msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3.19+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 15:04+0800\n" "Last-Translator: YP_Lin \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "四人地圖 - 新大陸" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " #| "the land. Use map settings. Recommended starting gold=100." msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." msgstr "" "在這四人生存地圖中,建議使用地圖設定,起始金幣100。您可以和其他玩家一同抵禦敵" "人,並且建立建築和改造地形。" #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "在偉大之戰的動亂後,活下來的人類逃至一個隱蔽的峽谷。即使他們很清楚他們不能避" "開那些摧毀家園的強大軍隊,反抗軍的領袖只希望他們有足夠的時間重建軍力。" #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32 msgid "Right-click on your leader during your turn for help" msgstr "輪到你時,右擊你的領導者可以選擇並開啟\"幫助\"訊息。" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34 msgid "You must survive until turn 25." msgstr "堅守25回合。" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:83 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 msgid "teamname^Team 1" msgstr "隊伍一" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:118 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:199 msgid "teamname^Team 2" msgstr "隊伍二" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:411 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使西北方的不死族收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:434 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使東北方的半獸人收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:457 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使西南方的半獸人收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:480 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "您摧毀了蘑菇林。使東南方的不死族收入減少10金幣。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:589 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "您的村民在南方和北方遇到了一些蜘蛛網。" #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:595 #, fuzzy #| msgid "" #| "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should " #| "rescue them?" msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "我發誓我看到有些人被蜘蛛網困住了。也許我們要將他們救出來?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "將任一部隊移到這些被虜的部隊附近,他們就會加入您。看守俘虜的蛛蛛已經受傷,你" "越快行動就越有機會殺死牠們。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:629 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "您的部下回報西方和東方的洞穴有奇怪的聲響。" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "看來的人在附近建立了一些蘑菇礦場,它們肯定是敵人的主要資金來源。如果我們可以" "摧毀那些礦場,勝利的曙光就不會那麼微弱了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:657 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "將任一部隊移到這些村莊中便可摧毀礦場。每摧毀一個就會減少敵人10金幣的收入。" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:670 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "戰鬥快要結束了。勝利就在眼前!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "我方成功的擋住這次攻擊!現在戰況逆轉,得勝有如探囊取物!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:686 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "您已經贏了這場遊戲,但可以選擇繼續..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:702 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "我雖然倒下,但尚未全盤皆輸!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:715 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "我雖然被擊敗,但我們還沒輸掉這場戰役!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:728 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "夥伴們,請為我復仇!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:741 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "不要害怕,我們仍有希望!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34 msgid "The chest contains $oc_treasure gold." msgstr "這箱子中有$oc_treasure金幣。" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "返回選單" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125 msgid "Peasants" msgstr "農民" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "農民是您的工人。根據他們所處的地形,他們可以執行不同的工作,像是改造地形、建" "築城堡、礦場、農田、村莊和大學。" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132 msgid "Mages" msgstr "法師" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "法師是您的智者。他們可以在大學中研習,以增加採礦、農耕和招募的效果。" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139 msgid "Farms" msgstr "農田" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "您只能在草原上耕作。將一位農民移到農田上,他就會自動為您採集商業作物。" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146 msgid "Villages" msgstr "村莊" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "村莊只能建在草原上。而它們依舊提供醫療和收入。右擊駐紮在村莊的農民可將建立大" "學。" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153 msgid "Mines" msgstr "礦場" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "礦場可以建在丘林和山嶺上。在其中的農民每回合可以替您挖取黃金。" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160 msgid "Universities" msgstr "大學" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "精靈風格的村莊表示它是所大學。在您的回合一開始,待在大學的法師會自動研發您設" "定的研究目標。右擊在大學中的法師可以改變研究目標。" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196 msgid "Diplomacy" msgstr "外交" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "當您的領導者在大學中時,右擊他便可以選擇特殊的外交事務。" #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87 msgid "Help" msgstr "幫助" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111 msgid "A New Land — Help" msgstr "新大陸 - 幫助" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Select a topic." msgstr "選擇一個項目。" #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115 msgid "Done" msgstr "結束" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "我貢獻20金幣給$df_player_name|。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name,既然我們知道你們所不知的,就讓我派一位學者教導你們農業吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name,既然我們知道你們所不知的,就讓我派一位學者幫助你們增進採礦的" "技術吧。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "你對於兵法非常不了解,$sw_player_name。我想我有責任教你這個重要的知識。" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249 #, fuzzy #| msgid "" #| "$player_name\n" #| "Share knowledge of agriculture" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "分享農業知識" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "$player_name\n" #| "Share knowledge of mining" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "分享採礦知識" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "$player_name\n" #| "Share knowledge of warfare" msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "分享軍事知識" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374 msgid "Diplomatic Options" msgstr "外交事務" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296 msgid "What shall I do?" msgstr "我該做什麼?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54 msgid "Nothing" msgstr "不做任何事" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314 #, fuzzy msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "貢品\n" "給予另一個玩家20金幣" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "您想貢獻金幣給誰?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380 msgid "Back" msgstr "返回" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358 #, fuzzy msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "分享知識\n" "協助一位盟友研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "你想將知識分享給誰?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415 #, fuzzy msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "和矮人協商\n" "讓您得以招募矮人部隊\n" "協商進度:$player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_1.target" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470 #, fuzzy msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "和精靈協商\n" "使您得以招募精靈部隊\n" "協商進度:$player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570 msgid "Negotiation Complete" msgstr "協商完成" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "協商結束。矮人將與我們並肩作戰。您想招募哪位兄弟?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "協商結束。精靈將與我們並肩作戰。您想招募哪位親族?" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34 msgid "Choose New Recruit" msgstr "選擇可招募的新兵" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304 msgid "Study Complete" msgstr "研習完成" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "您想未來可以招募哪種部隊?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89 msgid "Oversee Research" msgstr "監督研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138 msgid "Research" msgstr "研究" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "我們正在研習$player_$side_number|.research.target_language_name。您想讓我們的" "學者專攻哪一項?\n" "\n" "農產量:$player_$side_number|.farming.gold金幣\n" "礦產量:$player_$side_number|.mining.gold金幣\n" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148 msgid "Continue as before" msgstr "繼續上次行動" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Agriculture\n" #| "Farmers produce +1 gold\n" #| "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" #| "$side_number|.farming.target" msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "農業\n" "農夫金幣產量加1\n" "研究進度:$player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|." "farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102 msgid "agriculture" msgstr "農業" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176 #, fuzzy msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "礦業\n" "礦工金幣產量加1\n" "研究進度:$player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180 msgid "mining" msgstr "採礦" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187 #, fuzzy msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "軍事\n" "使您得以招募新的部隊\n" "研究進度:$player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|." "warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198 msgid "warfare" msgstr "軍事" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "$player_$side_number|.name的農田可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "$player_$side_number|.name的礦場可生產$player_$side_number|.mining.gold金幣" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name,軍事研發已完成。右擊在大學的法師來選擇欲招募的部" "隊。" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "我們來解救你們了!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "您釋放了一個被網子困住的生物,而他答應助您一臂之力。" #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "認真幹活!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "主公,我該做什麼?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 msgid "Convert to Grassland" msgstr "變成草原" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Cost: 0g" msgstr "花費:0金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 msgid "Plant Farm" msgstr "種植作物" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Build Village" msgstr "建造村莊" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "花費:15金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 msgid "Build Castle" msgstr "建造城堡" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498 msgid "Cost: 6g" msgstr "花費:6金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143 msgid "Cost: 4g" msgstr "花費:4金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143 msgid "Flood the Field" msgstr "淹沒農田" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Cost: 1g" msgstr "花費:1金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166 msgid "Plant Saplings" msgstr "栽種樹苗" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192 msgid "Chop Down Forest" msgstr "砍除森林" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192 msgid "Earns: 1g" msgstr "收入:1金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272 msgid "Build Mine" msgstr "開立礦場" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272 msgid "Cost: 25g" msgstr "花費:25金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Cost: 3g" msgstr "花費:3金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 msgid "Make a Ford" msgstr "建造淺灘" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 msgid "Cost: 5g" msgstr "花費:5金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Landfill" msgstr "造陸" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 msgid "Destroy the Ford" msgstr "摧毀淺灘" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 msgid "Cost: 2g" msgstr "花費:2金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "擊碎洞穴地板" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Earns: 3g" msgstr "收入:3金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "採集蘑菇" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498 msgid "Build a Keep" msgstr "建造城堡" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522 msgid "Cost: 7g" msgstr "花費:7金幣" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522 msgid "Establish University" msgstr "建立大學" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Clear the Ground" msgstr "清出空地"