# #-#-#-#-# wesnoth-aoi.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-28 09:40+0300\n" "Last-Translator: Igor Paliychuk \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Вторгнення орків" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "ВО" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(Новачок)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Боєць" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(Нормальний)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "Lord" msgstr "Лорд" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Ускладнений)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "High Lord" msgstr "Верховний лорд" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Захистіть ліси есльфів від перших орків, які йдуть на Великий Континент та " "навчіться цінним воєнним хитрощам.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Для новачків, 7 сценаріїв.)" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Розробка кампанії" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Адаптація до основної гілки" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "Поліпшення в сюжеті та грі після версії 1.4" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Малюнки та графічний дизайн" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Редагування, вичитка та тестування гри" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9 msgid "Defend the Forest" msgstr "Захистіть ліс" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42 msgid "Erlornas" msgstr "Ерлорнас" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27 msgid "Elves" msgstr "Ельфи" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "Urugha" msgstr "Уруга" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "Поява людей та орків викликала сум'яття поміж жителів Великого Континенту. " "Раніше ельфи з труднощами зберігали мир з гномами та іншими расами, і віками " "не знали нічого серйознішого за випадкові сутички. І ось раптом вони " "опинились перед загрозою конфлікту давно забутого розмаху." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "Перша зустріч з новоприбулими пройшла гірше, аніж хотілось би і тим, і іншим." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Але люди, незважаючи на їх грубість та зухвалість, хоча б несли в собі іскру " "творчості, котру ельфи могли визнати як рідною їх природі. Тим часом, орки " "здавалися повністю чужими." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Протягом певного часу після висадки народу Хальдріка, орки залишалися не " "більше,аніж чутками, і ніяк не турбували зелені гаї ельфів. Так тривало до " "того дня, коли знатний ельф із стародавнього роду, на ім'я Ерлорнас, зустрів " "небаченого до цього часу ворога." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "Вперше орків побачили біля північних кордонів великого лісу Весмір." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96 msgid "" "Hint:\n" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Порада:\n" "Ельфи можуть швидко та безпечно рухатись поміж дерев. Нехай ваші лучники " "обстрілюють піхотинців з безпечних місць в лісі." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Вбийте Уруга" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Сперть Ерлорнаса" #. [event] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116 msgid "Lomarfel" msgstr "Ломарфель" #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "Мій лорд! Загін чужинців розбив табір на півночі і спустошують ліс. Наші " "розвідники впевнені, що це банда орків." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "Орки? Це неймовірно. Король людей Хальдрік розбив їх, коли вони висадились " "на цих берегах, і з тих пір вони були лише страшилкою, якою матері лякають " "дітей." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Так і є, пане. І все ж, їх зграя зараз на півночі дюжинами вирубує здорові " "дерева. Вони спалюють деревину у великих багаттях. Вони втоптують траву в " "землю і навіть не закопують свої огидні фекалії. Мені здається, що я чую їх " "сморід прямо звідси." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" "Отже, страшні казки про них виявилися правдою. Не можна дозволити їм " "залишитись; ми повинні прогнати цю нечисть з наших лісів. Я стану на чолі " "війська і вижену їх. Рада має знати про це; відвези це повідомлення та " "повертайся з підкріпленням. Можливо, десь поблизу є ще орки." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Так пане!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Гляньте-но на них! Величезні, неповороткі, незграбні, руки ледь тримають " "лук. Тримайтесь біля дерев, обсипайте їх своїми стрілами, і перемога буде " "нашою." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "Безнадійно; ми зробили все, що могли, а вони все йдуть і йдуть." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "Вперед, нікчемні хробаки! Подивіться на них, вони втомлені і налякані! Ви " "зламали їх волю до боротьби, а тепер ідіть і закінчіть роботу!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "На горизонті хмара пилюки... рятуймось! Там купа цих чудовиськ, вони йдуть " "сюди! Відступаєм, перш ніж вони оточуть і знищать нас!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Лорд Ерлорнас не зміг вигнати орків, хоча він і його воїни зробили все, що " "могли. Коли прибула ще одна армія, ельфійський опір розсипався." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Мало що відомо про те, що було далі, оскільки багато що згинуло в безладі та " "плутанині. Але одна річ відома напевно — ельфи зазнали поразки." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199 msgid "Ugh..." msgstr "Уух..." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 msgid "Finally! Got him!" msgstr "Нарешті! Кінчайте його!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210 msgid "Lord!" msgstr "Лорд!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Прийми... командування... Проженіть їх... геть." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Лорд Ерлорнас помер в день своєї першої битви з орками і не побачив кінця " "війни. Можливо, воно і на краще — враховуючи, чим вона закінчилась..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Ви перевершили мене, але битва була нечесною... будьте тисячу разів " "прокляті, бляклі боягузи! Щоб вас вивернуло... і коли мій хазяїн, Руалша, " "знайде вас — щоб він стер ваш народ з лиця землі!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "Руалша? Хм... А що як... Збираймо військо, треба йти в розвідку на північ!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9 msgid "Assassins" msgstr "Вбивці" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39 msgid "Gharlsa" msgstr "Гарлша" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "Шлях війська орків було легко відстежити — це була широка колія; земля була " "витоптана, ліс навколо викорчуваний. Ерлорнас і його загін швидко гналися по " "їх сліду на північний захід." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Незабаром вони пришли туди, де лісом протікало безліч струмків і знайшли там " "те, що вони менш за все сподівались побачити." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94 msgid "" "Hint:\n" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Порада:\n" "У вбивць важко влучити, а їх отрута підступна. Тримайтесь поближче до сіл, " "де можна вилікуватись від отруєння. Змушуйте ворогів атакувати вас з річки." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Вбийте Гарлшу" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "Сліди ведуть прямо до цього місця, пане." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Попереду ворожий стан. Чому ми нічого не знаємо про це? Я думав, що ми краще " "пильнуємо наші кордони." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "Я... я не знаю, мій лорд. Віками в цих землях не було нікого, хто міг би " "спорудити такі фортеці, які будували ми. Боюсь, ми стали жертвою оманливого " "почуття власної безпеки, яке притупило пильність наших розвідників." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "Коли закінчиться битва, я зажадаю відповіді. Але зараз —" #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "Гарлша бачить ельфів... так... Свіже мясо моїм вовкам. Так, так..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "— давайте займемось поточними справами." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "Невже ця навіжена істота дійсно гадає, що зможе вбити нас?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "Зовнішність буває оманливою. Скажи солдатам бути обережними." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "Так... так... Знищіть їх!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Боляче... провал... Руалша буде злитись..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "І знову він... Руалша. Нам треба йти далі; тут нема відповідей, котрих ми " "шукаємо. Можливо, ми знайдемо їх північніше." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Знищимо ці укріплення, нехай ліс поглинуть руїни. Я не хочу, щоб ще якісь " "небажані гості скористались ними." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9 msgid "Wasteland" msgstr "Пустир" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39 msgid "Gnargha" msgstr "Гнарга" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Чим далі мандрівники просувалися на північ, тим рідшим ставав навколо них " "ліс, до тих пір, поки його не змінила безплідна та розорена місцевість. " "Всюди стерчали пеньки, інколи траплялись напівгнилі колоди давно повалених " "дерев, трава була витоптана, де-не-де стояли сухостої. Все явно вказувало на " "те, що колись тут був живий ліс, подібний до тих гаїв, які вони називають " "домівкою. Тепер він був мертвим." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "Неможливо було відшукати якісь сліди - вітер та дощ змили відбитки ніг. На " "щастя, не було потрібно жодних слідів: дим на горизонті видавав присутність " "ворогів." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Ерлорнас був майже впевнений, що знайде там орків. Жодний клан гномів не " "став би ось так порушувати давні домовленості з ельфами, а люди не були " "такими... послідовними в своєму потязі до знищення; та, власне, їх багато і " "не заходило ніколи в ці північні землі, котрі були для них занадто холодними " "і непривітними. Головним питанням було лише одне — чи знайде він Руалшу?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Можливо, але не тут. Плем'я, що жило в цьому таборі, було дуже малим, щоб " "вселяти страх іншим оркам. Настав ранок, і ельфи приготувалися до битви." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Порада:\n" "В цьому сценарії немає сіл — використовуйте замість них цілителів. " "Використовуйте тактику 'стріляй-і-тікай', щоб послабити противників, які не " "можуть себе зцілювати." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Вбийте Гнаргу" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Лорде... Я... Я переповнений сумом. Всі ці безглузді руйнування, вони... " "пригнічують." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Так. Ми були сліпі до цієї загрози, але тепер зіткнулися з нею. Це плем'я " "невелике, але все одно, ми маємо вигнати їх назад, на північ. Ноги їх не " "буде південніше пагорбів." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "Ельфи!? Це означає, що Уруга загинув, і його душа буде дуже страждати за " "його слабкість. Хай буде так!" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "Підйом, рядові! Нас чекає великий бій! Нехай ваш гнів розільється довкола! " "Нехай ваші мечі нищать все! Перший, хто проллє кров, буде бенкетувати біля " "мого багаття цієї ночі!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Цільтесь точніше, воїни! Розум і хоробрість - ось ключ до нашої перемоги. І " "не щадіть нікого, не буде орків південніше пагорбів, або ми ніколи не " "знатимемо миру." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Ти переміг... ельф... Але це нічого... не змінює... (кашляє)" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Ми знайшли дорогу... Тепер... прийде стільки... (кашляє) що ти навіть " "не уявляєш..." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(Кашляє) Я буду чекати... серед мертвих..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "Нарешті рани доконали вождя орків і він помер. Ельфи зайняли " "напівзруйнований табір, що був всіяний тілами друзів та ворогів. Жоден з " "орків не здався, ніхто з поранених не просив помилування. Ельфи не взяли " "жодного полоненого." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Все скінчено, пане. Ніхто не втік. Вони і не намагалися тікати. Мене це... " "дуже непокоїть." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Добре. Але те, як вони нехтують самозбереженням вражає. Як і те, з якою " "люттю вони захищають те, що оголосили своїм. Розвідники знайшли кого-небудь " "по цей бік пагорбів?" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "Ні, пане. Але попереду, на пагорбах були помічені тролі. Нам дійсно треба " "йти на північ?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Так. Рада розмовляла зі мною вночі. Вони занепокоєні. До нас послано " "підкріплення, але ми маємо рухатися вперед. Скажи солдатам, щоб вони " "відпочивали — ми вирушаємо на світанку." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261 msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "Пане, а що робити зі здобиччю? Ми знайшли їжі майже на сотню золотих." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Розділи частину поміж воїнів, а решту залиш в дорогу. Цей край тепер " "спустошений; ми не знайдемо багато продовольства в дорозі." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Коли ми обшукували табір, то знайшли трохи припасів, але нічого істотного. " "Що з ними робити?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Прибережи це для маршу на північ. В цих спустошених землях ми небагато чого " "знайдемо." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Лорд Ерлорнас так і не побачив лезо, що вбило його. Він помер миттево, не " "встигнувши віддати останній наказ і сказати прощальних слів. Без свого " "лідера його підлеглі розгубились, і, втративши мужність, втекли з поля бою." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Коли нарешті прийшло підкріплення, ельфи змогли витіснити це плем'я орків. " "Проте, загроза з півночі залишилась невідведеною і набрала загрозливих " "розмірів в майбутньому." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "Ми не можемо продовжувати, пане, наші воїни занадто втомлені. Ми мусимо " "відступити." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Чорт забирай! Сурміть про відступ, ми спробуємо знову, коли прийде " "підкріплення." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "Довгоочікувана допомога наздогнала їх через декілька днів. Наступного ранку " "вони вийшли проти набагато більшої армії орків. Ні одна із сторін не змогла " "виграти битву; і ще довгі роки лютувала війна..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Долина Тролів" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41 msgid "Gurk" msgstr "Гурк" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92 msgid "Trolls" msgstr "Тролі" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81 msgid "Hrugu" msgstr "Хругу" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "Наступного ранку ельфи знову вирушили далі, все більше стомлюючись від " "труднощів походу, тужачи за зеленим затишком рідних лісів. Ця ж земля була " "безплідна та негостинна; ніщо не захищало їх від пронизливого північного " "вітру, поки вони йшли до гір, що маячили попереду." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "Коли вже почало сутеніти, вони прибули до входу в долину, що майже напряму " "прорізала пасмо гір. Вони розбили табір, оскільки розвідники попереджували, " "що ця місцевість ворожа, а дорога попереду небезпечна в темноті. Тієї ночі " "не було ні пісень, ні музики, а сон ельфів був тривожним. Декілька " "нещасливців уважно несли варту." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Коли встало сонце, ельфи вишикувались в бойовому порядку. Щоб не чекало їх " "на схилах попереду них, це не застане їх непідготованими." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Порада:\n" "На рівнинній місцевості тролі нікудишні бійці, тим більше вдень. Виманюйте " "їх з гір та атакуйте при сонячному світлі." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Вбийте всіх лідерів противників" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Ми зараз далеко від наших земель, Ерлорнас, і ми вигнали орків з лісу. " "Повернемося додому?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Адже ти все розумієш... Руалша - ім'я, що звучить скрізь, де б ми не йшли, з " "самого початку вторгнення. Цей орк не просто грабіжник, що шукає легкої " "наживи. Йому потрібна ця земля. Наша земля. Він зібрався завоювати " "її. Я переконаний в цьому. Перш, ніж повернутися, ми повинні дізнатися " "якомога більше про його наміри." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "І ще. Скажи... як тобі спалося цеї ночі?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "Як спалося?... Тяжко, пане. Безрадісні були мої сни, мені снилися жахіття." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "Вірно. Земні потоки в цьому місці обурені, мости в країну снів підгнили. " "Думаю, тут неподалік живе чарівник. І, можливо, не один; сліди перемішані, і " "деякі з них мають нездоровий відтінок." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Мене кидає в жах лише від думки, що орки опанували магію на додаток до своєї " "бойової потужності." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Ми мусимо дізнатися, чи це так." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Знання не допоможе нам, якщо нас уб'ють перш, ніж ми повернемося! Схоже, ці " "гори - територія тролів." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "Досить. Сонце зійшло над горизонтом. Віддавай наказ виходити." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "Це був останній з вождів, пане. Молодші тролі, здається, відступають." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Ось і славно. Знищіть табір і проведіть усіх через перевал, перш ніж тролі " "відновлять сили. Ми трохи відпочинемо на іншій стороні; ми це заслужили." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "Ну нарешті. Скільки часу у нас є, по-вашому?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "День, ймовірно. Сьогодні ми билися з двома племенами; об'єднання не займе у " "них багато часу. До наступного заходу сонця нас тут не повинно бути." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "Ми вбили вождя! Сміливіше! Битва майже виграна!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "Ха! Моя прибити смішний ельф! Моя мати нагорода!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299 msgid "No! This can’t be!" msgstr "Ні! Не може бути!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Незабаром після смерті Ерлорнаса, військо ельфів без лідера не витримало " "натиску, розсіялося і втікло. Їх відступ у Весмір був довгим і тяжким." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Поки вони відступали, інша армія пройшла перевал в протилежному напрямі. " "Орки знову були на південь від перевалу, і тепер вони залишаться надовго. " "Дуже надовго." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "Ми не можемо прорватися, мій пане. Поодинці їх молодняк не дуже сильний, але " "їх чисельність занадто велика." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Битися чотири дні і нічого не добитися. Яке це, а?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Жахливо, мій пане. Ніколи у моєму житті не думав, що мене перевершать якісь " "тролі. Що накажете робити?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Відступити і розбити табір на безпечній відстані від пагорбів. Немає більше " "сенсу продовжувати битву. Чекатимемо підкріплення." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Через декілька днів прибуло підкріплення - ударний загін єгерів за підтримки " "кінноти. Вони знову спробували пройти перевал, але виявили там не лише " "тролів, але щось гірше - армію орків, що йде з півночі." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "Послідувала кривава різня, але нічого в ній вже не вирішувалося. Втрати " "ельфів стали лише початком скорботного списку війни; війни, яка палахкотіла " "ще багато років." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Лінаера Швидка" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Після дня важко заробленого відпочинку ельфи знову вирушили на північ. То " "були незвідані землі, куди не часто навідувались навіть ті розвідники " "Весміру, що заходили далі всіх." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Через два дні розвідники повернулись з доповіддю, що військо орків взяло в " "облогу якусь вежу." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Ерлорнас спостерігав за облогою з вершини невеликого порослого деревами " "пагорба, з якого було перкрасно видно долину, що оточувала вежу..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62 msgid "Krughnar" msgstr "Кругнар" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90 msgid "Linaera" msgstr "Лінаера" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94 msgid "Wizards" msgstr "Чарівники" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106 msgid "" "Hint:\n" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Порада:\n" "Використовуйте ельфійських розвідників и здатніть Лінаери до телепортації, " "щоб атакувати короткими вилазками та відходити." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Вбийте Кругнара та прорвіть облогу" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75 msgid "Death of Linaera" msgstr "Смерть Лінаери" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "Report." msgstr "Доповідай." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Військо орків, без жінок та дітей, взяло вежу в облогу. Вона збудована " "людьми... проте, ми далеко від земель, наданих людям договором, лорд " "Ерлорнас." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "За договором це так. Але ця земля занадто холодна та безплідна для нас. " "Цікаво, що то за люди, що вирішили жити тут, подалі від своїх " "одноплемінників? Хммм..." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "Вони порушили встановлені кордони. Проженемо їх!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Зачекай. Це всього лише одна людина; ну може, декілька. Давай поговоримо про " "їх вигнання, коли в нас не залишиться спільних ворогів." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Краще скажи мені: я не бачу жодного мосту над прірвою навкруги їх " "укріплення. Чи є які-небуть ознаки того, що він був піднятий захистниками?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "Ні, пане. Жодних слідів ніяких споруджень. Схоже, ніякого мосту там ніколи і " "не було. Має бути якийсь інший, прихований, спосіб потрапити в вежу." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Цікаво... А йди-но до мого особистого сховища і принеси пляшку вина. І пару " "келихів." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180 msgid "... Glasses?" msgstr "... Келихів?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Давай. У нас скоро буде гість." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Ерлорнас закрив очі і витягнув руки вперед, склавши долоні чашою, повернутою " "до неба. Невдовзі вона засвітилась, а потім запалахкотіла як мідник з вогнем " "фей, відливаючи холодним блакитним світлом навколо ельфійського лорда. З " "чарівного полум'я вирвався промінь світла, а лорд прошепотів кілька слів, " "які полетіли вниз, до вежі. Потім світло навколо Ерлорнаса згасло, і все, " "здавалось би, стало як раніше." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204 msgid "Some time later..." msgstr "Проте, через деякий час..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Отже, ви прийняли моє запрошення. Чудово! Я, лорд Ерлорнас Весмірский, " "знаходжу вашу присутність тут... несподіваною." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Навряд чи менше, аніж я знахожу вашу, ельфійський лорде, проте я буду рада " "вашій допомозі проти цих орків. Вони тижнями тримають в облозі мою вежу." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Я хочу вигнати цих брудних тварюк подалі від наших кордонів, щоб вони і не " "думали повертатись. Було б непогано, якби союзник ельфів приглядав за цими " "землями." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Тоді вважайте мене своїм союзником, лорде Ерлорнас. Разом ми їх переможемо." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Але пане... людям неможна довіряти! Вони зраджують друзів так же легко, як " "вітер змінює свій напрям!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Можливо, але навряд чи вона зрадить нас на вигоду оркам. А крім того, нам " "потрібна її допомога: попереду потужна армія орків." #. [message]: id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "На жаль, Ерлорнас, я не справилась..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "Ще одна перемога. Але Лінаера, ще дещо тривожить мене. Ти маг; чи ти не " "відчуваєш чогось... що щось не так... на сході звідси?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Дійсно. Щось лихе нещодавно звило собі гніздо в сусідній долині; його слуги " "нишпорять по краях моїх володінь. Я розраховувала справитися з ними сама, " "але, оскільки ви, ельфи, так цінуєте зелену землю, то, я гадаю, ви захочете " "позбутися від нього не менше, аніж я." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Ми думаємо про одне і те ж. Ходімо туди." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Обхід через болото" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44 msgid "Keremal" msgstr "Керемаль" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63 msgid "" "Hint:\n" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Порада:\n" "Мерці стійкі до фізичних атак. Використовуйте магів, щоб атакувати їх, і " "ельфів,щоб захищати та підтримувати магів." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Вбийте Керемаля" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Злі духи, що влаштувалися в цьому болоті, перетворили його на мерзенну " "трясовину. Ми з моїми учнями можемо вигнати їх, але вам доведеться захистити " "нас від їх зброї." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "horrifying apparitions!" msgstr "Все пропало! Без Лінаери мені не перемогти цих страхітливих привидів!" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Дякую, Ерлорнас... тепер я можу спокійно повернутися у свою вежу. Але думаю, " "деякі з моїх учнів хочуть піти з вами на північ, переслідуючи орків." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "Я завжди хотів побачити ельфів, а тепер я бився поряд з ними! Можна мені " "відправитися в подорож з вами, ну будь ласка?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Звичайно... Я буду радий вашій допомозі." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9 msgid "Showdown" msgstr "Вирішальний бій" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86 msgid "Rualsha" msgstr "Руалша" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108 msgid "" "Hint:\n" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Порада:\n" "Ваш ворог добре захищений від атак з півдня. Накажіть егерям прокрастися " "через ліс і вчинити несподіваний напад з півночі." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Вбийте Руалшу" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "Мій лорд! Ми скакали п'ять днів і нарешті догнали Вас! В Ка-ліані все " "обміркували і кажуть, щоб Ви перемогли Руалшу, поки він не зібрав всі сили " "для вторгнення." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Нікчемні ельфики! Скоро тут буде вся моя армія, и тоді ми розчавимо вас. Ви " "ще будете благати нас про швидку смерть!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Ти можеш вбити мене, Ерлорнас, але не мій народ! Вони нічого не забудуть! " "Вони будуть переслідувати тебе та знищать вас всіх... ми будемо... ми... " "аах..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Але Руалша переоцінив волю своїх солдат. Разом із смертю свого лідера вони " "розсіялись та втекли від ельфів назад, до своїх твердинь, далеко на півночі." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "Мені неприємно забирати життя, навіть у такого варвара, як Руалша." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "Якщо орки будуть тиснути й далі, нам доведеться навчитись боротьби." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Боюсь, що так. Ми отримали тут першу перемогу, але темні часи насуваються " "слідом за нею."