id=Krumful, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:369 msgid "Krumful" msgstr "Krumful" #. [unit]: id=Unhul, type=Spectre #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:377 msgid "Unhul" msgstr "Unhul" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:404 msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Für den interessanten Teil bin ich zu spät gekommen, wie es scheint." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:411 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Seid mir gegrüßt, Delfador. Chantal hat mir von euch erzählt. Ich bin " "Kalenz, Fürst der Elfen, und wir stehen in eurer Schuld." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:415 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "Es ist mir eine Ehre, euch kennen zu lernen. Und es beruhigt mich, Chantal " "sicher und mit ihresgleichen zu sehen." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:419 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "In diesen Zeiten kann sich niemand sicher fühlen; doch wir alle haben den " "gleichen Weg zu gehen und müssen uns den gleichen Feinden stellen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:423 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Ja. Wir werden euch zur Furt von Abez begleiten, Delfador. Wollen wir " "hoffen, wir kommen nicht zu spät, um einen Sieg der Orks zu verhindern." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Rettet den König" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "In Delfadors Gefolge machten sich die Elfen auf, um sich mit den Truppen aus " "Wesnoth zu verbünden und Zorlan im direkten Kampf zu stellen." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:24 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "Doch der König war in keiner beneidenswerten Lage." #. [side]: type=King of Wesnoth, id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:45 msgid "Garard II" msgstr "Garard II." #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:78 msgid "Zorlan" msgstr "Zorlan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=T'bhan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:100 msgid "T’bhan" msgstr "T’bhan" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Qgthun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:122 msgid "Qgthun" msgstr "Qgthun" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Trgrau #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:148 msgid "Trgrau" msgstr "Trgrau" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 msgid "Death of Garard II" msgstr "Garard II. fällt in der Schlacht" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:242 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "" "Es scheint, wir kommen noch gerade rechtzeitig! Der König ist umzingelt und " "kann sich der Gegner nur mit Mühe noch erwehren." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:246 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Ich fürchte, wir kommen zu spät. Diesem neuen Kriegsherrn scheint es " "gelungen zu sein, sämtliche Stämme der Orks nördlich des Großen Flusses zu " "vereinen. Seht, was für ein riesiges Heer er anführt!" #. [message]: id=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:250 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "Elfen! Mir kam zu Ohren, ihr würdet mich suchen! Doch werdet ihr weder den " "Prinzen der Menschen noch euch selbst retten können." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:254 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "" "Wir müssen diesen Kriegsherrn vernichten, bevor seine Macht noch größer wird!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:258 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgstr "" "Abgemacht. Doch müssen wir uns beeilen, denn der König ist in großer " "Bedrängnis." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:266 msgid "Victory!" msgstr "Sieg!" #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:270 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Delfador! Und ihr, Elfenfreunde! Das Königreich von Wesnoth steht mit diesem " "Tag in eurer Schuld!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:274 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Mein König, dies ist Kalenz, Fürst der Elfen." #. [message]: id=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:278 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Ihr werdet für immer am Hofe von Wesnoth willkommen sein." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:282 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "" "Wir sind bereit, an eurer Seite die verbleibende Bedrohung endgültig zu " "beseitigen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:286 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Eure Majestät, wir haben Dinge von äußerster Dringlichkeit zu behandeln. " "Leollyn sandte mich, herauszufinden, warum die Toten keine Ruhe finden. Ein " "widerlicher Totenbeschwörer hat ein Tor zum Land der Toten geöffnet. Es muss " "unter allen Umständen geschlossen werden, doch ich fürchte, meine Kräfte " "sind dieser Aufgabe nicht gewachsen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:290 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took Crelanu all " "his life to gather." msgstr "" "Delfador, unsere Waffen vermögen nur wenig gegen die Untoten auszurichten. " "Doch möglicherweise können wir euch auf andere Weise helfen. Vor " "Jahrhunderten vertraute uns der große Magier Crelanu ein Buch des Wissens an " "- machtvoll und gefährlich ist, was er niedergeschrieben hat und es bedurfte " "ein ganzes Leben, dies Wissen zu sammeln." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:294 msgid "" "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. We " "believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way to " "close that portal." msgstr "" "Crelanu verlangte, dass wir dieses Buch bewachten, bis dass einer käme, " "würdig es zu lesen. Wir glauben, dass ihr dieser eine seid, Delfador. Das " "Buch könnte euch einen Weg eröffnen, das Portal zu schließen." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:298 msgid "" "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Freunde, eure Worte ehren mich - vielleicht mehr, als ich es verdient habe. " "Ich bin mir nicht sicher, ob ich der Richtige für diese Aufgabe bin." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:302 msgid "" "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse on " "this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe down " "upon us. And so it proved, though at the time we had no other choice. The " "victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Chantal und ich sind uns in der Einschätzung eurer Fähigkeiten einig. Doch " "seid gewarnt, denn ein Fluch lastet auf diesem Buch. Crelanu warnte uns, " "dass dieses Buch viel Leid über uns bringen werde und hoch war der Preis, " "den wir für seinen Besitz seitdem zu zahlen hatten; doch hatten wir " "letztlich keine andere Wahl, als dies auf uns zu nehmen. Seid euch daher " "bewusst, dass euer Sieg euch Ähnliches abverlangen könnte." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:306 msgid "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Fluch hin oder her, dieses Tor muss geschlossen werden oder wir sind alle " "verloren." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:310 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Diese Entscheidung müsst ihr ganz allein fällen. Sollten wir den Kampf gegen " "die Untoten ohne die Hilfe des Buchs auf uns nehmen, so wird es uns eine " "Ehre sein, an eurer Seite zu kämpfen, wie auch immer das Unterfangen " "ausgehen mag." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:314 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Ich denke, ich habe keine andere Wahl, als das Buch entgegenzunehmen. Ich " "kann es nicht zulassen, dass Menschen und Elfen sterben, nur weil ich einen " "alten Fluch fürchte." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:318 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Dann übergebe ich euch das Buch, Delfador. Möge es euch helfen, der " "Bedrohung durch die Untoten ein schnelles Ende zu setzen. Und möge der Preis " "dafür geringer sein, als der, den wir zu zahlen hatten…" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:322 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " "undead." msgstr "" "Ich danke euch, Freunde. Ich hoffe, wir sehen uns in glücklicheren Zeiten " "wieder. Doch nun muss ich eilen, denn ich muss das Buch für den Kampf gegen " "die Untoten gründlich studieren." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:340 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "Der Feind kommt näher. Ich werde meine Leibwache mit in den Kampf schicken - " "und lasst uns hoffen, dass wir bald Hilfe bekommen." #. [unit]: id=Adamar, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:352 msgid "Adamar" msgstr "Adamar" #. [unit]: id=Mitbreen, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:372 msgid "Mitbreen" msgstr "Mitbreen" #. [unit]: id=Ronduger, type=Iron Mauler #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:393 msgid "Ronduger" msgstr "Ronduger" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:412 msgid "For the King!" msgstr "Für den König!" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:3 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Dunkle Wolken über Weldyn" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:28 msgid "" "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Kalenz, Chantal und ihre Truppen zogen los, um die verbleibenden Reste der " "Großen Horde der Orks zu vernichten. Delfador kehrte zusammen mit dem König " "und dem Geschenk der Elfen - dem Buch von Crelanu - nach Weldyn zurück. Und " "dennoch, trotz des Sieges über die Orks, war Delfador wegen der Bedrohung " "durch die Untoten in tiefer Sorge. Auf dem Rückweg trafen sie auf Lionel, " "der Verstärkung brachte; von ihm mussten sie die traurige Nachricht " "entgegennehmen, dass Leollyn unter fragwürdigen Umständen zu Tode gekommen " "war." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "King Garard" msgstr "König Garard" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:33 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Gute und schlechte Nachrichten gibt es an dieser Stelle zu vermelden: Die " "Gute Nachricht ist, dass wir die Orks entscheidend schlagen konnten. Ihr " "oberster Kriegsherr ist tot und ihre Armee in alle Winde zerstreut. Diesen " "großartigen Sieg haben wir nicht zuletzt Delfador zu verdanken." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:23 msgid "Delfador" msgstr "Delfador" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:37 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "" "Wenig war es, was ich getan habe, Majestät. Letztlich waren es die Elfen, " "die uns an jenem Tag gerettet haben." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:72 msgid "Lionel" msgstr "Lionel" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:41 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Majestät, wir sind den Elfen nichts schuldig. Als wir sie brauchten, " "weigerten sie sich, ihre Bogenschützen zu schicken!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:45 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Beruhigt euch, Lionel. Die Elfen haben großartig gekämpft und unseren " "Respekt verdient. Doch dieser Rat ist zusammengekommen, um eine äußerst " "beunruhigende Sache zu behandeln. Unser junger Meister Delfador berichtet " "von einer Bedrohung durch Untote. Ihm ist es gelungen, sie an der Furt von " "Parthyn zurückzuschlagen, doch mehr sind im Anmarsch." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:49 msgid "" "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "Majestät, mit eurer Erlaubnis werde ich mit einigen ausgewählten Männern gen " "Norden ziehen und diese Abscheulichkeiten vernichten." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:53 msgid "" "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are most effective " "against them." msgstr "" "Eure Majestät, dies sind keine herumstreunenden Untoten. Vom Wahnsinn " "getrieben, hat Iliah-Malal ein Tor zum Land der Toten geöffnet. Wenn es uns " "nicht gelingt, dieses Tor baldmöglichst zu schließen, wird die noch kleine " "Zahl seiner Truppen zu einem nicht endenden Strom von Untoten anschwellen. " "Unsere Soldaten sind vor allem für den Kampf gegen plündernde Orks " "ausgebildet und gerüstet - schon der Kampf gegen die Untoten, die jetzt von " "Iliah-Malal ins Gefecht gesandt werden, wird sie überfordern. Nur Magier in " "Verbindung mit schwerer Infanterie können sie in ernste Bedrängnis bringen." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Ich glaube, unser junger und unerfahrener Freund überschätzt die Macht " "unsere Gegners. Ich bin mir sicher, dass unsere Truppen leichtes Spiel mit " "ihnen haben werden." #. [part] #. [side]: type=Lich, id=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:57 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:42 msgid "Sagus" msgstr "Sagus" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:61 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "Ich habe gegen diese Kreaturen gekämpft und weiß, wovon ich spreche. Dies " "ist eine tödliche Bedrohung." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" "Wollt ihr andeuten, was Meister Sagus sagte, sei nur leeres Geschwätz? " "Jemand sollte euch Respekt lehren!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:66 msgid "Artuman" msgstr "Artuman" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:70 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Ihr habt euren Mut bewiesen, junger Delfador, doch ich denke, ihr " "unterschätzt die Stärke unserer Truppen." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "" "Majestät, erlaubt ihr mir, einen Teil eurer Truppen gegen die Untoten zu " "führen?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Nein, Lionel. Diese Aufgabe ist zu einfach, als dass ich meinen besten " "General mit ihr beauftrage. Ich werde Dudpon mit einem Großteil unserer " "Armee senden." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:83 msgid "What are my orders, then?" msgstr "Wie lauten meine Befehle?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "Als Lohn für seinen Mut, ernenne ich euch und eure Männer auf Zeit zu " "Delfadors persönlicher Leibwache. Tragt dafür Sorge, dass ihm nichts " "widerfährt, denn die Umstände von Leollyns Tod sind noch immer nicht geklärt." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "As you command, sire!" msgstr "Wie ihr befehlt, Majestät!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:98 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "Und so geschah es, dass Wesnoths Armee von Weldyn aus aufbrach, Iliah-Malal " "und seine Truppen ausfindig zu machen und zu vernichten. Doch der Feldzug " "wurde ein Debakel - nur eine Handvoll völlig verängstigter Soldaten kehrte " "zurück. Wesnoths Armee war vernichtend geschlagen worden und die wenigen " "Überlebenden waren in Panik geflohen. Nun stand nichts mehr zwischen Iliah-" "Malal und Weldyn…" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:102 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "Es ist eine Katastrophe. Ich selbst hätte die Armee anführen und mit ihr im " "Kampf fallen müssen - und ich hätte auf euch hören sollen, Delfador." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:106 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Wir werden bis zum letzten Mann Widerstand leisten, mein König." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:110 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Mein Herr und König, die Dinge stehen tatsächlich schlecht, doch noch ist " "nichts verloren. Es gibt noch immer Hoffnung, wenn wir unverzüglich handeln." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:114 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Ja, Delfador. Dieses Mal werde ich auf euren Rat hören." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:118 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, to " "distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying and " "I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the Land of the " "Dead. I will need a small escort, but this must be done immediately." msgstr "" "Drei Dinge sind es, die wir tun müssen. Als erstes müssen wir unsere " "Verteidigung so gut als irgend möglich vorbereiten. Des Weiteren müssen wir " "die Elfen bitten, ein Ablenkungsmanöver zu starten, um Iliah-Malals " "Vormarsch zu bremsen. Die Elfen können den Untoten nicht in offener " "Feldschlacht entgegentreten, doch können sie vom Wald aus immer wieder " "zuschlagen, denn die Untoten werden es nicht wagen, ihnen dorthin zu folgen. " "Und zuletzt werde ich mich um Iliah-Malals Tor kümmern; ich habe das Buch " "gründlich studiert und ich denke, ich weiß, was zu tun ist, um es zu " "schließen. Ich benötige nur eine kleine Eskorte, aber es muss unverzüglich " "in Angriff genommen werden." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:122 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Mein König, ich kann die Verteidigung der Stadt organisieren." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:126 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "So sei es, Lionel, ihr habt das Kommando." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:130 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "use and train the army differently than we have. First, you must recall " "every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more " "heavy infantry." msgstr "" "Dies sind nur die ersten Schritte. Wenn wir die Untoten besiegen wollen, " "müssen wir unsere Soldaten anders einsetzen, als wir es bisher gewohnt " "waren; und sie benötigen eine ganz andere Ausbildung. Ihr müsst jeden Magier " "in Wesnoth, von Alduin und aus jedem Winkel des Reiches, herbeirufen. Zudem " "benötigen wir ein Mehrfaches an schwerer Infanterie." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:134 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Aber schwere Infanterie ist viel zu langsam! Und Magier in einer Armee? Wer " "sollte diesen Besserwissern Befehle erteilen?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:138 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield the " "mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Delfador wäre dazu in der Lage. Ihr werdet die schwere Infanterie " "befehligen. Tragt dafür Sorge, dass die Magier in der Schlacht geschützt " "werden, denn sie sind von eminenter Wichtigkeit. Geht nun, schließt das Tor " "und kehrt bald zurück!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:3 msgid "A New Ally" msgstr "Ein neuer Verbündeter" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close the " "portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this " "was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Delfador führte eine kleine Truppe gen Norden, in der Absicht, das Tor zu " "schließen. Doch da sich Iliah-Malals Armee nördlich des Großen Flusses " "aufhielt, war dies ein gefährliches Unterfangen. Delfador bemühte sich, die " "viel begangenen Wege zu vermeiden. Dies bedeutete, dass sie einen Umweg " "machen mussten…" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:43 msgid "Relgorn" msgstr "Relgorn" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:45 msgid "Udrin" msgstr "Udrin" #. [side]: type=Necromancer, id=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:69 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Gruv-Malal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Besiegt Gruv-Malal" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Ulrek fällt in der Schlacht" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:122 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Relgorn fällt in der Schlacht" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:142 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "Greift an, meine treuen Soldaten; je mehr Gegner wir töten, umso mehr " "Soldaten können wir den Truppen des Meisters zuführen!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:146 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Macht diese Knochensäcke nieder!" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:150 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "" "Ulrek, noch mehr Gegner nähern sich von Süden her… Wartet, das sind Menschen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:154 msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgstr "" "Zwerge, die von Untoten angegriffen werden. Wir müssen ihnen zu Hilfe kommen." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:158 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "Dann werden eure Leichen ebenfalls meinem Meister dienen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:162 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "" "Die Tage eures Meisters sind gezählt - und die euren werden noch heute zu " "Ende gehen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:180 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Ich bin Delfador. Und ihr seid nichts als Staub!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:191 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "" "Und nun werden wir Wesnoth vom Rest dieser Ausgeburten der Hölle befreien!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:195 msgid "We are in your debt." msgstr "Wir sind in eurer Schuld." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Mensch, ihr habt gut gekämpft. Ich bin Ulrek, Fürst des Klans von Nurland. " "Mein Haus steht von diesem Tag an in eurer Schuld. Doch wer seid ihr " "eigentlich und was wollt ihr in dieser Gegend?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:211 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the land of the dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Ich bin Delfador. Großes Unheil ist heraufgebrochen, Freunde. Ein Tor zum " "Land der Toten ist in den nördlichsten Ausläufern dieser Berge geöffnet " "worden. Es liegt beinahe am Rande des Lintanirforsts. Es ist meine Aufgabe, " "es zu schließen - oder wir sind alle verloren!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:215 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Wir haben diese Untoten bereits gesehen und auch gegen sie gekämpft. Niemand " "soll je sagen können, dass meine Sippe euch eure Hilfe nicht vergolten hat. " "Ich werde euch meine besten Krieger zur Seite stellen. Relgorn, mein Sohn, " "du wirst die Frauen und Kinder nach Knalga führen. Dort, beim Rest meiner " "Sippe, werden sie sicher sein. Doch könnt ihr dieses Tor wirklich schließen?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:219 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Vater, habt ihr die Blitze nicht gesehen? Sie sind einfach unglaublich! " "Unsere Donnerstöcke sind nichts im Vergleich zu ihnen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:223 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Meine Freunde, ich danke euch für euer Angebot. Doch wir haben keine Zeit zu " "verlieren." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:227 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Delfador, der Weg an der Oberfläche entlang der Listra gen Norden, den ihr " "nehmen wolltet, ist zu gefährlich. In diesem Tal wimmelt es inzwischen nur " "so von Orks. Wir werden euch auf einer sichereren Route dorthin führen - " "durch die Tunnel unter diesen Bergen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:245 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Jetzt, wo ihr Anführer gefallen ist, können wir nicht mehr mit der Hilfe der " "Zwerge rechnen, um Iliah-Malals Tor zu erreichen! Nun ist alles verloren!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:259 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Relgorn ist gefallen! Schnell, rennt um euer Leben!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:3 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Das Schicksalstor" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:40 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through their tunnels. " "Far sooner than he would have believed possible they reached their " "destination, undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Die Zwerge führten Delfador durch ein wahrhaftiges Labyrinth von Tunneln. " "Delfador war erstaunt, mit welcher Geschwindigkeit sich die Zwerge durch " "ihre Tunnel bewegten. Weit schneller, als er es für möglich gehalten hatte, " "erreichten sie ihr Ziel - ohne dass Iliah-Malal sie entdeckt hätte." #. [side]: type=Death Knight, id=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:70 msgid "Prepolur" msgstr "Prepolur" #. [side]: type=Dark Adept, id=Unuvim #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:108 msgid "Unuvim" msgstr "Unuvim" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:164 msgid "Close the Portal and return Delfador to his keep" msgstr "Schließt das Tor und bringt Delfador in seine Burg zurück" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:202 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay those " "intruders!" msgstr "" "Menschen und Zwerge nähern sich. Torwächter, erhebt euch und tötet die " "Eindringlinge!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:206 msgid "" "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to it, " "so I can seal it." msgstr "" "Das Tor muss um jeden Preis geschlossen werden. Ihr müsst mir helfen, " "möglichst nahe heranzukommen, sodass ich es schließen und versiegeln kann." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:210 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "" "Ihr alle habt es gehört. Niemand soll sagen können, Zwerge würden sich vor " "irgendetwas fürchten. Greift an!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:235 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Erde, erhebe dich und schließe dieses Tor des Bösen für immer!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:260 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Tor, öffne dich wieder! Nein! Was habt ihr getan?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:265 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Euer Tor ist geschlossen. Und ihr könnt kein neues öffnen." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:269 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me and " "you will live as my right hand. Together our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Delfador, ihr habt eure Fähigkeiten bewiesen. Ich habe euch ein Angebot zu " "machen: Schließt euch mir an und werdet meine rechte Hand. Wenn wir uns " "verbünden, wird es niemand wagen, sich der geballten Macht unserer Magie " "entgegenzustellen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:273 msgid "Join you?" msgstr "Ich mich euch anschließen?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:277 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "" "Oder kämpft gegen mich und sterbt - dann werde ich euch als mein Sklave " "wiedererwecken." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:281 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Mein Weg ist mir vorgegeben. Der eure muss enden. Ich werde weder meinen " "Schwur verletzen noch meine Freunde und meine Heimat im Stich lassen." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:285 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Dann ist das euer Verderben. Wenn ich mit diesen lästigen Elfen und Zwergen " "fertig bin, wird Weldyn mir gehören. Keine Armee in Wesnoth wird es wagen, " "sich mir in den Weg zu stellen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:289 msgid "" "(To the dwarves). Quickly, back in the tunnel! I will stay last to " "seal the entrance." msgstr "" "(Zu den Zwergen). Schnell, zurück in die Tunnel. Ich werde als " "Letzter gehen und den Eingang verschließen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:305 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "" "Alle Einheiten des Spielers müssen den Tunnel erreichen, als Letzter " "Delfador." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:370 msgid "Hurry up!" msgstr "Beeilt euch!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Wir haben es geschafft. Nun: Erde, verschließe diesen Eingang!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:424 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Aus dem Weg, widerliche Kreaturen!" #. [unit]: id=Samun, type=Draug #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:443 msgid "Samun" msgstr "Samun" #. [unit]: id=Skoogal, type=Banebow #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:452 msgid "Skoogal" msgstr "Skoogal" #. [unit]: id=Skulrag, type=Deathblade #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:461 msgid "Skulrag" msgstr "Skulrag" #. [unit]: id=Idthom, type=Nightgaunt #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:470 msgid "Idthom" msgstr "Idthom" #. [unit]: id=Hyvrun, type=Chocobone #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:479 msgid "Hyvrun" msgstr "Hyvrun" #. [unit]: id=Blud, type=Blood Bat #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:488 msgid "Blud" msgstr "Blud" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:497 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "Was geht hier vor sich? Delfador? Dein Untergang erwartet dich!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:501 msgid "" "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " "overrun!" msgstr "" "Sie bekommen Verstärkung. Eilt euch! Wir müssen das Tor schließen, bevor sie " "uns überrennen!" #. [message]: id=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:505 msgid "Slay them all!" msgstr "Tötet sie alle!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:523 msgid "" "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will return to destroy " "you!" msgstr "" "Du Tor! Im Land der Toten konntest du mich nicht töten und auch im Land der " "Lebenden wird es dir nicht gelingen! Leben und Tod spielen für mich keine " "Rolle mehr - ich werde wiederkommen und dich vernichten!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Endkampf in den Sümpfen des Nordens" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "Das Schließen des Tores hatte Iliah-Malal geschwächt und so zog er sich in " "den Sumpf der Furcht zurück. Er hoffte, dort seine Kräfte wiederherstellen " "und eine neue Armee beschwören zu können. Delfador und seine Truppen eilten, " "so schnell sie konnten, durch die geheimen Tunnel der Zwerge gen Westen. Im " "Schutze der Dunkelheit gelang es ihnen, die Listra zu überqueren. Inmitten " "der übel riechenden Schwaden fanden sie den Totenbeschwörer, der kurz davor " "stand, seine Beschwörungen zu vollenden." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:22 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Mit Hilfe einiger Boten der Zwerge und Elfen gelang es Delfador, dem König " "die Nachricht zukommen zu lassen und um Unterstützung zu bitten. Mit allen " "zur Verfügung stehenden Kräften zog Lionel gen Norden, um sich Delfador in " "der Schlacht anzuschließen, die über das Schicksal Wesnoths entscheiden " "würde." #. [side]: type=Necromancer, id=Maldun #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:95 msgid "Maldun" msgstr "Maldun" #. [side]: type=Death Knight, id=Alderoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:111 msgid "Alderoth" msgstr "Alderoth" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:171 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans" msgstr "" "Der tödliche Schlag gegen Iliah-Mala muss durch einen Eurer untoten " "Veteranen erfolgen." #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "Der tödliche Schlag gegen Iliah-Mala muss durch Delfador erfolgen." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:224 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "So sehen wir uns wieder, Delfador. Es war ein Fehler von dir, mein Angebot " "auszuschlagen. Kein Verbündeter kann dich jetzt noch retten." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:228 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Deine Seele ist schon lange ein Opfer deiner dunklen Künste geworden. Deine " "Worte sind flüchtig wie die Wolken am Himmel - ich fürchte sie nicht." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "Ist er nicht unterhaltsam, meine Kreaturen? Er gibt sich, als wäre er " "Delfador der Mächtige, Delfador der Starke, Delfador der Große… Dabei ist er " "nichts als ein Möchtegern-Magier, den ich in Kürze in den Staub unter meinen " "Füßen treten werde." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Delfador der Große, ja? Und so geschieht, was das vierte Orakel prophezeite. " "Ich nehme den Namen an, den du mir gibst, Iliah-Malal." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Orakel? Was soll dieses unsinnige Geschwätz… Nach deinem Tod werde ich " "deinen Körper wiederauferstehen lassen und dich zwingen, mir zu zeigen, wie " "man das Tor wieder öffnet!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "" "Einer von uns wird hier und heute endgültig den Tod finden - und ich glaube " "nicht, dass ich es sein werde." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:259 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them." msgstr "" "Nur in diesem Szenario dürft Ihr Eure Veteranen aus dem Land der Toten " "einberufen. Nur einer von ihnen kann den tödlichen Schlag gegen Iliah-Malal " "führen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:274 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "Now your days are ended!" msgstr "Deine Zeit ist gekommen!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:278 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:305 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:360 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Ich habe Macht über den Tod! Wenn du mich tötest, werde ich stärker als " "zuvor wiederauferstehen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:282 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Diesmal nicht, denn ich habe in das Herz der Totenbeschwörung geblickt und " "die Finsternis in seinem Inneren gesehen, als ich das Buch von Crelanu " "studierte. Dort hat sich mir dein Schicksal offenbart und so fällst du nun " "von der Hand der Toten selbst." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:337 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Diesmal nicht, denn ich habe in das Herz der Totenbeschwörung geblickt und " "die Finsternis in seinem Inneren gesehen, als ich das Buch von Crelanu " "studierte - UND ICH STEHE FÜR IMMER AUF DER SEITE DES LICHTS!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:379 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Delfador… Ihr habt Untote beschworen?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:383 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Nein. Ich habe sie nicht von den Toten erweckt; einigen, die in der " "Anderwelt an meiner Seite kämpften, habe ich einen Weg hierher angeboten und " "sie haben sich uns aus freiem Willen angeschlossen. Heute kämpfen sie für " "die Sache der Lebenden." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:391 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your impact weapon and smash " "those foul creatures into dust!" msgstr "" "Ich habe heiliges Wasser vorbereitet. Besprengt eure Hiebwaffen damit und " "schickt diese widerlichen Kreaturen zurück in den Staub!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:396 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Macht der Finsternis, verhülle dieses Schlachtfeld!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Die Finsternis sei vertrieben!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:418 msgid "No!" msgstr "Nein!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:422 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Licht soll erstrahlen!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:426 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Deine Zauberei wird nicht viel bewirken. Deine Armee wird durch die " "Heerschar meiner Untoten wie Getreide unter der Hand des Schnitters fallen." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:430 msgid "" "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the living." msgstr "" "Meine Männer werden deine seelen- und willenlosen Anhänger vernichten. Denn " "sieh, in ihnen brennt ein Feuer - der Wille frei und selbstbestimmt zu leben " "- , dem jene nicht gewachsen sind." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:435 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Delfador, der König hat es befohlen und somit stelle ich alle Truppen unter " "euren Befehl. Sie - und ich - werden euch, sollte es nötig sein, bis in den " "Tod folgen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:440 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Lionel, es ist mir eine Ehre, an eurer Seite in die Schlacht zu ziehen. Nun " "lasst und für den Sieg des Lebens über den Tod kämpfen!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "Remember one of our undead must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-" "life can only be ended by the touch of un-life." msgstr "" "Vergesst nicht, dass einer unserer Untoten den entscheidenden Schlag führen " "muss, denn Iliah-Malals Nicht-Leben kann nur durch die Berührung eines " "anderen Nicht-Lebens beendet werden." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:458 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s un-life must " "be ended by a spell I have specially crafted to the task." msgstr "" "Vergesst nicht, dass ich den entscheidenden Schlag führen muss, denn Iliah-" "Malals Nicht-Leben muss durch einen besonderen Zauberspruch beendet werden, " "den ich ausschließlich für diesen Moment geschaffen habe." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:471 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "Das Böse ist an diesem Tag bezwungen worden. Möge dieser Sieg lang " "anhaltenden Frieden bringen." #. [message]: speaker=Admirer5 #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:480 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:490 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "" "Ihr habt euch den Namen verdient, den der Verfluchte euch gab… Delfador der " "Große." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:502 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Ihr, die ihr im Land der Toten an meiner Seite kämpftet und bereit wart, " "heute auf der Seite der Lebenden zu streiten, möget nun Frieden und ewige " "Ruhe finden." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:513 msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgstr "Und das Tor, ist es wirklich geschlossen?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:517 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " "live in." msgstr "" "Ja, in der Tat. Doch es war ein Werk von ungeheurer magischer Macht - es hat " "Spuren hinterlassen, die ich nicht ungeschehen machen kann. Die Verbindung, " "die Iliah-Malal zwischen den Welten herstellte, hat zur Folge, dass es " "zukünftig leichter sein wird, Untote herbeizurufen. Der Preis unserer " "Freiheit ist ewige Wachsamkeit gegenüber den schwarzen Künsten - und " "kommende Generationen werden sich des Landes würdig erweisen müssen, in dem " "sie leben." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Prinz von Wesnoth" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "Auf den Sieg der Allianz und den Friedensvertrag folgte eine Zeit des " "Friedens, die eine Generation anhielt. Der neue König hatte während der " "Schlacht an der Furt von Abez gelernt, Delfador zu vertrauen und so " "überraschte es niemanden, dass dieser zum wichtigsten Berater Garards II. " "wurde." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:26 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Die Elfen wussten, dass Delfadors Position an der Seite des Königs Wesnoth " "zu einem zuverlässigen Verbündeten machte. Und so war es… für eine Weile." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:31 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Doch Delfador war nicht der Einzige, dem der König sein Ohr lieh; die " "Königin stand ihm noch näher… und ihre Macht wuchs." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:37 msgid "" "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the border. " "Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Eines Tages trafen Nachrichten ein, dass Truppen aus Wesnoth an der Grenze " "zu den Elfen Land in Besitz nehmen würden. Kalenz stellte einen kleinen " "Trupp zusammen und eilte in das umstrittene Gebiet." #. [side]: type=General, id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:67 msgid "Eldred" msgstr "Eldred" #. [side]: type=General, id=Lowel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:95 msgid "Lowel" msgstr "Lowel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:115 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Besiegt Eldred" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:145 msgid "" "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Generäle Wesnoths: Ihr habt elfisches Gebiet angegriffen. Zieht euch sofort " "zurück. Ich bin Kalenz, Fürst der Elfen. Delfador der Große wird bestätigen, " "dass es einen Vertrag zwischen uns gibt." #. [message]: id=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:149 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "Dies ist kein elfisches Gebiet mehr, denn ich Eldred, Prinz Wesnoths und " "Erbe des Throns, nehme es im Namen Wesnoths und der Königin Asheviere in " "Besitz. Delfador ist nicht Wesnoths Herrscher!" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:153 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Ich hatte nicht vor, Menschenblut zu vergießen, doch dieser überhebliche " "Prinz lässt mir keine andere Wahl." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:182 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Frieden, meine Freunde! Ich bin tagelang ohne Pause geritten, um diesem " "Wahnsinn ein Ende zu machen! Eldred, ich habe direkte Anweisungen des " "Königs, euch zum Palast zu bringen, wo euch wegen eures unentschuldbaren " "Verhaltens ein scharfer Tadel erwartet. Kalenz, der König bittet vielmals um " "Vergebung für das Geschehene und wird alles in seiner Macht stehende tun, " "den Schaden wiedergutzumachen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:186 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Delfador! Ich bin froh, euch zu sehen. Wir stellen keine Forderungen an den " "König. Doch denke ich, er sollte Vorsicht walten lassen, denn er scheint " "nicht der Einzige in Wesnoth zu sein, der das Zepter führt!" #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:190 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Kalenz, ich bin tief beunruhigt. Eine Wolke des Bösen liegt über dem Palast " "und sie hat ihren Ursprung nicht allein beim Prinzen. Ich sehe finstere " "Zeiten heraufziehen…" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:194 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Ich frage mich, ob dies nicht mit dem Buch von Crelanu zusammenhängt. Das " "Buch selbst ist nicht von böser Natur, doch die Macht, die es verleiht, " "neigt dazu, das Böse in der Seele des Lesers zum Vorschein zu bringen. " "Delfador, hat außer euch irgendjemand die Seiten dieses Buchs berührt, seit " "ihr es von uns erhieltet?" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:198 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Ich glaube nicht. Aber… Asheviere, Garards Frau und Eldres Mutter, machte " "vor einigen Monaten Andeutungen, ich möge sie Magie lehren. Als ich nicht " "darauf einging, hat sie nie wieder darüber gesprochen - ich hielt es für " "Grillen einer stolzen und eigensinnigen Frau." #. [message]: id=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:202 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "" "Ich frage mich, ob uns bei ihr eine gefährliche Fehleinschätzung unterlaufen " "ist…" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:206 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Dem könnte so sein. Jetzt, wo ich darüber nachdenke, wird es das Beste sein, " "wenn ich so schnell es mir möglich ist, wieder zum Palast zurückkehre - " "selbst wenn es bedeutet, drei Pferde zu Schanden reiten zu müssen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:219 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Wir sind zu spät! Alles ist verloren!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Konfrontation am Herrenhaus" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:25 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the queen had left with " "a strong escort to visit her family’s demesne and her ailing parents. " "Lionel, the King’s most trusted general, had been sent at Asheviere’s " "request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of Fire. That mission " "would cost Lionel his life; and neither Lionel nor Delfador knew that " "Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Bei seiner Ankunft in Weldyn erfuhr Delfador, dass die Königin mit einer " "starken Eskorte zum Landgut ihrer Familie aufgebrochen war, um dort ihre " "kranken Eltern zu besuchen. Lionel, des Königs zuverlässigster General, war " "auf Geheiß Ashevieres nach Knalga gesandt worden, um das Zepter des Feuers " "wiederzufinden. Dieser Auftrag würde Lionel das Leben kosten; und weder " "Lionel noch Delfador wussten, dass sein Auftrag von Beginn an sabotiert " "wurde." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:28 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Auch wenn der König Eldred für sein Verhalten maßregelte, so konnte Delfador " "doch spüren, dass das Militär hinter Eldred und seiner Mutter stand. " "Asheviere hatte ihnen geschmeichelt und ihnen Ruhm und Reichtum in einem " "kommenden Krieg versprochen." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "Delfador wurde eine Audienz mit dem König gewährt und er formulierte seine " "Bedenken bezüglich des Buches deutlich, doch der König wollte keine " "Entscheidungen fällen, bis dass Asheviere nach Weldyn zurückgekehrt wäre. " "Delfador erhielt Anweisungen, bis dahin die Angelegenheit ruhen zu lassen. " "Doch Delfador wusste, dass er den Befehlen des Königs diesmal nicht folgen " "konnte." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:36 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Da er seine persönliche Garde nicht bitten konnte, sich den Befehlen des " "Königs zu widersetzen, wandte er sich an Kalenz und die Elfen. Um unentdeckt " "zu bleiben, reisten sie im Schutze der Dunkelheit, bis sie schließlich das " "Gut von Ashevieres Familie erreichten." #. [side]: type=General, id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:67 msgid "Pilafman" msgstr "Pilafman" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:97 msgid "Defeat Pilafman" msgstr "Besiegt Pilafman" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches the signpost" msgstr "Eine feindliche Einheit erreicht den Wegweiser" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:135 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " "all costs and no one should be left alive." msgstr "" "Ich bedaure es zutiefst, dass ich zu solchen Mitteln greifen muss. Doch was " "auch immer der Preis sein mag - das Buch muss unter allen Umständen wieder " "in unsere Hände gelangen." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:139 msgid "" "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "Schon lastet der Fluch des Buches schwer auf euch, mein Freund. Doch wir " "dürfen nicht wanken noch weichen. Wie ihr verlangtet, sind wir mit Waffen " "der Orks ausgerüstet, sodass niemand eine Verbindung zu euch oder uns Elfen " "wird herstellen können." #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:143 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "Stellt sicher, dass jeder die Anweisung hört: Niemand darf entkommen." #. [message]: id=Pilafman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:147 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Elfen! Und Delfador, der Verräter, ist mit ihnen! Reiter, schnell, warnt die " "Königin. Und Wachen, macht euch bereit und tötet sie!" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:194 msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgstr "Die Wachen sind getötet. Jetzt müssen wir das Buch finden." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:199 msgid "New Objective: Find the secret door. Explore the manor." msgstr "Neue Aufgabe: Findet die Geheimtür. Erkundet das Anwesen." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:218 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "" "Hier scheint eine Geheimtür zu sein. Wollen wir doch mal sehen, wohin sie " "führt…" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Verstärkung naht. Wir sind zu spät!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Im Angesicht des Feindes" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:21 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Delfador und die Elfen gelangten durch die Geheimtür in ein Verlies; wie " "sich zeigen sollte, ein Labyrinth aus vielen schmalen Gängen." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:82 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Besiegt Sagus" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:115 msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgstr "" "Das Buch ist hier, darin besteht kein Zweifel. Ich kann seine Gegenwart " "spüren." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:119 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "Auf diesem Ort liegt der Geruch des Bösen und des Todes. Chantal, haben wir " "heiliges Wasser mit uns? Ich fürchte, über kurz oder lang werden wir es " "brauchen." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:123 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Nur eine Flasche, Kalenz. Überlegt wohl, wer sie nehmen soll." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:131 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "" "So sehen wir uns wieder, Delfador! Doch diesmal werdet ihr nicht nehmen, was " "mein ist!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:135 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Wer seid ihr und was sollte ich euch gestohlen haben?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:140 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgstr "" "Ich bin der, dessen Platz am Hofe von Wesnoth ihr an euch gerissen habt. " "Aber meine Tochter hat mir gebracht, wonach ihr sucht und seine Macht gehört " "mir." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Asheviere ist die Tochter von diesem Etwas?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Ich fürchte, ja. Dies war einst der Erzmagier Sagus - damals ein guter Mann." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Sagus… alter Freund… Das Buch, das ihr nahmt, wird weder euch, noch eurer " "Tochter oder dem Königreich irgendetwas Gutes bringen. Es wird euch beide zu " "Grunde richten!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Immer noch der alte Delfador; so arrogant, so fürchterlich schlau - und " "immer stellt ihr euch über andere. Doch meine Macht gleicht nun der euren, " "denn ich habe das Buch studiert! Ihr habt mich immer unterschätzt, wie es " "schon Leollyn vor euch tat. Nun werdet ihr das gleiche Schicksal wie er " "erleiden. Erhebt euch, meine treuen Soldaten!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Ich sehe, dass das Buch von euch Besitz ergriffen und euch korrumpiert hat. " "Lebt wohl, Sagus, denn einst wart ihr ein guter Mensch." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:165 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "" "Macht euch bereit für den Kampf! Blockiert die Engstellen und haltet sie " "dort auf!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "" "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Das Buch ist wieder in unseren Händen, doch groß ist der Schaden, der " "angerichtet wurde. Ich danke euch, Freunde! Lasst uns aufbrechen!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:192 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "" "Wir sind zu spät! Königliche Truppen sind im Anmarsch! Wir sitzen in der " "Falle!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:3 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:18 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu in " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgstr "" "Delfador kehrte an den Hof von Wesnoth zurück, nachdem er das Buch von " "Crelanu an einem geheimen, nur ihm bekannten Ort versteckt hatte. Zu seiner " "Überraschung erwähnte Asheviere niemals die Ereignisse auf dem Landgut. " "Wenige Zeit später jedoch nahmen die Raubzüge der Orks in einem solchen Maße " "zu, dass sie zu einer Bedrohung für das Königreich wurden. Der König stellte " "eine Armee auf, um der Bedrohung Herr zu werden; aber die große Schlacht an " "der Furt von Abez wurde durch Verrat verloren." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:21 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, is described in the tale " "called Heir to the Throne. In it is told how he ended the usurpation " "of Asheviere and restored the rightful heir to the throne of Wesnoth." msgstr "" "Die letzte große Aufgabe, der sich Delfador nach jener Schlacht stellen " "musste, wird in der Geschichte Der Thronerbe erzählt. Sie berichtet, " "wie er die Usurpation durch Asheviere beendete und wie er dem eigentlichen " "Thronerben zu seinem Recht verhalf." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:24 msgid "" "After restoring the rightful heir to the throne of Wesnoth, Delfador lived " "the rest of his life as an advisor to the new rulers. He devoted much of his " "attention to restoring the Great Academy in Alduin to its former glory. But " "his efforts there were to bear little fruit in his lifetime; for through " "many years of war and strife, very few mages were left, and none of them " "came near in power and skill to Delfador, greatest mage ever to grace the " "courts of Wesnoth." msgstr "" "Nachdem der rechtmäßige Thronerbe im Amt und Würden war, verbrachte Delfador " "seine verbleibende Lebenszeit als Ratgeber des neuen Königs. Viel Zeit " "verwandte er darauf, die Große Akademie auf Alduin in altem Glanz erstehen " "zu lassen. Doch zu seinen Lebzeiten trugen seine Bemühungen nur wenige " "Früchte, denn nach so vielen Jahren des Krieges und der Unruhe gab es kaum " "noch Magier und keiner kam an Macht und an Können Delfador gleich - dem " "größten Magier, der jemals am Hofe von Wesnoth gewirkt hat." #. [terrain_type]: id=milestone1 #. [terrain_type]: id=milestone2 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:16 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/terrain.cfg:25 msgid "Milestone" msgstr "Meilenstein" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Junger Magier" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:13 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Ein Magier, der gerade seine Lehrjahre beendet hat, wird als Geselle " "bezeichnet. Magiergesellen reisen weit auf der Suche nach einer Anstellung " "und nach Erfahrung." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "König von Wesnoth" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "In einem feudalen System liegt alle Gewalt in der Hand des souveränen " "Herrschers. Seinen Fürsten verleiht er ihre Ländereien als Lehen. Die " "Vasallen sind ihrem Herrscher gegenüber durch den Lehnseid zu Kriegs- und " "Geldleistungen verpflichtet. Im Gegenzug verspricht der Lehnsherr seinen " "Untertanen Schutz vor Feinden." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Magier-Heerführer" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Dieser Magier hat viel Erfahrung darin gesammelt, andere in der Schlacht zu " "führen. Stufe 1 und 2 Einheiten kämpfen effektiver, wenn sie auf einem " "benachbartem Feld stehen, außerdem werden sie von ihm geheilt." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:18 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23 msgid "staff" msgstr "Stab" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Magier-Anführer" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Dieser Magier hat Erfahrung darin, andere Einheiten anzuführen. Level 1 " "Einheiten kämpfen effektiver, wenn sie auf einem angrenzendem Feld stehen." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Magier-Ausbilder" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:19 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Ein Magier-Ausbilder, obwohl von gleichem Rang wie ein Großmagier, hat - " "dank seiner Kampferfahrung - besondere Führungs- und Heilfähigkeiten." #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:4 msgid "Wose Shaman" msgstr "Waldschrat-Schamane" #. [unit_type]: id=Wose Shaman, race=wose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:30 msgid "" "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers to " "hinder their enemies." msgstr "" "Diese Waldschrate können Kriech- und Schlingpflanzen befehligen, um ihre " "Gegner zu behindern." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:33 msgid "crush" msgstr "Zermalmen" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:42 msgid "entangle" msgstr "Verstrickung" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:6 msgid "Kalenz" msgstr "Kalenz" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:47 msgid "Chantal" msgstr "Chantal" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:84 msgid "Ulrek" msgstr "Ulrek" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:89 msgid "Methor" msgstr "Methor" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! So young..." msgstr "Nein! So jung…" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Nein! Ohne Lionels Hilfe bin ich so gut wie verloren!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:40 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Chantal! Nein, du darfst nicht sterben! Nun habe ich keine Hoffnung, je nach " "Wesnoth zurückzukehren." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:54 msgid "I have been defeated!" msgstr "Ich bin besiegt!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:67 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Nein! Jetzt ist alles verloren …" #. [message]: id=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:80 msgid "No! It’s all over!" msgstr "Nein! Jetzt ist alles aus!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:66 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "" "Ich rufe euch herbei, ihr Kräfte alles Heiligen und Guten! Brecht die " "finstere Macht dieses Steines!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/generators.cfg:107 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "" "Großes Übel geht von diesem Stein aus, doch ich habe weder die Kraft noch " "Macht ihn zu zerstören." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgstr "" "Ahh… An diesem Brunnen kann ich meinen Durst stillen. Gluck, gluck, gluck…" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Stab der Blitze" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Ein mächtiger Zauberstab. Der Träger kann gewaltige Blitze herbeirufen, die " "den Gegner selbst auf kurze Distanz treffen." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Nur ein mächtiger Magier kann diesen Gegenstand nutzen." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "Stab der Macht" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:71 msgid "lightning" msgstr "Blitz" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Ein geheimer Gang… Wohin mag er wohl führen?" #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Das Land der Toten" #. [unit]: id=Clogrin, type=Royal Guard #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:238 msgid "Clogrin" msgstr "Clogrin" #. [unit]: id=Theorsten, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:246 msgid "Theorsten" msgstr "Theorsten" #. [unit]: id=Igler, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:254 msgid "Igler" msgstr "Igler" #. [unit]: id=Larsin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Larsin" msgstr "Larsin" #. [unit]: id=Aldrin, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:270 msgid "Aldrin" msgstr "Aldrin" #. [unit]: id=Gren, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:278 msgid "Gren" msgstr "Gren" #. [unit]: id=Droni, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:286 msgid "Droni" msgstr "Droni" #. [unit]: id=Artor, type=Shock Trooper #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:294 msgid "Artor" msgstr "Artor"