# translation of pl.po to # Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-21 11:15+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth/\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/local/share/wesnoth\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4g — Nowa Ziemia" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." msgstr "" "Walka o przetrwanie dla 4 graczy; ten scenariusz pozwala konstruować budynki " "i przekształcać krajobraz. Używaj ustawień mapy. Zalecane złoto początkowe: " "100 sztuk." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "Po zakończeniu wielkiej wojny niedobitki ludzi zbiegły do odległej, " "niedostępnej doliny. Przywódcy ruchu oporu wiedzieli, że nie zdołają się bez " "końca ukrywać przed potężnymi armiami, które zniszczyły ich rodzinne strony, " "ale mieli nadzieję, że wystarczy czasu na odbudowanie sił." #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32 msgid "Right-click on your leader during your turn for help" msgstr "" "Pomoc uzyskasz klikając podczas swojej tury prawym przyciskiem myszy na " "swoim przywódcy" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34 msgid "You must survive until turn 25." msgstr "Musisz przetrwać do tury 25." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:83 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 msgid "teamname^Team 1" msgstr "Drużyna 1" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:118 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:199 msgid "teamname^Team 2" msgstr "Drużyna 2" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:411 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na północnym zachodzie spadł " "o 10 sztuk złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:434 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na północnym wschodzie spadł o 10 " "sztuk złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:457 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód orków na południowym zachodzie spadł o 10 " "sztuk złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:480 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Niszczysz kopalnię grzybów. Dochód nieumarłych na południowym wschodzie " "spadł o 10 sztuk złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:589 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "" "Jeden z twoich chłopów przypadkiem znalazł gniazda pająków na północy i " "południu." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:595 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Przysięgam, że widziałem kogoś uwięzionego w sieci pająka. Chyba powinniśmy " "mu pomóc?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "Ustaw dowolną jednostkę obok pojmanych, a dołączą do ciebie. Pająki " "pilnujące każdej z ofiar są ranne, więc czym szybciej się tam dostaniesz, " "tym większą będziesz miał szansę je pokonać." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:629 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "Twoi ludzi donoszą o dziwnych dźwiękach dobiegających z niektórych jaskiń na " "wschodzie i zachodzie." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Wygląda na to, że wróg zbudował w pobliżu podziemne kopalnie grzybów - " "stamtąd musi pochodzić większość ich zasobów. Nasze szanse znacznie by " "wzrosły gdybyśmy je zniszczyli." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:657 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Aby zniszczyć kopalnię, przesuń dowolną jednostkę na jedną z tych wiosek. " "Zniszczenie kopalni zmniejsza dochód wroga o 10." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:670 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "Bitwa dobiega końca. Zwycięstwo jest w zasięgu ręki!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Przetrwaliśmy ten najazd! Losy tej bitwy się odwróciły i zwycięstwo już nam " "nie umknie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:686 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Wygrałeś grę, ale możesz kontynuować jeśli tylko chcesz..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:702 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "Poległem, ale nie wszystko stracone!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:715 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Już po mnie, ale bitwa nie jest jeszcze przegrana!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:728 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Towarzysze, pomścijcie mnie!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:741 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "Nie lękajcie się, ciągle mamy szansę!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34 msgid "The chest contains $oc_treasure gold." msgstr "W skrzyni znajduje się $oc_treasure sztuk złota." #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Wróć do menu" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125 msgid "Peasants" msgstr "Chłopi" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "Chłopi są twoimi pracownikami. Kliknięcie na chłopie prawym przyciskiem " "myszy umożliwia, w zależności od typu terenu, zmianę jego typu oraz/lub " "budowanie zamków, kopalń, farm, wiosek i uniwersytetów." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132 msgid "Mages" msgstr "Magowie" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Magowie to twoi mędrcy. Mogą studiować na uniwersytetach, pracując nad " "postępami w górnictwie, rolnictwie oraz nad możliwościami rekrutacji." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139 msgid "Farms" msgstr "Farmy" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Farmy mogą być tworzone wyłącznie na równinach. Ustaw chłopa na farmie, a " "automatycznie rozpocznie zbiory pieniędzy." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146 msgid "Villages" msgstr "Wioski" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "Wioski można budować tylko na równinach. Zapewniają dochód oraz leczą, tak " "jak zwykle. Kliknij prawym przyciskiem myszy na chłopie stojącym w wiosce, a " "będziesz mógł ustanowić tam uniwersytet." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153 msgid "Mines" msgstr "Kopalnie" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Kopalnie można budować tylko na wzgórzach i w górach. Chłop stojący w " "kopalni automatycznie wydobywa złoto na początku twojej tury." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160 msgid "Universities" msgstr "Uniwersytety" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "Wioski w stylu elfickim reprezentują uniwersytety. Na początku twojej tury " "magowie w uniwersytetach automatycznie zwiększają postęp badań nad wybraną " "dziedzina. Kliknij prawym przyciskiem myszy na magu w uniwersytecie, aby " "zmienić cel badań." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196 msgid "Diplomacy" msgstr "Dyplomacja" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Jeśli twój przywódca znajduje się w uniwersytecie, to kliknięcie go prawym " "przyciskiem myszy wyświetli opcje dyplomacyjne." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111 msgid "A New Land — Help" msgstr "Nowa Ziemia - Pomoc" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Select a topic." msgstr "Wybierz temat." #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "" "Niniejszym przekazuję 20 sztuk złota do skarbca gracza $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, z racji tego, że posiadamy znacznie większą wiedzę niż ty, " "poleciłem moim uczonym poszerzyć twoje zrozumienie rolnictwa." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|, ponieważ wiedza mojego ludu znacznie przekracza twoją, " "poleciłem moim uczonym wspomóc twoje próby poszerzenia wiedzy z zakresu " "górnictwa." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "$sw_player_name|, twoja znajomość sztuki wojny jest niebezpiecznie słaba. " "Czuję się zobowiązany, aby przypomnieć ci o tej ważnej sprawie." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "Podziel się wiedzą o rolnictwie" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "Podziel się wiedzą o górnictwie" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "Podziel się technologią wojenną" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374 msgid "Diplomatic Options" msgstr "Opcje dyplomatyczne" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296 msgid "What shall I do?" msgstr "Co mam robić?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "Przekaż fundusze\n" "Daj 20 sztuk złota innemu graczowi" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "Komu chcesz przekazać fundusze?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380 msgid "Back" msgstr "Powrót" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "Podziel się wiedzą\n" "Przekaż sojusznikowi wyniki swoich badań" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "Z kim chcesz się podzielić wiedzą?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "Negocjuj z krasnoludami\n" "Pozwala rekrutować krasnoludzką jednostkę\n" "Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_1.target" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "Negocjuj z elfami\n" "Pozwala rekrutować elficką jednostkę\n" "Postęp negocjacji: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/$player_" "$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Negocjacje zakończone" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "Rozmowy zostały zakończone - krasnoludy z radością staną po naszej stronie. " "Których z naszych braci chcesz móc rekrutować?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "Rozmowy zostały zakończone - elfy z radością pomogą ci w tej bitwie. Których " "z naszych przyjaciół chcesz móc rekrutować?" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Wybierz nowego rekruta" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304 msgid "Study Complete" msgstr "Badania zakończone" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Jaki typ jednostki chcesz móc rekrutować?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89 msgid "Oversee Research" msgstr "Obserwuj postęp badań" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138 msgid "Research" msgstr "Badania" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "Obecny cen badań to $player_$side_number|.research.target_language_name|. " "Czym powinni zająć się nasi uczeni?\n" "\n" "Nasze farmy dają $player_$side_number|.farming.gold| szt. złota\n" "Nasze kopalnie dają $player_$side_number|.mining.gold| szt. złota\n" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148 msgid "Continue as before" msgstr "Kontynuuj jak dotąd" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "Agriculture\n" "Rolnicy dają +1 sztuk złota\n" "Postęp badań: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_$side_number|." "farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102 msgid "agriculture" msgstr "rolnictwo" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "Górnictwo\n" "Górnicy produkują +1 sztuk złota\n" "Postęp badań: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180 msgid "mining" msgstr "górnictwo" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Technika wojenna\n" "Pozwala rekrutować nowy rodzaj jednostek\n" "Postęp badań: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_$side_number|." "warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198 msgid "warfare" msgstr "zbrojenia" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "Farmy gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz $player_" "$side_number|.farming.gold sztuk złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "Kopalnie gracza $player_$side_number|.name| przynoszą teraz $player_" "$side_number|.mining.gold sztuk złota." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, skończyliśmy badania nad techniką wojenną. " "Kliknij prawym przyciskiem myszy na uniwersytecie, by wybrać jednostkę do " "rekrutacji." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "Uwolnijmy cię!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "Pomaga stworzeniu uwolnić się z sieci i zgadza się ci pomagać." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "Do pracy!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Co mam robić, panie?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 msgid "Convert to Grassland" msgstr "Przekształć w równinę" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Cost: 0g" msgstr "Koszt: 0zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 msgid "Plant Farm" msgstr "Załóż farmę" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Build Village" msgstr "Zbuduj wioskę" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Koszt: 15zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 msgid "Build Castle" msgstr "Zbuduj zamek" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498 msgid "Cost: 6g" msgstr "Koszt: 6zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143 msgid "Cost: 4g" msgstr "Koszt: 4zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143 msgid "Flood the Field" msgstr "Zalej pole" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Cost: 1g" msgstr "Koszt: 1zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166 msgid "Plant Saplings" msgstr "Posadź sadzonki" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Zetnij las" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192 msgid "Earns: 1g" msgstr "Zarabia: 1zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272 msgid "Build Mine" msgstr "Zbuduj kopalnię" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272 msgid "Cost: 25g" msgstr "Koszt: 25zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Cost: 3g" msgstr "Koszt: 3zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 msgid "Make a Ford" msgstr "Zbuduj bród" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 msgid "Cost: 5g" msgstr "Koszt: 5zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Landfill" msgstr "Nawieź ziemię" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Zniszcz bród" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 msgid "Cost: 2g" msgstr "Koszt: 2zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Rozbij podłogę jaskini" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Earns: 3g" msgstr "Koszt: 3zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Zbieraj grzyby" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498 msgid "Build a Keep" msgstr "Zbuduj fortecę" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522 msgid "Cost: 7g" msgstr "Koszt: 7zł" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522 msgid "Establish University" msgstr "Ustanów uniwersytet" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Clear the Ground" msgstr "Oczyść teren" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Mapa użytkownika" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Losowa" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Domyślna" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Wiek bohaterów" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Wielka wojna" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Sojusz Ciemności" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Sojusz Światła" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Smoki" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Sojusz Knalgański" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Lojaliści" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Ludy północy" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Buntownicy" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Nieumarli" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2g - Jaskinie Bazyliszka" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "Gracze muszę prowadzić swoje jednostki przez różnorodny teren tego " #~ "okrytego złą sławą regionu, niegdyś domu legendarnego Starego Bazyliszka. " #~ "Droga do zwycięstwa usiana jest skamieniałymi postaciami wspaniałych " #~ "bohaterów z historii Wesnoth." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Północ" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Południe" #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "Wiatr zimny wiał przez ciemne niebo,\n" #~ "Mijała noc, jak cichnie w końcu grom.\n" #~ "Odważny był ten, co śmiał ziemie przebiec,\n" #~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n" #~ "\n" #~ "Głupi, choć mężny, przestróg nie słuchał\n" #~ "I do jaskini, mrocznej jak dym,\n" #~ "Gdzie spał Bazyliszek wśród nocy głuchej,\n" #~ "Wleciał, a ogień palił się w nim.\n" #~ "\n" #~ "Niestety - ogień ten już nie płonie\n" #~ "Przez Bazyliszka jeden głośny ryk,\n" #~ "Co zmroził do kości i zmienił go w pomnik,\n" #~ "I tak pozostał aż po wieków wiek.\n" #~ "\n" #~ "Wiatr zimny wieje przez całe niebo,\n" #~ "Przechodzą lata, dni cichną jak grom .\n" #~ "Tu stoi ten, co śmiał ziemie przebiec\n" #~ "Po skarb Bazyliszka, porzucić swój dom.\n" #~ "(zapisane przez Ognistego Żołnierza)" #~ msgid "Xikkrisx" #~ msgstr "Xikkrisx" #~ msgid "" #~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region " #~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-" #~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a " #~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, " #~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of " #~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with " #~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small " #~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage " #~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper " #~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a " #~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled " #~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the " #~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, " #~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' " #~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that " #~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the " #~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the " #~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the " #~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down " #~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." #~ msgstr "" #~ "Xikkrisx z Syrsszk był wielkim jaszczurzym wojownikiem, które przysłała w " #~ "te strony rada starszych Klanu Rysssrylosszkk (dosł. \"Klanu polujących " #~ "na wrogów we wrzących rzekach\"). Rada planowała atak na ludzką strażnicę " #~ "i uznała, że nie obejdzie się bez potężnej magii Oxsrrska, jaszczurzego " #~ "mistyka, o którym ostatnio słyszano, gdy udawał się ku Jezioru " #~ "Ruaskkolina. Xikkrisx znalazł skamieniałe ciało Oxsrrska, wraz ze " #~ "staranie zawiązanym zwojem, który leżał w niewielkiej szczelinie na dnie " #~ "jaskini. Rozwinął zwój i przeczytał fragment ze środka tekstu: \"Gdy " #~ "Chak'kso został spętany i wygnany z Górnego Świata, jego rozwścieczony " #~ "duch walczył o oswobodzenie i z czasem nabył zdolność wywierania " #~ "złowieszczego wpływu na niektóre części Górnego Świata poprzez kamienne " #~ "drogi, które prowadzą z powierzchni ku głębinom Niższych Przestrzeni. " #~ "Jego furia spowodowała przemianę jaj złożonych przez wielkie jaszczury i " #~ "ukształtowanie straszliwych stworzeń stanowiących narzędzia nienawiści " #~ "Chak'ksa\". Zdezorientowany Xikkrisx postanowił się skupić na wykonaniu " #~ "powierzonego mu zadania. Uznawszy, że starszyzna znajdzie sposób, by " #~ "przywrócić Oxsrrska do życia, rozpoczął morderczy marsz z powrotem na " #~ "ziemie Klanu Rysssrylosszkk, niosąc ze sobą posąg Oxsrrska. Nie odszedł " #~ "jednak daleko od jeziora, gdy zmęczenie zmusiło go do zatrzymania się. " #~ "Xikkrisx postawił posąg w niewielkiej jaskini, w której następnie ułożył " #~ "się do snu. Obudził go mrożący krew w żyłach ryk..." #~ msgid "Oxsrrsk" #~ msgstr "Oxsrrsk" #~ msgid "" #~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the " #~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-" #~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of " #~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso " #~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest " #~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful " #~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' " #~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once " #~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his " #~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by " #~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a " #~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began " #~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of " #~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came " #~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands " #~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. " #~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or " #~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his " #~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, " #~ "Oxsrrsk set out on his journey..." #~ msgstr "" #~ "Oxsrrsk był potężnym jaszczurzym wróżbitą, który podczas wyprawy wojennej " #~ "przeciwko Klanowi Xraxss wszedł w posiadanie fascynującego zwoju, " #~ "będącego dotąd własnością nieżyjącego już wróżbity Hesx-Rzzaka. Zwój " #~ "nosił tytuł \"Ney'yks o granitowym spojrzeniu\" i opowiadał historię " #~ "stworzenia znanego jako \"Chak'kso Ney'yks\", które to imię w pradawnej " #~ "mowie jaszczurów oznacza \"Najstarsze dziecko Chak'ksa\". Według dawnych " #~ "wierzeń Chak'kso był potężnym półbogiem Niższych Przestrzeni, w " #~ "przekazach elfów nazywanym \"wielkim demonem ziemi\". Jak głoszą te " #~ "przekazy, nienawiść Chak'ksa do stworzeń materialnych była tak wielka, że " #~ "postanowił obrócić w kamień wszystkie żywe istoty tego świata. " #~ "Ostatecznie został pokonany, spętany potężną magią i wygnany do otchłani " #~ "daleko pod powierzchnią świata, lecz wiele wieków po jego wygnaniu w " #~ "przekazach zaczęły się pojawiać wzmianki o nowym gatunku stworzeń, " #~ "posiadających zdolność obracania każdej żywej istoty w kamień. Był czas, " #~ "gdy bazyliszki (jak nazywano te istoty) siały spustoszenie w świecie " #~ "żywych, obracając w kamień tysiące stworzeń. Ostatecznie wszystkie " #~ "bazyliszki wytępiono, choć ogromnym kosztem. Wieść niosła, że przeżył " #~ "tylko jeden, jedyny bazyliszek zwany Ney'yks, czyli \"Najstarsze dziecko" #~ "\". Przekonany, że uda mu się to stworzenie odnaleźć i zmusić do " #~ "posłuszeństwa, Oxsrrsk wyruszył na poszukiwanie bazyliszka..." #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Skromnej budowy, sprawne ręce\n" #~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n" #~ "Nie dał swym wrogom za dużo szans\n" #~ "- - Siedem kamieni i jedenaście\n" #~ "Strzelec znany jako Smoków Zguba\n" #~ "pośród statui martwych poległ tu\n" #~ "- - Siedem kamieni - i jedenaście\n" #~ "(zapisane przez Gauteamusa)" #~ msgid "Blum Duk" #~ msgstr "Blum Duk" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Blum Duk znany był w swym goblińskim klanie z wielkiej odwagi i tego, że " #~ "udało mu się oswoić jednego z górskich wargów. Tylko jego przywództwo i " #~ "niezwykłe zdolności sprawiały, że gobliny z tych terenów wciąż żyły mimo " #~ "zagrożeń ze strony ludzi i elfów. Plotka głosiła, że jego wilk zabił " #~ "pięćdziesięciu ludzi i sto elfów. \n" #~ "I tak, gdy usłyszał o okropnym potworze, który pojawił się w okolicy, " #~ "oczywistym było, że wyruszy samotnie, by się z nim zmierzyć. Wszystkie " #~ "pozostałe gobliny spodziewały się, że z łatwością pokona kreaturę i " #~ "przyciągnie z powrotem jej ciało do pożarcia.\n" #~ "Jednak spotkała go niemiła niespodzianka. Blam Duka ogarnęło przerażenie, " #~ "gdy tylko zobaczył Bazyliszka. Starał się zmusić swojego wilka do " #~ "zawrócenia i ucieczki, ale nie chciał się on poruszyć. Gdy stworzenie " #~ "pełzło w jego kierunku, wykrzyczał swoje ostatnie słowa: Dobry Gogu, " #~ "piesku, czy twoje nogi są z kamienia?!?\n" #~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)" #~ msgid "Rah Ihn Mar" #~ msgstr "Rah Ihn Mar" #~ msgid "" #~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the " #~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, " #~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol " #~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and " #~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a " #~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were " #~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to " #~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen " #~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar " #~ "began the hunt....." #~ msgstr "" #~ "Rah Ihn Mar, Czempion Płonących Wzgórz, przybył w okolice Jeziora " #~ "Ruaskkolina w pogoni za elfickim bohaterem Terowydlithrolem, znanym wśród " #~ "elfów jako \"Zguba Smoków\". Podobno Terowydlithrol zabił Ognistego " #~ "Smoka, który zagrażał elfickiej wiosce, a następnie poprowadził " #~ "\"kontratak\", podczas którego dokonano rzezi 37 smoków obozujących w " #~ "pobliskiej dolinie i rzekomo sprzymierzonych z pokonanym smokiem. " #~ "Wiedząc, że zamordowane smoki były niewinne, Rah Ihn Mar przybył nad " #~ "Jezioro Ruaskkolina, by wytropić i zabić Terowydlithrola, którego jeszcze " #~ "poprzedniego dnia widziano zmierzającego w tym kierunku. Pałając żądzą " #~ "zemsty, Rah Ihn Mar podjął pościg..." #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Żył tam od niepamiętnych czasów, w głębinach wód, żerując na rybach, " #~ "żabach i ludziach morza, którzy zapuścili się w jego domenę. To było jego " #~ "jezioro i nikogo innego, i choć nie było duże, to on był jego panem. " #~ "Pewnego razu przybył Bazyliszek i spojrzał w oczy morskiego węża. I wąż " #~ "nie umarł, ale już nie żył. I tak pojawił się nowy pan jeziora. \n" #~ "(zapisane przez Turina)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Oto dzielny bohater Złotego Wieku Wesnoth, potężny jeździec i dowódca " #~ "ludzi, przybył do tego złowrogiego miejsca ścigając orków. Wielu z jego " #~ "ludzi zginęło, gdy te podłe bestie zaatakowały z zaskoczenia, ale on " #~ "walczył mężnie, zabijając wielu wrogów. Lecz niestety! Złowrogi " #~ "Bazyliszek zmienił go w kamień, gdy zadawał cios ostatniemu z orków. " #~ "Teraz pozostała tylko smutna pamiątka jego potężnej postaci i wielkiej " #~ "siły. \n" #~ "(zapisane przez Fynmiira)" #~ msgid "Bramwythl" #~ msgstr "Bramwythl" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Drzewca Bramwythla nawet inne drzewce uważały za jegomościa powolnego i " #~ "małomównego. Bardziej niż inne drzewce lubił po prostu stać samotnie w " #~ "słońcu, ze wzniesionymi ramionami, podziwiając piękno pustego nieba. Raz " #~ "zwierzył się nawet przyjacielowi, że jego największym marzeniem byłaby " #~ "wieczna kąpiel w słonecznych promieniach.\n" #~ "Jednak niedługo potem do miejscowych drzewców dotarła wiadomość o " #~ "zbliżającym się okropnym potworze, tak potężnym, że z łatwością mógł " #~ "pozbawić życia garstkę drzewców żyjących w okolicy. Wyniosły się szybko " #~ "(przynajmniej jak na drzewce), ale Bramwythl został - w całym pośpiechu " #~ "nikt nie pamiętał o tym, by go znaleźć i powiadomić o " #~ "niebezpieczeństwie.\n" #~ "Napotkawszy nagle Bazyliszka został zmieniony w kamień zanim jeszcze " #~ "zdążył go rozpoznać. Jego skamieniała postać po dziś dzień stoi tu pod " #~ "otwartym niebem, ogrzewana złotymi promieniami słońca. Jego życzenie " #~ "zostało spełnione.\n" #~ "(zapisane przez Elfickiego Grabieżcę)" #~ msgid "Talael Ryndoc" #~ msgstr "Talael Ryndoc" #~ msgid "" #~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " #~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. " #~ msgstr "" #~ "Generał Talael Ryndoc przybył w to miejsce na pojedynek z Wielkim " #~ "Marszałkiem Aethekiem Corrynem, lecz do spotkania między nimi nie doszło. " #~ msgid "Aethec Corryn" #~ msgstr "Aethec Corryn" #~ msgid "" #~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I " #~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, " #~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our " #~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given " #~ "you!''\n" #~ "\n" #~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " #~ msgstr "" #~ "Ostatnie słowa wypowiedziane przez Wielkiego Marszałka Aetheca Corryna: " #~ "\"Talael Ryndoc! Dość mam uganiania się za tobą! Powrócę na dwór Haldrica " #~ "i oznajmię wszem i wobec, żeś zbytnio tchórzem podszyty się okazał, by " #~ "stanąć do pojedynku! Hańba będzie dla ciebie karą dotkliwszą nawet, niż " #~ "śmierć, którą niechybnie byłbym ci zadał!\"\n" #~ "\n" #~ "Nie powinien był krzyczeć tak głośno... " #~ msgid "Rilhon" #~ msgstr "Rilhon" #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Ten odważny wojownik, znany wśród nag jako Rilhon, usłyszał niegdyś " #~ "opowieść o wspaniałym skarbie, który zaginął w tych zalanych wodą " #~ "jaskiniach: włóczni, której głownię zrobiono z zęba Chak'kso Ney'yksa, " #~ "pradawnego bazyliszka zabitego dawno temu przez elfickiego bohatera " #~ "Eloralduila. Zgodnie z legendą, broń miała spoczywać gdzieś na dnie tego " #~ "właśnie jeziora (Jeziora Ruaskkolina, zwanego tak od imienia węża " #~ "morskiego, który uczynił je swym domem). Gotowego do walki z wężem " #~ "Rilhona czekały jednak dwie wstrząsające niespodzianki. Pierwszą z nich " #~ "była skamieniała postać węża Ruaskkolina. Drugą był jak najbardziej żywy " #~ "Chak'kso Ney'yks, który o dziwo wciąż posiadał wszystkie swoje zęby.\n" #~ "(zapisane przez Patersona)" #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "Przez fale i skalne przesmyki\n" #~ "błękitne i białe\n" #~ "kołysała przypływami\n" #~ "i ryby uczyła mówić do planet\n" #~ "srebrnych i zielonych\n" #~ "magią\n" #~ "tchniętą z jej duszy w algi i ślimaków muszle\n" #~ "w rytm ruchów ogona i wyciągniętej ręki\n" #~ "słała pieśni przez piaski na stopach maleńkich\n" #~ "a teraz\n" #~ "teraz w przedziwnym zamyśleniu\n" #~ "przez stulecia\n" #~ "nawet nie uniosła powiek\n" #~ "\n" #~ "(zapisane przez MJQ)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2g - Bitwa pod Cynsaun" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr " Zalecane ustawienie to 150 sztuk złota i 2 sztuki złota na wioskę." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "Pole bitwy stanowią rozległe tereny czekające na eksplorację, stworzone " #~ "dla graczy, którzy lubią epickie pojedynki na dużą skalę." #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "2g - Mroczna przepowiednia (Przeżycie)" #~ msgid "" #~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player " #~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by " #~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain " #~ "will change based on random weather effects." #~ msgstr "" #~ "Mroczna przepowiednia to scenariusz na przetrwanie, w którym jeden gracz " #~ "lub dwaj sprzymierzeni gracze walczą z losowo generowanymi jednostkami " #~ "sterowanymi przez komputer. Zwycięstwo wymaga przetrwania wszystkich fal " #~ "wrogich jednostek. W trakcie rozgrywki teren ulega zmianom wraz z " #~ "losowymi zmianami pogody." #~ msgid "" #~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " #~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " #~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." #~ msgstr "" #~ "Wyciągając swój zakrwawiony miecz ze zwłok ostatniego z rebeliantów " #~ "słyszysz, jak wreszcie cichną wrzaski i błagania o litość. Miejscowe " #~ "szumowiny nie będą już stawiać oporu. Twoje panowanie zostało wreszcie " #~ "ugruntowane." #~ msgid "" #~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " #~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." #~ msgstr "" #~ "Zbliżają się ostatnie i najpotężniejsze z tych stworzeń. Serce mi mówi, " #~ "że jeśli zdołamy je w porę pokonać, zwycięstwo będzie nasze." #~ msgid "Heavy Snowfall" #~ msgstr "Śnieżyce" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Śnieg" #~ msgid "Heavy Rains" #~ msgstr "Ulewy" #~ msgid "Drought" #~ msgstr "Susza" #~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns." #~ msgstr "Dla jednego gracza - mniejsza intensywność mnożenia wrogów." #~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns." #~ msgstr "Dla dwóch graczy - pełna intensywność mnożenia wrogów." #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition." #~ msgstr "Przetrwaj i pokonaj wszystkie fale wrogów" #~ msgid "Defeat all waves" #~ msgstr "Pokonaj wszystkie fale wrogów" #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Śmierć wszystkich przywódców Twojej drużyny" #~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario" #~ msgstr "" #~ "Mroczna przepowiednia - scenariusz na przetrwanie z elementami losowymi" #~ msgid "" #~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-" #~ "enemies.\n" #~ " \n" #~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time " #~ "Dark Forecast is played.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are " #~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat " #~ "regular intervals.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Dark Forecast was made by:\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- WML implementation" #~ msgstr "" #~ "Twoim zadaniem jest przetrwanie w obliczu mnożących się fal wrogów i " #~ "ostatecznie pokonanie wrogich przywódców.\n" #~ " \n" #~ "Fale wrogich jednostek są generowane losowo i będą inne przy każdej " #~ "rozgrywce scenariusza Mroczna przepowiednia.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Wrogowie mogą się pojawiać przy północnej, południowej i zachodniej " #~ "krawędzi mapy, ale najczęściej mnożą się przy krawędzi zachodniej. " #~ "Kolejne fale pojawiają się w dość regularnych odstępach czasu.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodatkowo pogoda ulega losowym zmianom, które wpływają na tereny na " #~ "mapie.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Mroczną przepowiednię opracowali:\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- projekt mapy, grupy wrogów i koncepcja scenariusza\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- implementacja WML" #~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking." #~ msgstr "A więc to jest przeklęta dolina - czekająca na nas kraina." #~ msgid "" #~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, " #~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the " #~ "surprises of this land." #~ msgstr "" #~ "Chodzą słuchy, że okolicę zamieszkują pół-ludzie, pół-zwierzęta, a nasze " #~ "wkroczenie nie zostanie przyjęte spokojnie. Musimy na tych ziemiach być " #~ "gotowi na wiele niespodzianek." #~ msgid "" #~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose " #~ "our claim." #~ msgstr "" #~ "Przekonajmy się więc, co nas czeka i nauczmy miejscowych posłuszeństwa." #~ msgid "" #~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have " #~ "forsaken me..." #~ msgstr "" #~ "Uch! Jak to możliwe? Pokonani przez barbarzyńców? Bogowie mnie opuścili..." #~ msgid "" #~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..." #~ "their joy fills your last moments with pure hate." #~ msgstr "" #~ "Ześlizgując się ku śmierci słyszysz już tylko triumfalne okrzyki " #~ "wrogów... ich radość wypełnia twe ostatnie chwile czystą nienawiścią." #~ msgid "" #~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As " #~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this " #~ "land is over." #~ msgstr "" #~ "Wśród triumfalnych okrzyków nieprzyjaciół spowija Cię mroczny całun " #~ "unoszący się z ziemi. Czujesz, jak nieziemskie macki wysysają Twoją wolę " #~ "i zdajesz sobie sprawę, że Twój czas w tej krainie dobiegł końca." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2p - Kryjówka Onisa" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Niebezpieczeństwo czai się za każdym rogiem na tym podziemnym polu bitwy " #~ "- mapie pojedynkowej, na której siła spotyka się ze sprytem." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę." #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2g - Jezioro Spadającej Gwiazdy" #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "Dawno temu wielka gwiazda runęła z niebios, pozostawiając swój ślad w tym " #~ "lesistym regionie." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Zachód" #~ msgid "teamname^East" #~ msgstr "Wschód" #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2g - Wioski" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield." #~ msgstr "" #~ "Wojna zmienia zwyczajne farmy i wioski spokojnego regionu w subtelnie " #~ "podzielone pole bitwy." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2g - Wyspa rekinów" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island." #~ msgstr "" #~ "Gracze muszą nawigować w skomplikowanym terenie tej niewielkiej, ale " #~ "zróżnicowanej geograficznie wyspy." #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2p - Delta Sablestone" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers." #~ msgstr "" #~ "Dwie armie ścierają się w chaotycznie ukształtowanym nadbrzeżnym terenie, " #~ "pełnym ukrytych jaskiń i krętych rzek." #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2g - Przeprawa Silverhead" #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map." #~ msgstr "" #~ "Aby osiągnąć zwycięstwo na tej mapie stworzonej do pojedynków na wielu " #~ "frontach, gracze muszą przemierzyć wiele różnych typów terenu." #~ msgid "statue" #~ msgstr "statua" #~ msgid "This is a sculpture made of stone." #~ msgstr "To kamienna rzeźba." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2g - Ruiny Sullas" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." #~ msgstr "" #~ "Zalane przez morskie wody i skute lodem ruiny to jedynie cień potężnego " #~ "imperium, które się tu niegdyś znajdowało." #~ msgid "Statue of Sulla" #~ msgstr "Statua Sulli" #~ msgid "" #~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " #~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking " #~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." #~ msgstr "" #~ "Wykuta w kamieniu podobizna Sulli Wielkiej, znanej też jako Sulla " #~ "Sprawiedliwa, Sulla Tyranka, Cesarzowa Tonącej Wieży, Pani Chodzącego " #~ "Lodowca, Sulla Spalająca, Sulla Dumna i Sulla Praworządna." #~ msgid "Statue of Lhun-dup" #~ msgstr "Statua Lhun-dup" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." #~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lhun-dup, Sługi Sulli." #~ msgid "Statue of Ri-nzen" #~ msgstr "Statua Ri-nzena" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." #~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ri-nzena, Sługi Sulli." #~ msgid "Statue of Ten-zin" #~ msgstr "Statua Ten-zina" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." #~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Ten-zina, Sługi Sulli." #~ msgid "Statue of Lo-bsang" #~ msgstr "Statua Lo-bsanga" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." #~ msgstr "Wykuta w kamieniu podobizna Lo-bsanga, Sługi Sulli." #~ msgid "2p - The Freelands" #~ msgstr "2g - Wolne Ziemie" #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Mapa 1 na 1 do bardzo szybkiej rozgrywki." #~ msgid "2p - Weldyn Channel" #~ msgstr "2g - Przesmyk Weldyn" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2g - Wesbowl" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "W Wesbowl gracz musi przeprowadzić swoją piłkę do strefy końcowej " #~ "przeciwnika tak wiele razy, jak to tylko możliwe. Choć przeciwnik może " #~ "atakować twoje jednostki, to walka toczy się przy użyciu tępej broni, a " #~ "uzdrowiciele są swobodnie dostępni. Zabite jednostki wracają jako ranne " #~ "do strefy końcowej gracza." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zwycięstwo:\n" #~ "@Przesuń dowolną ze swych piłek do strefy końcowej przeciwnika więcej " #~ "razy, niż on przesunie swoją piłkę do twojej strefy.\n" #~ "Przegrana:\n" #~ "#Przeciwnik przesunął swoje piłki do twojej strefy końcowej więcej razy, " #~ "niż ty przesunąłeś swoje do jego strefy końcowej." #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Punkt dla czerwonych! Wynik: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Punkt dla niebieskich! Wynik: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Czy podać piłkę do $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Tak!" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nie" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Wygrali niebiescy! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Wygrali czerwoni! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Remis! Wynik końcowy: $redscore-$bluescore" #~ msgid "3p - Alirok Marsh" #~ msgstr "3g - Mokradła Alirok" #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." #~ msgstr "Trzej gracze stają do walki na poprzecinanym wodą polu bitwy." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3g - Wyspa Horacjusza" #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map." #~ msgstr "" #~ "Kontrola nad centralną wyspą często stanowi klucz do zwycięstwa na tej " #~ "mapie o rozmiarze 21x21 heksów, przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla " #~ "3 graczy." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3g - Morituri" #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map." #~ msgstr "" #~ "Tylko jedna ze stron osiągnie zwycięstwo na tej mocno ograniczonej mapie " #~ "dla trzech graczy." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4p - Prowincja Błękitnej Wody" #~ msgid "" #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice." #~ msgstr "" #~ "Według przekazów historycznych, Prowincja Błękitnej Wody była niszczona i " #~ "odbudowywana dobrych dwadzieścia razy. Teraz, gdy armie po raz kolejny " #~ "maszerują poprzez kamieniste koryta strumieni i pokryte śniegiem góry tej " #~ "małej prowincji, mieszkańcy prawie nie zwracają na nie uwagi." #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4g - Zamki na wyspie" #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." #~ msgstr "" #~ "Przeciwnicy przeskakują z zamku do zamku, tocząc bój o kontrolę nad " #~ "centralną wyspą." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4g - Starcie" #~ msgid "Small map for 2 vs. 2." #~ msgstr "Mała mapa do gry 2 na 2." #~ msgid "4p - Hamlets" #~ msgstr "4g - Wioski" #~ msgid "4p - Isar's Cross" #~ msgstr "4g - Krzyż Isar" #~ msgid "" #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " #~ "gold, 20 villages." #~ msgstr "" #~ "Bardzo mała mapa do gry 2 na 2. Walka w zwarciu wymaga odpowiedniej " #~ "rotacji jednostek i planowania ruchów. Drużyny ustawione dla graczy 1 i 4 " #~ "kontra 2 i 3 (północny wschód kontra południowy zachód). Założenia " #~ "projektowe to 75 początkowych sztuk złota i 20 wiosek." #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Południowy zachód" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Północny wschód" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4g - Król Wzgórza" #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " #~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." #~ msgstr "" #~ "Na tej mapie o rozmiarze 36x36 i przeznaczonej do swobodnej rozgrywki dla " #~ "4 graczy kontrolowanie centralnej twierdzy jest bardzo opłacalne. Mapa " #~ "nadaje się również do gry 2 na 2. 36 wiosek." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." #~ msgstr "" #~ " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę i 150 początkowych sztuk " #~ "złota." #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Południowy wschód" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Północny zachód" #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr " Zalecane ustawienie to 1 sztuka złota na wioskę." #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "Cztery armie walczą o dominację nad tą nadwodną osadą." #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4g - Rzeka Loris" #~ msgid "" #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." #~ msgstr "" #~ "Mapa 25x25 do gry 2 na 2. Zbudowana wokół rzeki, z dwoma twierdzami w " #~ "przeciwległych narożnikach. Do gry 1 i 4 kontra 2 i 3. 28 wiosek." #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4g - Morituri" #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" #~ msgstr "Kto wyjdzie cało ze starcia na tym niebezpiecznym polu bitwy?" #~ msgid "4p - Paths of Daggers" #~ msgstr "4g - Ścieżki sztyletów" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." #~ msgstr " Zalecane ustawienie to 2 sztuki złota na wioskę. 28 wiosek." #~ msgid "" #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." #~ msgstr "" #~ "Mapa 35x27 do gry 2 na 2, o pięciu możliwych kierunkach prowadzenia " #~ "natarcia. Przystosowana do gry wschód kontra zachód (1 i 4 kontra 2 i 3), " #~ "ale sprawdza się też dobrze z innymi układami oraz w grze swobodnej." #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4g - Oblężone Zamki" #~ msgid "" #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " #~ "villages." #~ msgstr "" #~ "Mapa 40x30 dla 4 graczy. Armie z czterech potężnych zamków walczą u " #~ "zbiegu dwóch rzek. Mapa sprawdza się w grze 2 na 2 lub grze swobodnej. " #~ "Jest na niej około 45 wiosek." #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4g - Pustkowia" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." #~ msgstr "" #~ "Obszerne dzikie pustkowia, z terenem usianym lasami, jaskiniami, rzekami " #~ "i ruinami starożytnych twierdz." #~ msgid "4p - Xanthe Chaos" #~ msgstr "4g - Chaos Xanthe" #~ msgid "" #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " #~ "center common." #~ msgstr "" #~ "Mapa 24x28 do rozgrywki 2 na 2, z pomocniczymi twierdzami i wielką krwawą " #~ "bitwą na centralnej równinie." #~ msgid "5p - Auction-X" #~ msgstr "5g - Aukcja X" #~ msgid "" #~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " #~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " #~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " #~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " #~ "players." #~ msgstr "" #~ "4 graczy otacza centralną twierdzę w rozgrywce na przetrwanie przeciwko " #~ "komputerowi, rozgrywce swobodnej lub walce 4 na 1. W wariancie 4 na 1 lub " #~ "rozgrywce swobodnej gracz w centrum potrzebuje więcej złota, którego " #~ "ilość najlepiej ustalić poprzez aukcję, w której zwycięża NAJNIŻSZA " #~ "oferta. Ponieważ jest to bardzo mała mapa, dla pozostałych graczy " #~ "zalecane jest 75 sztuk złota." #~ msgid "teamname^Northeast" #~ msgstr "Północny wschód" #~ msgid "teamname^Southeast" #~ msgstr "Południowy wschód" #~ msgid "teamname^Southwest" #~ msgstr "Południowy zachód" #~ msgid "teamname^Northwest" #~ msgstr "Północny zachód" #~ msgid "teamname^Center" #~ msgstr "Centrum" #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5g - Las Strachu" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "Pięć armii walczy o zwycięstwo w różnorodnym krajobrazie." #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6g - Kaldera Amohsad" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Tylko prawdziwy taktyk zdoła przetrwać na tym ciasnym i niebezpiecznym " #~ "polu bitwy, na którym zmierzy się sześć stłoczonych armii." #~ msgid "6p - Crusaders' Field" #~ msgstr "6g - Pole krzyżowców" #~ msgid "" #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." #~ msgstr "" #~ "Na tych zniszczonych przez czas i wojnę ziemiach, gdzie duchy tysięcy " #~ "odważnych wojowników unoszą się niewidzialne nad górami, lasami i " #~ "rzekami, tryby wojny znów poszły w ruch..." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6g - Heksciastko" #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "Gra drużynowa: 2 na 2 lub 3 na 3." #~ msgid "Turn 2: Loyalists" #~ msgstr "Tura 2: Lojaliści" #~ msgid "Turn 5: Knalgans" #~ msgstr "Tura 5: Knalganie" #~ msgid "Turn 8: Rebels" #~ msgstr "Tura 8: Rebelianci" #~ msgid "Turn 11: Northerners" #~ msgstr "Tura 11: Ludy północy" #~ msgid "Turn 14: Drakes" #~ msgstr "Tura 14: Smoki" #~ msgid "Turn 17: Undead" #~ msgstr "Tura 17: Nieumarli" #~ msgid "Tower of Doom" #~ msgstr "Wieża Przeznaczenia" #~ msgid "6p - Team Survival" #~ msgstr "6g - Przeżycie zespołowe" #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." #~ msgstr "" #~ "Celem scenariusza jest przetrwanie tak długo, jak tylko jest to możliwe." #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Przeżyj 32 tury." #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." #~ msgstr "" #~ "Podpowiedź: Bardzo pomaga poznanie typów i miejsc wylęgania jednostek " #~ "wroga." #~ msgid "Survive all enemy attacks." #~ msgstr "Przeżyj wszystkie ataki przeciwnika." #~ msgid "Death of your team leaders." #~ msgstr "Śmierć przywódców Twoich drużyn." #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Gratuluję przetrwania mapy, której według wielu graczy ukończyć się nie " #~ "da. Szczerze mówiąc nie mam pojęcia, jak Ci się to udało, więc prześlij " #~ "mi powtórkę swojej rozgrywki mailem na adres roze@roze.mine.nu. Dziękuję!" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Śmierć" #~ msgid "" #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " #~ "again. And again. *Muahahaha*" #~ msgstr "" #~ "Niestety nie udało Ci ukończyć tej gry, ale nie przejmuj się. Zawsze " #~ "możesz spróbować jeszcze raz. I jeszcze raz. I jeszcze raz. *Muahahaha*" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Atakujący" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Broniący się" #~ msgid "6p - The Manzivan Traps" #~ msgstr "6g - Pułapki Manzivanu" #~ msgid "" #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." #~ msgstr "" #~ "Mapa 40X20 do gry 3 na 3. Pułapki Manzivanu słyną z trudnego i mylącego " #~ "terenu, w którym łatwo wmanewrować armię w niekorzystną pozycję lub " #~ "posunąć się za daleko. Rozgrywka ustawiona dla graczy 1,4,5 kontra 2,3,6 " #~ "(wschód kontra zachód). Zalecane 100 początkowych sztuk złota. 33 wioski." #~ msgid "6p - Waterloo Sunset" #~ msgstr "6g - Zachód słońca nad Waterloo" #~ msgid "" #~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " #~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " #~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " #~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." #~ msgstr "" #~ "Mapa 40x30 do gry 3 na 3. Sprawna koordynacja twojego sojuszu jest " #~ "niezbędna do utrzymania równowagi liczebnej. Drużyny ustawione do gry " #~ "1,4,5 kontra 2,3,6 (północ kontra południe), ale umieszczenie w jednej " #~ "drużynie graczy 1,4,6 lub 1,3,6 również daje ciekawe wyniki. 44 wioski. " #~ "Zaprojektowana do gry z początkowymi 150 sztukami złota." #~ msgid "8p - Mokena Prairie" #~ msgstr "8g - Preria Mokena" #~ msgid "" #~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene " #~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense." #~ msgstr "" #~ "Inspirowana mapą Morituri mapa 8-osobowa. Rozegra się tu bitwa na epicką " #~ "skalę, wymagająca od obu drużyn sprawnej koordynacji zarówno w ataku, jak " #~ "i w obronie." #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "Wschód" #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "Zachód" #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8g - Morituri" #~ msgid "" #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " #~ "where eight armies fight to the finish." #~ msgstr "" #~ "Kluczem do sukcesu na tym niecodziennym polu bitwy, na którym ściera się " #~ "osiem armii, jest praca zespołowa i taktyka." #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" #~ msgstr "9g - Dziwnamiłość" #~ msgid "" #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " #~ "3 gold per villages is recommended." #~ msgstr "" #~ "Bardzo mała mapa do gry 3 na 3 na 3. Ze względu na dużą liczbę graczy " #~ "zalecane jest ograniczenie czasu do 60 sek. Drużyny ustawione dla graczy " #~ "1,5,9 kontra 2,6,7 kontra 3,4,8 (północ kontra południowy wschód kontra " #~ "południowy zachód). Poszczególnym graczom przypada bardzo niewiele " #~ "wiosek, więc zalecane ustawienie to 3 sztuki złota na wioskę." #~ msgid "Random map" #~ msgstr "Losowa mapa" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Losowo wygenerowana mapa. Uwaga: losowe mapy często nie są zbalansowane, " #~ "ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu uzyskania dobrej mapy." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Losowa mapa (pustynia)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Losowa mapa z piaskiem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy " #~ "często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do " #~ "momentu uzyskania dobrej mapy." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Losowa mapa (trzęsawisko)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Losowa mapa z bagnem jako podstawowym terenem. Uwaga: losowe mapy często " #~ "nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je generować do momentu " #~ "uzyskania dobrej mapy." #~ msgid "Random map (Winter)" #~ msgstr "Losowa mapa (zima)" #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Losowa mapa w czasie przedwiośnia, głównie pokryta śniegiem. Uwaga: " #~ "losowe mapy często nie są zbalansowane, ale jeśli masz czas, możesz je " #~ "generować do momentu uzyskania dobrej mapy." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: SI" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Przewijanie" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end" #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Test wydajności Wesnoth: Marsz przez całun" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Test wydajności Wesnoth, użyj --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end" #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2g - Błyskawica" #~ msgid "3p - Triple Blitz" #~ msgstr "3g - Potrójna błyskawica" #~ msgid "``Designed by Doc Paterson" #~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson" #~ msgid "Defeat enemy leader" #~ msgstr "Pokonaj wrogiego przywódcę" #~ msgid "``Designed by Becephalus and Doc Paterson" #~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Doc Paterson" #~ msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #~ msgid "``Designed by Becephalus, Doc Paterson and PG" #~ msgstr "``Projekt: Becephalus, Doc Paterson i PG" #~ msgid "``Designed by Doc Paterson and PG" #~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i PG" #~ msgid "``Designed by Becephalus" #~ msgstr "``Projekt: Becephalus" #~ msgid "``Designed by Becephalus and Turin" #~ msgstr "``Projekt: Becephalus i Turin" #~ msgid "``Designed by Doc Paterson and Olof" #~ msgstr "``Projekt: Doc Paterson i Olof" #~ msgid "``Designed by JB" #~ msgstr "``Projekt: JB" #~ msgid "Era of Turmoil" #~ msgstr "Era Zamętu"