# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Mavorte # Software Valencià , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: racv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-09 21:24-0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 21:36+0100\n" "Last-Translator: Software Valencià \n" "Language-Team: Valencian (RACV) Team\n" "Language: racv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,47,95,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" # Perseo-> Quizá sea mejor "Una incursión orca" # Aviso, esta traducción intenta ser bastante poetica y en ocasiones dista de la realidad #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Una incursió orca" # Perseo-> Referido al anterior #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "UIO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(Principiant)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Lluitador" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(Normal)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "Lord" msgstr "Senyor" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(Desafiant)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "High Lord" msgstr "Gran Senyor" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Defenga els boscs dels elfos contra els primers orcos a alcançar el Gran " "Continent, deprenent valioses tàctiques en el procés.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Nivell principiant, 7 escenaris)" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Disseny de la campanya" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Adaptació per a ser oficial" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "Millores de joc i trama posterior a la versió 1.4" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Treball artístic i disseny gràfic" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Edició, revisió i balanç" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9 msgid "Defend the Forest" msgstr "Defendre el bosc" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "L'aplegada dels humans i els orcos va trastocar en gran mesura als pobles " "natius del Gran Continent. Els elfos, anteriorment en pau relativa en els " "nanos i demés races, no havien tingut més que menudes escaramusses durant " "sigles. Mes pronte es trobarien davant conflictes d'intensitat antany ya " "oblidada." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "La seua primera trobada en els nous pobladors va ser pijor de lo que abdós " "bandos hagueren desijat." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Pero els humans, pese a ser ruts i imprudents, tenien a lo manco una purna " "de gràcia i melodia que els elfos podien reconéixer com a traces de la seua " "pròpia naturalea. Els orcos, en canvi, semblaven ser completament distints." # Perseo-> ¿Antiguo linaje o rancio abolengo? #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Durant alguns anys despuix de l'aplegada de la gent d'Haldric, els orcos " "varen resultar ser poc més que un rumor que no va aplegar a preocupar en els " "verts i segurs enclavaments élfics. I aixina va ser fins al dia que un noble " "élfic d'antiga casta, cridat Erlornas, es va enfrontar a un enemic com mai " "abans havia conegut." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "Els orcos varen ser vists per primera volta en les fronteres septentrionals " "del gran bosc de Wesmere." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96 msgid "" "Hint:\n" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Consell:\n" "Els elfos es poden moure ràpit i segurs entre els arbres. Ataque als soldats " "rasos de l'enemic en els seus arquers des de la seguritat del bosc." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Derrote a Urugha" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Mort d'Erlornas" #. [event] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "¡El meu senyor! Un grup d'intrusos ha acampat al nort i està destruint el " "bosc. Els nostres exploradors creuen que es tracta d'una banda d'orcos." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "¿Orcos? Sembla improvable. El rei humà, Haldric, va acabar en ells quan " "varen desembarcar en estes costes, i des de llavors no han segut més que una " "història de terror utilisada per a esglayar als chiquets." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Aixina semblava, el meu senyor. No obstant, hi ha una banda d'ells en el " "nort, talant arbres sans per dotzenes, i fent grans fogates en ells. " "Convertixen la pastura en fanc i ni tan sols enterren els seus repugnants " "desperdicis. Crec poder sentir eixa pudor fins i tot ací." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" "Aixina que els contes aterradors varen resultar ser veritat. No se'ls deu " "permetre continuar; devem erradicar esta plaga dels nostres boscs. He de " "comandar als guàrdies i expulsar-los. I el Consell deu ser informat sobre " "açò. Envieu-los les noves i retorneu en reforços, ya que podria haver més " "orcos." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143 msgid "Yes, my lord!" msgstr "¡Sí, el meu senyor!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Mireu. Grans, llents, trompellots i incapaços d'usar be un arc. Mantingau-" "vos baix els arbres, useu vostres fleches i la victòria serà nostra." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "" "No hi ha esperança possible; ho hem intentat tot, i encara apleguen més." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "¡Avant, cucs miserables! ¡Mireu-los, estan aterrats i agotats! ¡Ya els heu " "despullat del seu esperit de lluita, ara aneu i acabeu el treball!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Eixe núvol de pols en l'horisó... ¡fugiu! ¡Més d'eixes abominacions es " "dirigixen cap a ací! Devem retirar-nos ans que sigam superats i exterminats." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Lord Erlornas no va poder obligar als orcos a retirar-se, pese a que ell i " "els seus guerrers ho varen fer com millor varen poder. Quan una atra " "expedició orca va aplegar, la resistència élfica va ser eliminada." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Dels successos ocorreguts a continuació poc se sap, ya que molt es va perdre " "en el caos i la confusió, pero un fet és dolorosament cert. Els elfos varen " "perdre la campanya." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199 msgid "Ugh..." msgstr "Puf..." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 msgid "Finally! Got him!" msgstr "¡Al fi! ¡Ho tenim!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210 msgid "Lord!" msgstr "¡Senyor!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Prengau... el mando... expulseu-los... a tots..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Lord Erlornas va fallir el dia en que es va enfrontar per primera volta als " "orcos i jamai va vore el fi de la guerra. Considerant el resultat de la " "mateixa potser fora lo millor." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "He segut superat, pero el combat no va ser just... ¡aixina sigau mil voltes " "malaït, covart decadent! Patiu... i quan el meu amo, Rualsha, vos trobe, " "¡ixcà elimine a la vostra gent de la faç de la terra!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "¿Rualsha? Umm... això vol dir qué... ¡Reuniu un grup de guerra, devem " "investigar el nort!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9 msgid "Assassins" msgstr "Assessins" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "El rastre dels guerrers orcos va ser fàcil de trobar: una ampla franja de " "sol calcigat a través del bosc maculat. Erlornas i el seu destacament el " "varen seguir veloçment cap al nort i l'oest." # Perseo-> "Rutas" por streams, quizá sea mejor "tajos" o en un sentido más poético "cicatrices" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Pronte varen aplegar a una regió a on el bosc estava tallat per numeroses " "cicatrius, només per a trobar alguna cosa inesperada." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94 msgid "" "Hint:\n" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Consell:\n" "És difícil encertar als assessins, i el seu verí és sotil pero letal. " "Permaneixca prop dels llogarets, a on els enverinats poden curar-se, i " "obligue als seus enemics a que ataquen des del riu." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Derrotar Gharlsa" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "El rastre porta directe a este lloc, el meu senyor." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Hi ha un assentament just en front. ¿Cóm és que no estàvem enterats d'açò? " "Creïa que les nostres fronteres eren vigilades més atentament." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "No... no sé cóm, el meu senyor. Durant sigles no va haver ningú en estes " "terres capaç de construir tal cosa a part de nosatros mateixos. Tem que " "hàgem segut presa d'una falsa sensació de seguritat que ha afectat a la " "vigilància dels nostres exploradors." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "Quan acabe el combat, tindré algunes respostes. Pero per ara..." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "" "Gharlsa veu elfos... sí... carn fresca per als nostres llops. Sí, sí..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "... centrem-nos en esta atra tasca més immediata." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "¿Realment eixa dement criatura creu que pot matar-nos?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "" "Les apariències poden ser enganyoses. Aviseu als hòmens per a que siguen " "cautelosos." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "¡Sí... sí... acabeu en ells!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Això adolix... vaig fallar... Rualsha estarà furiós..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Este... «Rualsha» de nou. Devem proseguir, ya que les respostes que busquem " "no estan ací. Potser les trobem més al nort." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Destruïu este lloc i deixeu que el bosc consumixca les ruïnes. No volem que " "uns atres indesijables l'utilisen." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9 msgid "Wasteland" msgstr "Ermaç" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Mentres progressaven cap al nort el vert bosc es diluïa, convertint-se " "llentament en una terra desèrtica i estèril. Els signes eren evidents i " "inconfundibles: soques, algun fortuït arbre mig podrit caigut temps arrere i " "arbres morts al seu entorn entre l'escassa herba. Allò havia segut un bosc, " "com aquell al que cridaven llar. I havia segut assessinat." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "No hi havia rastre que seguir ací, vent i pluja havien borrat les chafades. " "Afortunadament, no hi havia necessitat de tal rastre, el fum en l'horisó va " "delatar la presència dels seus enemics." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas estava casi segur de que anaven a trobar orcos ahí. Cap clan de " "nanos trencaria els seus antics tractats en els elfos d'esta forma, els " "humans mai varen ser tan... metòdics en la seua destrucció i no viajaven en " "número suficient per aquella nortenya terra que trobaven massa freda i " "humida per a ser confortable. La gran pregunta permaneixia — ¿Trobaria a " "Rualsha?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Tal volta, pero no ací. La tribu que estajava este campament era massa " "menuda per a inculcar temor en atres orcos. Al matí següent els elfos " "estaven preparats per a la batalla." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Consell:\n" "No hi ha cap llogaret en este escenari, deurà usar sanadors. Retire a les " "seues unitats a un lloc segur en acabant d'atacar, protegint-les en unitats " "sanes per a debilitar a les unitats enemigues que no poden sanar-se per sí " "mateixes." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Derrote a Gnargha" # Pepe: la unidad puede ser masculina o femenina. estoy lleno de dolor no vale. #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Senyor... el dolor... m'embarga. Esta desapiadada destrucció és... marejant." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Si. I esta és l'amenaça davant la qual vàrem estar cegos i a la qual ara nos " "enfrontem. Esta tribu és menuda, pero encara aixina devem enviar-los de " "tornada al nort. No deuen tindre bases al sur dels tossals." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "¿Elfos? Açò significa que Urugha va fallar i el seu esperit patirà " "immensament per la seua debilitat. ¡Que aixina siga!" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "¡Amunt soldats! ¡Tenim una gran pelea per davant! ¡Deixeu que vostra ira " "fluïxca sense fre! ¡Deixeu que les vostres espases acaben en tot! ¡El primer " "a derramar sanc élfica tindrà un convit en el meu fòc esta nit!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Mantinguen la seua fermea hòmens, en agalles i corage el dia serà nostre. I " "no perdonen a ningú, no pot haver orcos al sur dels tossals, o mai més " "tornarem a tindre pau." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Vares guanyar... elfo... pero no canvia... res... (tós)" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Hem trobat el camí... ara... vindrem en cantitats... (tós) que no " "pots ni imaginar..." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(tós) T'estaré esperant... entre els morts..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "El cap orco finalment va caure, superat per les seues ferides. Els elfos es " "varen trobar en un camp mig arruïnat plagat en els cossos d'abdós costats, " "no hi havia un orco sà a la vista, i cap dels ferits pregava pietat. Els " "elfos no varen prendre presoners." # Pepe: estoy preocupado no vale, puede ser masculino o femenino. #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Està fet, senyor. Cap va escapar. Cap va tractar d'escapar. És... preocupant." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Be. Pero el poc valor que donen a les seues vides és sorprenent. Aixina com " "la seua ferocitat quan defenen lo que reclamen com a propi. ¿Han trobat els " "exploradors atres orcos en este costat dels tossals?" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "No, senyor. Pero han segut vists alguns trols en els tossals per davant. " "¿Realment necessitem perseguir-los al nort?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Si. El consell m'ha parlat a través d'un somi. Estan inquiets. Han enviat " "reforços per a assistir-nos, pero devem proseguir. Digau als hòmens que " "descansen, partirem a l'alba." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261 msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "" "¿I qué hi ha del botí senyor? Trobem suministraments en un valor superior a " "cent peces d'or en el campament." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Distribuïu una miqueta entre els hòmens, guardeu el restant per al camí. " "Esta terra ara està desolada; no conseguirem recolectar gran cosa en nostra " "marcha." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Trobem alguns recaptes examinant el campament, pero no és gran cosa. ¿Qué " "farem en això?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Guardeu-ho per a la marcha al nort. Hi ha poc que trobar en estes estèrils " "terres." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Lord Erlornas mai va vore la fulla que el va derribar. Ell va morir en " "l'acte, sense oportunitat d'emetre les seues últimes órdens ni despedir-se " "tan sevol. Sense ell els seus guardians pronte varen caure en confusió, i " "perdent la seua valentia es varen retirar de la batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Quan els reforços finalment varen aplegar, els elfos varen conseguir " "desestajar la tribu orca. Pero l'amenaça del nort va permanéixer sense " "resoldre's i es tornaria encara més perillosa en un futur." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "No podem seguir, senyor, els hòmens estan massa cansats. Tenim que " "retrocedir." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Maldicció. Feu sonar la retirada, ho intentarem de nou quan apleguen els " "reforços." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "Els esperats reforços els varen alcançar alguns dies despuix. Al matí " "següent varen prendre el camp contra una molt major horda d'orcos. La " "batalla va acabar en un empat; la guerra va continuar durant anys..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Vall de trols" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92 msgid "Trolls" msgstr "Trols" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "Al matí següent, els elfos varen partir de nou, cada volta més exhausts per " "les dificultats de la campanya i la nostàlgia pel cómodo vert dels seus " "boscs natals. Esta terra era àrida i asprosa; res els protegia del tallant " "vent norteny mentres viajaven cap a les montanyes que s'estenien davant ells." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "En fer-se de nit varen aplegar a l'entrada d'una vall que tallava la " "cordillera de manera pràcticament recta i varen alçar el campament quan els " "exploradors varen advertir que la zona era hostil i el camí per davant " "traïcioner en l'obscuritat. No va haver cançons ni música eixa nit i la " "majoria dels elfos varen dormir en dificultat. Alguns desafortunats varen " "mantindre una vigília cautelosa." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Quan el sol va despuntar, els elfos varen formar per a la batalla. Lo que " "fora que els esperara en les pendents que ara encaraven, no els trobaria " "desprevinguts." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Consell:\n" "Els trols són lluitadors mediocres quan no es troben en terreny abrupte i es " "manegen encara pijor durant el dia. Allunte'ls dels tossals i ataque baix la " "llum del sol." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrote a tots els líders enemics" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Ara estem llunt de les nostres terres, Erlornas, i hem expulsat als orcos " "del bosc. ¿Per qué no retornem?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Ho saps de sobres... Rualsha. Eixe nom sona per a on vullga que hàgem anat " "des de que va començar la incursió. Eixe orco és més que un simple bandit " "rondador en busca de pillage. I vol esta terra. La nostra terra. Està " "planejant una invasió, estic segur d'això. Devem reunir més informació sobre " "els seus plans abans de retornar." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "I digau-me... ¿Cóm vàreu dormir anit?" # Pepe: lo mismo, puede ser masculino o femenino. ansioso no vale #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "¿Cóm vaig dormir?... En inquietut, senyor. Els meus somis varen ser " "desoladors, alguns d'ells malensomis." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "Si. Les corrents de la terra es troben pertorbades ací, i els ponts al món " "dels somis han segut corromputs. Crec que hi ha un mac habitant en algun " "lloc propenc. O potser més d'un; els seus rastres estan barrejats i alguns " "d'ells tenen un sabor insà." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Seria realment greu per a nosatros si estos orcos tingueren màgia per a " "afegir al seu poder bèlic." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Tenim que descobrir-ho en cas que siga aixina." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "¡L'informació no nos servirà de res si nos maten ans que pugam retornar! " "Estes montanyes semblen territori trol." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "" "Prou. El sol s'alça completament sobre l'horisó. Doneu orde d'alvançar." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" "Eixe va ser l'últim dels caps, senyor. Els trols menors semblen estar " "retirant-se." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Està be. Alceu el campament i mogau a tots a través del pas abans de que " "ells es reagrupen. Descansarem una miqueta a l'atre costat, nos ho hem " "guanyat." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "De colp i repent. ¿Quant de temps creeu que tenim?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Un dia, tal volta. Hem lluitat contra dos clans. No els prendrà molt de " "temps reagrupar-se. Hem d'eixir d'ací abans del pròxim ocàs." # "¡Tened coraje!" o "¡Tened valor!", ambas pueden ser, en este caso mantengo "coraje" porque me parece algo mas literario. #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "" "¡Hem assessinat a un dels seus líders! ¡Tingau corage! ¡Esta batalla està " "pràcticament guanyada!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "¡Ja! Yo esclafar elfo graciós. ¡Yo tindre trofeu!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299 msgid "No! This can’t be!" msgstr "¡No! ¡Açò no pot estar passant!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Poc en acabant de que Erlornas fallira, el grup d'elfos, trobant a faltar el " "seu liderage i sent pressionat per tots costats, es va dispersar i va fugir. " "La seua retirada al bosc de Wesmere va ser àrdua i llarga." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Durant la seua retirada, el pas va ser creuat per un atre eixèrcit movent-se " "en la direcció oposta. Els orcos tornaven al sur del pas i esta volta " "s'anaven a quedar durant un llarc, llarc temps." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "No podem passar, el meu senyor. Estes cries no són perilloses per si soles, " "pero hi ha un número enorme d'elles." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Quatre dies de combat i res hem guanyat a canvi. ¿Cóm vos sentiu?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Terrible, el meu senyor. Mai en ma vida vaig somiar que seria superat per " "simples trols. ¿Quines són les vostres órdens?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Retireu-vos i acampeu a una distància segura dels tossals. No té sentit " "seguir barallant. Esperarem reforços." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Els reforços varen aplegar uns dies més tart, una força èlit de montanyencs " "en una miqueta de cavalleria. Quan varen intentar el pas de nou, no varen " "trobar trols sino alguna cosa pijor, un eixèrcit orco acostant-se des del " "nort." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "La batalla a continuació va ser llarga i sanguinosa, i les baixes élfiques " "en ella només varen ser la bestreta del trist preu d'una guerra que duraria " "durant molts anys més." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera la veloç" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Despuix d'un dia de mereixcut descans els elfos varen marchar al nort de " "nou. Esta era una regió desconeguda, ni tan sols freqüentada per les més " "alvançades exploracions realisades per la gent de Wesmere." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Despuix de dos dies de viage, els exploradors d'alvançada varen avisar d'un " "atre grup orco sitiant una torre." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas va observar el sege des del cim d'un menut tossal cobert d'arbres " "en vistes a la vall de la torre..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94 msgid "Wizards" msgstr "Henchicers" # Perseo-> He hecho lo posible por traducir hit and run # Pepe: en españa son ataques de guerrilla #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106 msgid "" "Hint:\n" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Consell:\n" "Use exploradors elfos i el poder de tele transportació de Linaera per a " "eixecutar atacs per sorpresa i retirar-se despuix d'ells." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Derrote a Krughnar i trenque el sege" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75 msgid "Death of Linaera" msgstr "Mort de Linaera" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "Report." msgstr "Informeu." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Una expedició de combat orca, sense dònes ni chiquets entre ells, està " "sitiant una torre. La torre és de disseny humà... pero estem llunt de les " "terres concedides als humans pel tractat, el meu senyor Erlornas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Baix els térmens del tractat, és aixina. Pero esta terra és massa freda i " "estèril per a nosatros. Em pregunte quina classe d'humà triaria viure ací, " "llunt de la seua gent... umm..." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "¡Han entrat sense permís al nostre territori, i deuen ser expulsats!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Espera, és només un humà, o uns pocs com a molt. Temps hi haurà per a parlar " "d'expulsar-los quan no tingam enemics en comú." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Digau-me: No veig cap pont sobre l'abisme al voltant d'eixe torrelló. ¿Hi ha " "alguna senyal de que haja segut eliminat pels defensors?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "No, senyor. No hi ha senyals de construcció alguna. Sembla que mai haja " "existit un pont ahí. Deu haver atres mijos amagats per a accedir a la torre." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interessant... Aneu a la meua reserva personal i porteu una botella de vi. I " "un parell de copes." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180 msgid "... Glasses?" msgstr "... ¿Copes?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Feu-ho. Tindrem un convidat pronte." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlornas va tancar els seus ulls i va moure les seues mans al front, juntant " "les palmes i formant aixina una copa oberta cap al cel. Pronte varen " "començar a palpitar, després llamparen de fòc feèric com una antorcha, " "creant una freda i blavosa llum al voltant del senyor elfo. Una cerca de " "llum va emergir de les feèriques flames, i unes poques paraules pronunciades " "pel senyor élfic varen volar cap a la propenca torre. Llavors la llum ala " "seu voltant es va desvanir i aparentment tot va quedar com abans." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204 msgid "Some time later..." msgstr "Algun temps més tart..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Llavors heu decidit acceptar l'invitació. Be. Benvinguda, soc lord Erlornas " "de Wesmere. Trobe la vostra presència ací... sorprenent." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Escassament menor de lo que yo trobe la vostra, el meu senyor elfo, pero la " "vostra ajuda contra estos orcos seria benvinguda. Han estat sitiant la meua " "torre durant semanes." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Desige que la seua vil espècie siga expulsada lo més llunt possible de les " "meues fronteres, per a no tornar. No hi hauria problema en que un aliat dels " "elfos vigilara esta terra." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Conteu en mi com a aliada vostra llavors, lord Erlornas. Podem derrotar-los " "junts." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "El meu senyor... ¡no podeu confiar en els humans! ¡Muden les seues llealtats " "en el canvi del vent!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Pot ser, pero no crec que esta nos traïcione en els orcos. I pot ser que " "també necessitem la seua ajuda: eixe és un fort contingent d'orcos." # Perseo-> Alas is an expresion of grief, so es similar a ay! #. [message]: id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "¡Ai!. Erlornas, vos he fallat..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "I aixina açò acaba be. Pero, Linaera, hi ha alguna cosa més que em preocupa. " "Vós sou maga, ¿no sentiu alguna cosa... trastocada... a l'est d'ací?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "De fet sí... alguna cosa maligna s'ha assentat a la vall propenca; els seus " "sirvents han estat forumejant les vores dels meus dominis. La meua intenció " "era ocupar-me d'això yo mateixa, pero si vosatros, elfos, venereu la terra " "verda crec que voldreu abolir-ho tant com yo." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Pensem com un, llavors. Anem cap a allí." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Una desviació a través del Pantà" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63 msgid "" "Hint:\n" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Consell:\n" "Els no morts són resistents a l'atac físic. Use macs per a atacar als no " "morts, i elfos per a protegir i recolzar als macs." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Derrote a Keremal" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Els esperits malvats que s'han establit en estes humides terres l'han " "convertit en un pantà vil. Els meus aprenents i yo tenim el poder per a " "dispersar-los, pero deveu protegir-nos de les seues armes." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "horrifying apparitions!" msgstr "" "¡Estem perduts! ¡Sense l'ajuda de Linaera, no hi ha esperança alguna de " "derrotar a estes horribles aparicions!" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Gràcies, Erlornas... ara puc retornar a la meua torre en pau. Pero crec que " "alguns dels meus aprenents desigen seguir-vos al nort en persecució dels " "orcos." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "¡Sempre he desijat vore elfos, i ara he lluitat junt ad ells! Per favor, " "¿puc viajar en vosatros?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Per supost... m'agradarà la vostra ajuda." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9 msgid "Showdown" msgstr "L'enfrontament final" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108 msgid "" "Hint:\n" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Consell:\n" "L'enemic es defén be contra els atacs des del sur. Use a montanyencs per a " "eixir furtivament des del bosc i montar un atac per sorpresa des del nort." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Derrote a Rualsha" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "¡El meu senyor! ¡Hem cavalcat durant més d'una semana per a alcançar-vos! El " "Ka’lian ha delliberat, i vos demana que derroteu ràpidament a Rualsha, abans " "de que puga reunir una força completa d'invasió." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "¡Elfos dèbils! Pronte estarà ací tot el meu eixèrcit i llavors vos " "esclafarem. ¡Suplicareu per una mort ràpida!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Pots matar-me, Erlornas, pero la meua gent continuarà. ¡No oblidaran! Et " "perseguiran, i et destruiran completament... nosatros... nosatros... arrgh..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Pero Rualsha va sobrestimar la voluntat de les seues tropes. En el seu líder " "mort, es varen dispersar i varen fugir dels elfos de tornada a les seues " "llars en el nort lluntà." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "M'afligix prendre una vida, fins i tot la d'un bàrbar com Rualsha." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "Si els orcos nos pressionen, tindrem que acostumar-nos a lluitar." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Tem que aixina siga. Hem guanyat una primera victòria ací, pero temps " "obscurs nos chafen els talons."