msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 11:15+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Najazd orków" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "NO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(początkujący)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(normalny)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "Lord" msgstr "Władca" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(trudny)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "High Lord" msgstr "Wysoki władca" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Broń elfickich lasów przed pierwszymi orkami przybyłymi na Wielki Kontynent, " "zdobywając przy tym cenne umiejętności taktyczne.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Poziom początkujący, 7 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "Zmiany w historii i rozgrywce od wersji 1.4" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Grafika i projektowanie graficzne" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Edycja, korekta, testowanie rozgrywki" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9 msgid "Defend the Forest" msgstr "Obroń las" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27 msgid "Elves" msgstr "Elfy" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "Przybycie ludzi i orków wstrząsnęło ludami osiadłymi na Wielkim Kontynencie. " "Elfy, krasnoludy i inne rasy nauczyły się żyć ze sobą we względnej harmonii " "i od wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach, a teraz " "musiały się przygotować na konflikt zbrojny na niepamiętną skalę." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "Ich pierwsze spotkania z przybyszami były mniej przyjazne, niż obie strony " "mogły sobie tego życzyć." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Mimo to ludzie, choć nieokrzesani i natarczywi, mieli jednak w sobie coś z " "gracji i fantazji, którą elfy mogły uznać za pokrewną ich własnej naturze. " "Zupełnie inaczej sprawy się miały w przypadku orków." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Przez wiele lat po przybyciu ludzi Haldrica, orki były zaledwie odległą " "pogłoską, która nie mąciła spokoju zielonych lasów elfów. Tak było aż do " "dnia, gdy Erlornas, elficki szlachcic z pradawnego rodu, nie napotkał nowych " "wrogów." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "Pierwsze orki dostrzeżono w północnych rubieżach wielkiego lasu Wesmere." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96 msgid "" "Hint:\n" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew. Korzystając z " "osłony lasu, atakuj rębaczy wroga swoimi łucznikami." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Pokonaj Urughę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Śmierć Erlornasa" #. [event] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "Mój panie! Drużyna obcych rozbiła obóz na północ stąd i niszczy las. Nasi " "zwiadowcy sądzą, że to banda orków." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "Orków? Niezby prawdopodobne. Haldric, król ludzi, zmiażdżył ich, gdy " "wylądowali na tych brzegach i od tamtego czasu tylko straszono nimi dzieci." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Tak to wyglądało, mój panie. Na północy cała ich banda bez opamiętania ścina " "zdrowe drzewa i robi z nich wielkie ogniska. Zielona trawa obraca się pod " "ich nogami w błoto, a w dodatku nawet nie zakopują swego plugawego łajna. " "Wydaje mi się, że nawet tutaj czuję ten smród." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" "A więc mroczne historie o nich okazują się być prawdziwe. Nie możemy " "pozwolić im się panoszyć, musimy wygnać tę plagę z naszych lasów. Zbiorę " "strażników i ich przepędzę. Tymczasem Rada musi się o tym dowiedzieć - weź " "tę wiadomość i sprowadź posiłki, bo może ich być więcej." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Tak jest, mój Panie." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Popatrzcie na nich. Duzi, powolni, nieporadni i mało który ma łuk. " "Trzymajcie się wśród drzew, zróbcie użytek ze swoich strzał, a ten dzień " "będzie należał do nas." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "To bez sensu, spróbowaliśmy już wszystkiego, a oni ciągle wracają." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "Naprzód, bezwartościowe robaki! Popatrzcie na nich - są zmęczeni i boją się " "walczyć! Zabiliście już ich wolę walki, więc ruszcie się i skończcie robotę!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Ta chmura kurzu na horyzoncie... uciekajcie! Jeszcze więdzej tych paskudztw " "zmierza w tym kierunku! Musimy się wycofać zanim zmiażdżą nas samą swoją " "liczbą." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "Lord Erlornas nie odparł orków, choć on i jego wojownicy dali z siebie " "wszystko. Obrona elfów padła, gdy przybyła kolejna wataha orków." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Niewiele wiadomo o zdarzeniach, które nastąpiły, gdyż wiele informacji " "zaginęło w chaosie i bieganinie, ale jedno jest pewne. Elfy przegrały tę " "kampanię." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199 msgid "Ugh..." msgstr "Oj..." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 msgid "Finally! Got him!" msgstr "Nareszcie! Dopadliśmy go!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210 msgid "Lord!" msgstr "Panie!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Przejmij... dowodzenie... Odeprzyj... ich." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "Lord Erlornas zmarł w dniu, w którym po raz pierwszy walczył z orkami i nie " "dane mu było zobaczyć końca tej wojny. Z uwagi na jej wynik, być może to i " "lepiej." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Zostałem pokonany, ale walka nie była równa... Bądź po stokroć przeklęty, " "cherlawy tchórzu! Obyś długo cierpiał... a gdy mój pan, Rualsha, cię " "znajdzie, oby zmiótł całą twoją rasę z powierzchni ziemi!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "Rualsha? Hmmm... A gdyby tak... Zbierz oddział, musimy wysłać zwiad na " "północ!" #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9 msgid "Assassins" msgstr "Zabójcy" #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "Nietrudno było odnaleźć trop orków - szeroki pas stratowanej ziemi w " "zbezczeszczonym lesie. Erlornas ze swoim oddziałem podążał tym śladem na " "północ i zachód." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Wkrótce przybyli w okolicę, gdzie las przecinało wiele strumieni i znaleźli " "coś zgoła niespodziewanego." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94 msgid "" "Hint:\n" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Zabójców ciężko trafić, a ich trucizna jest groźną i podstępną bronią. " "Trzymaj się blisko wiosek, w których można wyleczyć zatrucie, i zmuś " "przeciwników, by atakowali Cię z rzeki." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Pokonaj Gharlsę" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "Tropy prowadzą do tego miejsca, mój panie." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Przed nami wznosi się jakaś forteca. Jak to możliwe, że o niej nie " "wiedzieliśmy? Myślałem, że nasze granice są uważniej obserwowane." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "Ja... Ja nie wiem, mój panie. Przez wieki nikt na tych ziemiach nie był " "wstanie zbudować czegoś takiego z wyjątkiem nas. Obawiam się, że padliśmy " "ofiarą bezpodstawnego poczucia bezpieczeństwa, które otępiło uwagę naszych " "zwiadowców." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "Będę znał odpowiedzi, gdy skończy się walka, ale na razie..." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "" "Gharlsa widzi elfy... tak... Świeże mięso dla naszych wilków, tak, tak..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "... skupmy się na tym, co jest do zrobienia." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "Wygląd może być zwodniczy. Rozkaż ludziom być ostrożnym." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "Tak... tak... Zgładzić ich!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Boli... porażka... Rualsha się wkurzy..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Znowu ten... Rualsha. Musimy iść dalej, tutaj nie znajdziemy odpowiedzi na " "nasze pytania. Ruszajmy dalej na północ, może tam się kryją." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Zniszczyć wszystko i niech las pochłonie ruiny. Nie chcemy, by rozgościli " "się tu inni niegodziwcy." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9 msgid "Wasteland" msgstr "Pustkowie" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "Im dalej posuwali się na północ, tym zielony las stawał się rzadszy, " "przechodząc ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie samotnymi " "krzakami. Do elfów powoli docierało znaczenie otaczających ich pniaków, " "zbutwiałych drzew i połamanych gałęzi rozrzuconych w rzadkiej trawie. Tu " "kiedyś był las, jak te które nazywali domem. Został zamordowany." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "Ale nie dało się podjąć tropu, wiatr i deszcz zatarły ślady. Na szczęście " "trop nie był potrzebny - dym unoszący się na horyzoncie zdradził obecność " "ich wrogów." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas był prawie pewien, że znajdą tam orki. Żaden klan krasnoludów nie " "złamałby w ten sposób swojego starożytnego przymierza z elfami, a ludzie " "nigdy nie wykazywali się taką metodycznością w dziele zniszczenia. Poza tym " "nie zapuszczali się na północ w większych grupach, bo było im tu za zimno i " "za wilgotno. Bez odpowiedzi pozostawało najważniejsze pytanie: czy zdołają " "odnaleźć Rualshę?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Być może, ale nie tutaj. Obóz zajmowany przez to plemię był za mały, by " "spowodować strach u innych orków. Gdy nadszedł następny poranek, elfy były " "gotowe do bitwy." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Wskazówka:\n" "W tym scenariuszu nie ma wiosek, więc musisz zamiast nich korzystać z " "uzdrowicieli. Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się, by osłabić " "przeciwników, którzy nie mają możliwości leczenia." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Pokonaj Gnarghę" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Panie... Jestem... Jestem przerażony. Wielkość tego bezsesownego zniszczenia " "po prostu... przytłacza.." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Tak. Byliśmy ślepi na to zagrożenie, ale teraz musimy stawić mu czoła. Ten " "klan jest mały, ale i tak musimy odeprzeć ich na północ. Nie mogą zdobyć " "przyczółków na południe od wzgórz." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "Elfy!? To oznacza, że Urugha zawiódł, niech jego dusza cierpi katusze, skoro " "był taki słaby. Niech tak będzie!" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "Powstańcie, ciepacze! Przed nami wspaniała walka! Uwolnijcie swój gniew! " "Niech wasze ostrza zetną wszystkich! Kto pierwszy upuści krwi będzie dziś " "nocą ucztował przy moim ognisku!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Celujcie dobrze, żołnierze, a dzięki sprytowi i odwadze ten dzień będzie " "należał do nas. Nie oszczędzajcie nikogo. Nigdy nie zaznamy spokoju jeśli na " "południe od tych wzgórz ostanie się choćby jeden ork." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "" "Pokonałeś mnie... elfie... Ale to niczego nie zmienia... Niczego... " "(kaszle)" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Znaleźliśmy drogę... Teraz... przyjdzie nas więcej... (kaszle) niż " "możesz sobie wyobrazić..." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "(kaszle) Będę czekał... pośród zmarłych..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "Wódż orków poległ w końcu z powodu odniesionych ran. Elfy znalazły się w na " "wpół zruinowanym obozie zaśmieconym ciałami poległych obu stron, nie ostał " "się ani jeden żywy ork, ani jeden nie prosił o litość. Elfy nie brały " "więźniów." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Zrobione, panie. Nikt nie uciekł. Nikt nie próbuwał uciekać. Jestem... " "wstrząśnięty." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Dobrze. Zdumiewa ich brak instynktu przeżycia. Podobnie zażartość obrony " "tego, co uznają za własne. Czy zwiadowcy znaleźli innych po tej stronie " "wzgórz?" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "Nie, panie. Jednak na wzgórzach przed nami zauważyli trolle. Czy naprawdę " "musimy przejść przez nie w drodze na północ?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Tak. Rada przemówiła do mnie w czasie snu. Są zaniepokojeni. Wysłano za nami " "posiłki, ale musimy się śpieszyć. Każ ludziom odpocząć, wyruszamy o brzasku." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261 msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "Co ze zdobyczą, panie? W obozie znaleźliśmy ponad sto szuk złota." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Rozdajcie część żołnierzom, resztę zachowajcie na resztę wyprawy. Ten kraj " "to teraz pustkowie, w czasie marszu nie znajdziemy zbyt dużo jedzenia." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Przeszukaliśmy obóz i znaleźliśmy tylko trochę zapasów. Co mamy z nimi " "zrobić?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Zachowajcie je na marsz na północ. W tym jałowym kraju trudno cokolwiek " "znaleźć." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "Lord Erlorans nie zauważył ostrza, które go ścięło. Zginął na miejscu, " "pozbawiony szansy wydania ostatnich rozkazów czy pożegnania się. Bez jego " "przywództwa strażnicy rozpierzchli się i tracąc morale uciekli z bitwy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Gdy nareszcie przybyły posiłki, elfom udało się zniszczyć plemię orków. " "Jednak zagrożenie z północy pozostało niezbadane i rzucało złowieszczy cień " "na ich przyszłość." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "Panie, to nie może trwać dłużej, ludzie są zbyt zmęczeni. Musimy się wycofać." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Cholera. Zatrąb na odwrót, spróbujemy jeszcze raz gdy przybędą posiłki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "Po kilku dniach dotarły do nich oczekiwane posiłki. Następnego ranka stanęli " "w szranki ze znacznie większą armią orków. Bitwa zakończyła się bez " "decydującego rozstrzygnięcia, a wojna toczyła się jeszcze przez długie " "lata..." #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Dolina trolli" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "Następnego ranka elfy wyruszyły ponownie, bardziej jeszcze zmęczone przed " "trudy kampanii i tęskniące za zielonym komfortem ich leśnych domów. Szli w " "kierunku majaczących przed nimi gór, a krajobraz stał się surowy i jałowy, " "tak że nic nie chroniło ich przed lodowatym północnym wiatrem." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "O zmierzchu dotarli do wylotu doliny przecinającej łańcuch górski i rozbili " "obóz, gdyż zwiadowcy ostrzegli, że w okolicy jest niebezpiecznie i droga " "przed nimi mogłaby okazać się w ciemności zdradliwa. Tej nocy nie było " "śpiewów ani muzyki, a większość elfów spała niespokojnie. Kilku pechowców " "trzymało wartę." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Gdy wstało słońce, elfy wyruszyły w formacjach bojowych. Cokolwiek czekało " "na zboczach przed nimi, nie miało zastać ich nieprzygotowanych." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Trolle kiepsko walczą jeśli nie są w nierównym terenie, a za dnia idzie im " "jeszcze gorzej. Wywab je ze wzgórz i zaatakuj w świetle słońca." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Erlornasie, odeszliśmy już daleko od naszych ziem i wypędziliśmy orków z " "lasu. Dlaczego nie możemy wrócić do domu?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Wiesz dobrze, dlaczego... Rualsha. To imię pojawia się ciągle, od kiedy " "zaczął się ich najazd. Ten ork nie jest zwykłym watażką szukającym łupów. On " "chce tej ziemi. Naszej ziemi. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim " "wrócimy, musimy zebrać więcej informacji o jego planach." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "I powiedz mi... Jak spałeś ostatniej nocy?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "" "Jak spałem?... Niespokojnie, panie. Miałem smutne sny, jakieś koszmary." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "Tak. Energia ziemi jest tu zakłócona, a mosty do krainy snów - zbrukane. " "Wydaje mi się, że gdzieś w pobliżu mieszka mag, może nawet kilku. Ślady ich " "energii są wymieszane, a niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt " "przyjemnych." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Gdyby orkowie poza siłą oręża dysponowali również magią, byłyby to dla nas " "niewesołe wieści." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Musimy się przekonać, czy tak jest w rzeczywistości." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Informacje się nam nie przydadzą, jeśli zginiemy, nim przyniesiemy je z " "powrotem. Te góry wyglądają mi na tereny trolli." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "Wystarczy. Słońce już stoi wysoko. Wydaj rozkaz natarcia." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "To był ostatni z wodzów, panie. Mniejsze trolle zaczęły się wycofywać." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "W porządku. Zwińcie obóz i rozkażcie wszystkim przekroczyć wąwóz zanim tamci " "się zbiorą. Odpoczniemy trochę po drugiej stronie, zasłużyliśmy na to." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "Natychmiast. Jak myślisz, ile mamy czasu?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Dzień, nie więcej. Walczyliśmy dzisiaj z dwoma klanami, zgromadzenie sił nie " "zajmie im długo. Przed zachodem słońca nie może być tu po nas śladu." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "" "Pokonaliśmy wodza! Nie upadajcie na duchu! Ta bitwa jest prawie wygrana!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "Ha! Ja zmiażdżyć śmieszny elf! Ja mieć trofeum!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299 msgid "No! This can’t be!" msgstr "Nie. To niemożliwe!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Niedługo po śmierci Erlornasa drużyna elfów, pozbawiona przywódcy i " "atakowana ze wszystkich stron rozpierzchła się i uciekła. Powrót do Wesmere " "był długi i morderczy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Podczas ich odwrotu przez przełęcz przeszła inna armia, idąca w przeciwnym " "kierunku. Orki znów dotarły na południe od przełęczy i zamierzały tam " "pozostać bardzo długo." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "Nie możemy się przebić, panie. Te szczeniaki nie są zbyt groźne w pojedynkę, " "ale ich liczba jest przytłaczająca." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Cztery dni walki i nic z tego nie wynika. Jak się z tym czujesz?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Okropnie, panie. Nigdy w życiu nie sądziłem, że pokonają mnie byle trolle. " "Co rozkażesz?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Wycofajcie się i rozbijcie obóz w bezpiecznej odległości od wzgórz. Nie ma " "sensu dłużej walczyć. Poczekamy na posiłki." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Posiłki przybyły kilka dni później, wspaniały oddział łowców ze wsparciem " "konnicy. Gdy ponownie spróbowali przebyć przełęcz, nie spotkali trolli, ale " "coś znacznie gorszego - armię orków nacierającą z północy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "Bitwa, która się rozpętała była krwawa i nierozstrzygnięta, a straty " "poniesione przez elfy były zaledwie początkiem krwawego żniwa zebranego " "przez wojnę, która miała toczyć się przez wiele następnych lat." #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera Lekkostopa" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Po dniu ciężko zapracowanego odpoczynku elfy ponownie ruszyły na północ. Był " "to nieznany kraj, nie odwiedzany nawet przez najdalej zapuszczających się " "zwiadowców z Wesmere." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "Dwa dni później forpoczta doniosła o watasze orków oblegających wieżę." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas przyjrzał się oblężeniu wieży ze szczytu wznoszącego się nad doliną " "niskiego, porośniętego drzewami wzgórza." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94 msgid "Wizards" msgstr "Magowie" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106 msgid "" "Hint:\n" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Korzystaj z elfickich zwiadowców i umiejętność teleportacji Linaery, by " "uderzać z doskoku i wycofywać się na bezpieczne pozycje." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Pokonaj Krughnara i przełam oblężenie" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75 msgid "Death of Linaera" msgstr "Śmierć Linaery" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "Report." msgstr "Meldujcie." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Wataha orków, żadnych dzieci ani kobiet, oblega jakąś wieżę. Konstrukcja " "wskazuje, że wznieśli ją ludzie... ale jesteśmy daleko od ziem przyznanych " "ludziom na mocy traktatu, mój panie." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Rzeczywiście, tak jest zapisane w przymierzu. Jednak ten kraj jest dla nas " "za zimny i zbyt jałowy. Zastanawiam się co za rodzaj człowieka by tu " "zamieszkał, z dala od swoich pobratymców. Hmmm..." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Nie tak szybko. To tylko jeden człowiek, a najwyżej kilku. Na radzenie nad " "jego wypędzeniem będzie czas, gdy pokonamy orków." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Powiedz mi: nie widzę ani śladu mostu nad otchłanią otaczającą fortecę. Czy " "istnieje możliwość, że został podniesiony przez obrońców?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "Nie, panie. Nie ma śladów takiego mechanizmu. Wygląda tak, jakby mosu nigdy " "tam nie było. Musi istnieć inny, ukryty sposób dostania się do wnętrza wieży." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interesujące... Idź do mojego osobistego składu i przynieś butelkę wina. I " "kilka kieliszków." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180 msgid "... Glasses?" msgstr "... Kieliszków?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Zrób to. Niedługo będziemy mieli gościa." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlornas zamknął oczy i wyciągnął obie ręce przed siebie, łącząc dłonie na " "kształt naczynia otwartego w kierunku nieba. Wkrótce zaczęły lśnić, by zaraz " "wybuchnąć ogniem wróżek, spowijając elfickiego lorda zimnym, niebieskim " "świałem. Obłoczek światła uniósł się z magicznych płomieni i pomknął w " "dolinę, w kierunku wieży, goniony kilkoma wyszeptanymi słowami. Wtedy " "światło otaczające Erlornasa zbladło i wszystko znów stało się na pozór " "normalne." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204 msgid "Some time later..." msgstr "Jakiś czas później..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Zatem przyjęłaś zaproszenie. Wybornie. Bądź pozdrowiona, jestem Erlornas z " "Wesmere. Twoja obecność tutaj mnie... zaskoczyła." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Nie mniej niż ja jestem zaskoczona twoją, panie, choć z radością przyjęłabym " "pomoc w walce z tymi orkami. Oblegają moją wieżę od tygodni." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Chciałbym przegnać te okropieństwa jak najdalej od naszych granic, żeby nie " "wróciły. Nie byłoby źle gdyby jakiś sojusznik elfów pilnował tego kraju." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "W takim razie możesz traktować mnie jako sojusznika, lordzie Erlornas. Razem " "zdołamy ich pokonać." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak chorągiewka kierunek " "na wietrze!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Może i tak, ale nie sądzę, by akurat ona wydała nas orkom. Zresztą my " "również możemy potrzebować jej pomocy — przed nami potężna armia orków." #. [message]: id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "Wybacz, Erlornasie, zawiodłam nas..." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "Kolejne starcie kończy się naszym zwycięstwem. Jedna rzecz mnie jednak " "niepokoi, Linaero. Jesteś magiem... czy ty też wyczuwasz na wschód stąd " "coś... nienaturalnego?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Też to czuję. Coś złego zadomowiło się w pobliskiej dolinie, a sługi zła " "węszą na granicach moich ziem. Zamierzałam rozprawić się z nimi sama, ale " "skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, to z pewnością nie mniej niż " "mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Zatem jesteśmy tego samego zdania. Zajmijmy się tą sprawą." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Droga przez bagna" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63 msgid "" "Hint:\n" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Nieumarli są bardzo odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do atakowania, a " "elfów do ochrony i wspierania magów." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Pokonaj Keremala" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Złe duchy, które osiedliły się na tym pustkowiu, zamieniły je w ponure " "bagnisko. Ja i moi uczniowie posiadamy moc, by je odegnać, ale musicie " "chronić nas przed ich atakami." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "horrifying apparitions!" msgstr "" "Wszystko stracone! Bez pomocy Linaery nie mamy szans na pokonanie tych " "przerażających zjaw!" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Dziękuję, Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale " "widzę, że niektórzy z moich uczniów pragną wyruszyć z tobą na północ w " "pogoni za orkami." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę do " "was dołączyć?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Oczywiście... Będę rad z waszej pomocy." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9 msgid "Showdown" msgstr "Ostateczna konfrontacja" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108 msgid "" "Hint:\n" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj " "łowców, by przekraść się przez lasy i niespodziewanie zaatakować z północy." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Pokonaj Rualshę" #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez ponad tydzień, by cię dogonić! Rada " "Ka’lian podjęła decyzję: powinieneś pokonać Rualshę jak najszybciej, nim " "zdoła zgromadzić pełną armię do inwazji." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Żałosne elfy! Wkrótce przybędzie reszta moich wojsk, a wówczas zmiażdżymy " "was. Będziecie błagać o szybką śmierć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Choćbyś mnie zabił, Erlornasie, mój lud przetrwa - i nie zapomni. Będą was " "ścigać bez wytchnienia i zniszczą was do cna, a my... my... hrrch..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ, " "oddziały orków poszły w rozsypkę i ścigane przez elfy uciekły do swych " "domostw na dalekiej północy." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "" "Wielkim żalem napełnia mnie konieczność odebrania życia, nawet takiemu " "barbarzyńcy, jak Rualsha." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "" "Jeśli orkowie będą nadal na nas napierać, będziemy musieli przywyknąć do " "częstej walki." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Obawiam się, że tak właśnie będzie. Odnieśliśmy tu pierwsze zwycięstwo, ale " "na horyzoncie już się zbierają czarne chmury." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Wyczerpanie się czasu" #~ msgid "" #~ "Hint:\n" #~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-" #~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time." #~ msgstr "" #~ "Wskazówka:\n" #~ "Trolle są bardzo niebezpieczne, gdy atakują w grupie. Walcz z nimi " #~ "pojedynczo, korzystając z przewężeń, jakie tworzą wejścia do jaskiń." #~ msgid "Ceoddyn" #~ msgstr "Ceoddyn" #~ msgid "Midry" #~ msgstr "Midry" #~ msgid "" #~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there " #~ "is plainly one living in that tower to the west." #~ msgstr "" #~ "Erlornasie, mój panie, jesteśmy daleko od ziem nadanym ludziom, a jednak " #~ "w tej wieży na zachodzie niewątpliwie mieszka człowiek." #~ msgid "" #~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, " #~ "likewise." #~ msgstr "" #~ "Niektórzy z naszych magów wolą zgłębiać sztuki tajemne w samotności. Może " #~ "z ludźmi jest podobnie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been " #~ "laying siege to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our " #~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?" #~ msgstr "" #~ "Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od wielu tygodni oblega " #~ "moją wieżę... Już prawie skończyły się nam zapasy. Nasz lud zawsze " #~ "okazywał przyjaźń elfom - czyż nam nie pomożecie?" #~ msgid "" #~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away " #~ "from our borders. Will you join us in attacking them?" #~ msgstr "" #~ "Oczywiście! Ale... moim pragnieniem jest ostatecznie pokonać ohydne orki " #~ "i przegnać je daleko od naszych granic. Czy dołączycie do nas w walce z " #~ "nimi?" #~ msgid "" #~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje siły " #~ "pod twoje rozkazy." #~ msgid "" #~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great " #~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements." #~ msgstr "" #~ "O nie! Bez pomocy Lineary nie mamy szans na pokonanie tak wielkiej armii " #~ "orków. Muszę powrócić do Wesmere i sprowadzić posiłki." #~ msgid "" #~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your " #~ "help... How can I repay you?" #~ msgstr "" #~ "Dziękuję ci, Linaero, nasze zwycięstwo nie byłoby możliwe bez twojej " #~ "pomocy... Jak mogę ci się odwdzięczyć?" #~ msgid "" #~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!" #~ msgstr "" #~ "Zaiste, czuję, jak zła wola plugawi prądy tej ziemi. Dobrze - ruszamy na " #~ "wschód!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of " #~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with " #~ "grimmer purpose now." #~ msgstr "" #~ "Ślad orków był teraz mniej wyraźny, ale elficcy tropiciele bez trudu go " #~ "odnajdywali. Elfy przyspieszały kroku, a w ich sercach płonął gniew." #~ msgid "" #~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and " #~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste." #~ msgstr "" #~ "Podłe orki zdewastowały tę okolicę, niszcząc drzewa i mordując zwierzęta " #~ "dla rozrywki... Widok tego spustoszenia wielce mnie zasmuca." #~ msgid "" #~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew " #~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the " #~ "agent of his revenge!" #~ msgstr "" #~ "Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughy, którego " #~ "zgładziłeś ledwie kilka nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym " #~ "był narzędziem jego zemsty!" #~ msgid "" #~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I " #~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at " #~ "peace." #~ msgstr "" #~ "Nie mam nic przeciw tobie, Gnargho, ani przeciwko twemu przywódcy Rualshy " #~ "- ale nie mogę zezwolić, byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz, a " #~ "pozostanie między nami pokój." #~ msgid "" #~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and " #~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; " #~ "prepare yourself for a slow and painful death!" #~ msgstr "" #~ "Pokój? Ha! Wasze elfie tyłki zajmują ziemie, które mogłyby wykarmić wiele " #~ "małych orcząt, a w dodatku jesteście jeszcze słabsi, niż nam się " #~ "wydawało. Zabiłeś mojego brata - przygotuj się na powolną i bolesną " #~ "śmierć." #~ msgid "" #~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the " #~ "north... that is where we will go next!" #~ msgstr "" #~ "Gnargha ze swymi oddziałami musiał przybyć z tej doliny na północy... To " #~ "będzie nasz następny cel!" #~ msgid "" #~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the " #~ "stench of their burnings drifting on the wind!" #~ msgstr "" #~ "Erlornasie, mój panie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Wiatr niesie " #~ "woń palonych przez nich drzew!" #~ msgid "" #~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, " #~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as " #~ "the reports made them." #~ msgstr "" #~ "Cóż to za bluźnierstwa? Zaiste, słyszałem, że orkowie profanują lasy i " #~ "mordują drzewa... ale dotąd nie wierzyłem, że mogą naprawdę istnieć " #~ "stworzenia tak podłe i bezmyślne, jak niosły wieści." #~ msgid "" #~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. " #~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, " #~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel." #~ msgstr "" #~ "Będą zgubą naszych lasów - nie możemy dopuścić, by weszli do Wesmere. " #~ "Uzbroję naszych ludzi, powinniśmy dać radę ich odeprzeć. Na wszelki " #~ "wypadek sprowadź jednak posiłki, Lomarfelu." #~ msgid "" #~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting " #~ "party north to see what is afoot there..." #~ msgstr "" #~ "Hm... Ciekawe, cóż to za jeden, ten Rualsha? Wezmę oddział zwiadowców i " #~ "udamy się na północ, by sprawdzić, co tam się szykuje..." #~ msgid "" #~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with " #~ "the wit to raise such a pile dwelt." #~ msgstr "" #~ "Widzę w oddali jakiś zamek. A dotąd myśleliśmy, że nie mieszka w tych " #~ "okolicach nikt, kto byłby zdolny wznieść taką budowlę." #~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears." #~ msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny, niż się wydaje." #, fuzzy #~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!" #~ msgstr "Aaaa! Umieram, ale zemsta Rualshy was dosięgnie!" #~ msgid "(hardest)" #~ msgstr "(najtrudniejszy)" #~ msgid "(easiest)" #~ msgstr "(najłatwiejszy)" #~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest." #~ msgstr "Daleko na północy Wesnoth znajdował się elfi las." #~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest." #~ msgstr "Pewnego słonecznego dnia zauważono w nim orki." #~ msgid "Very well... to the east!" #~ msgstr "Niech tak będzie... Na wschód!" #~ msgid "" #~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we " #~ "must return home - the council will well reward you!" #~ msgstr "" #~ "I miejmy nadzieję że plemię to nigdy więcej nie wyda na świat takiego " #~ "wodza! Teraz Erlornasie musimy wrócić do domu, miej pewność że rada " #~ "wynagrodzi cię szczodrze."