# translation of wesnoth-aoi to Galician # # # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Leandro Regueiro , 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-17 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-17 00:28+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves Fernández \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" # Fran Diéguez , 2008. # Leandro Regueiro , 2008. # Proxecto Trasno http://trasno.net, 2008. #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Unha incursión de orcos" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "IO" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(principiante)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Loitador" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(normal)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "Lord" msgstr "Cabaleiro" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(esixente)" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "High Lord" msgstr "Gran cabaleiro" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:20 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" msgstr "" "Defende os bosques dos elfos contra os primeiros orcos que chegaron ao Gran " "Continente, aprendendo de paso valiosas tácticas.\n" "\n" #. [campaign]: id=An_Orcish_Incursion #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "Nivel principiante, 7 escenarios." #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Adaptación á versión oficial" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:47 msgid "Post 1.4 story and gameplay improvements" msgstr "Melloras na historias e na forma de xogo posteriores á versión 1.4" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:53 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Deseño do material gráfico" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:60 msgid "Editing, proofreading and gameplay testing" msgstr "Modificacións, busca de erratas e probas" #. [scenario]: id=01_Defend_the_Forest #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:9 msgid "Defend the Forest" msgstr "A defensa do bosque" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:24 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:42 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #. [side]: type=Elvish Lord, id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:31 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:27 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:29 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:47 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:28 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:27 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:43 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:49 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:44 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:45 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:68 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:38 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:80 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:65 msgid "" "The arrival of humans and orcs caused turmoil among the nations of the Great " "Continent. Elves, previously in uneasy balance with dwarves and others, had " "for centuries fought nothing more than an occasional skirmish. They were to " "find themselves facing conflicts of a long-forgotten intensity." msgstr "" "A chegada dos humanos e os orcos causou gran confusión entre os pobos do " "Gran Continente. Os elfos, a pesar de que no pasado tiveran que enfrontarse " "a diario con ananos e outras moitas criaturas, levaban séculos sen loitar " "máis que pequenas escaramuzas. Pouco sospeitaban da intensidade dos " "conflitos nos que acabarían envoltos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:69 msgid "" "Their first encounter with the newcomers went less well than either side " "might have wished." msgstr "" "O seu primeiro encontro cos visitantes marchou peor do que calquera dos " "bandos esperara." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:73 msgid "" "But humans, though crude and brash, at least had in them a creative spark " "which elves could recognize as akin to their own nature. Orcs seemed " "completely alien." msgstr "" "Pero os humanos, aínda que bastos e fortes, tiñan polo menos un ápice de " "creatividade, algo que lles permitía aos elfos recoñecelos como da súa " "propia natureza. Os orcos non." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:77 msgid "" "For some years after Haldric’s people landed, orcs remained scarce more than " "a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That remained so until " "the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, faced an " "enemy unlike any he had ever met before." msgstr "" "Durante os primeiros anos que seguiron á chegada do pobo de Haldric, os " "orcos non foran máis que un ruxerruxe, un conto para meterlle medo aos elfos " "máis cativos. E así foi ata o día en que Erlornas, un elfo de familia nobre, " "se enfrontou por vez primeira a este inimigo." #. [part] #. "northern marches" is *not* a typo for "northern marshes" here. #. In archaic English, "march" means "border country". #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:83 msgid "" "The orcs were first sighted from the north marches of the great forest of " "Wesmere." msgstr "" "A primeira vez que se avistaron orcos foi nas marcas ao norte do Bosque de " "Güesmer." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:96 msgid "" "Hint:\n" "Elves can move quickly and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Consello:\n" "Os elfos son rápidos nos bosques, e saben como protexerse entre as árbores. " "Protexe aos arqueiros neles mentres se desfán dos roñóns inimigos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:100 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Derrota a Urugha." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:104 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:102 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:91 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:165 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:114 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:71 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:116 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Morte de Erlornas." #. [event] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:116 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:127 msgid "" "My lord! A party of aliens has made camp to the north and lays waste to the " "forest. Our scouts believe it’s a band of orcs." msgstr "" "Señor, uns forasteiros acamparon ao norte de aquí e andan a botar lixo no " "bosque. Os exploradores din que se trata dun grupo de orcos." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:131 msgid "" "Orcs? It seems unlikely. The human king, Haldric, crushed them when they " "landed on these shores, and since then they’ve been no more than a bogey " "mothers use to scare the children." msgstr "" "Orcos? Non o creo. O rei dos humanos, Haldric, acabou con eles en canto " "desembarcaron nestas costas. Desde entón non apareceron máis que en contos " "para asustar aos nenos." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:135 msgid "" "So it seemed, my lord. Yet there is a band of them in the north cutting down " "healthy trees by the dozen, and making great fires from the wood. They " "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung. I " "believe I can smell the stench even here." msgstr "" "Iso parecía, señor, pero alí os están, pinchando árbores frondosas por " "ducias e facendo enormes fogueiras coa madeira, pisando a herba ata que só " "queda barro, e nin se molestan en soterrar as súas noxentas bostas! Creo que " "ata podo cheirar o seu fedor desde aquí." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:139 msgid "" "So the grim tales of them prove true. They must not be allowed to continue; " "we must banish this blight from our forests. I shall marshal the wardens and " "drive them off. And the Council needs to hear of this; take the message and " "return with reinforcements, there might be more of them." msgstr "" "Entón eran certas as historias. Haberá que pararlles os pés, debemos librar " "os bosques desa praga. Reunirei aos gardas e encargarémonos deles, mentres " "vaia informar ao Consello, e procure volver con reforzos, poderían ser máis." #. [message]: id=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:143 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Partirei de contado, señor!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:160 msgid "" "Look at them. Big, slow, clumsy and hardly a bow in hand. Keep to the trees, " "use your arrows and the day will be ours." msgstr "" "Miren para eles. Grandes, lentos, torpes e case sen arcos. Unha chuvia de " "frechas desde o bosque e acabaremos con eles antes do solpor." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:169 msgid "It’s hopeless; we’ve tried everything, and they’re still coming back." msgstr "" "Estamos acabados, fixemos todo o que puidemos e seguen chegando máis e máis." #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:173 msgid "" "Forward, you worthless worms! Look at them, they’re tired and afraid! You " "killed their will to fight, now go and finish the job!" msgstr "" "Veña, vermes inmundos! Mirade para eses elfiños, cansos e asustados. " "Témennos, non lles responden as pernas, só tedes que ir canda eles e " "rematalos!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:177 msgid "" "That cloud of dust on the horizon... flee! There’s more of the abominations " "heading this way! Fall back before we’re outnumbered and crushed." msgstr "" "Esa nube de po no horizonte… Retirada! Esas abominacións trouxeron reforzos! " "Corran antes de que nos superen en número e acaben con nós." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:181 msgid "" "Lord Erlornas didn’t drive the orcs back, although he and his warriors tried " "their absolute best. When another war band arrived, elvish resistance " "crumbled." msgstr "" "O cabaleiro Erlornas non conseguiu facer retroceder aos orcos, aínda que os " "seus guerreiros fixeron todo o que puideron. En canto apareceu unha nova " "partida de guerra, a resistencia dos elfos caeu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:186 msgid "" "Of the ensuing events little is known, since much was lost in the chaos and " "confusion, but one thing is painfully sure. Elves lost the campaign." msgstr "" "Dos conseguintes sucesos pouco se sabe, dado que gran parte se perdeu entre " "o caos e maila confusión, pero hai algo que si se sabe con dolorosa certeza. " "Os elfos perderon a campaña." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:199 msgid "Ugh..." msgstr "Agh…" #. [message]: id=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:203 msgid "Finally! Got him!" msgstr "Por fin! Collémolo!" #. [message]: race=elf #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:210 msgid "Lord!" msgstr "Señor!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:214 msgid "Take... command... Drive them... away." msgstr "Tome… o mando… Afásteos… de aquí." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:218 msgid "" "Lord Erlornas died the day he first fought the orcs and never saw the end of " "the war. Given its final outcome, this was perhaps for the best." msgstr "" "O cabaleiro Erlornas morreu o día en que se enfrontou aos orcos por vez " "primeira, e non puido ver o final da guerra. Tendo en conta como acabou, " "pode que fose mellor así." # Rualsha → Rualsa (o “sh” non é necesariamente comprensible en galego, e aínda entendéndoo a pronuncia “Rualxa” soa un pouco forzada). “Rualsa” é unha adaptación de “Rualxa” que non soa extraña na fonética galega (“balsa”). #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:230 msgid "" "I’ve been bested, but the combat wasn’t fair... A thousand curses on you, " "withered coward! May you suffer... and when my master, Rualsha, finds you " "may he wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Vencéronme, pero non foi un combate xusto… maldito sexas, murcho covarde! " "Pero hasmas pagar… cando o meu señor Rualsa vos atope, borraravos a ti e aos " "teus da face da terra!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/01_Defend_the_Forest.cfg:241 msgid "" "Rualsha? Hmm... What if... Assemble a war-party, we need to scout north!" msgstr "" "Rualsa? Hm… A ver se vai ser que… Soldados, reúnan unha partida de guerra, " "temos que ir explorar as terras do norte." #. [scenario]: id=02_Assassins #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:9 msgid "Assassins" msgstr "Os asasinos" # O «rl» de «Gharlsa» non é imposible de pronunciar, pero si pouco habitual e algo difícil. Entre «Gharsa» e «Ghalsa», escollín o primeiro por parecerme máis agresivo e por tanto máis apropiado para un orco. #. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:39 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharsa" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:79 msgid "" "The path of the orcish war band was easy to follow — a wide swathe of " "trampled ground through violated forest. Erlornas and his party swiftly " "followed it north and west." msgstr "" "O rastro dos orcos non foi difícil de seguir: unha horríbel franxa de terra " "pisada que violaba o verde bosque. Erlornas e os seus seguírona, primeiro en " "dirección norte e logo en dirección oeste." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:83 msgid "" "Soon they arrived at a region where the forest was cut through by many " "streams, only to find something unexpected." msgstr "" "Non tardaron en chegar a unha rexión en que numerosos regatos atravesaban o " "bosque. Alí os esperaba unha terríbel sorpresa." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:94 msgid "" "Hint:\n" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Consello:\n" "É difícil atinarlle aos asasinos, e o seu veleno é insidioso. Permanece " "preto das vilas, nas que se pode curar o envelenamento, e forza aos inimigos " "a atacar desde o río." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:98 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Derrota a Gharsa." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:131 msgid "The trail leads straight to this place, my lord." msgstr "O rastro segue por aquí, señor, non cabe dúbida." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:135 msgid "" "There is a keep ahead of us. How comes it that we know nothing of it? I " "thought our borders were watched more carefully." msgstr "" "Alí diante parece que hai unha torre. Como pode ser que non soubésemos nada " "dela? Pensaba que tiñamos mellor vixiadas as fronteiras." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:139 msgid "" "I... I know not, my lord. For ages there was no one in these lands that " "could build such a thing save us. I fear we have fallen prey a false sense " "of security that has injured the vigilance of our scouts." msgstr "" "Non o sei, señor, hai moito que ningunha criatura capaz de construír algo " "así habita estas terras. Temo que os exploradores se confiaron de máis nas " "súas roldas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:143 msgid "When the fighting ends, I’ll have some answers. But for now—" msgstr "Xa haberá tempo de depurar responsabilidades, agora…" #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:147 msgid "Gharlsa sees elves... yes... Fresh meat for wolves. Yes, yes..." msgstr "Gharsa ve elfos… si… Carne fresca para os lobos. Si, si…" # Soa culto, va que si? #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:151 msgid "— let’s focus on the task at hand." msgstr "…mellor será centrarnos na empresa que nos ocupa." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:155 msgid "Does that demented creature truly believe he can kill us?" msgstr "De veras pensa ese demente que nos vai poder matar?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:159 msgid "Appearances can be deceiving. Tell the men to be cautious." msgstr "" "Non se deixe enganar pola súa aparencia. Dígalle ás tropas que sexan " "cautelosas." #. [message]: id=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:170 msgid "Yes... yes... Slay them!" msgstr "Si… si… matádeos a todos!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:181 msgid "Hurts... failed... Rualsha gonna be angry..." msgstr "Doe… fracasei… Rualsa vai cabrear…" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:192 msgid "" "This... ‘Rualsha’ again. We need to forge ahead; the answers we seek are not " "here. Perhaps we will find them further north." msgstr "" "Outra vez ese «Rualsa». Temos que seguir avanzando, as respostas que " "buscamos non as imos atopar aquí. Pode que máis ao norte." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/02_Assassins.cfg:196 msgid "" "Destroy this place and let the forest take the ruins. We don’t want any more " "undesirables to use it." msgstr "" "Destrúan este lugar e que o bosque se alimente das ruínas. Non deixemos que " "o usen máis indesexábeis." #. [scenario]: id=03_Wasteland #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:9 msgid "Wasteland" msgstr "As terras baldías" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:39 msgid "Gnargha" msgstr "Nargha" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:60 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned around them, slowly " "fading into a barren and fallow country. The signs were obvious and " "unmistakable — tree stumps, an occasional half-rotten tree felled long ago, " "and dead wood around them in scarce grass. This had been forest once, like " "the woods they called home. It had been murdered." msgstr "" "A medida que avanzaban cara o norte, o verde bosque volvíase menos mesto, " "deixando paso a unhas terras estériles e baldías. Os sinais resultaban " "evidentes e inconfundíbeis: rastrollos, árbores case podres e madeira morta " "nunha zona en que a herba escaseaba. O que outrora fora un bosque, coma " "aqueles nos que vivían os elfos, morrera a mans dos orcos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:64 msgid "" "There was no trail to be found here; wind and rain had erased the spoor. " "Fortunately, there was no need of a trail; smoke on the horizon betrayed the " "presence of their enemies." msgstr "" "O rastro desaparecera a causa do vento e da choiva. Por sorte non era " "necesario. O fume no horizonte delatou a presenza dos inimigos." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:68 msgid "" "Erlornas was near-certain they would find orcs there. No clan of dwarves " "would break their ancient treaties with the elves in this way; humans were " "never so... methodical in their destruction, and did not travel in " "sufficiently large numbers in a north country they found too cold and damp " "for comfort. The great question remained — would he find Rualsha?" msgstr "" "Erlornas estaba case seguro de que alí atoparían aos orcos. Ningún clan dos " "ananos rompería de semellante maneira os antigos tratados cos elfos. E os " "humanos nunca foran tan… “metódicos” á hora de destruír, e non viaxaban en " "grandes grupos nas terras nórdicas, que consideraban frías e húmidas de máis " "para eles. A gran pregunta seguía no aire: atoparían a Rualsa?" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:72 msgid "" "Perhaps, but not here. The tribe this camp housed was too small to impress " "fear on other orcs. Come next morning, the elves were prepared for battle." msgstr "" "Quizais, pero non neste lugar. A tribo que albergaba o campamento era " "pequena de máis para atemorizar ao resto dos orcos. Á mañá seguinte, os " "elfos estaban preparados para a batalla." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:83 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario — you must use healers instead. Use " "hit-and-run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Consello:\n" "Neste escenario non hai vilas, debes usar sandadores. Usa tácticas de ataque " "e retirada para debilitar ás unidades do inimigo xa que non poden sandar." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:87 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Derrota a Nargha." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:168 msgid "" "Lord... I’m... I am filled with grief. This senseless destruction is... " "overwhelming." msgstr "" "Señor… i… isto supérame. Esta destrución sen sentido resúltame… insoportábel." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:172 msgid "" "Yes. And this is the threat we were blind to but are now facing. This tribe " "is small, yet we must drive them back to the north. They must have no " "footholds south of the hills." msgstr "" "Unha destrución que non podiamos ver, e que agora debemos combater. Esta " "tribo é pequena, pero aínda así temos que facelos retroceder cara o norte. " "Non poden quedarlles reforzos ao sur dos outeiros." #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:176 msgid "" "Elves!? This means Urugha failed and his spirit will suffer greatly for his " "weakness. So be it!" msgstr "" "Elfos!? Iso quere dicir que Urugha fracasou. A súa alma ha sufrir moito pola " "súa debilidade. Estalle ben merecido!" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:180 msgid "" "Rise up, grunts! We have a great fight upon us! Let your rage flow freely! " "Let your blades slay all! First one to draw blood will feast by my fire this " "night!" msgstr "" "Erguédevos, mequetrefes! Agárdanos unha gran batalla! Dádelle renda solta á " "vosa rabia! Atravesádeos coas espadas! O primeiro en derramar o seu sangue " "esta noite festéxao na miña fogueira!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:184 msgid "" "Aim true, men, with wit and courage the day will be ours. And spare no-one, " "there can be no orc south of the hills, else we’ll never have peace again." msgstr "" "Apunten ben, guerreiros. Con coraxe e enxeño, triunfaremos! E non deixen " "corpo con cabeza, non poden quedar orcos ao sur dos outeiros, ou xamais nos " "deixaran en paz." # Descoñedo dunha boa onomatopea para imitar a tos. #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:196 msgid "You won... elf... But it changes... nothing... (cough)" msgstr "Venciches… elfo… pero iso non… cambia nada… (tuse)" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:200 msgid "" "We found the way... Now... we will come in numbers... (cough) you " "can’t imagine..." msgstr "" "Atopamos o camiño… Agora… virán máis dos nosos… Non podes (tuse) nin " "imaxinar cantos…" #. [message]: id=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:204 msgid "(Cough) I’ll be waiting... among the dead..." msgstr "Esperareivos… (tuse) ao outro lado…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:215 msgid "" "The orcish chieftain finally fell, overcome by his wounds. The elves found " "themselves in a half-ruined camp littered with the bodies of both sides, " "there was no hale orc in sight, nor did any of the wounded beg mercy. The " "elves took no prisoners." msgstr "" "O xefe dos orcos morreu finalmente por mor das súas feridas. Os elfos " "víronse nun campamento case en ruínas cuberto cos cadáveres de ambos os dous " "bandos, non quedaba máis orco en pé que os malferidos que rogaban piedade. " "Pero non houbo prisioneiros." # Cómpre ter en conta que este rol pódeno desempeñar personaxes de ambos os dous sexos. Evítense as formas femininas ou masculinas. #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:239 msgid "" "It’s done, lord. No-one escaped. No-one tried to escape. I’m... disturbed." msgstr "" "Xa está, señor. Ningún escapou. Ningún o intentou. Isto resulta… perturbador." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:243 msgid "" "Good. But their disregard for self-preservation is astounding. As is their " "ferocity when defending what they claim as their own. Have the scouts found " "others this side of the hills?" msgstr "" "Seino. Pero o desprezo que demostran pola súa propia supervivencia é " "impresionante. Ao igual que a súa ferocidade ao defender algo que claman " "seu. Atoparon os exploradores a algún máis a este lado dos outeiros?" #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:247 msgid "" "No, lord. But trolls were spotted in the hills ahead. Do we really need to " "cross them to the north?" msgstr "" "Non, señor. Pero avistáronse trolles nos cómaros que hai máis ao norte. Cre " "que debemos continuar avanzando?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:251 msgid "" "Yes. The council has spoken to me through a dream-sending. They are " "troubled. Reinforcements have been sent after us, but we need to press on. " "Tell the men to rest, we’ll move out at dawn." msgstr "" "Estou convencido. O consello faloume en soños, están preocupados. " "Enviáronnos reforzos, pero temos que seguir. Dígalle aos homes que " "descansen, partiremos co primeiro raio de sol." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:261 msgid "" "What about the loot lord? We found supplies worth over a hundred gold in the " "camp." msgstr "" "Que pasa co botín, señor? Atopamos recursos por valor de máis dun centenar " "de moedas de ouro no campamento." # Téñase en conta que no exército dos elfos non se discrimina por razón de sexo. Evítese “homes”. #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:265 msgid "" "Distribute some among the men, save the rest for the road. This country is a " "wasteland now; we won’t find much forage on the march." msgstr "" "Distribúa unha parte entre os guerreiros, e garde o resto para o camiño. " "Estas terras están desertas, non atoparemos moita cousa durante a marcha." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:281 msgid "" "We found some supplies when searching the camp, but nothing much. What is to " "be done with them?" msgstr "" "Atopamos algúns recursos cando buscamos no campamento, pero non moito. Que " "facemos con eles?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:285 msgid "" "Save it for the march north. There is little to be found in this barren " "country." msgstr "" "Gárdeo para a viaxe ao norte. Pouco habemos atopar nestas terras baldías." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:314 msgid "" "Lord Erlornas never saw the blade that felled him. He died on the spot, with " "not a chance to issue last commands or farewells. Without him his wardens " "soon fell into confusion, and losing heart withdrew from the battle." msgstr "" "O cabaleiro Erlornas non tivo tempo de ver como a folla o atravesaba. Morreu " "no sitio, sen tempo para darlle as últimas ordes aos seus seguidores, nin " "despedirse deles. Sen el, os seus quedaron confusos, e os seus corazóns " "perdidos retiráronse da batalla." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:319 msgid "" "When reinforcements finally arrived, elves managed to dislodge the orcish " "tribe. But the threat from the north remained unresolved and loomed large " "over their future." msgstr "" "Cando finalmente chegaron os reforzos, os elfos conseguiron botar á tribo de " "orcos. Pero a ameaza do norte non rematou, ameazando o seu futuro." #. [message]: role=Adviser #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:337 msgid "We can’t carry on Lord, the men are too tired. We have to fall back." msgstr "" "Non podemos seguir, señor. Os guerreiros están esgotados. Temos que volver." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:341 msgid "Damn it. Sound the retreat, we’ll try again when reinforcements arrive." msgstr "" "Maldición. Toque retirada, volveremos intentalo cando cheguen os reforzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/03_Wasteland.cfg:345 msgid "" "The expected relief caught up with them a few days later. The following " "morning they took the field against a far larger host of orcs. The battle " "ended in a draw; the war raged on for years..." msgstr "" "A axuda chegou canda eles algúns días despois. Á mañá seguinte entraron no " "campo de batalla contra unha horda de orcos moito máis numerosa. A batalla " "rematou sen un bando vencedor, e a guerra alongouse durante anos…" #. [scenario]: id=04_Valley_of_Trolls #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:9 msgid "Valley of Trolls" msgstr "O val dos trolles" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:41 msgid "Gurk" msgstr "Gurc" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Gurk #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:92 msgid "Trolls" msgstr "Trolles" #. [side]: type=Troll, type=Troll Warrior, id=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:81 msgid "Hrugu" msgstr "Rugu" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:124 msgid "" "Next morning, the elves set off again, increasingly wearied by the hardships " "of the campaign and longing for the green comfort of their home forests. " "This land was barren and rugged; nothing shielded them from biting northern " "wind as they traveled towards the mountains looming before them." msgstr "" "Á mañá seguinte, os elfos volveron partir, cada vez máis cansos por mor das " "penurias da campaña e nostálxicos das comodidades dos seus verdes bosques. " "Estas terras eran ásperas e baldías. Nada os protexeu do cortante vento " "nórdico mentres atravesaban as montañas que se alzaban ante eles." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:128 msgid "" "At dusk they arrived at the mouth of a valley cutting almost straight " "through the range and made camp, as scouts warned that the area was hostile " "and the road ahead treacherous in darkness. There were no songs or music " "that night and most of the elves slept uneasily. An unlucky few kept a " "cautious watch." msgstr "" "Alumados polo crepúsculo chegaron á entrada dun val que cortaba case en liña " "recta a cordilleira, e alí acamparon, pois os exploradores informaran de que " "se trataba dunha zona hostil e de que o camiño non sería seguro na " "escuridade. Non houbo cancións nin música aquela noite, e á maioría dos " "elfos custoulle conciliar o sono. Algúns desafortunados pasaron a noite en " "vela, vixiantes." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:132 msgid "" "When sunrise came, the elves moved into battle formations. Whatever waited " "in the slopes ahead, it would not find them unprepared." msgstr "" "Coa saída do sol, os soldados dispuxéronse en formación de batalla. O que " "fose que lles agardaba non os ía pillar desprevidos." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:157 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are poor fighters when not on rugged terrain and fare even worse " "during the daytime. Lure them out of the hills and attack in the sunlight." msgstr "" "Consello:\n" "Os trolles non son grandes loitadores fóra dos terreos accidentados, e menos " "aínda cando é de día. Atráeos fóra dos outeiros e atácaos coa luz do día." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:161 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrota a todos os líderes inimigos." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:194 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Agora estamos lonxe das nosas terras, señor, e xa expulsamos aos orcos do " "bosque. Por que non regresamos?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:198 msgid "" "You know well enough... Rualsha. That name sounds everywhere we go since the " "incursion began. That orc is much more than a mere marauding bandit in " "search of pillage. And he wants this land. Our land. He is planning " "an invasion, I’m sure of it. We must gather more information about his plans " "before we go back." msgstr "" "Sábeo ben… Rualsa. Fósemos onde fósemos, ese nome sempre se repetiu, desde " "que comezaron as incursións. Ese orco é moito máis ca un simple saqueador en " "busca de botín. E quere estas terras. As nosas terras. Está planeando " "unha invasión, estou seguro. Debemos conseguir máis información sobre os " "seus planes antes de volver." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:202 msgid "And tell me... How did you sleep last night?" msgstr "Que tal durmiu esta noite?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:206 msgid "" "How did I?... Uneasy, lord. My dreams were bleak, some of them nightmares." msgstr "Que que tal? Mal, señor. Foron soños tristes, mesmo algúns pesadelos." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:210 msgid "" "Yes. The earth currents are perturbed here, and the bridges to the dreamland " "are tainted. I think there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps " "more than one; the traces are mixed, and some of them have an unwholesome " "flavor." msgstr "" "É comprensíbel. As forzas da terra están perturbadas, así como as pontes ao " "mundo dos soños. Penso que hai un mago conxurando nos arredores. Ou quizais " "máis dun; os rastros están confundidos, e algúns deles non pintan nada ben." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:214 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Que os orcos tivesen magos entre as súas filas complicaría bastante a nosa " "empresa." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:218 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Debemos descubrilo." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:222 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "A información non nos ha resultar de proveito se nos matan antes de que a " "entreguemos! Estas montañas parecen territorio de trolles." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:226 msgid "Enough. The sun’s fully over the horizon. Give the order to advance." msgstr "Basta de leria. O sol xa asoma polo horizonte. Dea orde de avanzar." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:243 msgid "" "That was the last of the chieftains, lord. The lesser trolls seem to be " "retreating now." msgstr "" "Ese era o derradeiro xefe, señor. Parece que agora o resto dos trolles foxen." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:247 msgid "" "It is well. Break camp and move everyone through the pass before they rally. " "We’ll rest a bit on the other side; we have earned it." msgstr "" "Está ben. Desmonten o campamento e que todos os guerreiros atravesen o paso " "antes de que os trolles recuperen forzas. Descansaremos un chisco ao outro " "lado. Temos o descanso ben merecido." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:251 msgid "At once. How much time do you think we have?" msgstr "En seguida. De canto tempo cre que dispomos?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:255 msgid "" "A day, perhaps. We fought two clans today; they won’t take long to rally. We " "need to be gone from here by sunset next." msgstr "" "Pode que dun día. Hoxe loitamos contra dous clans. Non han tardar en " "recuperarse. Temos que marchar antes da seguinte posta de sol." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:274 msgid "We have slain a chieftain! Take heart! This battle is almost won!" msgstr "Derrotamos a un dos xefes! Ánimo! Xa case gañamos a batalla!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:295 msgid "Ha! Me smashed da funny elf. Me got a trophy!" msgstr "Ha! Eu esmagar elfo gracioso. Eu ter trofeo!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:299 msgid "No! This can’t be!" msgstr "Non! Non pode ser!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:303 msgid "" "Soon after Erlornas died, the elven party, lacking a leader and pressed from " "all sides, scattered and fled. Their retreat to Wesmere was arduous and long." msgstr "" "Pouco despois da morte de Erlornas, a partida de elfos, sen ninguén que os " "liderase e víndose rodeados por todas partes, dispersáronse e fuxiron. A súa " "retirada a Güesmer foi longa e ardua." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:308 msgid "" "During their retreat, the pass was crossed by another army moving in the " "opposite direction. Orcs were back south of the pass, and this time they " "were to stay for a long, long time." msgstr "" "Durante a retirada, outro exército cruzou o paso en dirección oposta. Os " "orcos volvían ao sur polo paso, e desta vez viran para quedar, e quedar por " "unha longa tempada, moi longa." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:318 msgid "" "We can’t get through, my Lord. These whelps are not individually very " "dangerous, but there are huge numbers of them." msgstr "" "Non podemos conseguilo, señor. Estes cachorros non son moi perigosos por " "separado, pero hai unha morea deles." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:322 msgid "" "Four days of combat and nothing to show for it. How does it feel to you?" msgstr "Catro días loitando e nada. Como o ve?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:326 msgid "" "Terrible, my lord. Never in my life did I dream I’d be bested by mere " "trolls. What are your orders?" msgstr "" "Creo que a cousa pinta fatal, señor. Na miña vida imaxinei que me superarían " "uns simples trolles. Cales son as súas ordes?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:330 msgid "" "Withdraw and make camp a safe distance from the hills. There is no further " "point in this fight. We’ll wait for reinforcements." msgstr "" "Retirémonos e acampemos e unha distancia prudente dos outeiros. Esta loita " "non vai chegar a ningures. Agardaremos polos reforzos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:334 msgid "" "The reinforcements arrived a few days later, a crack force of rangers with " "some cavalry support. When they attempted the pass again, they found not " "trolls but something worse — an orcish army approaching from the north." msgstr "" "Os reforzos chegaron algúns días despois, unha forza de guerreiros de " "primeira con algún apoio a cabalo. Cando volveron intentar atravesar o paso, " "atoparon algo peor que os trolles: un exército de orcos aproximándose polo " "norte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/04_Valley_of_Trolls.cfg:339 msgid "" "The battle that ensued was bloody and inconclusive, and the elven losses " "were only the beginning of the mournful toll in a war that would rage for " "many years after." msgstr "" "A batalla que seguiu foi sanguenta e non levou a nada, e as perdas dos elfos " "non foron máis que o principio dun gran sacrificio nunha guerra que duraría " "anos e anos." # É unha muller (unha meiga humana). #. [scenario]: id=05_Linaera_the_Quick #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:9 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linera “A rápida”" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:24 msgid "" "After a day of hard-earned rest the elves marched north again. This was " "unknown country, not frequented even by Wesmere’s furthermost-faring scouts." msgstr "" "Tras un día de ben merecido descanso, os elfos retomaron o camiño cara o " "norte. Eran unhas terras descoñecidas, e nin os exploradores máis " "aventurados de Güesmer as frecuentaban." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:28 msgid "" "Two days’ travel later, the forward scouts reported another orcish warband " "laying siege to a tower." msgstr "" "Tras dous días de viaxe, os exploradores informaron de que outra partida de " "orcos estaba asediando unha torre." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:32 msgid "" "Erlornas surveyed the siege from atop a small tree-covered hill overlooking " "the tower valley..." msgstr "" "Erlornas botoulle unha ollada ao asedio desde a cima dun pequeno outeiro " "arborado pasando por alto o foso da torre…" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:62 msgid "Krughnar" msgstr "Crunar" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:90 msgid "Linaera" msgstr "Linera" #. [side]: type=Silver Mage, id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:94 msgid "Wizards" msgstr "Magos" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:106 msgid "" "Hint:\n" "Use Elven Scouts and Linaera’s power of teleportation to mount hit-and-run " "attacks." msgstr "" "Consello:\n" "Usa os elfos exploradores e mailo poder de teleportación de Linera para " "organizar ataques de ofensiva e fuxida." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:110 msgid "Defeat Krughnar and break the siege" msgstr "Derrota a Crunar e ponlle fin ao asedio." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:118 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:75 msgid "Death of Linaera" msgstr "Morte de Linera." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:148 msgid "Report." msgstr "Informe." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:152 msgid "" "A warband of orcs, no women or children among them, besieges a tower. It’s " "of human design... but we are far from the lands granted to humans by " "treaty, my lord Erlornas." msgstr "" "Unha partida de orcos, sen femias nin cativos entre eles, están a asediar " "unha torre. A torre parécese ás dos humanos… pero estamos lonxe das terras " "que lles foron garantidas coa sinatura do tratado, señor." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:156 msgid "" "Under the letter of the treaty, it is so. But this country is too cold and " "barren for us. I wonder, what manner of human would choose to live here, far " "from its kind? Hmmm..." msgstr "" "Que os humanos incumpran os tratados non me sorprende, pero… estas terras " "parécenme frías e baldías de máis para eles. Que clase de humanos quererían " "vivir aquí, afastados do resto dos da súa especie? Hm…" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:160 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "Incumpriron os tratados, e deberían ser expulsados!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:164 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we have no enemies in common." msgstr "" "Agarde. Só é un humano, uns poucos como moito. Haberá tempo dabondo para " "falar de expulsalos cando non teñamos inimigos en común." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:168 msgid "" "Tell me: I see no bridge over the chasm around that keep. Is there any sign " "that one has been withdrawn by the defenders?" msgstr "" "Non vexo ningunha ponte sobre o abismo que rodea a fortificación. Ve algún " "sinal de que os defensores retirasen un?" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:172 msgid "" "No, lord. No traces of any construction. It looks like no bridge has ever " "existed there. There must be other, hidden means of access to the tower." msgstr "" "Non vexo, señor. Nin rastro de ningunha construción. Parece que non houbo " "nunca unha ponte para acceder. Debe haber algunha entrada secreta." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:176 msgid "" "Interesting... Go to my personal stores and bring me a bottle of wine. And a " "couple of glasses." msgstr "" "Interesante… Vaia á miña reserva persoal e traia unha botella de viño e un " "par de vasos." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:180 msgid "... Glasses?" msgstr "…vasos?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:184 msgid "Do it. We’ll have a guest soon." msgstr "Fágao. Pronto teremos un convidado." #. [message]: speaker=narrator #. "Faerie" in this paragraph is a rare, poetic word in #. English. It is the proper name of a magical otherworld #. associated with elves - actually, originally with #. fairies, but before Tolkien the boundary between elves #. and fairies was extremely blurry. In Wesnoth it is #. deliberately unclear whether Faerie is a place that is #. the source of magical power or a label for the inner #. nonhuman/magical nature of the Elves. Translate freely. #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:196 msgid "" "Erlornas closed his eyes and brought his hands forward, joined palms forming " "a cup open to the sky. Soon they began to glow, then to flare like a brazier " "with the fire of Faerie, casting a cold, blue light all around the elf-lord. " "A wisp of light emerged from the eerie flames, and at a few murmured words " "from the elf-lord flew away towards the tower below. Then the light around " "Erlornas faded and all was seemingly as before." msgstr "" "Erlornas pechou os ollos, adiantou as mans e xuntou as palmas formando unha " "cunca aberta por arriba. De seguida comezaron a brillar, e logo a " "resplandecer coma unha fogueira do reino dos ceos, bañando ao señor elfo " "cunha luz fría e azul. Das espantosas chamas emerxeu un chisco de luz, e " "despois que o cabaleiro elfo musitase unhas palabras, comezou a voar cara a " "torre que se alzaba fronte a el. Entón a luz que arrodeaba a Erlornas " "desapareceu e todo volveu á normalidade." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:204 msgid "Some time later..." msgstr "Un tempo despois…" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:238 msgid "" "So you decided to accept the invitation. Good. Welcome, I am lord Erlornas " "of Wesmere. I find your presence here... surprising." msgstr "" "Seica decidiu aceptar a miña invitación. Ben. Benvida, son Erlornas, " "cabaleiro de Güesmer. A vosa presenza nestas terras resúltame… sorprendente." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:242 msgid "" "Scarcely less than I find yours, my lord elf, but I would welcome your aid " "against these orcs. They have been besieging my tower for weeks." msgstr "" "Pouco menos do que me resulta a vosa, cabaleiro elfo, pero aceptaría de bo " "grao a vosa axuda contra os orcos. Levan semanas cercando a miña fortaleza." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:246 msgid "" "I wish their foul kind driven as far as possible from my borders, not to " "return. It would be no bad thing if an ally of the elves kept watch over " "this country." msgstr "" "Gustaríame botar a eses repugnantes o máis lonxe posíbel das nosas " "fronteiras e que nunca regresen. Non nos viría mal que un aliado dos elfos " "vixiase estas terras." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:250 msgid "Count me an ally, then, lord Erlornas. We can defeat them together." msgstr "" "Daquela conte comigo para esa empresa, cabaleiro Erlornas. Xuntos podemos " "derrotalos." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:270 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Señor… non se pode confiar nos humanos! A súa lealdade evapórase á mínima de " "cambio!" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:274 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Pode ser, pero non penso que esta nos vaia traizoar e entregar aos orcos. E " "pode que precisemos a súa axuda, ese exército de orcos parece forte." #. [message]: id=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:286 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:131 msgid "Alas, Erlornas, I have failed us..." msgstr "Laméntoo moito, Erlornas, fracasei…" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:304 msgid "" "And that is well ended. But, Linaera, there is somewhat else that concerns " "me. You are a mage; do you not feel something... wrong... to the east of " "here?" msgstr "" "E xa está. Pero, Linera, hai algo que aínda me inqueda. Vostede é maga, non " "sente que algo… ao leste de aquí… non vai ben?" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:308 msgid "" "I do indeed. Something evil has recently made a nest in the next valley " "over; its servants have been sniffing at the edges of my domain. I had meant " "to deal with it myself, but if you elves revere the green earth I think you " "will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Síntoo, si. Algo maligno aniñou hai non moito no val ao norte deste. Os seus " "serventes estiveron roldando polas fronteiras dos meus dominios. Tiña " "pensado ocuparme eu mesma, pero se vós os elfos reverenciades a verde terra " "penso que quereredes acabar con el tanto coma min." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/05_Linaera_the_Quick.cfg:312 msgid "We are of one mind, then. Let us go to it." msgstr "Entón estamos de acordo. Vaiamos." #. [scenario]: id=06_A_Detour_through_the_Swamp #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:9 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Un desvío polo lameiro" #. [side]: type=Lich, id=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:44 msgid "Keremal" msgstr "Queremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:63 msgid "" "Hint:\n" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Consello:\n" "Os non mortos son resistentes aos ataques físicos. Usa magos para atacar aos " "non mortos, e elfos para protexelos e apoialos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:67 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Derrota a Queremal." #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:120 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Os espíritos malignos que se estableceron nestas terras húmidas " "convertéronas nunha vil braña. Os meus aprendices e mais eu temos o poder " "necesario para facelos desaparecer, pero debedes protexernos das súas armas." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142 msgid "" "All is lost! Without Linaera’s help, I cannot hope to defeat these " "horrifying apparitions!" msgstr "" "Estamos perdidos! Sen a axuda de Linera non poderemos derrotar a estas " "horríbeis aparicións!" #. [message]: speaker=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:157 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in pursuit of the orcs." msgstr "" "Grazas, Erlornas… agora podo volver á miña torre en paz. Pero creo que " "algúns dos meus aprendices gustarían de ir canda vós ao norte á caza dos " "orcos." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:161 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please travel with you?" msgstr "" "Sempre quixera ver elfos, e agora tiven a oportunidade de loitar canda vós! " "Podo acompañarvos na vosa viaxe?" #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/06_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:165 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Por suposto… a vosa axuda será de agradecer." #. [scenario]: id=07_Showdown #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:9 msgid "Showdown" msgstr "O enfrontamento" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:86 msgid "Rualsha" msgstr "Rualsa" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:108 msgid "" "Hint:\n" "Your enemy is well-defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Consello:\n" "O inimigo está ben defendido contra os ataques desde o sur. Usa silvanos " "para coarte polo bosque e montar un ataque sorpresa desde o norte." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:112 msgid "Defeat Rualsha" msgstr "Derrota a Rualsa." #. [message]: speaker=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:218 msgid "" "My lord! We have ridden hard for over a week to catch up with you! The " "Ka’lian has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he " "can muster a full invasion force." msgstr "" "Señor! Levamos unha semana de dura cabalgada para alcanzalo! O Cälian " "deliberou, e pídelle que derrote a Rualsa antes de que poida xuntar unha " "forza suficientemente forte para invadirnos." #. [message]: speaker=Rualsha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:222 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Elfiños! O meu exército completo ha chegar cedo, e entón esmagarémosvos. " "Pregaredes unha morte rápida!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:232 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Podes matarme, Erlornas, pero os meus seguen vivos. Eles non han esquecer! " "Hante perseguir, e acabarán contigo… vamos… va… argh…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:243 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Pero Rualsa sobrevalorou a vontade das súas tropas. Co líder morto, " "esparexéronse e fuxiron dos elfos, volvendo ás súas terras no afastado norte." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:255 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "Non me gusta segar vidas, nin sequera a dun bárbaro coma Rualsa." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:259 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "" "Se os orcos nos obrigan, non nos quedará máis remedio que afacernos máis a " "loitar." #. [message]: id=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/07_Showdown.cfg:263 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Iso me temo. Obtivemos unha primeira vitoria, pero achéganse tempos escuros." #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Que se esgote o tempo" #~ msgid "" #~ "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the " #~ "stench of their burnings drifting on the wind!" #~ msgstr "" #~ "Meu señor Erlornas! Un grupo de orcos acampou ó norte. Isto que voa no " #~ "vento é o cheiro dos seus incendios!" #~ msgid "" #~ "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, " #~ "tree-killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as " #~ "the reports made them." #~ msgstr "" #~ "Que blasfemia é esta? Oira que os Orcos son destructores, asasinos de " #~ "árbores... pero non cría que nada diso puidera ser tan noxento coma os " #~ "informes que facedes." #~ msgid "" #~ "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of " #~ "deadfall wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They " #~ "trample the greensward into mud and do not even bury their foul dung." #~ msgstr "" #~ "Podemos vela verdade de todo esto aquí, meu señor. Eles fan grandes " #~ "lumes, non só con árbores caídas senón cos corpos mortos das árbores " #~ "faladoras derrubadas por eles. Eles" #~ msgid "" #~ "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. " #~ "I shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, " #~ "you had best ride for reinforcements, Lomarfel." #~ msgstr "" #~ "Son a ruína dos nosos bosques, e non se lles debe permitir entrar en " #~ "Wesmere. Armarei ó pobo; debemos ser capaces de expulsalos. Ó mesmo " #~ "tempo, será mellor que vaias buscar reforzos, Lomarfel." #~ msgid "" #~ "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting " #~ "party north to see what is afoot there..." #~ msgstr "" #~ "Hmmm... Pregúntome quen será este Rualsha? Terei que levar un grupo de " #~ "exploración ó norte para ver que está pasando alí..." #~ msgid "" #~ "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with " #~ "the wit to raise such a pile dwelt." #~ msgstr "" #~ "Hai algún tipo de torre diante, aquí onde pensabamos que non había xente " #~ "con intelixencia para erguer tal tipo de construcción." #~ msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears." #~ msgstr "Ten tino... pode ser máis perigoso do que parece." #~ msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!" #~ msgstr "Aiieeee! Morro, pero a vinganza de Rualsha cairá sobre vós!" #~ msgid "" #~ "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of " #~ "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with " #~ "grimmer purpose now." #~ msgstr "" #~ "O rastro dos orcos destaca menos pola súa desolación, pero a habelencia " #~ "dos rastrexadores elfos foi máis que a que seguimos. Eles son perseguidos " #~ "agora con un propósito seveiro" #~ msgid "" #~ "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and " #~ "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste." #~ msgstr "" #~ "Os noxentos orcos devastaron esta área, destruindo as árbores e matando " #~ "ós animais como divertimento... entristéceme ver esta " #~ "desfeita. " #~ msgid "" #~ "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew " #~ "but few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the " #~ "agent of his revenge!" #~ msgstr "" #~ "Boas, Erlornas! Son Gnargha, o irmán de Urugha a quen ti mataches hai " #~ "poucas noites. Debes saber isto: o Señor Rualsha permitiume ser o que " #~ "leve a cabo a vinganza!" #~ msgid "" #~ "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I " #~ "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at " #~ "peace." #~ msgstr "" #~ "Non pelexarei contigo, Gnargha, nin co teu líder Rualsha - porque non vos " #~ "podo permitir que invadades as nosas terras. Ídevos agora, e haberá paz." #~ msgid "" #~ "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and " #~ "you are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; " #~ "prepare yourself for a slow and painful death!" #~ msgstr "" #~ "Paz?! Bah! Vós os elfos ocupades terra que podería alimentar a moitos " #~ "orcos, e sodes máis débiles do que criamos. E ti, ti mataches ó meu " #~ "irmán; prepárate para unha morte lenta e dolorosa!" #~ msgid "" #~ "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the " #~ "north... that is where we will go next!" #~ msgstr "" #~ "Gnargha e as súas tropas deberon ter saído dese val cara o norte... e alí " #~ "e a onde iremos nós!" #~ msgid "" #~ "Hint:\n" #~ "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-" #~ "mouths as bottlenecks to fight them one at a time." #~ msgstr "" #~ "Consello:\n" #~ "Os trolls son moi perigosos se te poden atacar en grupo. Usa as bocas " #~ "das covas como cuellos de botella para loitar contra eles un a un." #~ msgid "Ceoddyn" #~ msgstr "Ceoddyn" #~ msgid "Midry" #~ msgstr "Midry" #~ msgid "" #~ "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there " #~ "is plainly one living in that tower to the west." #~ msgstr "" #~ "Estamos lonxe das terras concedidas ós humanos, meu señor Erlornas! Pero " #~ "hai claramente un vivindo nesa torre do oeste." #~ msgid "" #~ "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, " #~ "likewise." #~ msgstr "" #~ "Algúns dos nosos magos buscan a soidade para os seus estudios. Son " #~ "humanos, quizais, iguais." #~ msgid "" #~ "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been " #~ "laying seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our " #~ "people have always been friendly to the elves - will you not assist us?" #~ msgstr "" #~ "Axuda! Un gran exército de orcos baixou do norte, e estivo asediando a " #~ "miña torre durante semanas... estamos case sen víveres. A nosa xente " #~ "sempre foi amiga dos elfos - habédesnos axudar?" #~ msgid "" #~ "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away " #~ "from our borders. Will you join us in attacking them?" #~ msgstr "" #~ "Si, claro! Pero... desexo derrotar ós malvados orcos e expulsalos máis " #~ "alá das nosas fronteiras. Vaste unir a nós para atacalos?" #~ msgid "" #~ "Nothing would please me better! I will place all my powers at your " #~ "command." #~ msgstr "Nada me agradaría máis! Poñerei os meus poderes ó teu servizo." #~ msgid "" #~ "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great " #~ "force of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements." #~ msgstr "" #~ "Ouh, non! Sen a axuda de Linaera, non podo agardar derrotar unha forza de " #~ "orcos tan grande. Debo volver a Wesmere e traer reforzos." #~ msgid "" #~ "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your " #~ "help... How can I repay you?" #~ msgstr "" #~ "Grazas, Linaera. Non poderiamos ter derrotado ós orcos sen a túa axuda... " #~ "Como cho podo pagar?" #~ msgid "" #~ "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!" #~ msgstr "" #~ "Ah. Teño o sentimento de que esta cousa está a contaminar a terra. Moi " #~ "ben... ¡cara o este!"