# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Alessio D'Ascanio , 2004, 2005. # Luciano Montanaro , 2006, 2007. # Antonio Rosella , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-12 18:03-0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-20 10:52+0100\n" "Last-Translator: Antonio Rosella \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4p — Una nuova terra" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land. Use map settings. The recommended starting gold is 100." msgstr "" "Questo scenario di sopravvivenza per 4g permette di costruire edifici e " "modificare il terreno. Usa le impostazioni della mappa. Si raccomanda di " "iniziare con oro=100." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:24 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "Durante i postumi della grande guerra, gli umani sopravvissuti piombarono in " "un baratro oscuro. Sebbene consci dell’impossibilità del rimanere nascosti " "alle possenti armate che schiacciarono le loro patrie, i capi della " "resistenza sperarono soltanto di avere abbastanza tempo per ricostruire le " "loro forze. " #. [objectives] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:32 msgid "Right-click on your leader during your turn for help" msgstr "Fai clic sul tuo comandante durante il tuo turno per avere aiuto" #. [objective]: condition=win #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:34 msgid "You must survive until turn 25." msgstr "Devi sopravvivere fino al turno 25." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:83 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:99 msgid "teamname^Team 1" msgstr "Squadra 1" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:118 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:145 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:199 msgid "teamname^Team 2" msgstr "Squadra 2" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:411 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Hai distrutto la cava di funghi. I non-morti a nordovest ora ricavano 10 " "unità in meno." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:434 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Hai distrutto la cava di funghi. Gli orchi a nordest ora ricavano 10 unità " "in meno." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:457 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Hai distrutto la cava di funghi. Gli orchi a sudovest ora ricavano 10 unità " "in meno." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:480 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Hai distrutto la cava di funghi. I non-morti a sudest ora ricavano 10 unità " "in meno." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:589 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "Uno dei contadini è capitato sul nido di un ragno a nord e a sud." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:595 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Giuro di aver visto qualcuno intrappolato nella ragnatela. Forse dovremmo " "soccorrerli?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:617 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "Muovi una qualsiasi unità vicino a questi prigionieri e loro si uniranno " "alla tua causa. Ogni ragno a guardia dei prigionieri è attualmente ferito, " "quindi quanto più velocemente li affronti, tanto più sarà semplice " "ucciderli. " #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:629 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "I tuoi uomini riferiscono di sentire strani rumori dalle caverne a est e ad " "ovest." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:635 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Sembrerebbe che il nemico abbia costruito nelle vicinanze alcune cave " "sotterranee di funghi — dovrebbero essere la fonte principale delle loro " "risorse. Se riuscissimo a distruggerle le nostre possibilità di vittoria " "crescrebbero. " #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:657 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Sposta una qualsiasi unità su questi villaggi per distruggere la miniera. " "Ogni miniera distrutta ridurrà i ricavi del nemico di 10." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:670 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "Questa battaglia è quasi finita. La vittoria è vicina!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:682 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Abbiamo retto alla carica! L’andamento della battaglia è cambiato, la " "vittoria ora non ci sfuggirà!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:686 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Hai vinto la partita, ma puoi continuare, se lo desideri..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:702 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "Sono caduto, ma non tutto è perduto!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:715 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Sono in trappola, ma dobbiamo ancora perdere la battaglia!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:728 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Compagni, vendicatemi!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:741 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "Non temere, c’è ancora speranza per noi!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_general_macros.cfg:34 msgid "The chest contains $oc_treasure gold." msgstr "Il forziere contiene $oc_treasure pezzi d’oro." #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Torna al menù" #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:16 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:125 msgid "Peasants" msgstr "Contadini" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:19 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "I contadini sono la tua forza lavoro. A seconda del tipo di terreno, un clic " "con il tasto destro del mouse su un contadino ti permette di modificare il " "paesaggio e/o costruire castelli, miniere, fattorie, villaggi e università." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:27 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:132 msgid "Mages" msgstr "Maghi" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:29 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "I maghi sono uomini saggi. Possono studiare alle università, alla ricerca di " "progressi nell’arte estrattiva, nella coltivazione o nel reclutamento." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:37 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:139 msgid "Farms" msgstr "Fattorie" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:39 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Le fattorie possono essere costruite solo sui terreni agricoli. Muovi un " "contadino su una fattoria e comincerà automaticamente a raccogliere il " "raccolto di denaro." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:47 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:146 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:49 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "I villaggi possono essere costruiti soltanto sulla prateria. Forniscono oro " "e cure con le usuali modalità. Clicca con il tasto destro del mouse su un " "contadino in un villaggio e potrai trasformarlo in una università." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:57 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:153 msgid "Mines" msgstr "Miniere" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:59 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Le miniere possono essere costruite su colline e montagne. Un contadino su " "una miniera cercherà automaticamente l’oro all’inizio del tuo turno." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:67 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:160 msgid "Universities" msgstr "Università" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "I villaggi in stile elfico rappresentano le università. All’inizio del tuo " "turno, i maghi nelle università automaticamente aggiungono il loro progresso " "all’obiettivo di ricerca che hai scelto. Cliccando con il tasto destro del " "mouse su un mago in una università puoi cambiare l’obiettivo della ricerca." #. [message]: speaker=narrator #. [option]: speaker=narrator #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:77 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:167 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:196 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomazia" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Un clic del tasto destro sul tuo condottiero, quando è in un’università, " "permette di selezionare delle opzioni diplomatiche speciali." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:87 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:111 msgid "A New Land — Help" msgstr "Una nuova terra - Aiuto" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Select a topic." msgstr "Scegli un argomento." #. [option]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:115 msgid "Done" msgstr "Fatto" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:47 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "Io con quest’atto dono 20 pezzi d’oro ai forzieri di $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:100 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del " "tuo ho dato ordine ai miei accademici perché migliorino le vostre conoscenze " "agricole." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:138 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|, poiché la saggezza del mio popolo è superiore a quella del " "tuo ho dato ordine ai miei accademici perché vi aiutino nella comprensione " "delle scienze minerarie." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:183 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "Sai veramente poco dell’arte della guerra, $sw_player_name|. Mi sento in " "obbligo di istruirti in questa materia fondamentale." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:249 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "Condividi le conoscenze di agricoltura" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:256 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "Condividi le conoscenze minerarie" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:263 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "Condividi le conoscenze militari" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:293 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:374 msgid "Diplomatic Options" msgstr "Opzioni diplomatiche" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:296 msgid "What shall I do?" msgstr "Che cosa devo fare?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:302 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:54 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:314 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "Dona fondi\n" "Dai 20 pezzi d’oro a un altro giocatore" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:333 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "A chi vuoi donare i fondi?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:336 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:380 msgid "Back" msgstr "Indietro" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:358 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "Condividi conoscenze\n" "Aiuta un alleato nelle sue ricerche" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:377 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "Con chi vuoi condividere le tue conoscenze?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:415 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "Negozia coi nani\n" "Permette di reclutare unità dei nani\n" "Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:470 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "Negozia con gli elfi\n" "Permette di reclutare unità degli elfi\n" "Progressi dei negoziati: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:538 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:570 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Negoziati completati" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:541 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "I nostri colloqui sono stati completati — i nani saranno felici di " "combattere al tuo fianco. Chi vuoi reclutare tra i nostri confratelli?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:573 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "I nostri colloqui sono stati completati — gli elfi ti aiuteranno in questa " "battaglia. Chi desideri reclutare tra la nostra gente?" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:34 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Scegli nuova recluta" #. [message]: speaker=narrator #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:62 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:245 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:277 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:304 msgid "Study Complete" msgstr "Studio completato" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:64 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Che tipo di unità vorresti poter reclutare?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:89 msgid "Oversee Research" msgstr "Sorveglia ricerche" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:138 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:140 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "Attualmente stiamo studiando $player_$side_number|.research." "target_language_name|. Verso quale meta vuoi che i nostri discepoli volgano " "le loro menti?\n" "Le nostre fattorie producono $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Le nostre miniere producono $player_$side_number|.mining.gold|g\n" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:148 msgid "Continue as before" msgstr "Continua come prima" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:165 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "Agricoltura\n" "I contadini producono +1 oro\n" "Progresso dello studio: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:169 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:102 msgid "agriculture" msgstr "agricoltura" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:176 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "Estrazione mineraria\n" "I minatori producono +1 oro\n" "Progresso dello studio: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_" "$side_number|.mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:180 msgid "mining" msgstr "estrazione" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:187 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Arte della guerra\n" "Permette di reclutare un nuovo tipo di unità\n" "Progresso dello studio: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:198 msgid "warfare" msgstr "guerra" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:247 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "Le fattorie di $player_$side_number|.name| ora producono $player_" "$side_number|.farming.gold pezzi d’oro." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:279 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "Le miniere di $player_$side_number|.name| ora producono $player_" "$side_number|.mining.gold pezzi d’oro." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:306 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, abbiamo completato lo studio dell’arte della " "guerra. Clicca con il tasto destro su un mago in una università per " "selezionare una unità da reclutare." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:197 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "Ora ti liberiamo!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "Liberi la creatura dalla rete ed essa promette di aiutarti." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "Mettiti al lavoro!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:50 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Che cosa debbo fare, mio signore?" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 msgid "Convert to Grassland" msgstr "Converti a prateria" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Cost: 0g" msgstr "Costo: 0o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:86 msgid "Plant Farm" msgstr "Impianta una fattoria" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Build Village" msgstr "Costruisci un villaggio" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Costo: 15o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 msgid "Build Castle" msgstr "Costruisci un castello" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:122 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498 msgid "Cost: 6g" msgstr "Costo: 6o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143 msgid "Cost: 4g" msgstr "Costo: 4o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:143 msgid "Flood the Field" msgstr "Inonda il campo" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Cost: 1g" msgstr "Costo: 1o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:166 msgid "Plant Saplings" msgstr "Pianta alberelli" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Abbatti la foresta" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:192 msgid "Earns: 1g" msgstr "Ricavi: 1o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272 msgid "Build Mine" msgstr "Costruisci una miniera" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:247 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:272 msgid "Cost: 25g" msgstr "Costo: 25o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Cost: 3g" msgstr "Costo: 3o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:297 msgid "Make a Ford" msgstr "Costruisci un guado" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 msgid "Cost: 5g" msgstr "Costo: 5o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:323 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:375 msgid "Landfill" msgstr "Bonifica" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:352 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Distruggi il guado" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 msgid "Cost: 2g" msgstr "Costo: 2o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:404 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:427 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Spacca il pavimento della cava" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Earns: 3g" msgstr "Ricavi: 3o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Raccogli i funghi" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:498 msgid "Build a Keep" msgstr "Costruisci una fortezza" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522 msgid "Cost: 7g" msgstr "Costo: 7o" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:522 msgid "Establish University" msgstr "Fonda un’università" #. [option]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:547 msgid "Clear the Ground" msgstr "Pulisci il terreno" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Mappa utente" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Era predefinita" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Era degli eroi" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Grande guerra" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Alleanza dell'oscurità" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Alleanza della luce" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Draghi" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Alleanza di Knalga" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Lealisti" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Gente del Nord" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Ribelli" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Non-morti" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2p - Le caverne del basilisco" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "I giocatori devono manovrare le unità attraverso il territorio " #~ "frammentato di questa regione a lungo temuta, un tempo sede di un " #~ "leggendario e antico basilisco. Le grotte e le selve che le circondano " #~ "sono punteggiate dalle forme pietrificate di alcuni degli eroi più grandi " #~ "di Wesnoth." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "Il vento del cielo nero, freddo soffiava,\n" #~ "La luna era in alto e la notte era fonda,\n" #~ "Valoroso fu il drago che lasciò la sua terra\n" #~ "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n" #~ "\n" #~ "In quella notte oscura dal cielo piovoso,\n" #~ "scordò quel che i vecchi gli avevan insegnato,\n" #~ "Coraggioso ma folle, volò nella grotta,\n" #~ "E sul basilisco le sue fiamme sputò\n" #~ "\n" #~ "Ahimè, più nessuno brucerà quel suo fuoco,\n" #~ "Perché il basilisco, con un ruggito potente,\n" #~ "L'ha freddato all'osso, tramutandolo in pietra,\n" #~ "Per questo ora è lì sino alla notte dei tempi.\n" #~ "\n" #~ "Il vento del cielo raggela le membra,\n" #~ "Gli anni passano e i giorni son tanti,\n" #~ "Qui giace quel drago che lasciò la sua terra,\n" #~ "Per sottrarre al basilisco ogni sua ricchezza.\n" #~ "(inciso da Flametrooper)" #~ msgid "Xikkrisx" #~ msgstr "Xikkrisx" #~ msgid "" #~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region " #~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-" #~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a " #~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, " #~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of " #~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with " #~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small " #~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage " #~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper " #~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a " #~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled " #~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the " #~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, " #~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' " #~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that " #~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the " #~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the " #~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the " #~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down " #~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." #~ msgstr "" #~ "Xikkrisx di Syrsszk era un potente sauro guerriero, inviato in questa " #~ "regione dagli anziani del clan Rysssrylosszkk (tradotto: «i cacciatori di " #~ "nemici dei fiumi tumultuosi»). Gli anziani stavano preparando la guerra " #~ "contro un avamposto degli uomini e avevano estremo bisogno dei maghi di " #~ "Oxsrrsk, un sauro mistico che era stato visto dirigersi nella direzione " #~ "del lago Ruaskkolin. Xikkrisx trovò il corpo pietrificato di Oxsrrsk, " #~ "assieme con una pergamena strettamente legata che apparentemente era " #~ "caduta in una piccola fessura del pavimento della caverna. Aprì la " #~ "pergamena e lesse un breve passaggio dal centro del testo: «Dopo esser " #~ "stato legato e scacciato dal mondo superiore, lo spirito furioso di " #~ "Chak'kso cercò di liberarsi e riuscì a esercitare una maligna influenza " #~ "sin alcune regioni del mondo superiore, incanalandosi in “sentieri di " #~ "pietra” che si estendono dalla superficie alle profondità delle distese " #~ "sotterranee. Questa furia modificò le uova di grandi lucertole, dando " #~ "forma ai loro corpi e ai loro spiriti di strumenti dell'odio di " #~ "Chak'kso.». Confuso, Xikkrisx pose la sua attenzione al compito " #~ "imminente. Pensando che forse gli anziani avrebbero trovato il modo di " #~ "salvare Oxsrrsk, iniziò la lunga e faticosa impresadi trasportare la " #~ "statua nel dominio del clan Rysssrylosszkk. Stremato, senza aver percorso " #~ "molta strada dal lago, Xikkrisx sistemò la strada in una piccola caverna " #~ "e si coricò per riposare. Fu risvegliato da un ruggito da gelare le ossa." #~ msgid "Oxsrrsk" #~ msgstr "Oxsrrsk" #~ msgid "" #~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the " #~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-" #~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of " #~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso " #~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest " #~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful " #~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' " #~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once " #~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his " #~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by " #~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a " #~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began " #~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of " #~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came " #~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands " #~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. " #~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or " #~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his " #~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, " #~ "Oxsrrsk set out on his journey..." #~ msgstr "" #~ "Oxsrrsk fu un potente sauro oracolo, che, durante una incursione contro " #~ "il clan rivale Xraxss, aveva preso (dai forzieri dell'oracolo Hesx-Rzzak " #~ "ormai morto) una pergamena molto interessante. La pergamena era " #~ "intitolata “'Ney'yks dallo sguardo di pietra” e raccontava di una " #~ "creatura chiamata il “Ney'yks 'Chak'kso”, nome che in una antica lingua " #~ "dei sauri vuol dire il “figlio maggiore di Chak'kso”. Si credeva che " #~ "Chak'kso fosse un potente semidio delle distese sotterranee, descritto " #~ "come un grande “demone della terra” nelle storie degli elfi. Secondo " #~ "queste storie, Chak'kso un tempo aveva cercato di trasformare tutta la " #~ "vita del pianeta in pietra perché era così feroce il suo odio per la " #~ "carne. Alla fine fu sconfitto e imprigionato da potenti incantesimi ma, " #~ "nei secoli che seguirono il suo esilio (in un regno molto al di sotto " #~ "della superficeie della terra), una nuova razza di creature apparve nelle " #~ "storie, una razza con l'abilità di pietrificare ogi essere vivente. Ci fu " #~ "un periodo in cui i basilischi (così erano chiamati) portarono la " #~ "devastazione nel mondo dei viventi pietrificandone centinaia. Uno alla " #~ "volta, con grandi sacrifici, furono sconfitti. Tutto, sembrerebbe, tranne " #~ "uno: il il basilisco chiamato “il Ney'yks”, o “il figlio maggiore” nella " #~ "lingua corrente. Assolutamente convinto di poter trovare e imprigionare " #~ "questa potente creatura al suo servizio, Oxsrrsk iniziò il suo viaggio..." #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Basso di statura, destro di mani\n" #~ "- - Sette pietre e undici\n" #~ "Lascia ai nemici una piccola Chance\n" #~ "- - Sette pietre e undici\n" #~ "Lo Sterminadraghi Tiratore\n" #~ "tra queste statue ha trovato la fine\n" #~ " - - Sette pietre e undici\n" #~ "(inciso da Gauteamus)" #~ msgid "Blum Duk" #~ msgstr "Blum Duk" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Blum Duk era rinomato nel suo clan di goblin perché era riuscito ad " #~ "addomesticare uno dei lupi selvaggi delle montagne e aveva avuto il " #~ "coraggio cavalcarlo. Il suo comando e le sue abilità furono le sole cose " #~ "che permisero ai goblin di sopravvivere nella zona nonostante la continua " #~ "minaccia di uomini ed elfi. Si dice che il suo lupo avesse massacrato " #~ "cinquanta uomini e un centinaio di elfi.\n" #~ "Quindi, quando sentì parlare del terribile mostro che si era insediato " #~ "nella zona, si fece avanti credendo di essere l'unico che avrebbe potuto " #~ "sconfiggerlo. Tutti gli altri goblin si aspettavano che avrebbe abbattuto " #~ "facilmente quell'orribile creatura e che avrebbe trascinata sino al " #~ "villaggio la sua carcassa per poter festeggiare.\n" #~ "Quando entrò, ebbe paura. Appena vide il basilisco, Blum Duk sentì gelare " #~ "le sue ossa. Tentò di far voltare il suo lupo per fuggire, ma l'animale " #~ "non si sarebbe mosso. Quando vide l'orribile creatura correre verso di " #~ "lui, gridò le sue ultime parole: «Buon Gog, cane, ma di cosa son fatti i " #~ "tuoi piedi, di pietra?!?»\n" #~ "(inciso dall'elfo razziatore)" #~ msgid "Rah Ihn Mar" #~ msgstr "Rah Ihn Mar" #~ msgid "" #~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the " #~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, " #~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol " #~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and " #~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a " #~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were " #~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to " #~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen " #~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar " #~ "began the hunt....." #~ msgstr "" #~ "Rah Ihn Mar, campione delle colline infuocate, si fece strada nella " #~ "regione del lago Ruaskkolin inseguendo l'eroe degli elfi Terowydlithrol, " #~ "noto tra gli elfi come “ammazzadraghi”. Si diceva che Terowydlithrol " #~ "avesse ucciso un dragone di fuoco che minacciava un villaggio elfico e " #~ "iniziò un “contrattacco” in cui furono massacrati circa 37 draghi, " #~ "accampati in una gola nelle vicinanze e ritenuti alleati del dragone. " #~ "Saputo che i draghi erano innocenti, Rah Ihn Mar arrivò al lago " #~ "Ruaskkolin per dare la caccia e uccidere Terowydlithrol, che era stato " #~ "visto entrare nella regione uil giorno prima. Ardente di vendetta, Rah " #~ "Ihn Mar iniziò la caccia..." #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Aveva vissuto in quel luogo per lunghissimi tempi, nelle profondità " #~ "dell'acqua, predando i vari pesci le rane e i nereidi che entravano nel " #~ "suo dominio. Era il suo lago e di nessun altro e, benché non fosse " #~ "grande, era il suo padrone. Allora, il basilisco venne per guardare negli " #~ "occhi del serpente. Il serpente non morì, ma non era più vivo. Così il " #~ "nuovo signore del lago era arrivato.\n" #~ "(inciso da Turin)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Valoroso eroe dell'età dell'oro di Wesnoth, questo grandissimo cavaliere " #~ "e condottiero è giunto in questo luogo maledetto durante uno scontro con " #~ "gli orchi. Preso in trappola da quelle terribili creature, vide cadere " #~ "molti dei suoi fedeli combattenti, ma combatté con vigore abbattendo " #~ "molti nemici. Ma ahimè! Il basilisco lo mutò in roccia proprio mentre " #~ "stava uccidendo l'ultimo orco. Ora tutto ciò che è rimasto è il marmoreo " #~ "ricordo di colui che un tempo fu grande e valoroso.\n" #~ "(inciso da Fynmiir)" #~ msgid "Bramwythl" #~ msgstr "Bramwythl" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Bramwythl il wose è sempre stato considerato un compagno lento e " #~ "taciturno, anche dagli altri wose. Amava, anche più degli altri wose, " #~ "stare da solo al sole, con le braccia spalancate, ad ammirare la bellezza " #~ "del cielo limpido. Una volta, addirittura, confidò a un suo compagno che " #~ "il suo più grande desiderio era quello di poter rimanere per sempre nella " #~ "gloria del sole.\n" #~ "Tuttavia, poco dopo, la comunità di wose del luogo sentì parlare " #~ "dell'arrivo di un orribile mostro, tanto potente da distruggere " #~ "facilmente i pochi wose che vivevano nella zona. Decisero di andare via " #~ "rapidamente (rapidamente per dei wose, naturalmente), ma Bramwythl venne " #~ "lasciato indietro - nella fretta, nessuno si era ricordato di cercarlo " #~ "per dirgli del grave pericolo.\n" #~ "Venne sorpreso dal basilisco e tramutato pietra prima che riuscisse a " #~ "riconoscere la bestia. La sua forma pietrificata ancora oggi si leva in " #~ "piedi là, scaldata dai raggi del sole, sotto il cielo limpido. Il suo " #~ "desiderio più grande è stato esaudito.\n" #~ "(inciso dall'elfo razziatore)" #~ msgid "Talael Ryndoc" #~ msgstr "Talael Ryndoc" #~ msgid "" #~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " #~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. " #~ msgstr "" #~ "Il generale Talael Ryndoc venne in questo luogo per combattere un duello " #~ "con il gran maresciallo Aethec Corryn, ma i due non si trovarono mai. " #~ msgid "Aethec Corryn" #~ msgstr "Aethec Corryn" #~ msgid "" #~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I " #~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, " #~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our " #~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given " #~ "you!''\n" #~ "\n" #~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " #~ msgstr "" #~ "Le ultime parole pronunciate dal gran maresciallo Aethec Corryn: «Talael " #~ "Ryndoc! Ti sto cercando! Mi aprirò la strada per tornare alla sala di " #~ "Haldric e informerò la corte che sei stato troppo codardo per presentarti " #~ "al nostro duello! Il tuo disonore sarà una peggiore agonia della morte " #~ "che ti avrei procurato!»\n" #~ "\n" #~ "Forse non avrebbe dovuto urlare così forte..." #~ msgid "Rilhon" #~ msgstr "Rilhon" #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Questo valoroso guerriero, conosciuto come Rilhon tra i naga, udì parlare " #~ "di un favoloso tesoro perduto in queste caverne allagate: una lancia la " #~ "cui punta — si diceva — era stata ricavata un dente di Ney'yks Chak'kso, " #~ "un vecchio basilisco abbattuto molti anni prima da un grande eroe degli " #~ "elfi, Eloralduil. Secondo la leggenda, l'arma giaceva da qualche parte " #~ "sul fondo dello stesso lago (lago Ruaskkolin, così chiamato in ricordo di " #~ "un noto serpente di mare che ne aveva fatto la sua dimora). Preparatosi " #~ "per la battaglia con il serpente, Rilhon si ritrovò con due imbarazzanti " #~ "sorprese. La prima fu che Ruaskkolin il serpente era oramai divenuto " #~ "pietra. La seconda fu l'incontro con il vecchio ma decisamente vivo " #~ "Chak'kso Ney'yks che era, stranamente, ancora in possesso di tutti i " #~ "denti.\n" #~ "(inciso da Paterson)" #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "Fra le onde e i canali rocciosi\n" #~ "blu e bianco\n" #~ "ha seguito e spinto le maree\n" #~ "ha insegnato ai pesci come parlare ai pianeti\n" #~ "verde argenteo\n" #~ "con la magia\n" #~ "è sfuggito dal suo spirito tra le squame e le conchiglie\n" #~ "torcendo le mani e la coda\n" #~ "spinse le canzoni sulle sabbie, oltre le gambe pinnate\n" #~ "e ora\n" #~ "ed ora, questa strana pausa\n" #~ "nel passare dei secoli\n" #~ "non ha più mosso i suoi occhi\n" #~ "\n" #~ "(inciso da MJQ)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2p - Campo di battaglia di Cynsaun" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda di impostare un capitale iniziale di 150 monete d'oro e 2 " #~ "moneta d'oro per villaggio." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "C'è molto da esplorare in questo esteso campo di battaglia, disegnato per " #~ "giocatori che preferiscono scontri epici ed estesi." #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "2p - La tetra previsione (Sopravvivenza)" #~ msgid "" #~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player " #~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by " #~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain " #~ "will change based on random weather effects." #~ msgstr "" #~ "La tetra previsione è uno scenario di sopravvivenza per uno o due " #~ "giocatori in squadra contro unità IA generate casualmente. La vittoria è " #~ "conseguita sopravvivendo a tutte le ondate di nemici. Durante il corso " #~ "della partita, il terreno cambia a seconda di effetti meteorologici " #~ "casuali." #~ msgid "" #~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " #~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " #~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." #~ msgstr "" #~ "Le grida e le invocazioni di pietà furono infine azzittite, mentre estrai " #~ "la tua lama insanguinata dal copro dell'ultimo ribelle. La feccia locale " #~ "non farà più resistenza. Il tuo regno ha finalmente raggiunto la pace." #~ msgid "" #~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " #~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." #~ msgstr "" #~ "Le ultime e più potenti di queste creature ci hanno quasi raggiunto. " #~ "Sento che se riusciremo a sconfiggerle in tempo, avremo la vittoria in " #~ "pugno." #~ msgid "Heavy Snowfall" #~ msgstr "Nevicata fitta" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Nevicata" #~ msgid "Heavy Rains" #~ msgstr "Pioggia fitta" #~ msgid "Drought" #~ msgstr "Siccità" #~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns." #~ msgstr "Modalità a giocatore singolo - usa generazioni di forza ridotta." #~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns." #~ msgstr "Modalità a due giocatori - usa generazioni di forza massima." #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition." #~ msgstr "Sopravvivi e sconfiggi le ondate degli avversari." #~ msgid "Defeat all waves" #~ msgstr "Sconfiggi tutte le ondate" #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Morte di tutti i tuoi condottieri" #~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario" #~ msgstr "La tetra previsione - uno scenario di sopravvivenza casuale" #~ msgid "" #~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-" #~ "enemies.\n" #~ " \n" #~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time " #~ "Dark Forecast is played.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are " #~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat " #~ "regular intervals.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Dark Forecast was made by:\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- WML implementation" #~ msgstr "" #~ "Il tuo scopo è quello di sopravvivere alle ondate di nemici e sconfiggere " #~ "gli arcinemici finali.\n" #~ "\n" #~ "Le ondate di nemici vengono generate casualmente saranno diverse ogni " #~ "volta che viene giocata la tetra previsione.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possono apparire lungo i lati settentrionali, meridionali e occidentali " #~ "della mappa - anche se spesso provengono da quello occidentale. L'ondata " #~ "appare a intervalli abbastanza regolari.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anche le condizioni climatiche cambieranno casualmente e modificheranno " #~ "l'aspetto della mappa.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#La tetra previsione è stata costruita da :\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- disegno della mappa, gruppi di nemici e progetto dello scenario\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- implementazione WML" #~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking." #~ msgstr "" #~ "Dunque questa è la valle maledetta - la terra della nostra conquista." #~ msgid "" #~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, " #~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the " #~ "surprises of this land." #~ msgstr "" #~ "Si dice che gli abitanti siano una strana alleanza di uomini e bestie, il " #~ "nostro arrivo potrebbe non essere gradito. Dobbiamo prepararci a delle " #~ "sorprese in queste terre." #~ msgid "" #~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose " #~ "our claim." #~ msgstr "" #~ "Allora cerchiamo di scoprire chi ci aspetta in agguato e insegnamo loro a " #~ "non opporsi alle nostre rivendicazioni." #~ msgid "" #~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have " #~ "forsaken me..." #~ msgstr "" #~ "Ugh! Come può essere? Sconfitto da semplici barbari! Gli dei mi hanno " #~ "abbandonato..." #~ msgid "" #~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..." #~ "their joy fills your last moments with pure hate." #~ msgstr "" #~ "Le grida di gioia dei nemici sono l'ultima cosa che senti prima di " #~ "sprofondare nella morte... La loro felicità riempie i tuoi ultimi momenti " #~ "di puro odio." #~ msgid "" #~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As " #~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this " #~ "land is over." #~ msgstr "" #~ "I nemici festeggiano mentre una nebbia scura si leva dalla terra, " #~ "avvolgendoti. Mentre la tua volontà viene prosciugata, ti rendi conto che " #~ "il tuo tempo in questo mondo è finito." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2p - Il covo di Onis" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia " #~ "sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio." #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2p - Lago della stella cadente" #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "Tanto tempo fa un'enorme stella cadde dal cielo lasciando il segno del " #~ "suo passaggio in questa regione di conifere." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Ovest" #~ msgid "teamname^East" #~ msgstr "Est"