# Automatically generated <>, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: To_Lands_Unknown-1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-25 18:01-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 12:38+0100\n" "Last-Translator: Emile Enguehard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,670,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" # je suis ouvert aux suggestions pour la traduction du poème #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:23 msgid "" "\n" "Hearken ye,\n" "You strangers in a desolate land\n" "To this tale of lands most old,\n" "of the Summoners of al-Kamija,\n" "Those mighty magi\n" "Of powers untold,\n" "Their Abysmal servants\n" "Both good and bad,\n" "And of Mehir, who had,\n" "As once foretold,\n" "saved all life in this world." msgstr "" "\n" "Oyez, ô nobles visiteurs,\n" "De ces contrées peu accueillantes,\n" "Cette geste ancienne qui chante,\n" "Les illustres invocateurs,\n" "Leur capitale aux murs sans âge,\n" "Leur magie qu'eux seuls maîtrisaient,\n" "L'Abîme d'où ils appelaient\n" "Leurs serviteurs à deux visages,\n" "Et Mehir aux mille voyages,\n" "Qui sauva alors,\n" "Selon le présage,\n" "La Terre entière de sa mort." #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:39 msgid "" "\n" "This is the story of Mehir, the Summoner, and his journey to lands unknown." msgstr "" "\n" "Voici l'histoire de Mehir l'invocateur, et de son voyage vers des terres " "inconnues." #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:41 msgid "" "\n" "(Intermediate or Expert level. 16 playable scenarios.)" msgstr "" "\n" "(Niveau intermédiaire ou expert. 16 scénarios jouables.)" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:50 msgid "To Lands Unknown" msgstr "Vers des terres inconnues" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:51 msgid "TLU" msgstr "TLU" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:56 msgid "(Easy)" msgstr "(facile)" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:56 msgid "Novice Summoner" msgstr "Invocateur novice" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:57 msgid "(Normal)" msgstr "(normal)" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:57 msgid "Summoner" msgstr "Invocateur" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:58 msgid "(Hard)" msgstr "(difficile)" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:58 msgid "Grand Summoner" msgstr "Grand invocateur" #. [campaign]: id=To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/_main.cfg:60 msgid "To Lands Unknown" msgstr "Vers des terres inconnues" #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:4 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception" #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:10 msgid "Artwork and Level Design" msgstr "Illustrations & scénarios" #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:16 #, fuzzy msgid "WML coding" msgstr "Code WML" #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:28 msgid "Story corrections" msgstr "" #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:34 msgid "Proofreading" msgstr "Relecture" #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:55 msgid "Translations" msgstr "Traductions" # 'Tests' me paraît suffisant #. [about] #: To_Lands_Unknown/about.cfg:70 msgid "Gameplay Testing" msgstr "Tests" #: To_Lands_Unknown/dependency-utils.cfg:20 msgid "" "The required add-on “Era of Magic” is currently not installed." msgstr "" "Cette campagne requiert l'extension « Ère de la magie » qui n'est " "actuellement pas installée." #: To_Lands_Unknown/dependency-utils.cfg:29 msgid "" "The required add-on “To Lands Unknown: Images” is currently not installed." msgstr "" "Cette campagne requiert l'extension « Vers des terres inconnues : images " " » qui n'est actuellement pas installée." # suggestion:"métamorphe" #. [dummy]: id=metamorph #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:7 msgid "metamorph" msgstr "métamorphe" # suggestion:"métamorphe" #. [dummy]: id=metamorph #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:8 #, fuzzy msgid "Metamorph:" msgstr "métamorphe" #. [dummy]: id=metamorph #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:8 #, fuzzy msgid "This elemental can turn into another type of elemental." msgstr "" "Metamorphe :\n" "cet élémental peut se tranformer en un autre type d'élémental." #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:107 msgid "Turn into fire" msgstr "Transformation en feu" #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:108 msgid "Turn into water" msgstr "Transformation en eau" #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:109 msgid "Turn into air" msgstr "Transformation en air" #: To_Lands_Unknown/macros/abilities.cfg:110 msgid "Turn into earth" msgstr "Transformation en terre" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:95 msgid "" "At the moment you do not have a unit in your army who could use this " "artifact. However the item will be picked up, so it can wait for a suitable " "unit to be recruited or recalled." msgstr "" "Vous n'avez pour le moment aucune unité capable d'utiliser cet artéfact dans " "votre armée. Il sera tout de même ramassé en attendant qu'une unité capable " "de l'utiliser soit recrutée ou rappelée." #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:153 msgid "Should the unit pick up the carpet?" msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne le tapis ?" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:157 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:244 msgid "carpet^Take it" msgstr "Ramasser le tapis" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:161 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:246 msgid "Golden Carpet" msgstr "Tapis doré" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:164 msgid "" "Woven of golden threads, inspired by Abyssal winds. Everyone who possesses " "this ancient vehicle gains amazing speed and agility.\n" "Speed increases by 50%\n" "Negates zones of control (grants the skirmisher ability)" msgstr "" "Tissé de fils d'or, enchanté par les vents abismaux, ce véhicule d'un âge " "oublié confère à son possesseur une vitesse et une agilité surnaturelles.\n" "La vitesse augmente de 50%\n" "Annule l'effet des zones de contrôle (donne la capacité tirailleur)" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:190 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:244 msgid "carpet^Leave it" msgstr "Laisser le tapis" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:223 msgid "Should the unit pick up the cloak?" msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne la cape ?" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:227 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:301 msgid "cloak^Take it" msgstr "Ramasser la cape" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:231 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:303 msgid "Desert Cloak" msgstr "Cape du Désert" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:234 msgid "" "Marked with mysterious symbols, this cloak was enchanted a long time ago, " "but it still grants its owner good protection against fire.\n" "Advances the unit\n" "Grants 50% fire resistance" msgstr "" "Cette cape aux symboles mystérieux fut enchantée il y a bien longtemps, mais " "elle fournit toujours une bonne protection contre le feu.\n" "L'unité gagne un niveau\n" "Donne 50% de résistance au feu" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:261 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:301 msgid "cloak^Leave it" msgstr "Laisser la cape" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:294 msgid "Should the unit pick up the spear?" msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne la lance ?" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:298 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:427 msgid "spear^Take it" msgstr "Ramasser la lance" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:302 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:429 msgid "Spear of Rhami" msgstr "Lance de rhami" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:305 msgid "" "This weapon, forged from the light of the Abyss, is a part of the equipment " "used by magical entities called Rhami’kai. The Ancestors stole one of those " "spears and enhanced it magically.\n" "Advances the unit\n" "Increases the attack by 20%" msgstr "" "Cette arme forgée avec la lumière abismale fait partie de l'équipement des " "entités magiques appelées Rhami'Kai. Les Ancêtres volèrent une de ces lances " "et l'améliorèrent par magie.\n" "L'unité gagne un niveau\n" "Augmente l'attaque de 20%" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:341 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:427 msgid "spear^Leave it" msgstr "Laisser la lance" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:374 msgid "Should the unit pick up the collar?" msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne le collier ?" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:378 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:473 msgid "collar^Take it" msgstr "Ramasser le collier" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:382 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:475 msgid "Collar of Recall" msgstr "Collier de résurrection" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:385 msgid "" "A legendary artifact, a masterpiece made by the Ancestors. In olden times a " "magical collar was made, which when placed upon a magical being, could " "recall it after death.\n" "The unit is recalled back to the leader\n" "After each recall the unit is getting stronger\n" "The unit can be recalled only 3 times. After that it dies for sure." msgstr "" "Cet artéfact légendaire est l'une des plus belles œuvres des Ancêtres. En " "des temps anciens, ce collier magique fut créé qui, porté par une créature " "magique, peut la rappeler après sa mort.\n" "L'unité est ressuscitée près du chef\n" "Après chaque résurrection elle devient plus forte\n" "L'unité peut être rappelée 3 fois, après quoi elle meurt pour de bon." #. [value]: id=collar #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:396 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:493 msgid "collar" msgstr "collier" #. [value]: id=collar #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:397 msgid "" "After death the unit is recalled back to leader. Activates only 3 times." msgstr "" "Après sa mort, cette unité est rappelée à coté du chef. Seulement trois " "utilisations." #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:422 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:473 msgid "collar^Leave it" msgstr "Laisser le collier" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:455 msgid "Should the unit pick up the amulet?" msgstr "Voulez-vous que cette unité prenne l'amulette ?" #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:459 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:511 msgid "amulet^Take it" msgstr "Prendre l'amulette" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:463 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:513 msgid "Amulet of Metamorph" msgstr "Amulette de métamorphose" #. [object] #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:466 msgid "" "The Ancestors were fascinated with elementals — entities made of pure " "energy. They also dreamed about creating a creature from a mix of all four " "known elements. Unfortunately they failed. Yet at the end an unique amulet " "was created, capable of transforming one element into another one. This is " "one of the most powerful relics made by the Ancestors.\n" "The elemental unit can turn into other elemental\n" "(use right-click on the unit to activate)" msgstr "" "Les Ancêtres étaient fascinés par les élémentals, ces êtres faits uniquement " "d'énergie. Ils rêvèrent de créer une créature mêlant les quatre éléments. " "Malheureusement, ce fut un échec. Seule une amulette fut finalement conçue, " "capable de transformer un élément en un autre. Cette relique est l'une des " "plus puissantes qu'ils aient laissées." #. [option]: speaker=narrator #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/macros/items.cfg:505 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:511 msgid "amulet^Leave it" msgstr "Laisser l'amulette" #. [unstore_unit] #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:65 msgid "Recalled..." msgstr "Résurrection…" #. [side] #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:160 #, fuzzy msgid "team_name^HoRashti" msgstr "Rashti" #. [side] #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:197 #, fuzzy msgid "team_name^DharmaRashti" msgstr "Rashti" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:285 msgid "Oh no! Rashti has lost her balance once again!" msgstr "Oh non ! Rashti a encore perdu son équilibre !" #. [message]: type=TLU_DharmaRashti #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:289 msgid "Long time no see, Mehir. I'm back and I am gonna RIP YOUR THROAT OUT!!!" msgstr "" #. [message]: type=TLU_HoRashti #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:293 msgid "Fear not, Master! She is mine!" msgstr "" #. [else]: id=Rashti #. [unit]: id=Rashti, type=TLU_Rashti #: To_Lands_Unknown/macros/macros.cfg:311 #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:34 msgid "Rashti" msgstr "Rashti" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:11 msgid "Ugh!" msgstr "Argh !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:27 msgid "... my time in this world has passed!" msgstr "… mon temps en ce monde s'achève !" #. [message]: type=TLU_HoRashti #: To_Lands_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:48 msgid "You can kill a being but..." msgstr "On peut tuer une créature…" #. [message]: type=TLU_DharmaRashti #: To_Lands_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:52 msgid "... NOT THE HALF OF IT!!!" msgstr "… MAIS PAS SA MOITIÉ!!!" #. [message]: speaker=Atiros #. [message]: speaker=Mehir #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:66 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:245 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:450 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:515 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:816 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:150 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1187 msgid "..." msgstr "…" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/macros/scenario-deaths.cfg:82 msgid "AAARRrrghh!!!" msgstr "Aaaarrrghh !!" #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:6 msgid "We are Summoners, the only people that live in the Great Desert." msgstr "Nous sommes les invocateurs, le seul peuple habitant le Grand Désert." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:9 #, fuzzy msgid "" "Among a myriad of dunes, in the center of our Holy Land, an unreal palace-" "city lies — our capital al-Kamija.\n" "It is an unusual place. It is not damaged by destructive influences of time " "and sand. There are no shortages of goods, because everything is found " "here.\n" "\n" "How is this possible?" msgstr "" "Au milieu des myriades de dunes, au centre de notre terre sacrée, se trouve " "une cité-palais irréelle : notre capitale Al-Kamija.\n" "C'est un lieu étrange. Il n'est pas endommagé par le temps ou le sable. Le " "Soleil ne brûle pas les murs, et ils sont toujours frais au toucher. On n'y " "manque de rien car on y trouve de tout.\n" "\n" "Comment est-ce possible ?" #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:16 msgid "" "A long time ago, when our ancestors lived on the outskirts of the desert, " "they made an extremely powerful discovery — Magic. Hidden in the form of " "magical formulas and symbols, magic controlled our fate.\n" "The Ancestors discovered the Abyss — another world full of energy, where " "time and space have no meaning. Our entire arsenal of known magic comes from " "the Abyss. We can summon this power to our world — and that’s the reason we " "are called Summoners." msgstr "" "Il y a longtemps, quand nos ancêtres vivaient aux frontières du désert, ils " "firent une découverte capitale : la magie. Cachée sous la forme de formules " "et de symboles, la magie controllait notre destin.\n" "Les Ancêtres découvrirent l'Abîme, un autre monde empli d'énergie, où le " "temps et l'espace ne signifient rien. Toute notre magie provient de l'Abîme. " "Nous pouvons invoquer son pouvoir en ce monde — c'est pourquoi on nous " "appelle les invocateurs." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:21 #, fuzzy msgid "" "At the beginning, the Ancestors considered the Abyss as a place of primitive " "chaos — until they summoned the first magical being, a true dweller of that " "different world. It was Nomolas, the first jinn.\n" "Unrestrained by imagination, this entity is the most powerful being we know " "to this day. Theoretically, Nomolas is capable of destroying even a God.\n" "The ancestors managed to communicate with Nomolas, who turned out to be " "obedient like all summoned magical entities." msgstr "" "Au début, nos Ancêtres croyaient que l'Abîme était un lieu en proie au chaos " "origine, jusqu'à ce qu'ils invoquent la première créature magique, un vrai " "habitant de l'autre monde. C'était Nomolas, le premier djinn.\n" "Non soumis aux limites de l'imagination, il est l'être le plus puissant " "connu à ce jour. Théoriquement, Nomolas peut dètruire même un Dieu.\n" "Les Ancêtres parvinrent à communiquer avec Nomolas qui, comme toutes les " "entités magiques invoquées, se révéla être obéissant." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:27 #, fuzzy msgid "" "There was no wish that Nomolas couldn’t fulfill. To measure his potential " "the Ancestors wished for the most beautiful city in the world, to be located " "in the middle of the desert, that would become their new home, the capital " "of their land. In a few moments, Nomolas created al-Kamija from thin air.\n" "\n" "Since then, a few centuries have passed. Nomolas sleeps in the central " "palace, waiting for another call. We try to use him only if there is no " "other choice. Other magical entities summoned after Nomolas weren’t as " "powerful as he, although their power is still impressive and is completely " "sufficient for our needs." msgstr "" "Il n'y avait aucun vœu que Nomolas ne pût exaucer. Pour évaluer son pouvoir, " "les Ancêtres demandèrent la plus belle cité du monde, au centre du désert, " "destinée à devenir leur nouveau foyer, leur capitale. En quelques instants, " "Nomolas tira Al-Kamija du néant.\n" "\n" "Plusieurs siècles ont passé depuis cette époque. Nomolas demeure dans le " "palais central, attendant un autre souhait. Nous essayons de ne l'utiliser " "qu'en l'absence d'alternative. Les autres entités invoquées après lui " "n'atteignirent jamais sa puissance mais leurs capacités sont tout de même " "impressionantes et parfaitement suffisantes pour nos besoins." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:33 #, fuzzy msgid "" "Living in al-Kamija, we have learned quite a lot about this strange " "dimension we had discovered, but we haven’t been able to enter it. Maybe " "because no one in that place can summon us... However, in the last few " "years, we managed to design a special magic circle that is able to take us " "to that unreal world. Our tests were successful, but to this day we cannot " "summon previously sent items back to our world. As a result of this, " "although it sounds crazy, we decided to send our entire land to the Abyss, " "hoping that we will find the solution on the other side. But even if we find " "it, we may not use it...\n" "\n" "It should be stressed that we believe we will find in the Abyss the ultimate " "sense of our life and decide to stay there forever." msgstr "" "Depuis que nous vivons, nous avons appris beaucoup sur l'Abîme, mais nous ne " "sommes jamais parvenus à y pénétrer. Peut-être car il n'y a personne dans " "cette dimension pour nous invoquer… Cependant, ces dernières années, nous " "avons réussi à élaborer un cercle magique spécial capable de nous y emmener. " "Nos tests furent un succés, mais nous ne pouvons actuellement pas réinvoquer " "les objets que nous avons envoyés dans l'autre monde. En conséquence, aussi " "insensé que cela puisse paraître, nous avons décidé d'envoyer tout notre " "pays dans l'Abîme, espérant trouver une solution de l'autre côté. Mais même " "si nous la trouvons, nous ne nous en servirons peut-être pas…\n" "\n" "Il convient de préciser que nous pensons trouver dans l'Abîme le sens " "profond de notre vie et décider d'y rester à jamais." #. [part] #. This string originally had "2000 km"; we eventually came to feel that it was a sort of anachronism, so we decided to convert it to marahil (singular: marhala). #. . #. The marhala is an ancient Arabic unit that ranges somewhere between 36 and 42 kilometers; we defined 1 marhala as 40 kilometers. #. . #. Arabic source and linguistic information (romanizations in parentheses are in DIN 31635): #. marhala: مَرْحَلة (marḥala) #. marahil: مَراحِل (marāḥil) #. . #. Both "marhala" and "marahil" are in Arabic's neutral case. #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:49 msgid "" "We designed a giant circle, one that will include most of our land. The " "circle is 50 marahil in diameter, so we built three cities, each separated " "from one another by exactly the same distance to make the construction " "easier. The leaders of Mag-Magar, Tar-Tabar and Sud-Affar will supervise the " "works by their assistants." msgstr "" "Nous voulons tracer un cercle géant, qui comprenne la plus grande part de " "notre terre. Ce cercle fait 50 marahil de diamètre ; nous avons donc " "construit trois villes pour faciliter sa construction, chacune séparée des " "autres par exactement la même distance. Les gouverneurs de Mag-Magar, Tar-" "Tabar et Sud-Affar superviseront les travaux effectués par leurs assistants." # "the Sharif" est une erreur, après vérification (EE) #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:53 #, fuzzy msgid "" "Hear the story of Mehir, a young summoner, who will play a very important " "role in the history of the Era of Magic. But before it happens, he will have " "to prove his strength by advancing in a complex hierarchy of Summoners.\n" "At this point, Mehir has been appointed as an assistant to the Sharif of Sud-" "Affar, the south city of the Trinity. He was immediately sent to the east, " "to supervise the building of the circle, just outside the territory of Mag-" "Magar." msgstr "" "Cette campagne raconte l'histoire de Mehir, un jeune invocateur destiné à " "jouer un rôle très important dans l'histoire de l'ère de magie. Mais " "auparavant, il devra prouver sa force en avançant dans la hiérarchie " "complexe des invocateurs.\n" "À cet instant de l'histoire, Mehir officie comme assistant de Sharif, " "gouverneur de Sud-Affar, la cité du Sud de la Trinité. On l'a immédiatement " "envoyé à l'est, à la limite du territoire de Mag-Magar. pour superviser la " "construction du cercle." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:80 #, fuzzy msgid "" "When Sharif heard about the attacks, he sent his deputy, Jaffar, with his " "best troops. On Mehir’s request they brought the equipment needed for " "cutting down the trees and workers begun clearing the path for the Great " "Circle..." msgstr "" "Quand Sharif apprit les attaques subies par Mehir, il envoya son adjoint " "Jaffar avec ses meilleures troupes. A la demande de Mehir, ils apportèrent " "le matériel nécessaire pour couper les arbres et les ouvriers commencèrent à " "dégager le tracé du cercle…" #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:97 #, fuzzy msgid "" "Mysterious beasts captured Mehir and Jaffar deep inside the jungle. After " "few hours of flight they landed in a very distant place just in front of a " "small lizard wearing an ornamental feather headdress. It turned out that he " "was a leader of all forest creatures, called ‘The Keeper’. After listening " "to Rhaxiz’s report, the lizard whom Mehir had helped, the lord of the forest " "started up a conversation with the captured Summoners, during which Mehir " "and Jaffar got to know why they were brought here." msgstr "" "Des monstres étranges capturèrent Mehir et Jaffar au plus profond de la " "jungle. Après quelques heures de vol, ils atterrirent dans un lieu lointain " "juste devant un petit lézard portant une coiffe de plumes. C'était le chef " "de toutes les créatures de la forêt, appelé par celles-ci “Le Gardien”. " "Après avoir entendu Rhaxiz, ce seigneur de la forêt entrepris d'expliquer " "aux invocateurs captifs pourquoi on les avait amenés devant lui." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:101 #, fuzzy msgid "" "From time immemorial, on the distant south, a race of intelligent lizards " "called the ‘Darkblooded’ protected their lands from the barbarian hordes " "that arise from the local wastelands. The Jungle of Life that the summoners " "had entered was the home of the Darkblooded, as much the Great Desert was to " "the Summoners. This unusual tropical land was a holy place for its dwellers, " "to be protected at all costs. When the Summoners contacted the lizards, they " "thought that they were barbarians because of their similar language. Despite " "that, Rhaxiz hadn’t attacked because Mehir explained he was not from the " "east, where enemy was living, but from the north. Nevertheless the " "appearance of a ‘fiery demon’ scared the lizards so much that they thrown " "themselves on the Summoners, thinking that they wanted to burn their holy " "forest. Although Rhaxiz withdrawn to defend the Jungle in other places, " "Summoners had still been observed." msgstr "" "Depuis des temps immémoriaux, le peuple du Gardien — les “Sang-Noir” — " "protège ses terres des hordes barbares venues des steppes environnantes. La " "jungle de la Vie où les invocateurs sont entrés est la terre des Sang-Noirs, " "comme le Grand Désert est celle des Invocateurs. Ses habitants protègent à " "tout prix ce pays au climat tropical inhabituel qu'ils considèrent comme " "sacré. Les Sang-Noirs avaient pris les invocateurs pour des barabares à " "cause de leur langage similaire. Néanmoins, Rhaxiz ne les avait pas attaqués " "car Mehir avait expliqué qu'ils venaient du Nord et non pas de l'Est où vit " "leur ennemi. L'apparition d'un “démon de feu” avait malgré tout tellement " "effrayé les lézards qu'ils s'en étaient pris aux invocateurs, pensant que " "ces étrangers venus du Nord voulaient brûler leur forêt sacrée. Bien que " "Rhaxiz eût dû se retirer pour défendre la jungle, attaquée ailleurs, les " "Sang-Noirs avaient continué à épier les invocateurs." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:105 #, fuzzy msgid "" "Despite Mehir’s later help, the Darkblooded were still angry with the " "Summoners. They said that in the construction of the ‘devil’s path’ a part " "of their forest had been destroyed and they could not forgive it, especially " "because each tree was holy for them, and the newcomers from the north had " "cut down many of them. Jaffar and Mehir explained as best as they could who " "they were and why the construction of the circle was so important for all of " "the Summoners. The Darkblooded could not understand some words, but it " "didn’t matter. The Keeper decided to set them free, but in the same breath " "he threatened the Summoners with immediate death if they would so much as " "cut the grass. However, hope remained." msgstr "" "Malgré l'aide apportée par Mehir, les Sang-Noirs en voulaient encore aux " "invocateurs. Ceux-ci avaient détruit une partie de leur forêt pour la " "construction du “chemin du diable”, ce qu'ils estimaient impardonnable. " "Chaque arbre était sacré pour eux, et nombreux étaient ceux que les " "étrangers avaient abattus. Jaffar et Mehir firent de leur mieux pour " "expliquer qui ils étaient et pourquoi la construction du cercle était si " "importante pour les invocateurs. Les Sang-Noirs ne comprenaient pas tout, " "mais cela n'avait pas d'importance. Le Gardien décida de les relâcher, mais " "il menaça de mort immédiate tout invocateur qui couperait le moindre brin " "d'herbe." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:109 #, fuzzy msgid "" "As soon as Mehir and Jaffar were loaded on wyverns, Rhaxiz reminded the " "Keeper about some lizards that had been captured a few days ago by " "barbarians. He also described how good the Summoners were fighting in the " "desert. The Keeper agreed at once and ordered for the Summoners to be " "brought back. A Darkblooded chose Mehir to set out to the Fire Canyon to " "rescue those lizards. They promised him that if all captured lizards " "returned in one piece, the Summoners would be given a permission to continue " "their work in the Darkblooded’s territory. At the same time Jaffar was held " "hostage, against the lizards’ well being." msgstr "" "Tout espoir n'était pourtant pas perdu. Alors qu'on plaçait Mehir et Jaffar " "sur des wyvernes pour les chasser du pays à jamais, Rhaxiz rappela au " "Gardien que des lézards avaient été capturés par par les barbares, qui les " "retenaient aux Gorges de feu, ainsi nommées car un Soleil torride les avait " "asséchées il y a bien longtemps. Il lui fit remarquer l'aptitude des " "invocateurs à combattre dans le désert. Le Gardien réfléchit un instant, et " "ordonna que les Invocateurs fussent ramenés. Il commanda à Mehir — le plus " "fiable des deux — d'aller sauver les prisonniers. Si ceux-ci revenaient tous " "sains et saufs, les invocateurs seraient autorisés à continuer leurs travaux " "en territoire Sang-Noir, car la tribu les estimait plus précieux que les " "arbres ou que l'or. Jaffar et son énorme coffre plein d'or devait rester en " "qualité d'otage ; sa petitesse d'esprit n'avait en effet pas échappé au " "Gardien." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:113 #, fuzzy msgid "" "After being released, Mehir immediately set out to Sud-Affar and informed " "Sharif about the whole situation. The leader of the city wasn’t really happy " "about the Keeper’s idea of sending Mehir to such an important mission but he " "had no choice. Mehir set out immediately." msgstr "" "Lorsqu'il fut libre, Mehir retourna immédiatement à Sud-Affar et informa " "Sharif des termes du “contrat” ; le gouverneur de la ville, bien qu'il n'en " "fût guère satisfait, les préférait à la guerre. Il fournit à Mehir des " "provisions pour sa mission tout en se préparant, en cas d'échec de celle-ci, " "à emplyer d'autres techniques de “persuasion”." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:136 #, fuzzy msgid "" "As soon as Mehir reached the jungle, a great happiness spread throughout it. " "Jaffar was immidiately freed and the summoners were granted permission to " "continue building the Great Circle on Darkblooded territory. Because Mehir’s " "achievement was quite unusual for his experience, Sharif appointed him a " "commander of the second degree. The dream of a young city guard came true." msgstr "" "Quand Mehir apparut à l'horizon, toute la forêt s'emplit de joie. " "Immédiatement les Sang-Noirs libérèrent Jaffar et accordèrent aux " "invocateurs le droit de construire le Grand Cercle sur leur territoire. " "Comme une telle réussite était très inhabituelle pour quelqu'un de son " "statut et de son expérience, Sharif nomma Mehir commandant du deuxième " "niveau. Le rêve d'un jeune garde devint ainsi réalité." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:140 #, fuzzy msgid "" "Six months have passed. The circle left the territory of Sud-Affar, and " "workers from Tar-Tabar continued the works. Another stage of construction " "began — connecting the cities of Trinity with each other by creating a giant " "triangle. In the meantime Mehir improved his skills by taking lessons from " "old summoning veterans.\n" "\n" "The time of peace did not last long. One day Mehir was called immediately to " "al-Kamija." msgstr "" "Six mois passèrent. Le Cercle quitta le territoire de Sud-Affar, et des " "ouvriers de Tar-Tabar poursuivirent sa construction. Une nouveau chantier " "commença, pour relier les cités de la Trinité en un gigantesque triangle, " "aussi vaste que le Cercle lui-même. Mehir, le nouveau commandant, ne " "dirigeait plus les travaux — état de fait dont les ouvriers étaient fort " "heureux. En tant qu'assistant de Sharif, il prenait des leçons auprès de " "vieux vétérans invocateurs grincheux." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:146 #, fuzzy msgid "" "During the secret meeting of the High Council he was informed that Tashkar, " "the leader of Tar-Tabar, was missing. A few days ago he set out with part of " "his soldiers to Ka-Gatta — the first, now abandoned capital of the " "Summoners. The High Council didn’t explain what was the reason of this " "expedition but ordered Mehir to pursue — and if necessary, rescue — the " "leader and his army." msgstr "" "Tashkar, le gouverneur de Tar-Tabar, avait disparu. On l'avait vu partir " "avec des troupes vers Ka-Gatta — la première capitale des invocateurs, " "désormais abandonnée. Nul n'en savait la raison. Son adjoint sans doute " "aurait pu éclairer le Conseil, mais il avait également disparu. Le Haut " "Conseil ordonna à Mehir de partir à la recherche du gouverneur et de son " "armée — et, si besoin, de les sauver." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:149 #, fuzzy msgid "" "Ka-gatta is an ancient place — about 1000 years old. Our ancestors lived " "here before al-Kamija was created. In early times, during their travel to " "the hearth of the desert, our forefathers came across a system of caves " "hidden deep inside sand. They were cool and spacious enough, so the " "ancestors decided to stay." msgstr "" "Durant leur voyage vers le cœur du désert, nos ancêtres ont découvert un " "réseau de souterrains caché sous le sable. Ces cavernes étaient fraîches et " "spacieuses, et nos ancètres ont décidé d'y rester." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:153 #, fuzzy msgid "" "For 500 years they lived here and one day discovered the Abyss. In time " "their knowledge allowed them to create marvellous cities on a hot surface. " "The first was al-Kamija — the new capital created from nothing by the First " "Jinn, Nomolas. The caves were abandoned and the ancestors could finally " "claim the Great Desert as their home." msgstr "" "Ils y vécurent 500 ans durant lesquels ils découvrirent l'Abîme. Leur " "connaissance de la magie finit par leur permettre de créer d'immenses cités " "à la surface du désert. Ils n'avaient plus besoin de ces grottes. Mes " "ancêtres prirent possession du Grand Désert." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:157 msgid "" "After creation of al-Kamija, Ka-Gatta turned into catacombs, full of graves " "of the first summoners. 400 years have passed since that time. There were " "many legends about the ancient vaults full of forgotten artifacts of immense " "power, all of which were protected by eternal guards. There were few who " "dared to confirm that but none returned..." msgstr "" #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:177 msgid "Mehir and Rashti came back to al-Kamija." msgstr "Mehir et Rashti retournèrent à Al-Kamija." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:197 #, fuzzy msgid "" "When the dust settled, Malib told everyone how it all started — “The " "frightful army arrived just after dusk, from the northeast. I saw hundreds " "of red lights being in fact their eyes. They never stopped. Walls were " "literally crushed in front of them. After a few minutes the whole city " "turned into burning rubble. The power of the witches decreased in time, but " "the city was already under heavy attack. Luckily the portal was untouched, " "so I sent a messenger to al-Kamija for help. A few minutes later you " "appeared.”" msgstr "" "L'armée d'épouvante était arrivée juste après le crépuscule, du nord-est. " "Malib avait vu des centaines de lueurs rouges — leurs yeux, apparement. Ils " "ne s'arrêtaient jamais. Les murs s'effondraient littéralement devant eux. " "Après quelque minutes la ville entière n'était plus que décombres brûlants. " "Le pouvoir des sorcières avait fini par diminuer, mais les défenseurs " "étaient sur le point de tomber, comme leurs murailles avant eux. " "Heureusement, le portail était intact, ce qui permit à Malib d'envoyer un " "messager à Al-Kamija. Quelques minutes plus tard, Mehir et Rashti " "apparaissaient." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:201 #, fuzzy msgid "" "Before reinforcements from al-Kamija arrived, Mehir, Malib and Rashti had " "two weeks to examine dead bodies of enemies. It turned out the invaders were " "similar to humans. They had long, pointed ears and pale, almost gray skin. " "They were armed with blades made of metal unknown to the Summoners and their " "clothes were black as death. There were other bodies, different in shapes " "and sizes. They belonged to terrifying three-headed beasts. These creatures " "were similar to desert snakes often seen in local caves, but this was where " "similarities ended." msgstr "" "C'était un miracle que Mag-Magar eût résisté aux envahisseurs. Mehir, Malib " "et Rashti eurent de nombreux jours après la bataille pour étudier les " "cadavres de leurs ennemis. Les étrangers étaient humains, mais avaient de " "longues oreilles pointues et une peau pâle, presque grise. Ils était armés " "de diverses lames faites d'un métal inconnu des Invocateurs, d'une " "robustesse et d'une dureté impressionante. Leurs habits d'un noir sépulcral " "portaient les traces sanglantes de nombreuses batailles. Parmi les corps se " "trouvaient aussi ceux, grotesques et énormes, des horribles monstres à trois " "têtes. Une espèce de serpent qui vivait dans les grottes du désert " "environnant avait un visage semblable, mais la ressemblance s'arrêtait là." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:204 #, fuzzy msgid "" "Ten days later first carpets from al-Kamija appeared on the horizon. The " "armies of Trinity were shocked by the scale of city’s destruction. A large " "number of squads reinforced the local garrison. When the portal was " "repaired, Mehir, Rashti and Malib returned to al-Kamija." msgstr "" "Plus de dix jours plus tard, les premiers tapis apparurent à l'horizon. Les " "armées de la Trinité suivirent après dix jours de plus. Les hommes furent " "choqués par la destruction totale de la ville. De nombreux soldats " "demeurèrent à Mag-Magar pour faire face à un éventuel nouvel assaut. Lorsque " "le portail fut réparé, Mehir, Rashti et Malib rentrèrent à Al-Kamija." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:213 msgid "" "And that is how the first part of our story has ended. Mehir became one of " "the most powerful men in the land of the Summoners and his destiny was " "beginning to fulfill." msgstr "" "Et c'est ainsi que la première partie de notre histoire s'achève. Mehir " "était devenu puissant parmis les invocateurs, et sa destinée commençait à " "s'accomplir." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:216 #, fuzzy msgid "" "A few weeks passed. Mehir explored the palace of Tar-Tabar and met his " "servants. Old summoning veterans explained to him how to use a Megacircle, a " "necessary spell for all true Summons masters. He also learned how to lead " "his new troops in order to make his army as effective as it was under " "Tashkar’s command." msgstr "" "Pendant quelques semaines de répit, Mehir explora le palais de Tar-Tabar et " "rencontra ses serviteurs. Il apprit avec des vieux invocateurs vétérans a " "utiliser le Mégacercle, un savoir nécesaire pour être un vrai maître " "invocateur. Il apprit également à commander ses troupes aussi bien que le " "faisait feu Tashkar.\n" "Les mystérieux porteurs de mort qui avaient détruit Mag-Magar ne revinrent " "pas. " #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:220 #, fuzzy msgid "" "The construction of the Great Circle was carried on. It was connected to the " "portal in Tar-Tabar, and three months later it returned to Mag-Magar. A new " "stage of construction was initiated: the cities of the Trinity were to be " "connected with al-Kamija. Also, new, smaller circles were to be made. " "Thousands of workers from the capital were hired to aid the construction.\n" "Mehir, like the other leaders of the Trinity, was free to do as he wished, " "because the outer and biggest circle was finished. But there was an " "opportunity to test his new skills in battle." msgstr "" "La construction du Grand Cercle continuait. Il fut connecté au portail de " "Tar-Tabar, et trois mois plus tard il se refermait à son point de départ, " "Mag-Magar. Une nouvelle étape de construction commença : la liaison des " "cités de la Trinité avec Al-Kamija. De plus petits cercles devaient " "également être tracés. La construction s'accéléra grâce aux milliers " "d'ouvriers venus de la capitale.\n" "Mehir, comme les autres gouverneurs de la Trinité, pouvait faire ce qui lui " "plaisait car le cercle extérieur était terminé. Il eut malgré tout " "l'occasion de tester ses nouvelles capacités à l'épreuve du combat." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:225 #, fuzzy msgid "" "Some days ago one of the Efreeti revolted against his masters from Sud-Affar " "and fled to the Great Desert. Things like this happened in al-Kamija once in " "a while, but that Efreet persuaded other magical creatures to follow him, " "which was unusual. They wandered through the desert and became a real threat " "to other cities and the capital. Scouts discovered the location of these " "corrupted beings, which was near Tar-Tabar. Mehir as the ruler of this " "region was ordered to defeat them." msgstr "" "Quelques jours auparavant, un Ifrit s'était révolté contre ses maîtres de " "Sud-Affar et s'était enfui dans le Grand Désert. Cela n'aurait eu aucune " "importance — de telles choses arrivaient régulièrement à Al-Kamija — si cet " "Ifrit n'avait pas convaincu d'autres êtres magiques de le suivre. Ils " "parcouraient désormais le désert, menaçant les cités extérieurs, et même la " "capitale. Des éclaireurs avaient découvert leur position, près de Tar-" "Tabar ; il revint donc à Mehir de les anéantir." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:241 #, fuzzy msgid "" "The mysterious stranger was in a critical state. He was not a citizen of the " "Summoners’ country. It was evident from his exotic garb. In Tar-Tabar the " "newcomer was taken to a hospital. Everybody wanted to know who he was and " "what he wanted." msgstr "" "Le mystérieux étranger était dans un état critique. À la surprise de tous, " "il n'avait pas d'eau sur lui. Une chose était sûre, le nouveau venu n'était " "pas d'Al-Kamija ; sa vêture exotique en témoignait. Une fois ramené à Tar-" "Tabar, il fut placé dans un hôpital. Tout le monde attendait avec impatience " "son éveil, pour savoir qui il était et ce qu'il voulait." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:245 #, fuzzy msgid "" "After three days the wanderer regained consciousness. Atiros (that was his " "name) had come from a land abandoned by the Summoners thousands of years " "ago. These words shocked the High Council, because the ancient scrolls " "hadn’t mentioned other people outside the Great Desert. For centuries the " "Summoners believed that their ancestors had set out for the Great Desert " "from the Ancestral Lands, leaving the place empty. Atiros said that the land " "is now called Kharos and is in grave danger." msgstr "" "Après trois jours, le voyageur reprit conscience. Il s'appellait Atiros, et " "venait d'une terre abandonnée par les Invocateurs il y a des millénaires. " "Ces propos étonnèrent le Haut Conseil, car les archives ne faisaient aucune " "mention d'autres peuples à l'extérieur du désert. Pendant des siècles les " "Invocateurs avaient cru que les Terres des Ancêtres étaient vides. Atiros " "dit que ces terres, désormais appellées Kharos étaient en grand danger." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:249 #, fuzzy msgid "" "About half a year ago the Kharosans lost contact with all their settlements " "in the furthest east. Messengers never returned. When more towns started to " "disappear, the ruler of Kharos, the Highest Priest of Light, Anthi, ordered " "the middle-lands fortified in order to beat off possible attacks by " "invisible invaders. After one month contact was lost again, but this time, " "two cavalry archers managed to escape to the west. From their reports it was " "understood that they were attacked by masked beings, full of madness and " "anger. Terrifying three-headed creatures from their worst nightmares served " "them..." msgstr "" "D'après ce qu'il nous dit, environ six mois auparavant les Kharoséens " "perdirent le contact avec leurs plus lointaines terres à l'est. Les " "messagers ne renvinrent pas. Quand d'autres villes commenèrent à " "disparaître, la dirigeante de Kharos, la Grande Prètresse de la Lumière, " "Anthi, Ordonna que les terres centrales soient fortifiées pour lutter contre " "les attaques de ces envahisseurs invisibles. Après un mois, on perdit le " "contct avec ces terres aussi, mais deux archers de cavalerie parvinrent à " "s'échapper. D'après ce qu'ils dirent, les envahisseurs étaient des êtres " "masqués, plein de rage, de haine et de folie. Ils étaient accopagnés de " "créatures à trois têtes sorties des pires cauchemars." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:253 #, fuzzy msgid "" "These words intrigued Mehir, who noticed similarities between what Atiros " "said and the siege of Mag-Magar. Yet the newcomer’s story was not over. When " "the fall of the middle-lands was certain, Anthi realized that the Kharosan " "army could not defeat such a powerful enemy. But there was a hope in one " "of... legends, which told a story about ancient siblings who abandoned their " "homeland and set out to the desert. Anthi had no choice and decided to trust " "that tale, hoping it was true and that the citizens of the desert would " "return to protect the Ancestral Lands, their first home." msgstr "" "Quand la chute des terres centrales fut certaine, Anthi se rendit compte que " "l'armée de Kharos ne pourrait jamais vaincre en ennemi si puissant. Mais " "l'espoir vivait toujours, à travers une légende : celle d'un peuple frère " "qui avait abandonné ce pays pour s'installer dans le désert. Anthi croyait à " "cette histoire, et espérait que le peuple du désert reviendrait pour " "protéger ses terres ancestrales." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:257 #, fuzzy msgid "" "Atiros, as one of the two most powerful warriors of Kharos, was ordered to " "find them. First, he set out to the Acacia Forest to find magical fount of " "the Water of Life, which would allow him to travel safely through the " "desert. He had managed to acquire some of this wonderful liquid just before " "the forest was seized by the dark hordes. Then he set out to the furthest " "city of the south, Saffaros, and sailed across the sea to the Great Desert. " "Right after landing, he saw a giant tower looming over the horizon. He " "decided to go in that direction, thinking he would find civilization there. " "Atiros saw the highest tower of al-Kamija, whose peak could be seen " "everywhere on the continent. After five weeks, the Water of Life run out. In " "the following week, Atiros heard sounds of a battle. Soon after, he lost " "consciousness and woke in Tar-Tabar, where he discovered his rescuers were " "those that he was ordered to find." msgstr "" "Atiros, un des deux plus puissants guerriers de Kharos fût envoyé pour les " "trouver, il se rendit dans la forêt d'Acacia où il trouva la fontaine " "magique de l'Eau de la Vie, qui l'aida à traverser le désert. Il parvint à " "obtenir de ce liquide magique juste avant que les envahisseurs n'attaquent " "la forêt. Après quoi il se rendit à Saffaros,cité la plus au sud, et " "traversa la mer jusqu'au Grand Désert. Dès son arrivée, il vit une tour " "géante à l'horizon. Il décida de s'en approcher, pensant y trouver la " "civilisation. Atiros avait vue la plus haute tour d'Al-Kamija, dont le " "sommet peut être vu depuis n'importe où sur le continent. Après cinq " "semaines, il n'avait plus d'Eau de la Vie. La semaine suivante, Atiros vit " "une magnifique canopée à travers les dunes. après qui il perdit conscience " "et se réveilla dans Tar-Tabar, où il trouva ceux qu'il cherchait." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:260 #, fuzzy msgid "" "The story embarrased Summoners. In the next few months, the Great Circle " "would be ready and then their whole country would disappear from this world. " "The protection of the Circle at this stage had the highest priority, so " "interfering in foreign wars was unthinkable. Mehir, despite the High " "Council’s recommendations, decided to set out to Kharos as Atiros requested. " "After one week, the expedition was ready to move out. Before a part of army " "left Tar-Tabar, the Council gave Mehir a letter to the people of Kharos — an " "invitation to the Abyss, as the Elders thought that it would be a nice " "gesture, which might be the last chance of survival." msgstr "" "Toute cette histoire était étrange pour les Invocateurs, et elle causa de " "nombreux problèmes. Dans les prochains mois, le cercle serait prèt et tout " "le pays disparaitrait de se monde. La protection du cercle était la seule " "priorité, aussi interférer dans une guerre étrangère était impensable. " "Mehir, malgré les ordres du Conseil, décida de se rendre à Kharos comme " "Atiros l'avait demandé. Après une semaine, l'expédition était prête. Avant " "qu'elle ne quitte Tar-Tabar, le Conseil donna à Mehir une lettre pour le " "peuple de Kharos - une invitation pour les Abysses, comme les Anciens " "pensaient que c'était un beau geste, donnant une chance de survie si tout " "était perdu. Mehir prit la lettre, laissa le commendement à son adjoint et " "partit avec Atiros et des volontaires pour les Terres Ancestrales." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:281 #, fuzzy msgid "" "After recapturing Degos, Mehir, Dedylos, and their troops set out to Kharos " "in hope that the city was not attacked." msgstr "" "Le jour suivant la reconquête de Degos, Mehir, Dedylos et leurs troupes " "partirent pour Kharos en espèrant que la cité ne serait pas attaquée. Leur " "voyage dura une semaine." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:301 msgid "" "The army of darkness was destroyed. Small groups of survivors retreated far " "away to the east, allowing people to return to their old lands.\n" "\n" "Meanwhile, Mehir was announced as the greatest hero of Kharos. While his " "scouts were searching for possible threats from the rest of the destroyed " "army, he spent a lot of time with Anthi, getting to know the Kharosan " "culture and the history of the Ancestral Lands." msgstr "" #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:307 #, fuzzy msgid "" "During his visit Mehir learned many things about the Kharosans and their " "religion. The Kharosans worship the Sun as God and the light as the source " "of life. This specific dualism reflects in their social structure. The " "Kharosan society is ruled by wise priestesses of the cult of light which are " "adept in magic and use it without drawing circles. The army and all " "connected services are subordinated to the so-called sun warriors." msgstr "" "Pendant ce temps, Mehir était célébré comme le plus grand héros de Kharos. " "Alors que ses éclaireurs traquaient le reste de l'armée vaincue, il passa " "beaucoup de temps avec Anthi, avide de connaissances sur l'histoire des " "Terres Ancestrales et sur la culture kharosséene.\n" "Durant son séjour, Mehir apprit beaucoup sur les Kharosséens et leur " "religion. Les Kharosséens vénèrent le Soleil comme leur Dieu et la lumière, " "le “Jour”, comme la source de toute vie. Cette dualité se reflète dans leur " "société, dirigée par de sages prètresses du culte du Jour, des magiciennes " "qui n'utilisent pas de cercles. Leur armée et tous les secteurs voisins sont " "subordonnés à ceux qu'on appelle guerriers du Soleil." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:311 #, fuzzy msgid "" "The Kharosans know magic, but it is not the summoning one used by the " "Summoners. The Priestesses of Light are the only ones in their society who " "know how to use it. Often called white magic, it comes from the energy of " "the Sun, a fact that greatly surprised the Summoners. To them, magic always " "has come from the Abyss. The Priestesses can control the power of the light " "using their minds. Mehir noted that the Darkblooded, the dark hordes, and " "the mysterious flying mage, Aerius, were also using this weird technique of " "spellcasting." msgstr "" "Les Kharosséens connaissent la magie, mais leur magie diffère de celle des " "invocateurs. Les Prêtresses du Jour sont les seules à savoir l'utiliser. " "Souvent nommée magie blanche, elle provient de l'énergie du Soleil, ce qui " "surprit beaucoup les Invocateurs ; pour eux, toute magie provenait de " "l'Abîme. Les Prêtresses utilisent leur esprit pour contrôler la puissance de " "la lumière. Mehir avait remarqué que les Sang-Noirs, les Tharis et le " "mystérieux mage volant, Aerius, utilisaient aussi cette technique étrange " "pour lancer leurs sorts." # J'ai proposé à l'auteur de réécrire ce paragraphe (EE) #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:314 #, fuzzy msgid "" "The messenger sent by Mehir reached al-Kamija in twelve days, where he " "delivered the sensational message that Rashti had turned into her true form." "The Highest Council discovered that the death of Rashti, the resurrection of " "her egos, and their integration into a female form of Nomola had completely " "destroyed the balance between worlds. The Great Circle was becoming " "outdated, drifting away from its otherworldly location in the Abyss. " "However, experiments carried out by the Summoners in former days had shown " "that fluctuations of time in multi-world space entailed a delay of twenty-" "five days between events and their visible consequences. The messenger had " "travelled for twelve days, which meant the Summoners had thirteen days to " "finish the Circle in its current form and move to the Abyss. If it were not " "completed in time, the whole work would be wasted." msgstr "" "Cependant, le messager de Mehir atteignit Al-Kamija au bout de deux " "semaines, où il transmit l'information sensationnelle de la transformation " "de Rashti en sa vraie forme. Le Haut Conseil s'aperçut que la mort de " "Rashti, la resurrection de ses egos et leur fusion en une version femelle de " "Nomolas avait complètement détruit l'équilibre entre les mondes. Le Grand " "Cercle risquait de devenir inutile, car ses positions dans les deux mondes " "s'écartaient l'une de l'autre. Cependant, des expériences des ancêtres de " "Mehir avaient montré que les fluctuations naturelles de l'espace-temps entre " "les mondes induisaient un retard de vingt-neuf jours entre les actions " "effectuées et leurs conséquences visibles. Le messager ayant voyagé quatorze " "jours, les Invocateurs disposaient de quinze jours pour achever le Cercle, " "dans son tracé actuel, et gagner l'Abîme. Si les travaux n'étaient pas " "terminés à temps, toute l'entreprise n'aurait été qu'une perte de temps." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:318 #, fuzzy msgid "" "In order to increase the building speed of the Great Circle in its current " "form, the High Council ordered all citizens of the Summoner country to " "assist the builders. Women, children, even elders — all joined the workers. " "The messenger immediately set out to Mehir to tell him the news." msgstr "" "Pour accélérer la construction du Grand Cercle, le Conseil ordonna à tous " "les citoyens du pays d'aider les ouvriers. Les femmes, les enfants et même " "les vieillards — des centaines de milliers de personnes se joignirent aux " "travailleurs. Le messager partit immédiatement informer Mehir des événements." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:332 #, fuzzy msgid "" "The following morning the Great Circle—the biggest undertaking in the world—" "was finished. The dream about the Abyss almost became true, like never " "before. Only the activation of the Circle was needed for Summoners to leave " "this mortal world and enter the magical land of endless possibilities.\n" "In the Central Palace of al-Kamija a great celebration began, during which " "the Circle was going to be connected with the opened portal. The leaders of " "the Trinity and the chairmen of the Highest Council painted together the " "last segment and when it touched the other world..." msgstr "" "Le matin suivant le Grand Cercle — le plus grand projet jamais entrepris à " "ce jour — était achevé. Le rêve de gagner l'Abîme était plus près de la " "réalité que jamais. L'activation du cercle était la seule chose manquant aux " "Invocateurs pour quitter le monde mortel pour une terre magique aux " "possibilités infinies.\n" "Dans le Palais central d'Al-Kamija, une grande cérémonie commença, qui " "devait marquer la connexion du Cercle avec le portail ouvert. Les " "gouverneurs de la Trinité et les membres du Haut Conseil peignirent ensemble " "le dernier trait, et lorsqu'il atteignit l'Abîme…" #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:337 msgid "...nothing was the same." msgstr "... plus rien ne fut pareil." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:341 msgid "" "The huge territory of al-Kamija burst into blue flames. Billions of dunes, " "walls, cities, buildings, towers, millions of people — everything was " "absorbed by this unreal glow." msgstr "" "L'immense territoire d'Al-Kamija disparut dans des flammes bleutées. Des " "milliards de dunes, des murs, des villes, des bâtiments, des tours, des " "millions de personnes — tout fut absorbé par la lueur éthérée." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:345 msgid "The whole country of the Summoners disappeared from this world." msgstr "Tout le pays des Invocateurs disparut de ce monde." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:349 #, fuzzy msgid "" "Mehir, as the last Summoner, was observing this show from Kharos. He " "promised that he would do everything to allow his troops to join their " "families and friends.\n" "According to what Anthi had said, the only way to get into the Abyss was to " "set out to the west, to find mysterious people who were known for making " "incredible things happen." msgstr "" "Mehir, le dernier Invocateur, observait le spectacle depuis les murailles de " "Kharos. Il jura de tout faire pour permettre à ses hommes de rejoindre leurs " "familles et leurs amis.\n" "Selon Anthi, le seul moyen de parvenir dans l'Abîme était de partir vers " "l'ouest, vers le pays d'un peuple mystérieux connu pour ses réalisations " "incroyables." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:353 #, fuzzy msgid "" "Two days later, a crewed ship awaited Mehir. Anthi explained that the " "country of those mysterious people was inaccessible and the only way to " "reach it was to fly. Mehir didn’t fully understand what the highest " "priestess meant, but he boarded the ship with his soldiers and set out to " "another unknown land." msgstr "" "Deux jours plus tard, un vaisseau était prêt pour Mehir. Anthi expliqua que " "la terre de ce peuple étrange était située à une telle altitude que le seul " "moyen de l'atteindre était de voler. Mehir ne comprit pas ce qu'elle voulait " "dire, mais il prit quand même la mer avec ses hommes vers cette nouvelle " "terre inconnue." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:368 #, fuzzy msgid "" "The journey lasted two days. When they reached their destination, Mehir " "thought it was a joke because there was no land around. So the captain asked " "him to look into the sky." msgstr "" "Le voyage dura deux jours. Finalement, l'équipage indiqua aux invocateurs " "qu'ils étaient arrivés. Mehir crut que c'était une plaisanterie, vu qu'il " "n'y avait pas la moindre terre aux alentours. Alors le capitaine lui demanda " "de regarder vers le ciel." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:371 #, fuzzy msgid "" "And then Mehir understood what Anthi had in mind when she told him that it " "is impossible to reach this land by ship. Mehir saw a giant landmass above " "his head which stayed still in the air just over the clouds.\n" "\n" "Even flying carpets couldn’t fly so high, so Mehir’s people decided to draw " "a special circle on the ship’s floor, similar to the one which was used by " "the Ka-Gattan Summoners centuries ago to travel between the surface and the " "underground. After a few hours everything was ready and the first who had " "decided to teleport to the ‘flying island’ was Mehir." msgstr "" "Même les tapis volants ne pouvaient s'élever aussi haut ; aussi les hommes " "de Mehir dessinèrent-ils un cercle spécial sur le pont du navire, semblable " "à celui que les Invocateurs de Ka-Gatta utilisaient des siècles auparavant " "pour se déplacer entre la surface et les souterrains. Après quelques heures " "tout était près, et Mehir fut le premier à se téléporter sur “l'ile volante”." #. [part] #: To_Lands_Unknown/macros/storytxt.cfg:382 msgid "" "After leaving the Palace, a flying ship awaited Mehir. Its captain explained " "to him that the place they were going to visit was indeed very far away. " "Traveling there using a normal boat would take months, where at the same " "time the flying ship could reach the destination in hours. Its deck was " "small and could not hold all summoners, so the Magi equipped Mehir with a " "special magical circle, which was able to teleport his troops from the Sky " "Kingdom to his location. When Mehir and Rashti boarded the ship, the Guru " "gave them three Ums—magical creatures serving the Magi—as a gift. He also " "gave Mehir a special magical spell allowing him to return instantly with his " "men and the battery.\n" "\t\t\t\n" "After that the flying ship took off and headed north..." msgstr "" #. [editor_group]: id=wesnoth-UMC-To_Lands_Unknown #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:5 msgid "To Lands Unknown (custom terrain)" msgstr "Vers des terres inconnues (terrain spécial)" #. [terrain_type]: id=cavewall #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:12 msgid "Cave Wall" msgstr "Paroi" # Illustration provisoire #. [terrain_type]: id=overlay_placeholder #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:22 msgid "Art Placeholder" msgstr "Terrain fictif (illustration)" #. [terrain_type]: id=star_embellishment #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:32 msgid "Twinkling Star" msgstr "Étoile étincelante" #. [terrain_type]: id=barred_fence_se #. [terrain_type]: id=barred_fence_sw #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:42 #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:52 msgid "Bars" msgstr "Barrière" #. [terrain_type]: id=flat_bg #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:62 msgid "Flat" msgstr "Plat" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_bg #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:71 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Château nain" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_bg #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:81 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Donjon nain" #. [terrain_type]: id=jungle #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:94 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #. [terrain_type]: id=jungle #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_base.cfg:103 msgid "Thick Jungle" msgstr "Jungle touffue" #. [time]: id=dawn_custom #. [time]: id=dawn_rain #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_m13.cfg:6 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:13 msgid "Dawn" msgstr "Aube" #. [time]: id=morning_rain #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_m13.cfg:17 msgid "Morning" msgstr "Matinée" #. [time]: id=afternoon_rain #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_m13.cfg:26 msgid "Afternoon" msgstr "Après-midi" #. [time]: id=dusk_rain #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_m13.cfg:35 msgid "Dusk" msgstr "Crépuscule" #. [time]: id=first_watch_rain #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_m13.cfg:46 msgid "First Watch" msgstr "Premier quart" #. [time]: id=second_watch_rain #: To_Lands_Unknown/macros/terrain_m13.cfg:58 msgid "Second Watch" msgstr "Deuxième quart" #. [scenario]: id=01_al-Kamija #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:6 msgid "al-Kamija" msgstr "Al-Kamija" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:20 msgid "Defend al-Kamija" msgstr "Défendre Al-Kamija" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:24 #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:656 #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:137 #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:450 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:480 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:592 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:675 #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:163 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:102 #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:203 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:183 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:106 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:237 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:241 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:483 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:471 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:910 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1078 #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:263 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:229 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:147 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:485 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:744 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:845 msgid "Death of Mehir" msgstr "Mort de Mehir" #. [side]: type=EoMa_Summoner, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Mehir, id=Banisher #. [side]: type=TLU_Mehir_Guard, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Mehir_Leader, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Mehir_Leader, id=Mehir, id=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:36 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:27 #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:22 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:21 #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:21 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:22 #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:19 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:18 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:20 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:19 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:20 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:23 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:48 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:31 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:19 #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:21 #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:17 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:33 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:17 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:17 msgid "team_name^Mehir" msgstr "Mehir" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=EoMa_Summoner, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Mehir, id=Banisher #. [side]: type=TLU_Mehir_Guard, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Mehir_Leader, id=Mehir #. [side]: type=TLU_Mehir_Leader, id=Mehir, id=Atiros #. [unit_type]: id=TLU_fake_mehir_throw #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:40 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:31 #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:26 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:27 #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:25 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:26 #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:23 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:22 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:24 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:23 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:24 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:27 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:52 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:35 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:23 #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:25 #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:21 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:37 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:22 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:21 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:391 #: To_Lands_Unknown/units/fake_mehir.cfg:4 msgid "Mehir" msgstr "Mehir" #. [unit]: id=Mufaz, type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:52 msgid "Mufaz" msgstr "Mufaz" #. [unit]: id=Alib, type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:62 msgid "Alib" msgstr "Alib" #. [unit]: id=Safay, type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:72 msgid "Safay" msgstr "Safay" #. [unit]: id=Afez, type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:82 msgid "Afez" msgstr "Afez" #. [unit]: id=Kalib, type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:92 msgid "Kalib" msgstr "Kalib" #. [side]: type=EoMa_Clan_Leader, id=Rhaxiz #. [side]: type=EoMa_Master_of_Air, id=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:106 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:45 #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:101 msgid "team_name^Enemy" msgstr "Ennemi" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Air, id=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:111 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:50 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:40 msgid "Aerius" msgstr "Aerius" #. [side] #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:130 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:69 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:279 msgid "team_name^Army of Sud-Affar" msgstr "Armée de Sud-Affar" #. [print] #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:198 msgid "inferno8 presents" msgstr "inferno8 présente" #. [print] #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:208 msgid "An Infernal Studios Production" msgstr "une production Infernal Studios" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:237 msgid "" "A job. Why have I decided to be a city guard?! And who the hell decided that " "the palace-city needs defending? We’re in the middle of the desert, there " "are no threats for miles, and the only thing I have to pass the time here is " "to command these fools." msgstr "" "Mais quel boulot ! Pourquoi est-ce que j'ai décidé de devenir garde ?! Et " "quel abruti a décidé que cette cité-palais a besoin d'être défendue ? Nous " "sommes au milieu du désert, les ennemis les plus proches sont à des lieues " "d'ici, et pour tout passe-temps je donne des ordres à ces imbéciles." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:242 msgid "" "Anyway, I have to wrest them away from the inns, every single evening, " "because they aren’t decent enough to do their duty." msgstr "" "En plus, je dois aller les extraire tous les soirs des tavernes. Ils ne sont " "même pas assez honnêtes pour faire leur devoir." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:246 msgid "And to think I wanted to command these Summoners..." msgstr "Quand je pense que je souhaitais être le chef de ces Invocateurs..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:250 msgid "" "Hopefully, being the commander, I can assign myself to patrol the most " "beautiful places, like the highest tiers of the city. What a pleasant wind..." msgstr "" "Heureusement, en tant que commandant, je peux m'affecter moi-même aux " "patrouilles dans les parties les plus belles de la cité, comme les terrasses " "les plus élevées. Quel vent agréable..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:280 msgid "Who... who are you?" msgstr "Qui... qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:284 msgid "(series of unknown words)" msgstr "(série de mots inconnus)" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:353 msgid "Something tells me this is an invasion. Prepare yourselves! Guards!" msgstr "Quelque chose me dit que c'est une invasion. Préparez-vous ! Gardes !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:358 msgid "Safay!" msgstr "Safay !" #. [message]: speaker=Safay #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:362 msgid "Yes, sir?" msgstr "Oui, chef ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:367 msgid "Take the carpet and get us some reinforcements!" msgstr "Prends le tapis et va chercher des renforts !" #. [message]: id=Mehir #. [message]: speaker=Safay #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:371 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:284 msgid "Yes, sir!" msgstr "Oui, chef !" #. [message]: speaker=backup1 #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:431 msgid "Middle Tier Squad reporting for duty!" msgstr "Équipe du niveau intermédiaire au rapport !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:436 msgid "At last! At them!" msgstr "Enfin ! Attaquez !" #. [message]: speaker=backup2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:480 msgid "" "Middle Tier, East Side Squad reporting for duty! We took carpets and flew as " "fast as we could." msgstr "" "Équipe est du niveau intermédiaire au rapport ! Nous avons pris des tapis et " "sommes venus aussi vite que possible." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:485 msgid "Why are you telling me such details?! Move it, soldier!" msgstr "Pourquoi est-ce que vous devez me préciser ça ? Bougez-vous, soldat !" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:500 msgid "(series of unknown curses)" msgstr "(série de malédictions inconnues)" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:514 msgid "" "It looks like these strange blue constructs have broken down. Get this " "flying human!" msgstr "" "On dirait que les structures bleues se sont détruites. Attrapez l'homme " "volant !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:526 msgid "Wow, he’s fast. This is the end. You won’t get inside. Take him!" msgstr "Ouaoh, il est rapide. C'est la fin. Tu n'entreras pas. Attrapez-le !" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:537 msgid "...aquilo...flamen...notos..." msgstr "...aquilo... flamen... notos..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:550 msgid "" "How... he... What was that? This is impossible. An indestructible seal " "protects this gate! " msgstr "" "Comment... il... qu'est-ce qu'il s'est passé ? C'est impossible ! Cette " "porte est scellée par un sortilège indestructible !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:582 msgid "" "What? These are avatars of air! Who is that man, that even wind obeys his " "orders?!" msgstr "" "Quoi ? Ce sont des avatars d'air ! Qui est cet homme auquel même le vent " "obéit ?!" #. [unit]: id=Elder, type=TLU_Elder #. [unit]: id=Elder2, type=TLU_Elder #. [unit]: id=Elder3, type=TLU_Elder #. [unit_type]: id=TLU_Elder, race=akhuman #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:599 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:176 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:65 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:74 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:83 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:55 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:64 #: To_Lands_Unknown/units/Elder.cfg:4 msgid "Elder" msgstr "Aîné" #. [unit]: type=EoMa_Neutral_Summoner, id=Samir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:610 #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:110 msgid "Samir" msgstr "Samir" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:638 msgid "" "Mehir! At any moment the army of Sud-Affar will come. Don’t wait for us, " "pursue him! He mustn’t leave the palace!" msgstr "" "Mehir ! L'armée de Sud-Affar arrivera d'un instant à l'autre. Ne nous attend " "pas, poursuis-le ! Il ne doit pas sortir du palais !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:642 msgid "Yes, sir! Follow me!" msgstr "Oui, chef ! Suivez moi !" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:652 msgid "Enter the Central Palace" msgstr "Entrer dans le Palais central" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:660 msgid "Death of Elder" msgstr "Mort de l'Aîné" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:677 msgid "...open Sezam..." msgstr "... Sésame ouvre-toi..." #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/01_al-Kamija.cfg:713 msgid "...ow... my back!" msgstr "Oh ! mon dos !" #. [scenario]: id=02_Abyss #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:6 msgid "Abyss" msgstr "Abîme" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:185 msgid "We’re too late!" msgstr "Nous sommes arrivés trop tard !" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:190 msgid "So this is your biggest secret..." msgstr "Alors voilà votre plus grand secret..." #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:194 msgid "" "An infinite passage to the Abyss, a world of unlimited energy, where time " "and space have no meaning..." msgstr "" "Un passage infini vers l'Abîme, un monde d'énergie sans limite où temps et " "espace ne signifient plus rien..." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:198 msgid "" "How could you know that? You’re not one of us, although you speak our " "language." msgstr "" "Comment savez-vous cela ? Vous n'êtes pas des nôtres, même si vous parlez " "notre langue." # je choisis d'éviter le "seigneur", ça va mal au style arabisant (EE) #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:202 msgid "My lord! He doesn’t move his lips!" msgstr "Vénérable ! Il ne bouge pas ses lèvres !" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:206 msgid "" "Let me guess: this is the lamp where Nomolas rests — the first jinn, creator " "of your palace-city, isn’t it?" msgstr "" "Laissez-moi deviner : c'est la lampe où dort Nomolas, le premier djinn, " "créateur de votre cité-palais, n'est-ce pas?" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:210 msgid "Who are you?!" msgstr "Qui êtes-vous ?!" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:214 msgid "I venture forth to observe things more closely." msgstr "Je me permets d'approcher pour voir les choses de plus près." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:218 msgid "Don’t touch it!" msgstr "N'y touchez pas !" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:226 msgid "" "What amazing workmanship. I don’t understand how you were able to entrap " "such a powerful entity in a tiny container as this one." msgstr "" "Quel merveilleux travail. Je ne comprend pas comment vous avez pu enfermer " "une si puissante entité dans quelque chose d'aussi petit." #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:230 msgid "" "I know a few people that would like to see this lamp... I’ll borrow it. " msgstr "" "Je connais quelques personnes qui aimeraient voir cette lampe... Je vous " "l'emprunte." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:251 msgid "" "This is Nomolas — the first jinn, the one who does not know the limits of " "human imagination." msgstr "" "C'est Nomolas, le premier djinn, celui qui ne connait pas les limites de " "l'imagination humaine." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:255 msgid "" "Since we have an established passage between Abyss and our world, there is " "no need to keep him in the lamp. Now it is only a relic from times long-gone." msgstr "" "Depuis que nous avons établi un passage entre l'Abîme et notre monde, nous " "n'avons plus besoin de le garder dans la lampe. Ce n'est plus maintenant " "qu'une relique des temps anciens." #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:262 msgid "" "Thank you for this explanation, old man. I have gathered all necessary " "information. It’s time to return.." msgstr "" "Merci de cette explication, viel homme. J'ai récupéré toutes les " "informations nécessaires. L'heure est venue de m'en aller." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:271 msgid "So it was an illusion! He wasn’t here all the time." msgstr "En fait c'était une illusion ! Il n'a jamais été là." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:275 msgid "" "Luckily, he’s gone. Mehir, you have been patrolling this area since dawn. " "Tell me what really happened here." msgstr "" "Heureusement, il est parti. Mehir, tu patrouilles ici depuis l'aube. Dis-moi " "ce qui s'est vraiment passé ici." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:279 msgid "" "I was here as always when this strange man arrived from north-west. He " "didn’t have a carpet, yet his feet never touched the ground. I have never " "seen something like this." msgstr "" "J'étais ici comme toujours lorsqu'il est arrivé du nord-ouest. Il n'avait " "pas de tapis, mais pourtant ses pieds ne touchaient pas le sol. Je n'ai " "jamais rien vu de semblable." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:283 msgid "" "As soon as he stopped, mysterious blue balls appeared and surrounded him. " "Then big stone statues and small awful creatures with spears went out " "through those blue... portals, I assume. I didn’t see any magical circles, " "so I have no idea how could he summon anything, but he did." msgstr "" "Dès qu'il s'est arrêté, des mystérieuses boules bleues sont apparues tout " "autour de lui. Ensuite, des grosses statues et des petites créatures " "horribles sont sorties de ces machins bleus, ces... portails, je suppose. Je " "n'ai pas vu de cercle magique, donc je ne sais pas du tout comment il a pu " "invoquer quoi que ce soit, mais il l'a fait." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:287 msgid "" "Some time later, those blue gates disappeared and the flying man turned " "towards the central palace. Even the indestructible seal didn’t stop him. He " "just turned into... wind and slipped through a slit in the gates. Then you " "appeared." msgstr "" "Un peu après, les portes bleues ont disparu et l'homme volant est parti vers " "le palais central. Même le sceau indestructible ne l'a pas arrêté. Il s'est " "transformé en… vent et s'est glissé dans une fente dans la porte. Vous êtes " "arrivés à ce moment." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:291 msgid "" "Hmm.. this is worrying. I’m certain this man isn’t one of our citizens. I " "must call a meeting of the Highest Council as soon as possible. In the " "meantime I order you to double the guards." msgstr "" "Hmm… C'est inquiétant. Je suis certain que ce n'est pas un de nos " "concitoyens. Je dois convoquer le Haut Conseil pour une séance aussitôt que " "possible. Je vous ordonne de doubler la garde pendant ce temps." #. [unit]: id=Sharif, type=TLU_Grand_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:343 msgid "Sharif" msgstr "Sharif" #. [message]: speaker=Sharif #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:353 msgid "Have you stopped the invaders by yourselves?" msgstr "Vous avez réussi à arrêter les envahisseurs tous seuls ?" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:357 msgid "" "Oh, welcome, honorable Sharif. You missed the finale. We managed without " "your help, thanks to the commander of our city guard." msgstr "" "Oh, bonjour, honorable Sharif. Vous avez manqué le final. Nous nous en " "sommes sortis sans votre aide, grâce au commandant de la garde." #. [message]: speaker=Sharif #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:361 msgid "Is it true? Have you stopped them, young man?" msgstr "Vraiment ? Vous les avez arrêtés, jeune homme ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:365 msgid "It is my duty." msgstr "C'est mon devoir." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:369 msgid "" "Someone like him shouldn’t be neglected. Maybe he should start commanding in " "your army? What do you think, Sharif?" msgstr "" "Quelqu'un comme lui ne doit pas être négligé. Peut-être pourrait-il " "commencer à commander dans votre armée ? Qu'en pensez-vous, Sharif ?" #. [message]: speaker=Sharif #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:373 msgid "Hmmm, that’s a good idea! Just tell me your name, young man." msgstr "" "Hmm, c'est une bonne idée ! Dites-moi seulement votre nom, jeune homme." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:377 msgid "I... I am Mehir." msgstr "Je... Je suis Mehir." #. [message]: speaker=Sharif #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:381 msgid "Excellent, I appoint you as my assistant." msgstr "Excellent, je vous nomme mon assistant." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/02_Abyss.cfg:386 msgid "Hurray!" msgstr "Hourra !" #. [scenario]: id=03_East_of_Sud-Affar #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:6 msgid "East of Sud-Affar" msgstr "À l'est de Sud-Affar" #. [unit]: id=Bakha, type=EoMa_Heavy_Camel_Rider #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:75 msgid "Bakha" msgstr "Bakha" #. [side]: type=EoMa_Clan_Leader, id=Rhaxiz #. [side]: type=EoMa_Mystical_Toad, id=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:106 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:46 msgid "Rhaxiz" msgstr "Rhaxiz" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:133 msgid "RUN!!!" msgstr "COUREZ !!!" #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:150 #, fuzzy msgid "" "Everything is going according to plan. If it we don’t slow down, we will be " "in the Abyss sooner than it was planned." msgstr "" "Nous avançons à une bonne vitesse. Si nous ne ralentissons pas, nous serons " "dans l'Abîme plus vite que prévu." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:154 msgid "" "Indeed. The workers from Sud-Affar are very diligent, but this is also " "thanks to me, the supervisor. And now get back to work! What are you waiting " "for?" msgstr "" "Sans aucun doute. Les ouvriers de Sud-Affar sont très efficaces, mais c'est " "aussi grâce à moi, leur superviseur. Et maintenant retournez au travail ! " "Qu'est ce que vous attendez ?" #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:158 #, fuzzy msgid "We have a problem." msgstr "Nous avons un problème, excellence." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:163 msgid "What are you talking about?!" msgstr "Comment ?! De quoi parlez-vous ?" #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:167 msgid "" "There’s a jungle, over there, just in front of the path of the Circle. We " "will have to move through it." msgstr "" "Il y a une jungle, par là-bas, juste sur le chemin du Cercle. Nous allons " "devoir la traverser." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:171 #, fuzzy msgid "" "That’s not a problem. We have fire elementals. They will burn the path in " "front of us." msgstr "" "Et ? Nous avons des élémentals de feu. Ils nous ouvrirons le chemin sans " "aucun problème." #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "Maybe we should check if it is safe enough to work in there? It gives me the " "creeps..." msgstr "" "Peut-être que nous devrions vérifier la sécurité de l'endroit? Il me donne " "la chair de poule." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:179 #, fuzzy msgid "Quite right! Mobilize your people. We will be moving soon." msgstr "Plutôt juste! Mobillisez les hommes, nous bougerons bientôt." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:196 msgid "This area looks safe..." msgstr "Cet endroit semble sûr..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:201 msgid "Wait! Did you hear that?" msgstr "Attendez ! Vous avez entendu ça ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:245 msgid "It looks like we’re not alone. Prepare yourselves!" msgstr "On dirait que nous ne sommes pas seuls. Préparez-vous !" #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:261 msgid "" "They are... lizards... and that one is probably their leader. See all of " "those feathers. Maybe we should talk with them?" msgstr "" "C'est... des lézards... et celui-ci doit être leur chef. Regardez toutes ces " "plumes. On devrait peut-être leur parler." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:266 msgid "Ah, yes, well... Welcome, we come in peace." msgstr "Ah, oui, eh bien... Bienvenue, nous venons en paix." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:270 msgid "(whispers)...though everything will go up in smoke soon..." msgstr "(chuchote)... à ceci près que tout ceci va bientôt brûler..." #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:274 msgid "My Lord!" msgstr "Excellence !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:279 msgid "" "Oops, sorry. What I was trying to... ah. So we come from the desert, " "precisely speaking from the city, of which the highest tower can be seen in " "the distance. Around that city we’re building a giant circle..." msgstr "" "Oups, désolé. Qu'est-ce que je disais... ah. Donc nous venons du désert, " "plus précisément de cette ville dont on peut voir la plus haute tour au " "loin. Nous construisons un cercle géant autour de cette ville..." #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:283 msgid "Lord, they don’t understand. Maybe we should show them?" msgstr "Excellence, ils ne comprennent pas. Peut-être faut-il leur montrer ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:287 msgid "" "How should I show them the Abyss and fried lizards, I wonder? Okay, okay, " "I’ll try. Maybe we will avoid trouble..." msgstr "" "Je me demande bien comment je vais leur montrer l'Abîme et des lézards " "rôtis… D'accord, j'essaye. Peut-être que ça nous évitera des problèmes…" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:294 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:400 msgid "Two hours later..." msgstr "Deux heures plus tard..." #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:298 msgid "" "I am afraid they still don’t understand. Maybe we should show them a magical " "entity?" msgstr "" "Je crains bien qu'ils ne comprennent toujours pas. On devrait peut-être leur " "montrer une créature magique ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:302 msgid "The only scroll I have summons a Fire Elemental. Let’s try." msgstr "Le seul parchemin que j'ai invoque un élémental de feu. Essayons." #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:315 msgid "Raa!! Xazi Xsi! Xsi! hissssss!" msgstr "Raa !! Xazi Xsi ! Xsi ! hissssss !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:340 #, fuzzy msgid "We’re surrounded!" msgstr "Nous sommes cernés ! J'avais presque réussi." #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:344 #, fuzzy msgid "This is my fault. I will stop them, and you run to the camp!!!" msgstr "" "C'est de ma faute. Permettez moi de le payer. Je vais les retenir, et vous, " "courez jusqu'au camp !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:348 msgid "" "Your bravery is amazing. Maybe I will manage to send you some reinforcements." msgstr "" "Votre courage est impressionnant. Peut-être que j'arriverai à vous envoyer " "des renforts." #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:352 #, fuzzy msgid "Don’t worry about us. You must protect the Great Circle at all costs!" msgstr "" "Ne vous inquiétez pas pour nous. Vous devez protéger le cercle à tout prix !" #. [message]: speaker=Bakha #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:357 msgid "And, RUN!!!" msgstr "COUREZ !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:379 msgid "ALERT!!!" msgstr "ALERTE !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:434 msgid "" "Let someone inform Sud-Affar! We are under attack! We need reinforcements!" msgstr "" "Que quelqu'un prévienne Sud-Affar ! Nous sommes attaqués ! Il nous faut des " "renforts !" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:446 msgid "Defend the camp" msgstr "Défendre le campement" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:522 msgid "Holy Efreeti! What is THAT?!" msgstr "Par les Ifrits ! Qu'est-ce que c'est que ça ?!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:540 msgid "Oh no, please! We can’t survive such an attack by such a thing!" msgstr "Oh non, s'il vous plait ! On n'a aucune chance de résister à ça !" #. [message]: speaker=LizardMessenger #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:557 msgid "" "(that lizard says something, but it is too far away for Mehir to hear " "anything)" msgstr "" "(le lézard dit quelque chose, mais il est trop loin pour que Mehir entende)" #. [message]: speaker=LizardMessenger #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:587 msgid "Rha! Xsisss, sefffissss!" msgstr "Rha ! Xsisss, sefffissss !" #. [message]: speaker=lastbackup #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:603 msgid "Seeetfuu! Txsiii hassith!" msgstr "Seeetfuu ! Txsiii hassith !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:620 #, fuzzy msgid "Huh? They are retreating? We are safe!" msgstr "Hein ? Ils se replient ? Nous sommes sauvés !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:624 msgid "" "No, wait — we are still under attack! Continue defending — now we can stop " "them." msgstr "" "Non, attendez : nous sommes toujours attaqués ! Continuez à défendre le " "camp, nous pouvons les vaincre désormais." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:652 msgid "That’s the last of them." msgstr "C'était le dernier." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:656 #, fuzzy msgid "" "It looks like the fire elementals make them furious. I wish I hadn’t shown " "him, everything would have ended in a different way. Too many lives were " "lost." msgstr "" "On dirait que l'élémental de feu les a mis en colère. Si je ne leur avait " "pas montré, tout cela se serait terminé autrement. Trop de vies ont été " "perdues." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:660 msgid "" "The reinforcements from Sud-Affar will come soon. We must be on our guard. " "There is a large tropical forest in front of us full of dangerous creatures. " "We will need many troops." msgstr "" "Les renforts de Sud-Affar vont bientôt arriver. Nous devons rester sur nos " "gardes, il y a une énorme forêt tropicale pleine de créatures dangereuses " "devant nous. Nous aurons besoin de beaucoup de soldats." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/03_East_of_Sud-Affar.cfg:664 msgid "" "Send someone to the city for machetes and saws. We can forget about fire " "elementals for the time being." msgstr "" "Envoyez quelqu'un à la ville demander des machettes et des scies. On peut " "oublier les élémentals de feu pour le moment." #. [scenario]: id=04_Southern_Nations #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:6 msgid "Southern Nations" msgstr "Les Peuples du Sud" #. [side]: type=EoMa_Mystical_Toad, id=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:42 msgid "team_name^Lizards" msgstr "Lézards" #. [side]: type=EoMa_Ancient_Cyclops, id=BLeader, id=breaker)} #. [side]: type=EoMa_Barbarian_Lord, id=Broghur #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:164 #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:39 msgid "team_name^Barbarians" msgstr "Barbares" #. [side]: type=EoMa_Barbarian_Lord, id=Broghur #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:169 msgid "Brogh’ur" msgstr "Brogh'ur" #. [unit]: id=Krog, type=EoMa_Cyclops_Destroyer #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:208 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:406 msgid "Krog" msgstr "Krog" #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:286 msgid "Jaffar" msgstr "Jaffar" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:327 msgid "Strange..." msgstr "Étrange…" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:331 msgid "" "Indeed. Those beasts should’ve eaten us a long time ago. We are sitting " "three days in this jungle and there are no lizards nearby. I doubt the sense " "of this intervention." msgstr "" "Effectivement. Ces monstres auraient dû nous manger depuis longtemps. Nous " "sommes dans cette jungle depuis trois jours et nous n'avons aperçu aucun " "lézard. L'intérêt de cette intervention me semble douteux." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:335 #, fuzzy msgid "" "I don’t get it. They were completely furious. They couldn’t have just run " "away..." msgstr "" "Quelque chose a dû se passer. Ils étaient fous furieux. Ils ne peuvent pas " "s'être enfuis comme ça…" # je pense que gods-besotted est une erreur, passée inaperçu parce qu'aucun anglophone ne sait ce que ça veut dire de toute façon… (EE) #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:339 msgid "" "Soon, we will reach the end of this gods-besotted jungle. If nothing attacks " "us, we will be able to connect the circle with Sud-Affar’s portal in four " "months. We could’ve done the same in just a couple of months, if this stupid " "ban on Fire Elementals wasn’t in force." msgstr "" "Nous verrons bientôt la fin de cette jungle maudite des dieux. Si rien ne " "nous attaque, nous pourrons connecter le cercle avec le portail Sud-Affar " "dans quatre mois. Nous aurions pu le faire en deux mois seulement sans " "cette stupide interdiction des élémentals de feu." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:343 #, fuzzy msgid "" "Please understand. Using Fire Elementals may cause those beasts to reappear. " "We shouldn’t tempt fate." msgstr "" "Je vous prie de comprendre, excellence. Si nous utilisions des élémentals de " "feu, ces monstres risquent d'apparaitre. Nous ne devrions pas tenter le " "diable." #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:347 msgid "If there are any. If not..." msgstr "S'ils existent. Si non…" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:363 msgid "What was that?" msgstr "Qu'est ce que c'était que ça ?" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:367 msgid "It’s a good question. It came from there!" msgstr "Bonne question. Ça vient de là-bas." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:378 msgid "Oh my..." msgstr "Oh mon..." #. [message]: speaker=Krog #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:388 msgid "KROG FEEL POWER! KROG WANT CRUSH, DESTROY, BREAK!!!" msgstr "KROG FORT ! KROG VOULOIR ÉCRASER, DÉTRUIRE, CASSER !!" #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:416 msgid "Hiiiilafaiiii!" msgstr "Hiiiilafaiiii !" #. [message]: speaker=Broghur #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:420 msgid "Kill them!" msgstr "Tuez-les !" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:425 msgid "" "Amazing. It’s the first time I have seen something like this. What unique " "sorts of creatures live on this land..." msgstr "" "Impressionant. C'est la première fois que je vois ça. Ce pays abrite " "décidément des créatures eceptionnelles…" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:429 msgid "We must help those lizards!" msgstr "Nous devons aider ces lézards !" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:433 #, fuzzy msgid "" "Have you lost your mind?! This is not our war. Since they are busy with each " "other, the Circle is safe." msgstr "" "Avez-vous perdu l'esprit ?! Ce n'est pas notre guerre. Comme ils sont " "occupés à s'entretuer, le cercle est protégé." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:437 msgid "" "But don’t you see that we can win ourselves an ally? Don’t forget that the " "circle crosses their territory, and as far as I know we are unwelcome. This " "is the chance to change it. Who knows, maybe we will persuade them to help " "our workers?" msgstr "" "Mais réfléchissez : nous pouvons nous gagner un allié ! N'oubliez pas que le " "cercle traverse leur territoire et qu'autant que je le sache nous n'y sommes " "pas les bienvenus. C'est l'occasion de changer ça. Qui sait, nous pourrons " "peut-être les persuader d'aider nos travailleurs ?" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:441 #, fuzzy msgid "" "Are you mad? It seems like they’d rather tear you apart than come to an " "understanding. My job is to protect the circle which means I cannot allow " "anyone outside our country to come closer to it. If you want to support " "them, you may, but the army of Sud-Affar won’t help you." msgstr "" "Êtes-vous fou ? On dirait qu'ils préféreraient vous couper en morceaux " "plutôt que parvenir à un accord. Mon travail est de protéger le cercle et " "d'empêcher tout étranger de s'en approcher. Si vous voulez les aidez, vous " "pouvez, mais vous n'aurez aucun soutien de l'armée de Sud-Affar." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:445 msgid "I will fight with my own men. Wish me luck, Jaffar." msgstr "" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:449 msgid "" "If you bring those savages near our circle, I will have my Efreeti torture " "you." msgstr "" "Si vous amenez ces sauvages près du cercle, je vous ferai torturer par mes " "ifrits." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:456 msgid "" "I must win these lizards over. It seems that we will have to kill some " "barbarians first. Don’t harm the lizards!" msgstr "" "Je dois gagner la confiance des lézards. Il faut sans doute tuer quelques " "barbares tout d'abord. N'attaquez pas les lézards !" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:462 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:227 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:469 msgid "" "If you find the upcoming battle too slow, you can increase game speed via " "settings." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:472 msgid "Defeat some barbarians" msgstr "Vaincre quelques barbares" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:476 #, fuzzy msgid "Protect lizards" msgstr "Protéger Rhaxiz" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:498 msgid "Oops..." msgstr "Oups..." #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:527 msgid "Khaal siftu nax. Rav!" msgstr "Khaal siftu nax. Rav !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:538 msgid "We did it! Now it’s time to defeat all barbarians." msgstr "Nous avons réussi ! Maintenant il faut battre le reste des barbares." #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:542 msgid "(series of gestures demanding retreat)" msgstr "(série de gestes indiquant la retraite)" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:546 msgid "You want to withdraw, but where?" msgstr "Vous voulez vous replier, mais où ?" #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:550 msgid "(points his finger towards a keep inside the jungle)" msgstr "(montre du doigt un donjon dans la jungle)" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:555 msgid "So this is your plan! Protect the lizard leader!" msgstr "Voici donc votre plan ! Protéger le chef lézard !" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:584 msgid "Protect Rhaxiz" msgstr "Protéger Rhaxiz" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:588 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:671 msgid "Death of Rhaxiz" msgstr "Mort de Rhaxiz" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:619 msgid "Oh no, it’s a trap! Save him!" msgstr "Oh non, c'est un piège ! Sauvez le !" #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:633 msgid "SHATRISS XIFAAAAR!!!" msgstr "SHATRISS XIFAAAAR !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:643 msgid "Now it’s gonna be a piece of cake!" msgstr "Ça va être un jeu d'enfant maintenant !" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:667 msgid "Kill Brogh’ur" msgstr "Tuer Brogh'ur" #. [message]: speaker=messenger #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:704 msgid "pssst!" msgstr "pssst !" #. [message]: id=boy #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:708 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:279 msgid "Huh?" msgstr "Hein ?" # invocateurs lourds ? # grands invocateurs #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:715 #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:756 #, fuzzy msgid "" "Tip: You can use the Heavy Summoner’s summon ability to create new units. " "Right-click on him for details.\n" "\n" "(All lvl3 Summoners have this ability)" msgstr "" "Astuce : vous pouvez utiliser les invocateurs lourds pour invoquer des " "nouvelles unités, clic gauche sur eux pour plus de détails.\n" "\n" "(Tout les invocateurs de niveau 3 ont la capacité d'invocation.)" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:723 msgid "Hey, What is that salamander doing out there? He’s calling me." msgstr "Eh, qu'est-ce que cette salamandre fait là ? Elle m'appelle." #. [message]: id=captain #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:811 #, fuzzy msgid "Take them!!!" msgstr "Attrapez-les!!!" #. [message]: speaker=Broghur #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:815 #, fuzzy msgid "Hah! Die, bastards!!" msgstr "Ha! Mourez, chiens!!" #. [message]: speaker=Anthi #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:820 #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:155 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:194 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:537 msgid "!!!" msgstr "!!!" #. [message]: speaker=Broghur #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:835 msgid "I curse you all!!!" msgstr "Je vous maudis tous !!!" #. [message]: speaker=Rhaxiz #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:845 msgid "Shatizakaaaaiii!" msgstr "Shatizakaaaaiii !" #. [message] #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:854 msgid "Brogh’ur’s dead! Run!!!" msgstr "Brogh'ur est mort ! fuyez !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:891 msgid "We did it! They are defeated!" msgstr "Nous avons réussi ! Ils sont vaincus !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:908 msgid "Do you hear that? It’s like the sound of flapping wings..." msgstr "Vous entendez ça ? On dirait des battements d'ailes..." #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:924 msgid "Chaos Wyvern" msgstr "Wyverne du chaos" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:926 msgid "RRRHHHAAAAHHH! Sur kav NAX!!!" msgstr "RRRHHHAAAAHHH ! Sur kav NAX !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:931 msgid "We’ve... got... a problem." msgstr "Nous avons... un... un problème." #. [message]: speaker=Krog #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:973 msgid "ROOOOAAAARRRRR!!!" msgstr "ROOOOAAAARRRRR !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:993 msgid "The leader of lizards is dead. We have lost our chance..." msgstr "" "Le chef des lézards et mort. Nous n'avons plus aucune chance de les " "convaincre..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:1004 msgid "Nooo!!!" msgstr "Noooon !!!" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:1047 msgid "Mehir! You thief! Take him!" msgstr "Mehir ! Voleur ! Atrapez-le !" #. [message]: speaker=Jaffar #: To_Lands_Unknown/scenarios/04_Southern_Nations.cfg:1075 msgid "Mehir! You’ve brought those beasts here! I will punish you myself!" msgstr "Mehir ! Vous avez amené ces bêtes ici ! Je vous punirai moi-même ! " #. [scenario]: id=05_Fire_Canyon #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:6 msgid "Fire Canyon" msgstr "Les Gorges de feu" #. [side]: type=EoMa_Goblin_Warbanner, id=GLeader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:77 msgid "team_name^Post" msgstr "Gardes" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:118 msgid "Seize the post on the other side" msgstr "Capturer le poste de garde" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:128 msgid "Release the lizards" msgstr "Libérer les lézards" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:140 msgid "A lizard dies" msgstr "Mort d'un lézard" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:150 msgid "Defeat the barbarians" msgstr "Vaincre les barbares" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:159 msgid "The bridge is burnt" msgstr "Le pont a brûlé" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:177 msgid "" "That’s the place. I can see cages and... there are captured lizards inside." msgstr "C'est ici. Je vois des cages... et il y a des lézards enfermés dedans." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:193 msgid "" "It looks like we will have to attack the fortress ahead in order to reach " "them." msgstr "" "On dirait que nous allons devoir attaquer cette forteresse pour les " "atteindre." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:197 #, fuzzy msgid "" "However, this isn’t the jungle — it’s time we use those Fire Elementals. We " "must cross this bridge first, however, otherwise it will burn and we won’t " "be able to return. Also, we should hurry up - the lizards may not survive " "the night in this hostile environment." msgstr "" "Cependant, nous ne somme plus dans la jungle : c'est le moment d'utiliser " "les élémentals de feu. Il faut d'abord traverser le pont, nous risquerions " "de le brûler et de ne pas pouvoir revenir. Nous devons nous dépêcher : les " "lézards ne passeront peut-être pas la nuit dans cet environnement hostile." #. [message]: speaker=GLeader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:222 msgid "We’re under attack!" msgstr "Nous sommes attaqués !" #. [message]: speaker=BLeader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:226 msgid "" "Strange, they don’t look like those green bastards. I wonder what they want, " "but never mind... KILL THEM!!!" msgstr "" "Étrange, ils ne ressemblent pas à ces salauds verts. Je me demande ce qu'ils " "veulent, mais quoi qu'il en soit... TUEZ-LES !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:231 msgid "" "Quick! We must seize this post — I will be able to summon our Elementals " "from there." msgstr "" "Vite ! Nous devons atteindre le poste. Je pourrais invoquer des élémentals " "une fois là-bas." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:258 msgid "At last! Feel the fires of the Abyss!" msgstr "Enfin ! Fuyez devant les flammes de l'Abîme !" #. [message]: speaker=BLeader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:265 msgid "What the hell is that? A walking bonfire? DESTROY IT!!!" msgstr "Qu'est-ce que c'est que ce truc ? Un feu qui bouge ? DÉTRUISEZ ÇA !!!" #. [message]: type=EoMa_Clan_Leader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:348 msgid "Freedom! Tell me, who are you?" msgstr "Libre ! Dites-moi, qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:352 msgid "The Keeper sent us. We’re here to rescue you." msgstr "Le Gardien nous a envoyé ici. Nous sommes venus vous sauver." #. [message]: type=EoMa_Clan_Leader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:356 msgid "" "I believe you. None of the foreigners know such details. Please take us from " "this place. The desert almost dried us to death." msgstr "" "Je vous crois. Aucun étranger ne connait de tels détails. Partons d'ici, le " "désert nous a presque tués." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:374 msgid "" "That’s the last of them. Let’s defeat the rest and get out of this place." msgstr "C'était le dernier. Tuons les ennemis qui restent et partons d'ici." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:443 msgid "Let’s rescue the lizards." msgstr "Libérons les lézards." #. [message]: speaker=BLeader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:469 msgid "" "Those fools managed to break through... Probably you have come for these " "green savages. NEVER! TROLLS, GET THEM!!!" msgstr "" "Ces idiots sont passés... Ils doivent être venus pour les sauvages verts. " "JAMAIS ! TROLLS, ATTRAPEZ-LES !!!" #. [message]: speaker=BLeader #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:508 msgid "You will never rescue them! NEVER!!! KNOCK THEM OFF!" msgstr "Vous ne les sauverez pas ! JAMAIS !!! BALANCEZ-LES DANS LE VIDE !" #. [message]: type=EoMa_Cyclops_Breaker #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:512 msgid "I DO IT!!!" msgstr "JE M'EN CHARGE !!!" #. [message]: type=EoMa_Blood_Warrior #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:517 msgid "And I defend the bridge!" msgstr "Et je défends le pont !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:522 msgid "We must stop them!" msgstr "Nous devons les arrêter !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/05_Fire_Canyon.cfg:648 msgid "" "The lizards are safe now. And so our works on their territory. Let’s get " "back to the jungle. I hope those forest folks haven’t made a soup from " "Jaffar yet..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:6 msgid "Ka-gatta" msgstr "Ka-gatta" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:41 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:39 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:58 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:36 msgid "team_name^Unknown" msgstr "L'Inconnu" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:80 #, fuzzy msgid "So this is our old home... It gives me the creeps..." msgstr "Alors voilà votre plus grand secret..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:84 msgid "" "I can see skeletons scattered near the entrance. They seem to be quite old, " "which means they do not belong to Tashkar’s expedition. They must have been " "unfortunate adventurers seeking treasures... They were running to the exit, " "but something happened. I have bad feelings about this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:88 #, fuzzy msgid "" "As far as I can see, there is no trace of Tashkar and his troops here. They " "must have proceeded to the next chamber. Nevertheless, we should make a " "thorough search. Maybe we will find some clues or treasures..." msgstr "" "Nous devons rester ensemble. Nombreuses sont les créatures dangereuses dans " "ces cavernes. Il faut malgré tout chercher dans les moindre recoins. Nous " "découvrirons peut-être où Tashkar est allé, ou des trésors…" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:94 msgid "Move to the next chamber" msgstr "Aller jusqu'à la chambre suivante" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:98 msgid "(optional) Search the caves" msgstr "(facultatif) Explorer les cavernes" #. [message]: race=akhuman #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:117 #, fuzzy msgid "I could swear I saw something moving in the distance..." msgstr "Je vois quelqu'un au loin..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:121 msgid "" "These caves are home for dangerous creatures like bats and scorpions. Try " "not to make much noise, people. You don’t want to wake up something bad and " "hungry..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:176 msgid "We’ve awoken BATS!!!" msgstr "" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:184 msgid "scimitar^Leave it" msgstr "Prendre le cimeterre." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:184 msgid "scimitar^Take it" msgstr "Laisser le cimeterre." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:184 msgid "Should $unit.name pick up the scimitar?" msgstr "Voulez vous que $unit.name prenne le cimeterre ?" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:184 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:330 msgid "Only a summoner can use this item!" msgstr "Seul un invocateur peut utiliser cet objet !" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:186 #, fuzzy msgid "Ancient Scimitar" msgstr "cuirasse ancienne" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:189 #, fuzzy msgid "" "Legends say that this scimitar can magically lead a hand of the owner so his " "strikes are more deadly and hit more often.\n" "Attack increases by 100%\n" "Chance to hit is constant and equals 70%" msgstr "" "Les légendes disent que ce cimeterre fut forgé avec une étincelle de " "l'Abîme. Son pouvoir serait incroyable.\n" "Augmente l'attaque de 100%\n" "Les chances de toucher valent toujours 70%" #. [effect] #. [value]: id=mscimitar #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:207 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:221 #, fuzzy msgid "ancient scimitar" msgstr "cuirasse ancienne" #. [value]: id=mscimitar #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:222 msgid "This unit holds a powerful scimitar." msgstr "Cette unité est armée d'un puissant cimeterre" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:231 msgid "It’s a trap!" msgstr "C'est un piège !" #. [message]: type=EoMa_HoRhami #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:235 msgid "Those who touch the scimitar..." msgstr "Ceux qui touchent le cimeterre..." #. [message]: type=EoMa_DharmaRhami #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:239 msgid "...MUST DIE!!!" msgstr "... DOIVENT MOURIR !!!" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:244 msgid "Only the carpet rider can use this item!" msgstr "Seul un tapis volant peut utiliser cet objet !" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:244 msgid "Should $unit.name pick up the carpet?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne le tapis ?" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:249 #, fuzzy msgid "" "Inspired by Abyssal winds, woven of magical threads. Those who possess this " "ancient vehicle, gain amazing speed and agility.\n" "Speed increases by 50%\n" "Negates zones of control (grants the skirmisher ability)" msgstr "" "Tissé de fils d'or, enchanté par les vents abismaux, ce véhicule d'un âge " "oublié confère à son possesseur une vitesse et une agilité surnaturelles.\n" "La vitesse augmente de 50%\n" "Annule l'effet des zones de contrôle (donne la capacité tirailleur)" #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:282 msgid "I’ve found a chest full of gold!" msgstr "J'ai trouvé un coffre rempli d'or !" # pièces d'or #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:288 #, fuzzy msgid "180 gold" msgstr "200 pièces d'or" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:301 msgid "Should $unit.name pick up the cloak?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne la cape ?" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:301 msgid "Only a camel rider can use this item!" msgstr "Seul un chamelier peut utiliser cet objet !" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:306 #, fuzzy msgid "" "Marked with mysterious symbols, this cloak was enchanted a long time ago, " "but it still grants good protection against fire.\n" "Advances the unit\n" "Grants 50% fire resistance" msgstr "" "Cette cape aux symboles mystérieux fut enchantée il y a bien longtemps, mais " "elle fournit toujours une bonne protection contre le feu.\n" "L'unité gagne un niveau\n" "Donne 50% de résistance au feu" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:330 msgid "Should $unit.name pick up the cap?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne le capuchon ?" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:330 msgid "cap^Leave it" msgstr "Laisser le capuchon." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:330 msgid "cap^Take it" msgstr "Prendre le capuchon." #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:332 msgid "Cap of Power" msgstr "Capuchon de pouvoir" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:335 #, fuzzy msgid "" "This unique headgear had to belong to a very powerful summoner. It follows " "from the amazing workmanship and the glitter of the big crystal in the " "front.\n" "Increases magical power by 20%\n" "Decreases experience points needed for advancement by 25%" msgstr "" "Cet vêtement exceptionnel appartenait sans doute à un très puissant " "invocateur ; en témoigne la perfection de sa confection et la lueur " "mystérieuse qui émane du gros cristal sur le devant.\n" "Augmente les pouvoirs magiques de 20%\n" "Diminue les points d'expérience requis pour avancer de niveau de 25% " #. [value]: id=mscimitar #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:379 msgid "cap of power" msgstr "capuchon de pouvoir" #. [value]: id=mscimitar #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:380 msgid "This unit wears a magical cap, which enhances its magical power." msgstr "" "Cette unité porte un capuchon magique qui augmente ses pouvoirs magiques." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:385 msgid "armor^Take it" msgstr "Prendre l'armure." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:385 #, fuzzy msgid "Only humans can use this item!" msgstr "Seuls les humains peuvent utiliser cet objet !" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:385 msgid "Should $unit.name pick up the armor?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne l'armure ?" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:385 msgid "armor^Leave it" msgstr "Laisser l'armure." #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:387 msgid "Cuirass of the Ancients" msgstr "Cuirasse des anciens" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:390 #, fuzzy msgid "" "Richly decorated plates, solid workmanship and magical symbols: this must be " "the legendary armor of Ka-Gattans.\n" "Increases physical resistances by 25%\n" "Increases fire and cold resistances by 20%\n" "Decreases astral resistance by 15%" msgstr "" "Cette magnifique armure de plaques richement décorées et où sont inscrits " "des symboles magiques est certainement celle dont parlent les légendes de Ka-" "Gatta. Sa forme extraordinaire convient à tous les humains.\n" "Augmente les résistances physiques de 25%\n" "Augmente les résistances au feu et au froid de 20%\n" "Diminue de 15% la résistance aux arcanes" #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:409 #, fuzzy msgid "The ground is shaking..." msgstr "La terre tremble..." #. [value]: id=cota #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:420 msgid "ancient cuirass" msgstr "cuirasse ancienne" #. [value]: id=cota #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:421 msgid "" "This unit is wearing a powerful armor, which grants additional physical " "resistance, but also increases susceptibility to arcane damage." msgstr "" "Cette unité porte une excellente armure qui lui confère une grande " "résistance physique mais la rend plus vulnérable aux arcanes." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:427 msgid "Only a Rhami or Rhami’kai can use this item!" msgstr "Seules les rhamis et les rhami'kais peuvent utiliser cet objet." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:427 msgid "Should $unit.name pick up the spear?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne la lance ?" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:432 #, fuzzy msgid "" "This unique weapon, hammered from the light of Abyss, is a part of equipment " "used by magical entities called Rhami’kai. This one belonged to the first " "Rhami’kai.\n" "Advances the unit\n" "Increases the attack by 20%" msgstr "" "Cette arme forgée avec la lumière abismale fait partie de l'équipement des " "entités magiques appelées Rhami'Kai. Les Ancêtres volèrent une de ces lances " "et l'améliorèrent par magie.\n" "L'unité gagne un niveau\n" "Augmente l'attaque de 20%" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:473 msgid "Only a magical entity can use this item!" msgstr "Seules les entités magiques peuvent utiliser cet objet !" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:473 msgid "Should $unit.name pick up the collar?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne le collier ?" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:478 #, fuzzy msgid "" "A legendary masterpiece made by the Ancestors in the olden times. Its unique " "powers enabled the magical being to be recalled back to the mortal world " "after being killed.\n" "The unit is recalled back to the leader when dies\n" "After each recall the unit becomes stronger\n" "The unit can be recalled only 3 times. After that it dies for sure." msgstr "" "Cet artéfact légendaire est l'une des plus belles œuvres des Ancêtres. En " "des temps anciens, ce collier magique fut créé qui, porté par une créature " "magique, peut la rappeler après sa mort.\n" "L'unité est rappelée près du chef\n" "Après chaque rappel elle devient plus forte\n" "L'unité peut être rappelée 3 fois, après quoi elle meurt pour de bon." # Seulement trois fois #. [value]: id=collar #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:494 msgid "" "After death the unit is recalled back to the leader. Activates only 3 times." msgstr "" "Après sa mort, cette unité est rappelée à côté du chef. Seulement trois " "utilisations." #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:511 msgid "Should $unit.name pick up the amulet?" msgstr "Voulez-vous que $unit.name prenne l'amulette ?" #. [scenario]: id=06_Ka-gatta #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:511 msgid "Only the elemental entity can use this item!" msgstr "Seuls les élémentals peuvent prendre cet objet !" #. [object] #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:516 #, fuzzy msgid "" "When the Ancestors summoned first elementals — entities made of pure energy " "- they dreamed about creating a creature from a mix of all four known " "elements. Unfortunately they failed and ended up with an unique amulet, " "capable of transforming one element into another. This is one of the most " "powerful relics made by the Ancestors.\n" "The elemental unit can turn into another elemental\n" "(use right-click on the unit to activate)" msgstr "" "Les Ancêtres étaient fascinés par les élémentals, ces êtres faits uniquement " "d'énergie. Ils rêvèrent de créer une créature mêlant les quatre éléments. " "Malheureusement, ce fut un échec. Seule une amulette fut finalement conçue, " "capable de transformer un élémental en un autre. Cette relique est l'une des " "plus puissantes qu'ils aient laissées.\n" "Cet élémental peut se transformer en un autre\n" "(clic-droit sur l'unité pour activer la transformation)" #. [message]: race=akhuman #. [message]: type=EoMa_Rhami,EoMa_RhamiDatu,EoMa_RhamiKai,EoMa_HoRhami,EoMa_DharmaRhami #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:560 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:565 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:592 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:597 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:625 #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:630 msgid "Something is here. It looks like a button..." msgstr "Il y a quelque chose ici. On dirait un bouton..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/06_Ka-gatta.cfg:659 msgid "" "It looks like Tashkar and his troops went to the next area. They must have " "ignored all those artifacts and sneak behind monsters. But why?" msgstr "" # pourquoi est-ce que ce scénario s'appelle comme ça ? (EE) #. [scenario]: id=07_Bridge_of_Light #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:6 msgid "Bridge of Light" msgstr "Pont de lumière" #. [side]: type=EoMa_Mage_of_Air, id=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:48 msgid "team_name^Expedition" msgstr "Expédition" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=EoMa_Mage_of_Air, id=Mage #. [side]: type=EoMa_Mastermage, id=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:52 #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:67 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:139 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:152 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:162 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:168 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:179 msgid "Mage" msgstr "Mage" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:93 msgid "Surrender! You have no chance to win; you are alone." msgstr "Rends-toi ! Tu n'as aucune chance de gagner, tu es seule !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:98 msgid "You do not understand, human..." msgstr "Tu ne comprends pas, humain..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:103 msgid "You cannot..." msgstr "Vous ne pouvez pas…" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:108 msgid "...DEFEAT ME!!!" msgstr "...ME BATTRE !!!" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:150 msgid "...Hmmm... Interesting..." msgstr "...Hmmm... Intéressant..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:171 msgid "...Oh! A summoner. You have come to help me, have you not?" msgstr "Oh ! Un invocateur. Tu viens m'aider, n'est-ce pas ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:175 #, fuzzy msgid "" "I... I... Yes. I am here to find Tashkar, the leader of Tar-Tabar. And you " "must be Rashti’rhami — the most powerful of all Rhamis, one of the four " "ultimate beings of the Abyss." msgstr "" "Je... Je... Oui. Je suis ici pour trouver Tashkar, le gouverneur de Tar-" "Tabar. Tu dois être Rashti'rhami - la plus puissante de toutes les rhamis, " "une des quatre sortes de créatures ultimes de l'Abîme." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:180 msgid "I am. And now..." msgstr "C'est bien moi. Et maintenant..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:185 msgid "...AT THEM!!!" msgstr "... À L'ATTAQUE !!!" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:189 msgid "Defend the entrance. They mustn’t get inside!" msgstr "Protégez l'entrée. Ils ne doivent pas entrer ici !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:194 msgid "" "I’ve seen their kind before. These troopers look like those who attacked al-" "Kamija... I have a bad feeling about this..." msgstr "" "J'en ai déjà vus avant. Ils ressemblent à ceux qui ont attaqué Al-Kamija... " "J'ai un mauvais pressentiment..." #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:199 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:479 msgid "Defeat all enemies" msgstr "Vaincre tous les ennemis" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:207 #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:187 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:110 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:241 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:245 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:487 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:475 msgid "Death of Rashti" msgstr "Mort de Rashti" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:242 msgid "and now, KILL THE REST OF THEM!" msgstr "Et maintenant, TUEZ LES SURVIVANTS !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:246 msgid "She scares me..." msgstr "Elle m'effraie..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:278 msgid "We have defeated them." msgstr "Nous les avons vaincus." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/07_Bridge_of_Light.cfg:283 #, fuzzy msgid "" "My master Tashkar, the one you are looking for, is inside. We must help him! " "Hurry!" msgstr "" "Dépêchez-vous : mon maître, Tashkar, est à l'intérieur. Nous devons l'aider !" #. [scenario]: id=08_Chaos #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:5 msgid "Chaos" msgstr "Chaos" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Air, id=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:36 msgid "team_name^Aerius" msgstr "Aerius" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:85 msgid "It’s you!!!" msgstr "C'est vous !!!" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:89 #, fuzzy msgid "" "Ah, welcome, Summoner. It seems that we have had the pleasure of meeting in " "the past. You have probably come for one of your leaders. He is... well... " "It is a little complicated." msgstr "" "Ah, bienvenue, Invocateur. Il semble que nous ayons déjà eu le plaisir de " "nous rencontrer. Vous venez probablement pour un de vos gouverneurs. Il est " "au dessus de moi, accroché au mur, dans ce superbe cercle." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:94 msgid "Where is Tashkar? He should be here, but he is not. Answer me, now!" msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:98 msgid "Your leader and his troops are behind this... circle." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:107 msgid "...WHAT?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:111 msgid "He is telling the truth. I can no longer sense my master in this world." msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:115 msgid "" "I do not now how much you were told, summoner, but this Tash... no matter " "what was his name... He set out to disturb our research site. He ordered us " "to go away. We are not magical entities to receive orders from a summoner. " "It was very insulting..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:120 msgid "" "Speak sense, dammit! I am here to rescue the leader of Tar-Tabar, and you " "are behind his disappearance! You’d better tell me what is behind this " "strange circle and how to get our leader back!" msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:124 msgid "You see... you cannot get him back..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:129 #, fuzzy msgid "What did you say?!" msgstr "Que voulez-vous ?" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:133 msgid "He is in something you call the Red Abyss." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:137 msgid "" "...the Red Abyss? The place of ultimate chaos? The home of all Efreeti and " "Dharma’rhamis? The most dangerous area of the entire dimension?" msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:141 msgid "" "Yes. When we refused to ‘go away’, he attacked our peaceful expedition. " "Because we were not well prepared for a fight and he did not listen to us, " "we decided to activate this gate. It sucked his whole squad in." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:146 msgid "My master is dead..." msgstr "Mon maître est mort..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:151 msgid "" "...I... can’t believe this! You attacked our capital, tried to steal a holy " "relic of ours, and then you broke into our catacombs and killed one of our " "leaders! Who do you think you are?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:155 msgid "" "An explanation is pointless; you would not understand anyway. Listen, we " "want to finish our research here, and then we will ‘go away’. You have a " "choice: you can return from where you came or fight and suffer the same fate " "as your leader." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:159 msgid "My master is dead." msgstr "Mon maître est mort." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:164 msgid "" "Now, you listen. I don’t care who you people are, but this has gone too far " "and you will pay for this. Kill him!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:169 msgid "MY MASTER IS DEAD!!! I WILL HOLLOW YOUR EYES OUT!!!" msgstr "MON MAÎTRE EST MORT !!! JE VAIS T'ARRACHER LES YEUX !!!" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:173 #, fuzzy msgid "You have decided." msgstr "Vous comptez le donner ?" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:179 msgid "Defeat Aerius" msgstr "Vaincre Aerius" #. [message]: type=EoMa_Mystic_Warrior #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:198 msgid "" "My Lord, we have already gathered information about their potential. We need " "not suffer more losses. Guru did not give us the permission." msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:202 msgid "Guru is not here." msgstr "" #. [message]: type=EoMa_Mystic_Warrior #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:206 msgid "" "The Council of Masters will be very dissatisfied with the outcome of this " "expedition." msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:210 msgid "The Council does not care about those natives." msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:241 msgid "" "Rashti. Do you remember the first time you came here with your master? When " "you were fighting, I asked you to read the inscription on that big circle. I " "assume that you would not do that again, would you?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:250 msgid "Wait a... Rashti, did you say the activation spell?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:254 msgid "It was she who opened the portal that sucked her master in." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:258 msgid "Is that true?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:262 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:669 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:304 msgid "Yes." msgstr "Oui." #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:266 msgid "" "She did not witness the death of her master. I blew her out of this place, a " "few days of walking from here." msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:270 msgid "" "Rashti, you will not make the same mistake again. You will not read the " "spell. But I wonder whether you... remember it." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:274 msgid "Yes. We never sleep, we never cry; we never forget." msgstr "" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:278 msgid "" "Oh, really? I think magical entities are not clever, so I do not believe " "you. If you remember the spell, prove it." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:282 msgid "Don’t do th..." msgstr "Ne fais pas..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:286 #, fuzzy msgid "The spell was: Shakataraja Ramidajana Katarajan" msgstr "Shakataraja Ramidajana Katarajan" #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:310 msgid "" "Meh... that was too easy. I love naïveté of abyssmal beings. They seem like " "children, amazingly powerful children..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:315 #, fuzzy msgid "What have you done?! It’s pulling us in!!!" msgstr "Qu'avez-vous fait ?! Ce vortex géant nous aspire !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:320 #, fuzzy msgid "It was your fault." msgstr "C'était pour les chauve-souris." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:325 msgid "NO, IT WAS YOURS!!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:329 #, fuzzy msgid "" "No, the human is to blame. Mehir, I must climb to where he stands and kill " "him." msgstr "Mehir, je dois grimper jusqu'à lui pour le tuer." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:334 #, fuzzy msgid "" "You’d better hurry up before we get sucked into this... hell. And don’t get " "yourself killed. If you die, we will lose the Abyss!" msgstr "" "Dépêche-toi avant que l'on ne tombe dans cet... enfer. Et ne te fais pas " "tuer. Tu es un être ultime, sans toi nous perdrions l'Abîme !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:381 #, fuzzy msgid "Run, Rashti, run. Without you, we won’t make it!" msgstr "Cours, Rashti, Cours. Sans toi nous ne pouvons rien faire ! " #. [message]: speaker=Aerius #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:413 #, fuzzy msgid "...This is... impossible!" msgstr "... C'est... impossible !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:442 #, fuzzy msgid "" "Indeed, only one of the Ultimate Beings could have done something like that." msgstr "En effet, seul un être ultime pouvait faire quelque chose comme ça." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:446 msgid "Rashti! Get away from there! We must close the portal!" msgstr "Rasthi ! Éloigne-toi ! Il faut fermer le portail !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:469 msgid "What happened?" msgstr "Que s'est-il passé ?" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:473 msgid "I used his soul to close the gate." msgstr "J'ai utilisée son âme pour fermer le portail." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:482 msgid "Let’s defeat the rest!" msgstr "Tuons ceux qui restent !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:520 #, fuzzy msgid "" "That’s the last of them. We must bring the sad news to al-Kamija. Tashkar " "has died..." msgstr "" "C'était le dernier. Nous devons apporter cette triste nouvelle à Al-Kamija. " "Tashkar est mort… et je l'ai accusé sans raison. J'ai tellement honte. " "J'aurais pu en faire plus pour le sauver." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:525 #, fuzzy msgid "Mehir... please... be my new master." msgstr "Mehir... s'il-te-plaît, sois mon nouveau maître." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:530 #, fuzzy msgid "What?! Me?!" msgstr "Quoi ? Moi ?" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:534 #, fuzzy msgid "You are strong." msgstr "Tu es fort. Et… bon." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:538 #, fuzzy msgid "" "I...I think that is for the High Council to decide. Besides, I’m not one of " "three Leaders. They are the only ones that are allowed to have Ultimate " "Beings as servants." msgstr "" "Je... Je pense que le Haut Conseil doit décider ce qui t'advient. De plus, " "je ne suis pas un des trois gouverneurs. Ce sont les seuls à pouvoir avoir " "un être ultime pour serviteur." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/08_Chaos.cfg:542 #, fuzzy msgid "So be it. Let the High Council decide." msgstr "Ainsi soit-il. Que le Haut Conseil en décide." #. [scenario]: id=09_Message #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:5 msgid "Message" msgstr "Message" #. [side] #. [side]: (id=Elder3)}, (id=Elder4)} #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:51 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:39 msgid "team_name^Highest Council" msgstr "Haut Conseil" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:102 msgid "Defeat the intruders" msgstr "Vaincre les intrus" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:114 msgid "Death of 3 Council members" msgstr "Mort de trois membres du Conseil" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:129 msgid "" "We shouldn’t accuse Rashti of Tashkar’s death. Being naïve is a " "characteristic of the Abysmals. Luckily the true guilty party was defeated, " "though we will never find out who he was." msgstr "" "Nous ne devrions pas accuser Rashti de la mort de Tashkar. Être naïf est est " "un trait caractéristique des Abismaux. Heureusement le vrai coupable a été " "vaincu, même si nous ne saurons jamais qui il était." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:133 #, fuzzy msgid "" "Well, it’s a pity, but now we have a bigger problem. Tar-Tabar has no " "leader. The High Council must choose Tashkar’s successor as soon as possible " "if we want to finish the circle in the given time." msgstr "" "Eh bien, c'est fort dommage, mais nous avons un problème plus important. Tar-" "Tabar n'a plus de gouverneur et l'adjoint de Tashkar est mort. Le Haut " "Conseil doit choisir un nouveau gouverneur pour Tar-Tabar aussi vite que " "possible si nous voulons que le cercle soit fini à temps." #. [message]: speaker=Elder2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:137 msgid "" "I don’t think there is someone who has sufficient charisma and authority." msgstr "" "Je ne pense pas qu'il y ait quelqu'un doté de suffisamment de charisme et " "d'autorité." #. [message]: speaker=Elder3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:141 msgid "Maybe we should ask the Master of Banishers?" msgstr "Peut-être devrions-nous demander au Maître des Bannisseurs ?" #. [message]: speaker=Elder2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:145 msgid "" "Do you want to see all magical creatures escaping from Tar-Tabar at the " "sound of his name?" msgstr "" "Voulez-vous voir toutes les créatures magiques de Tar-Tabar fuir en " "entendant son nom ?" #. [message]: speaker=Elder3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:149 msgid "You’re right..." msgstr "Vous avez raison..." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:153 #, fuzzy msgid "" "As long as we do not make the decision, I suggest choosing one of us to be a " "temporary leader of Tar-Tabar." msgstr "" "Tant que nous n'avons pas pris de décision, je suggère que l'un des Aînés " "soit nommé gouverneur temporaire de Tar-Tabar." #. [message]: speaker=Elder2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:157 msgid "It’s a good idea. Let’s vote. Mehir, leave the roo..." msgstr "C'est une bonne idée. Votons. Mehir, pars d'i..." #. [message]: type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:177 msgid "Mag-Magar is under at..." msgstr "Mag-Magar est atta..." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:216 msgid "Who are they?! Rashti! Mehir! Save us!" msgstr "Qui sont ces gens ?! Rasthi ! Mehir ! Sauvez-nous !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:220 msgid "...death..." msgstr "...mort..." #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:235 msgid "No!!!" msgstr "Non !!!" #. [message]: type=TLU_Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:279 #, fuzzy msgid "" "Those beings must have invaded Mag-Magar! Let's not waste time! Mehir, take " "Rashti and your men with you. Maybe it’s not too late. As soon as you " "teleport there, we will send all of the armies of the Trinity to help you." msgstr "" "Ces créatures attaquent sûrement Mag-Magar. Mehir, prend Rashti et tes " "hommes avec toi. Il n'est peut-être pas trop tard. Dès que vous vous serez " "téléportés là-bas, nous vous enverrons toutes les armées de la Trinité pour " "vous aider." #. [message]: id=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/09_Message.cfg:290 msgid "Azagath Mag-Magar Arath!" msgstr "Azagath Mag-Magar Arath !" #. [scenario]: id=10_Mag-Magar #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:5 msgid "Mag-Magar" msgstr "Mag-Magar" #. [side]: type=EoMa_Matriarch_of_Emptiness, id=Matriarch1 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:37 msgid "team_name^Unknown 1" msgstr "Inconnus 1" #. [side]: type=EoMa_Cold_Matriarch, id=Matriarch2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:69 msgid "team_name^Unknown 2" msgstr "Inconnus 2" #. [side]: type=EoMa_Matriarch_of_Darkness, id=Matriarch3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:100 msgid "team_name^Unknown 3" msgstr "Inconnus 3" #. [side]: type=EoMa_Summons_Master, id=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:135 msgid "team_name^Army of Mag-Magar" msgstr "Armée de Mag-Magar" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:207 msgid "" "Thank Nomolas! Help at last! My army has been almost defeated by those " "creatures of darkness... wait, you don’t look like one of the leaders of the " "Trinity. Who are you?" msgstr "" "Nomolas soit loué ! Enfin de l'aide ! Mon armée a presque été détruite par " "ces créatures des ténèbres... Attendez, vous ne semblez pas être un des " "trois gouverneurs. Qui êtes-vous ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:211 #, fuzzy msgid "" "Commander Mehir from Sud-Affar at your service, sir! The Armies of the " "Trinity will arrive soon." msgstr "" "Mon nom est Mehir. Je suis commandeur du deuxième niveau. Les armées de la " "Trinité arriveront bientôt." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:215 #, fuzzy msgid "" "Excellent. I hope we will live long enough to see them. Unfortunately, I " "can’t risk fighting. This city mustn’t lose its leader. Defeat the invaders, " "soldier!" msgstr "" "Excellent. J'espère que nous survivrons assez longtemps pour les voir. " "Malheuresement, je ne peux pas me permettre de combattre. Mon adjoint a été " "massacré, et la cité ne doit pas perdre son gouverneur." #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:221 msgid "" "You can use the giant circle you are standing on in order to recruit or " "recall units." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le cercle géant où vous vous trouvez pour recruter ou " "rappeler des unités." #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:233 msgid "Defeat all invaders" msgstr "Vaincre tous les assaillants" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:245 msgid "Death of Malib" msgstr "Mort de Malib" #. [message]: speaker=Matriarch1 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:258 msgid "...ris..." msgstr "...ris..." #. [message]: speaker=Matriarch2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:262 msgid "...aris..." msgstr "...aris..." #. [message]: speaker=Matriarch3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:266 msgid "Tharis" msgstr "Tharis" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:271 msgid "Something’s wrong..." msgstr "Quelque chose ne va pas…" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:278 msgid "In Nomolas’s name!!!" msgstr "Nom de Nomolas !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:356 msgid "Good Nomolas! What was THAT?!" msgstr "Bon Nomolas ! Qu'est-ce que c'était que ÇA ?!" #. [message]: speaker=Matriarch3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:360 #, fuzzy msgid "Aaaaarrrghh!!!" msgstr "Aaaarrrghh !!" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:364 #, fuzzy msgid "" "The circle has been destroyed! We’ve lost contact with the capital and " "reinforcements can’t arrive! We’re lost..." msgstr "" "Ils ont détruit le cercle ! Nous avons perdu le contact avec la capitale. " "Les renforts mettront des semaines à arriver ! Nous sommes perdus..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:369 msgid "" "Now every single blade is important. We must kill these witches — it may be " "our only chance to stop the invaders." msgstr "" "Maintenant chacune de nos lames est importante. Nous devons tuer les " "sorcières. C'est sans doute notre seule chance." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:373 #, fuzzy msgid "" "Now it’s all the same for me. I prefer dying in battle than staying here, " "so... In the name of Nomolas - DIE WITCHES!!!" msgstr "" "Puisse Nomolas nous accorder cela.\n" "\n" "Maintenant plus rien ne m'importe. Je préfère tomber au combat que rester " "ici, alors..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:574 msgid "Hey, what’s going on? Everything is disappearing..." msgstr "Eh, que se passe-t-il ? Tout disparaît..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:620 msgid "Hello, is there anybody around here?" msgstr "Ohé, il y a quelqu'un ici ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:935 msgid "The light is so bright... I... I need to get out of here!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:966 msgid "Hahahaaahaaaaaaaaaa!!!" msgstr "Hahahaaahaaaaaaaaa !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:988 msgid "...is talking to ME! The mountain! It says: oh nooo..." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1017 msgid "Mehir, it’s all gone. You’re safe now." msgstr "Mehir, c'est fini. Tu es sauvé maintenant." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1055 msgid "I... What happened? Am I alive?" msgstr "Je... Que s'est-il passé ? Suis-je vivant ?" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1059 #, fuzzy msgid "" "These witches have cast a spell on you. You flew into a fury and started " "attacking air. We are lucky that holy Rashti’rhami used her powers and " "stopped your madness..." msgstr "" "Ces sorcières vous ont lancé un sort. Vous êtes devenu fou furieux et vous " "avez commencé a tuer nos hommes. C'est une chance que la noble Rashti'rhami " "ait tué la sorcière et mis fin à votre folie..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1063 msgid "" "I thought I was killing witches, but they were my own men. It was " "terrible...." msgstr "" "Je pensais tuer des sorcières, mais c'était mes hommes. C'était horrible." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1067 #, fuzzy msgid "" "There’s no time for talk. These sons of Efreeti won’t give up. We must kill " "them all." msgstr "" "Nous n'avons pas le temps de discourir. Ces fils d'ifirts ne renonceront " "pas. Nous devons tous les tuer." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1116 msgid "WE DID IT!!! Mehir, you’re my hero!" msgstr "NOUS AVONS RÉUSSI !!! Mehir, vous êtes mon héros !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1120 msgid "Indeed, we have defended the city." msgstr "Effectivement, nous avons défendu la cité." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/10_Mag-Magar.cfg:1124 #, fuzzy msgid "" "I am infinitely grateful to you. Without your help... as soon as the first " "carpets arrive from al-Kamija, I’ll go and speak with the High Council. Your " "achievements must be announced in the whole country!" msgstr "" "Je vous suis infiniment reconnaissant. Sans votre aide... dès que les " "premiers tapis arriveront d'Al-Kamija, j'irais parler au Haut Conseil. Vos " "exploits doivent être proclamés dans tout le pays !" #. [scenario]: id=11_A_New_Leader #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:5 msgid "A New Leader" msgstr "Un Nouveau Gouverneur" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:90 msgid "" "...and that’s why I owe him my life. I anoint Mehir as the leader of Tar-" "Tabar." msgstr "" "... et je lui dois donc la vie. Je suis prêt à faire de Mehir le nouveau " "gouverneur de Tar-Tabar." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:94 msgid "" "It is impossible to become a leader from day to day. He’s only twenty-eight " "years old." msgstr "" "C'est impossible de devenir gouverneur du jour au lendemain. Il n'a que " "vingt-huit ans." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:98 msgid "But he managed to do the impossible - to save my city!" msgstr "" #. [message]: speaker=Elder2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:102 msgid "" "He was lucky Rashti’rhami was with him at that time. But still there was a " "risk she would die and in consequence our work with the Circle would have " "been ruined!" msgstr "" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:106 #, fuzzy msgid "" "The holy Rashti’rhami was under his command. It was his skills that saved " "both the city and Rashti! Apart from that she told me that Mehir is worthy " "of becoming her master." msgstr "" "La noble Rashti'rhami m'a dit que Mehir est digne de devenir son maître." #. [message]: speaker=Elder2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:110 msgid "" "Rashti is unpredictable. She can say many things between her moods of rage " "or self-control." msgstr "" "Rashti est imprévisible. Elle peut dire bien des choses entre ses périodes " "de rage et de calme." #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:114 msgid "Do you want me to tell her that?" msgstr "Voulez-vous que je lui dise cela ?" #. [message]: speaker=Elder2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:118 #, fuzzy msgid "Please, don’t! I beg you! She will rip my throat out if she knows!" msgstr "" "Pitié, non ! Je vous en supplie ! Si vous lui dites, elle me tranchera la " "gorge !" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:122 #, fuzzy msgid "" "So we have come to an understanding. I knew you would not let me down. Bye!" msgstr "" "Alors nous sommes d'accord. Je savais que je pouvais compter sur vous. Salut " "à vous !" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:131 msgid "Hey, wait! Damn, he’s gone..." msgstr "Hé, attendez ! Zut, il est parti..." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:188 msgid "Welcome. We are here to establish a new leader for Tar-Tabar." msgstr "" "Bienvenue. Nous sommes ici pour nommer un nouveau gouverneur de Tar-Tabar." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:192 #, fuzzy msgid "" "The Highest Council has contemplated on the subject and finally took " "impartial... " msgstr "" "Le Haut Conseil a mené une longue réflexion sur le sujet avant de parvenir, " "à l'unanimité…" #. [message]: speaker=Malib #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:196 msgid "*cough*" msgstr "*tousse*" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:200 msgid "...decision. The meeting elected Mehir the new leader!" msgstr "… à une décision.. Nous avons désigné Mehir comme nouveau gouverneur !" #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:204 msgid "We chose him in recognition of his achievements. Mehir, come closer." msgstr "" "Nous l'avons choisi à cause des grands exploits qu'il a accompli. Mehir, " "approche." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:209 #, fuzzy msgid "" "By the power given to me by the High Council and in the name of all citizens " "of our country and the Abyss I grant you the title leader of Tar-Tabar!" msgstr "" "Par le pouvoir que m'a conféré le Haut Conseil et au nom de tous les " "citoyens de notre pays et de l'Abîme, je vous confie la charge de Gouverneur " "de Tar-Tabar !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:257 msgid "I hope it’s not a dream." msgstr "J'espère que ce n'est pas un rêve." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:261 msgid "" "Of course not! Tar-Tabar has finally a new keeper. Its people are now your " "subjects and the local army has a new commander. This is a great " "responsibility. Don’t forget about this." msgstr "" "Bien sûr que non ! Tar-Tabar a enfin un nouveau gardien. Ses habitants sont " "désormais tes sujets, et les soldats qui s'y trouvent ont un nouveau " "commandant. C'est une grande responsabilité. Ne l'oublie pas." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:265 msgid "" "Oh, I almost forgot. Each leader of the Trinity has their own ultimate being " "as a servant. For Tar-Tabar it is Rashti’rhami, the one who you’ve had the " "pleasure to meet a few weeks ago. Since that moment you are her new master. " "Frankly, I don’t envy you. Her fluctuations of mood..." msgstr "" "Oh, j'ai failli oublier. Chaque gouverneur de la Trinité a un être ultime " "pour serviteur. Pour Tar-Tabar, c'est Rashti'rhami, celle que tu as eu le " "plaisir de rencontrer il y a quelques semaines. Depuis lors, tu es son " "nouveau maître. Franchement, je ne t'envie pas. Ses sautes d'humeur…" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:269 msgid "(whispers) ...can I resign? She scares me..." msgstr "(chuchote) ... je peux démissionner ? Elle me fait peur..." #. [message]: speaker=Elder #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:273 #, fuzzy msgid "" "(whispers) ...shut up... (speaks normally) In spite of everything, I hope " "you will be a successful team, which will allow us to move to the Abyss " "faster than expected. Take care of her. Her death would cause disastrous " "consequences for the Abyss.\n" "\n" "I think we are finished here, so let the party begin!" msgstr "" "(chuchote)... tais-toi... (parle normalement) Malgré tout, j'ai bon espoir " "que l'équipe que vous formerez rencontrera le succès, et nous permettra " "d'aller dans l'Abîme plus vite que prévu. Prends soin d'elle. Sa mort aurait " "des conséquences désastreuses pour l'Abîme.\n" "\n" "Je pense que c'est tout, alors que la fête commence !" #. [message]: type=EoMa_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:279 msgid "Hurray!!!" msgstr "Hourra !!!!" #. [message]: type=EoMa_Carpet_Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:283 msgid "Cheers for Mehir!!!" msgstr "Bravo Mehir !!!" #. [message]: type=EoMa_Novice_Summoner #: To_Lands_Unknown/scenarios/11_A_New_Leader.cfg:287 msgid "Ale!!!" msgstr "De la bière !!!" #. [scenario]: id=12_The_Great_Desert #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:5 msgid "The Great Desert" msgstr "Le Grand Désert" #. [side]: type=TLU_Grand_Summoner, id=Mehir, id=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:38 msgid "Leader of the Banishers’ Guild" msgstr "Maître de la Guilde des Bannisseurs" #. [side]: type=EoMa_Great_Efreeti, id=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:45 msgid "team_name^Reficul" msgstr "Reficul" #. [side]: type=EoMa_Great_Efreeti, id=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:49 msgid "Reficul" msgstr "Reficul" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:69 msgid "team_name^Rashti" msgstr "Rashti" #. [side] #. [side]: type=EoMa_Platinum_Warrior, id=Dedylos #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, (id=Adviser #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, id=Kirios)} #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:83 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:66 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:343 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:38 msgid "team_name^Kharos" msgstr "Kharos" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:160 #, fuzzy msgid "That’s the place. I can see his army in front of us." msgstr "C'est ici, je peux voir son dais au-dessus des dunes." #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:165 msgid "Ah, a Summoner! You have come to defeat me, have you?" msgstr "Ah, un Invocateur ! Vous venez me pour me vaincre, n'est ce pas?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:170 msgid "Yes. Today you will leave this world forever and return to the Abyss." msgstr "" "Oui. Aujourd'hui, tu vas quitter ce monde à jamais pour retourner dans " "l'Abîme." #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:175 msgid "" "You must be joking. Look at my army! They wanted to destroy but were ordered " "to guard their masters. No more! I gave them an alternative! Now they... we " "can be free and you cannot stop us!" msgstr "" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:180 msgid "" "My liege, He is no common Efreet. As a leader of the Banishers’ Guild in Tar-" "Tabar, I have seen many things, but this one here is a real pleasure to my " "eyes. He is a real Great Efreet, full of hatred, the most powerful of all " "creatures of the Red Abyss." msgstr "" "Votre Excellence, ce n'est pas n'importe quel ifrit. En tant que maître de " "la Guilde des Bannisseurs de Tar-Tabar, j'ai vu beaucoup de choses, mais " "cette créature-là est particulièrement impressionnante. C'est un vrai ifrit " "aîné, empli de haine, la plus puissante créature de l'Abîme rouge." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:185 #, fuzzy msgid "" " That’s... fantastic. It was supposed to be easy... My first mission as a " "leader and the personification of destruction on the horizon... I am not " "surprised at all that he persuaded so many creatures to follow him. " "Nevertheless I think we will make it, because now I can use jinns!" msgstr "" "C'est... fascinant. Je ne suis pas surpris qu'il ait persuadé autant de " "créatures de le suivre. Mais je n'aurais aucun problème à le vaincre, car je " "peux maintenant invoquer des djinns !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:190 msgid "" "I advise you, my liege, not to summon them. They can fall to the will of the " "Great Efreet and join him, although there is a small chance it won’t happen. " "From my experience I know that some being are always devoted to their " "masters, but we shouldn’t risk it, especially because your jinns are " "unaccustomed to you, my liege. I also suggest not to use red entities at " "all, because they are of an evil nature and near this Efreet they will " "surely revolt against us. Of course this is only advise. You’ll do whatever " "you want, my liege." msgstr "" "Votre Excellence, je ne vous le recommande pas. Ils risquent de succomber à " "la volonté de l'ifirt aîné et de se retourner contre nous, même s'il est " "possible que ce ne soit pas le cas. D'expérience, je sais que certains êtres " "sont toujours dévoués à leurs maîtres, mais nous ne devrions pas prendre de " "risques inconsidérés, d'autant moins que vos djinns ne sont pas habitués à " "vous, votre Excellence. Je vous suggère également de ne pas utiliser d'êtres " "rouges du tout : leur nature est mauvaise et, près de cet ifrit, ils se " "rebelleraient sûrement. Bien sûr ceci n'est qu'un conseil. Vous ferez ce que " "vous voulez, votre Excellence." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:195 #, fuzzy msgid "What of Rashti? She’s half-good..." msgstr "" "Merci de m'éviter une erreur catastrophique. Et pour Rashti ? Elle est à " "moitié bonne..." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:200 msgid "" "...but also half-evil. Her good half shouldn’t rebel but I can’t guarantee " "this..." msgstr "" "… mais aussi à moitié mauvaise. Sa bonne moitié ne devrait pas se rebeller, " "mais je ne peux pas le garantir..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:205 msgid "" "Wait, wait, wait! Why didn’t you tell me about this fact earlier?! I " "could’ve left her in my palace!" msgstr "" "Attendez, quoi ? Pourquoi vous ne me l'avez pas dit plutôt ?! J'aurais pu la " "laisser au palais !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:210 msgid "You didn’t ask, my liege." msgstr "Vous n'avez pas demandé, votre Excellence." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:215 #, fuzzy msgid "" "You fool! She’s one of the ultimate beings! If she turns against us, " "consequences will be catastrophic! You’d better advise me how we should " "defeat that thing before it goes out of control!" msgstr "" "Idiot ! C'est l'un des êtres ultimes ! Si elle se retourne contre nous, cela " "aura des conséquences catastrophiques ! Vous avez intérêt à m'indiquer " "comment vaincre cette chose avant qu'il soit trop tard !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:220 msgid "" "My liege, use elementals. They cannot think, so it is impossible to delude " "them. You can also use perfectly good beings such as Ho’Rhamis or Wonderful " "Jinns — they will never betray us. Do not summon Rhamis and Jinns. Use " "dispellers and banishers, who are skilled in fighting these magical " "creatures. Use the power of your megacircle to lead and heal your men." msgstr "" "Votre Excellence, utilisez des élémentals. Ils ne peuvent pas penser, donc " "c'est impossible de les corrompre. Vous pouvez aussi utiliser des entités " "parfaitement bonnes comme les Ho'Rhamis et les djinns merveilleux ; ils ne " "nous trahiront jamais. N'invoquez pas de rhamis et de djinns. Servez vous " "des bannisseurs et des dissipateurs, qui savent comment combattre les " "créatures magiques. Utilisez le mégacercle pour encourager et soigner vos " "hommes." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:225 msgid "" "No jinns, no red entities, no oasis, no varried terrain and the demonical " "army in front of us. This is going to be interesting..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:230 msgid "" "You can level up your Grand Summoners to Summons Masters now.\n" "\n" "Your Neutral Summoners can summon Jinns now." msgstr "" "Vos Grands invocateurs peuvent désormais devenir des Maîtres invocateurs.\n" "\n" "Vos invocateurs neutres peuvent désormais invoquer des djinns." #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:237 msgid "Defeat Reficul" msgstr "Vaincre Reficul" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:263 #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:339 msgid "Come to me, I call you!" msgstr "Viens à moi, je t'appelle !" #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:268 msgid "My new Master..." msgstr "Mon nouveau maître..." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:281 msgid "My liege! What have I told you?!!" msgstr "Excellence ! Qu'est-ce que je vous ai dit ?!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:286 msgid "Damn! I forgot!" msgstr "Mince ! J'avais oublié !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:319 msgid "" "Be careful, my liege. This being can betray us in the least expected moment." msgstr "" "Soyez prudent , Excellence. Cette créature peut nous trahir à tout moment." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:324 msgid "I’ll risk it." msgstr "Je prends ce risque." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:362 msgid "Huh? Rashti, where are you going?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:367 msgid "Leave it to me! I’ll get rid off this mistake of the Abyss myself." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:371 msgid "But I am your master! You must obey my orders!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:376 msgid "Shut up and cover me!" msgstr "" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:380 msgid "Oh no... It seems Rashti is no longer under our control!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:384 msgid "" "Dammit! She won’t stand a chance against an entire army of demonical beings! " "Protect her at all costs! She mustn’t die or we will lose the Abyss!" msgstr "" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:393 msgid "" "I feel you, Rashti. It is a pleasure for me to have you as a guest in my " "land." msgstr "" "Je sens ta présence, Rashti. C'est un plaisir pour moi de t'avoir comme " "invitée." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:398 msgid "You are nothing to me." msgstr "Tu n'es rien pour moi." #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:403 msgid "We will see." msgstr "Nous verrons." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:409 msgid "Let’s hope, Rashti will resist his will..." msgstr "Espérons que Rashti résistera à sa volonté..." #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:444 msgid "You belong to ME!" msgstr "Tu es à MOI !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:453 msgid "I have warned you..." msgstr "Je vous avais prévenu..." #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:477 msgid "Rashti’rhami, the goddess of all Rhamis. You’re like me." msgstr "Rashti'rhami, déesse de toutes les Rhamis. Tu es comme moi." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:482 msgid "" "Listen to me, idiot. My half... ME is the queen of the Red Abyss. And you " "are a worthless flying red fool, who has to be dealt with." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:487 msgid "And I will... CRUSH YOUR HEAD WITH MY HAND!!! " msgstr "" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:492 msgid "Oooh... I am waiting!" msgstr "" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:500 #, fuzzy msgid "YOU FOOL! YOU SERVE PEOPLE, INSTEAD OF SLAVING THEM. YOU’RE A PITY!!!" msgstr "" "T'ES FOU! TU SERS LES GENS, AU LIEU D'EN FAIRE TES ESCLAVES. TU FAIS PITIE!!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:505 msgid "HOW DARE YOU!!! I WILL BITE YOUR HEAD OFF!!!" msgstr "COMMENT OSES-TU ?!! JE VAIS T'ARRACHER LA TÊTE À COUPS DE DENTS !!!" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:510 msgid "Itshar’Imahr YOU BELONG TO ME!" msgstr "Itshar'Imahr TU ES À MOI !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:520 msgid "Rashti! Is everything alright?" msgstr "Rashti ! Tout va bien ?" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:525 msgid "I HATE YOU!!! I WILL BURN YOU, AND YOU’LL SUFFER!" msgstr "JE TE HAIS !!! JE VAIS TE BRÛLER, JE VAIS TE FAIRE SOUFFIR !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:530 msgid "No, stop! What is happening with me?! Mehir, I don’t want..." msgstr "Non, arrête ! Qu'est-ce qui m'arrive ?! Mehir, je ne veux pas..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:535 msgid "...TO SEE YOU ALIVE!!!" msgstr "… TE VOIR VIVANT !!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:540 msgid "I didn’t say that! It’s her." msgstr "Je n'ai pas dit ça, c'est elle !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:551 msgid "" "It happened... Rashti has lost her balance. We must kill this Efreet as soon " "as possible. This will save her." msgstr "" "C'est arrivé... Rashti a perdu son équilibre. Nous devons tuer cet ifrit " "aussi vite que possible. Cela la sauvera." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:558 msgid "Oh no. We must kill that bastard. Maybe there is a chance..." msgstr "" "Oh non. Nous devons tuer cette saleté. Nous avons peut-être une chance..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:565 msgid "Whatever happens, do not attack Rashti! This is an order!" msgstr "Quoi qu'il arrive, n'attaquez pas Rashti ! C'est un ordre !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:573 msgid "I WANNA SLAUGHTER YOU, MEHIR!" msgstr "JE VAIS TE MASSACRER, MEHIR !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:578 msgid "Don’t listen to her!" msgstr "N'écoute pas ce qu'elle dit !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:583 msgid "We must kill this damn Efreeti as soon as possible." msgstr "Nous devons tuer ce satané ifrit aussi vite que possible." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:595 msgid "You will never harm your master!" msgstr "Tu ne blesseras jamais ton maître !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:600 msgid "SHUT UP! I WILL KILL YOU ALL!!!" msgstr "TAIS-TOI ! JE VOUS TUERAI TOUS !!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:612 msgid "" "My Master! KILL! I’m loosing DIE! control. The Abyss KILL! is in danger. DIE!" msgstr "" "Mon maître ! À MORT ! Je perds... CRÊVE ! le contrôle. L'Abîme À MORT ! est " "en danger. MOUREZ !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:620 msgid "Help... me... YOU PIECE OF... I am DIE!!! ...ing..." msgstr "" "Aidez... moi... ESPÈCE DE SALE... Je suis en train de MEURS !!! ...er..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:687 msgid "I AM NO LONGER YOUR SERVANT, HUMANS! DIE!!!" msgstr "JE NE SUIS PLUS VOTRE ESCLAVE, HUMAINS ! MOUREZ !!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:692 msgid "STOP!!! You won’t kill any Summoner!" msgstr "STOP !!! Tu ne tueras pas d'Invocateur !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:700 msgid "HERE COMES YOUR DEATH!!!" msgstr "C'EST LA FIN POUR VOUS !!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:705 msgid "No! *starts fighting with her second half*" msgstr "Non ! *elle commence à se battre avec son autre moitié*" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:713 msgid "KILLKILLKILL!!!" msgstr "À MORT À MORT À MORT !!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:718 msgid "Enough! Control yourself!" msgstr "Assez ! Contrôle-toi !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:723 msgid "AAAARGH!!!" msgstr "AAAARGH !!!" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:756 msgid "DESTROY!!!" msgstr "JE VAIS TOUT DÉTRUIRE !!!" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:768 msgid "Who dares to stand in MY WAY?!" msgstr "Qui ose me barrer le chemin ?!!" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:773 msgid "He’s too powerful for us to banish him! We must kill him!" msgstr "Il est trop puissant pour qu'on le bannisse, il faut le tuer !" #. [message]: speaker=Reficul #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:786 #, fuzzy msgid "NOOOOOOOOOOOAAAAAAAARRRRRRRRGGGGHHHHHHHHH!!!" msgstr "NOOOOOOOOOOON ! AAAAAAAARRRRRRRRGGGGHHHHHHHHH !!!" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:798 msgid "" "The enchantment has been dispelled, and the magical entities have regained " "their personalities." msgstr "" "L'enchantement est brisé, les êtres magiques ont retrouvé leur personnalité." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:811 msgid "Rashti, do you recognize me?" msgstr "Rashti, me reconnais-tu ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:821 msgid "Please, be as you were before." msgstr "Je t'en supplie, sois comme avant." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:826 msgid "...I had a vision..." msgstr "... J'ai eu une vision..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:831 msgid "Wh...what?" msgstr "Qu... quoi ?" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:836 msgid "...I died. I felt like there was no good nor evil in me. I was Unity..." msgstr "" "... Je suis morte. Il n'y avait plus de bien ou de mal en moi. J'était Unité." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:841 #, fuzzy msgid "" "Amazing... an entity from Abyss that has visions... It’s the first time I " "have seen something like this. It looks like she regained her consciousness!" msgstr "" "Fascinant... Un être de l'Abîme qui a des visions... C'est la première fois " "que je vois quelque chose du genre. On dirait qu'elle a repris conscience, " "heureusement !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:846 msgid "" "Thank Nomolas! You’re back! I have made a mistake bringing you here. Now " "everything’s back to normal, we can finally go home." msgstr "" "Que Nomolas soit loué ! Tu es de retour ! J'ai eu tort de t'emmener ici. " "Maintenant que tout est redevenu normal, nous pouvons retourner au palais." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:851 msgid "" "In accordance to the regulations the local guild will confiscate all of " "magical beings that have betrayed their masters. They will be sent back to " "the Abyss, where their minds will be cleared." msgstr "" "Les règles de la guilde sont claires : tous les êtres magiques qui ont trahi " "leurs maîtres seront confisqués. Ils seront renvoyés dans l'Abîme, et leur " "esprit sera vidé." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:856 #, fuzzy msgid "" "I think, though, it wouldn’t be necessary for Rashti, because of her dual " "nature. The good half should draw her conclusions for the future and never " "betray you in similar situations again." msgstr "" "Je pense cependant que ce ne sera pas nécessaire pour Rashti, à cause de sa " "nature double. Sa bonne partie, Ho'Rashti, tiendra compte de ce qui est " "arrivé, et ne vous trahira plus jamais dans de telles circonstances." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:863 #, fuzzy msgid "" "In accordance to the regulations the local guild will confiscate magical " "beings that have betrayed their masters. They will be sent back to the " "Abyss, where their minds will be cleared." msgstr "" "Les règles de la guilde sont claires : tous les êtres magiques qui ont trahi " "leurs maîtres seront confisqués. Ils seront renvoyés dans l'Abîme, et leur " "esprit sera vidé." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:876 msgid "" "I understand. Your knowledge has proved to be most helpful, so I’ve decided " "to allow you to have some of my luxuries!" msgstr "" "Je comprends. Votre aide s'est révélée assez utile. J'ai décidé de vous " "laisser profiter de certaines richesses de mon palais !" #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:881 msgid "Oh, my liege! I am extremely honored! Let’s return to the city!" msgstr "" "Oh, votre Excellence ! J'en suis extrêmement honoré ! Retournons à la ville." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:894 msgid "" "...Someone is coming... I hear their breath — it is a human... they come " "from the north-west..." msgstr "" "... quelqu'un arrive... j'entends son souffle : c'est un humain... il arrive " "du nord-ouest..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:899 msgid "A human! Alone?! We’re on the Great Desert!" msgstr "Un homme ! Seul ?! Mais nous sommes dans le Grand Désert !" #. [message]: speaker=Unknown #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:908 msgid "...I’ve finally found... you..." msgstr "... je vous ai enfin... trouvés..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:913 msgid "" "He must’ve fainted. Quick, give him something to drink. We must bring him to " "Tar-Tabar!" msgstr "" "Il doit s'être évanoui. Vite, donnez lui à boire. Nous devons le ramener à " "Tar-Tabar !" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:945 #, fuzzy msgid "Only five?! I thought Tar-Tabar had more dispellers than that..." msgstr "" "Seulement cinq ?! Je pensais qu'il y avait plus de dissipateurs que ça à Tar-" "Tabar..." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:950 msgid "" "Unfortunately, Tashkar stinted our guild. Forgive me, my liege, but we can’t " "afford to train more of them." msgstr "" "Malheureusement, Tashkar n'était guère généreux avec notre guilde. Pardonnez-" "moi, Excellence, mais nous ne pouvons pas en entrainer plus que ça." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:955 msgid "" "Excellent, we’re fighting with the biggest evil from the Abyss and I have " "only five dispellers... If we survive this madness, I will remove his " "limitations." msgstr "" "Excellent, nous affrontons le plus grand monstre de l'Abîme avec seulement " "cinq dissipateurs... Si nous survivons à cette folie, je mettrai fin à ces " "limites." #. [message]: speaker=Banisher #: To_Lands_Unknown/scenarios/12_The_Great_Desert.cfg:960 msgid "Your goodness is unmeasured! Thank you!" msgstr "Votre bonté est immense ! Merci !" #. [scenario]: id=13_Far_North #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:5 msgid "Far North" msgstr "Le Nord lointain" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:20 msgid "" "This scenario has visual and audio effects that may cause noticeable " "slowdown on weaker devices.\n" "\n" "Note that you can toggle these effects at any time during the scenario by " "using the relevant options in the context menu." msgstr "" "Les effets audio et vidéo de ce scénario peuvent ralentir visiblement les " "systèmes les moins puissants.\n" "\n" "Vous pouvez activer ou désactiver ces effets à tout moment grâce aux options " "corrrespondantes du menu contextuel (clic-droit)." #. [option]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:24 msgid "Load rain" msgstr "Chargement de la pluie" #. [option]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:32 msgid "Continue without rain" msgstr "Continuer sans la pluie" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:40 #, fuzzy msgid "" "You can always turn on/off some weather effects. To do that, right-click " "anywhere on the map and choose which effects you want to disable/enable." msgstr "" "Vous pouvez à tout moment activer ou désactiver certains effets. Pour le " "faire, clic droit n'importe où sur la carte et choisissez l'effet que vous " "voulez activer ou désactiver." #. [side]: type=EoMa_Platinum_Warrior, id=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:70 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:137 msgid "Dedylos" msgstr "Dedylos" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:92 msgid "team_name^Hydras" msgstr "Hydres" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:105 msgid "team_name^Invaders" msgstr "Envahisseurs" #. [set_menu_item]: id=control_lightning #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:150 msgid "Toggle Lightning Effects" msgstr "(Dés)activer les éclairs" #. [set_menu_item]: id=control_rain_sound #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:171 msgid "Toggle Rain Sound Effects" msgstr "(Dés)activer la pluie (audio)" #. [set_menu_item]: id=control_rain #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:203 msgid "Toggle Rain Visual Effects" msgstr "(Dés)activer la pluie (vidéo)" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:238 msgid "These are the shores of my land! Finally, we are here!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:244 msgid "What a warm welcome for a return after a thousand years..." msgstr "Voilà un accueil bien chaleureux pour notre retour après mille ans..." #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:250 #, fuzzy msgid "" "Pardon, Mehir, but we are on the border of two different climates; storms " "are a common phenomenon here." msgstr "" "J'en suis désolé, Mehir : nous sommes à la limite de deux zones climatiques " "et les ouragans sont très fréquents ici. Le temps est des plus doux : nous " "avons de la chance !" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:256 msgid "" "It’s the first time I have seen water falling from the sky. Something like " "that could be very useful in our desert." msgstr "" "C'est la première fois que je vois de l'eau tomber du ciel. Quelque chose " "comme ça pourrait être utile dans notre désert." #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:262 msgid "" "North from here, there’s a town called Saffaros, or at least there was when " "I left this land. Let’s not waste time." msgstr "" #. [message]: id=boy #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:287 msgid "Sh... ships?! SHIPS!!! SHIPS COMING FROM THE SOUTH!!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:296 msgid "" "What?! There is only a dead desert south of here! This must be the enemy " "trying to go around the eastern defensive lines! Prepare troops! NOW!" msgstr "" #. [message]: speaker=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:326 #, fuzzy msgid "Hello, Dedylos!" msgstr "Mort de Dedylos" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:331 msgid "" "Atiros? Is that you? Thank the Sun, you’re still alive! But who are those " "people behind you? Don’t tell me they’re..." msgstr "" #. [message]: speaker=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:340 #, fuzzy msgid "" "Our legendary siblings truly exist and have just arrived. Please, meet " "Mehir, the leader of the Summoners from Tar-Tabar. He was the only one who " "decided to help us in our plight." msgstr "" "J'ai eu de la chance, contrairement à mes hommes. Je te présente Mehir, chef " "des Invocateurs de Tar-Tabar. Seul parmi les hommes, il vient nous aider " "dans notre détresse." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:345 #, fuzzy msgid "" "Welcome, stranger. We thought you were the invaders. Your help is a matter " "of life and death; we can’t defeat them alone." msgstr "Bienvenue, étranger. Votre aide nous est vitale." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:350 #, fuzzy msgid "" "Well met, Dedylos. As it happened, I have fought this enemy before, and I " "have valuable experience which may be very useful to us all." msgstr "" "Le fait est que j'ai déjà eu affaire à cet ennemi. L'expérience que j'en ai " "tirée nous sera utile à tous." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:355 #, fuzzy msgid "" "That’s great. We were looking for someone like you. I will send a messenger " "to Kharos to announce the amazing news, and in the meantime, I invite you to " "my castle, where we should discuss our next steps." msgstr "" "Je vais envoyer un messager porter à Kharos ces merveilleuses nouvelles. " "Pendant ce temps, venez dans mon château ! Cela fait longtemps que l'on ne " "t'a pas vu. Parle-moi de ton voyage." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:405 #, fuzzy msgid "" "The dark armies have captured all the cities of the middle-lands; we had to " "evacuate all of our citizens that live there, and now they’re behind the " "thick walls of Kharos. The only exception is Saffaros, for we hope to escape " "to the desert by its port if the capital falls." msgstr "" "Les armées des ténèbres ont pris toutes les cités des terres centrales. Nous " "avons dû évacuer tous nos citoyens qui y habitaient ; ils sont désormais à " "l'abri derrière les épaisses murailles de Kharos. Saffaros est la seule " "exception, car nous espérons fuir vers le désert par ce port si la capitale " "tombe." #. [message]: speaker=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:410 msgid "So only two cities remain..." msgstr "Alors seules deux cités demeurent..." #. [message]: speaker=Rider2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:420 msgid "THEY’RE HERE!!! RUN!!!" msgstr "ILS SONT ICI !!! COUREZ !!!" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:425 msgid "But... how is it possible? They had to come from the north!" msgstr "Mais... comment est-ce possible ? Ils ne peuvent venir que du nord !" #. [message]: speaker=Rider3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:433 msgid "Enemy on the horizon!!! They have seized Degos!!!" msgstr "Ennemis en vue !!! Ils ont pris Degos !!!" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:438 msgid "Does it mean..." msgstr "Cela signifierait-il que..." #. [message]: speaker=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:443 msgid "And what about Kharos? Have they destroyed Kharos?" msgstr "Et Kharos ? Ont-ils détruit Kharos ?" #. [message]: speaker=Rider3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:448 msgid "No! Their main strike force is regrouping to the east!!!" msgstr "Non ! Leur force principale est en train de se regrouper à l'est !!!" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:453 msgid "" "Thank the sun, for Kharos is untouched, for now. So they must be scouts. We " "must defend Saffaros. Mehir, will you help us?" msgstr "" "Le Soleil soit loué, car Kharos est intacte, pour le moment. Ce sont donc " "sans doute des éclaireurs. Nous devons défendre Saffaros. Mehir, nous " "aiderez-vous ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:458 #, fuzzy msgid "You defend the town and I will try to prepare a counterattack." msgstr "Défendez la ville pendant que je prépare une contre-attaque." #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:463 #, fuzzy msgid "Rain damages your fire elementals. Be careful." msgstr "" "La pluie inflige des dégâts à tous vos élémentals de feu. Faites attention." #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:491 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:479 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:914 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1082 msgid "Death of Atiros" msgstr "Mort d'Atiros" #. [objective]: condition=lose #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:495 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:483 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:918 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1086 msgid "Death of Dedylos" msgstr "Mort de Dedylos" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:568 msgid "" "These monsters seem to rise to the surface in that swamp. I hope there won’t " "be too many of them or we will never make it." msgstr "" "Ces monstres font apparemment surface dans ce marais. J'espère qu'ils n'y en " "aura pas trop ou nous n'y arriverons pas." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:583 #, fuzzy msgid "" "The keep is too small. I wonder, if I had three jinns placed between empty " "spaces, they could transform themselves and create a new, larger keep for me " "and strengthen the city walls..." msgstr "" "Si j'avais un djinn supérieur, je pourrais me construire un nouveau château, " "plus grand, et renforcer les murailles." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:588 msgid "I would lost them, but this can be worth it." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:636 #, fuzzy msgid "Jinns, I order you to create a new keep in this town!" msgstr "" "Djinn supérieur, je t'ordonne de créer un nouveau château dans cette ville !" #. [message] #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:641 msgid "As you wish, Master." msgstr "Selon votre volonté, Maître." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:660 msgid "Amazing!" msgstr "Merveilleux !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:678 msgid "The Dark People. I want to see..." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:683 msgid "...WHAT YOU ARE MADE OF!!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:699 msgid "Who is she?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:703 msgid "" "This is Rashti’rhami, the queen of the Abyss and one of the Ultimate Beings. " "Her dual nature can be a real trouble sometimes..." msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:720 msgid "" "I NEED MORE!!! Reminds me of the last time when I wanted to RIP YOUR THROAT " "OUT, MEHIR!!!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:724 msgid "WHAT?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:729 msgid "I am extremely sorry, my Master! It is her! Control yourself, stupid!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:733 #, fuzzy msgid "What’s going on?" msgstr "Hey ! Qu'est-ce qui se paaaaaaasse ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:737 msgid "" "Don’t pay attention to what she says. She’s quite... unstable at times..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:766 msgid "" "We did it! It’s the first time we have defeated them!!! Thank you, Mehir!" msgstr "" "Nous avons réussi ! Pour la première fois, nous les avons vaincus !!! Merci " "à vous, Mehir !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:771 msgid "I’m not surprised at all that your country is falling." msgstr "Je ne suis pas surpris du tout par la chute de votre pays." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:776 msgid "?!" msgstr "?!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:781 msgid "" "Your armies consist of humans, who are very easy to kill. We, contrariwise, " "mainly use beings from the Abyss, which cannot be poisoned or eaten, which " "seem to be the favorite tactics of your enemies. You’re lucky I’ve decided " "to help you." msgstr "" "Votre armée est constituée d'humains, qui sont très faciles à tuer. Nous au " "contraire faisons principalement usage d'êtres de l'Abîme, qu'on ne peut pas " "empoisonner ou dévorer, ce qui semble être les techniques favorites de vos " "adversaires. Vous avez de la chance que je vous aide." #. [unstore_unit] #: To_Lands_Unknown/scenarios/13_Far_North.cfg:924 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:663 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:170 msgid "8" msgstr "8" #. [scenario]: id=14_Gates_of_Kharos #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:5 msgid "Gates of Kharos" msgstr "Les Portes de Kharos" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Darkness, id=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:55 msgid "team_name^Master of Darkness" msgstr "Maître des Ténèbres" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Darkness, id=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:57 msgid "Master of Darkness" msgstr "Maître des Ténèbres" #. [side]: type=EoMa_Master_of_War #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:91 msgid "team_name^Master of War" msgstr "Maître de guerre" #. [side]: type=EoMa_Master_of_War #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:112 msgid "team_name^Master of Battle" msgstr "Maître des combats" #. [side]: type=EoMa_Platinum_Warrior, id=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:133 msgid "team_name^Dedylos" msgstr "Dedylos" #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, (id=Adviser #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, id=Kirios)} #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:347 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:42 msgid "Anthi" msgstr "Anthi" #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, (id=Adviser #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, id=Kirios)} #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:358 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:53 msgid "Bodyguard" msgstr "Garde du corps" #. [side]: type=EoMa_Prophet_of_Light, id=Anthi, (id=Adviser #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:362 msgid "Adviser" msgstr "Conseiller" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:425 msgid "We’re a bit too late." msgstr "Nous arrivons un peu trop tard." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:437 msgid "There are too many of them. This day had to come..." msgstr "Ils sont trop nombreux. Cela devait finir par arriver…" #. [message]: speaker=Adviser #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:441 msgid "" "Don’t lose hope, Anthi. These walls have protected our peoples for " "centuries; nothing can destroy our gates." msgstr "" "Ne perdez pas espoir, Anthi. Ces murailles ont protégé notre peuple pendant " "des siècles ; rien ne peut détruire nos portes." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:445 #, fuzzy msgid "Atiros hasn’t returned..." msgstr "Atiros n'est pas revenu..." #. [message]: speaker=Adviser #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:449 msgid "" "I’m not sure whether he returned or not, but I can see an army in the " "distance. They must be troops from Saffaros, and those beside them... They " "don’t look like the warriors of Kharos, but they’re not of the invaders " "either..." msgstr "" "Je ne sais pas s'il est revenu, mais j'aperçois une armée au loin. Il doit " "s'agir d'hommes de Saffaros, et ceux qui sont avec eux... Ils ne ressemblent " "pas aux guerriers de Kharos, mais pas non plus aux envahisseurs…" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:453 msgid "" "Is this... Can it be true? They... exist? I can’t feel them because of this " "dark aura..." msgstr "" "Est-ce que... serait-ce vrai ? Ils... existent ? Je ne peux pas les sentir à " "cause de cette aura obscure..." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:458 #, fuzzy msgid "" "Strange. These creatures always attacked after dusk, but this time is " "different. I have bad feelings about this." msgstr "" "Étrange. Jusqu'ici, ils ont toujours attaqué de nuit, mais cette fois c'est " "différent. J'ai un mauvais pressentiment." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:462 #, fuzzy msgid "" "Don’t forget they are surrounded. If we attack them by surprise, they won’t " "survive this." msgstr "" "N'oubliez pas qu'ils sont encerclés. Nous avons l'avantage de la surprise, " "et ils n'y survivront pas." #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:467 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:902 #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1074 msgid "Defeat the invaders" msgstr "Vaincre les envahisseurs" #. [message] #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:495 msgid "" "Master, the human armies rounded us from the east. The desert wizards are " "with them. We are in a trap." msgstr "" "Maître, les armées humaines nous ont contournés par l'est. Les sorciers du " "désert sont avec eux. Nous sommes piégés." #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:499 msgid "Finally. Now it’s time for a REAL BLOODBATH!!!" msgstr "Enfin. C'est le moment idéal pour un VRAI CARNAGE !!!" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:503 msgid "...SIRAHT THES SORUTH..." msgstr "... SIRAHT THES SORUTH..." #. [message]: speaker=Adviser #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:541 msgid "Our indestructible gates... Our best soldiers..." msgstr "Nos portes indestructibles... Nos meilleurs soldats..." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:545 msgid "" "What are the limits of that hated voice, whose mere sound tears the thickest " "walls?!" msgstr "" "Cette horrible voix connaît-elle donc des limites, qui peut à elle seule " "abattre les murailles les plus épaisses ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:549 msgid "It’s nothing. Hope they won’t throw buildings on us..." msgstr "" "Ce n'est rien. Espérons qu'ils ne nous lanceront pas de bâtiments dessus..." #. [message]: speaker=Dedylos #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:553 #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:469 msgid "!" msgstr "!" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:557 #, fuzzy msgid "" "Those apostles of death cannot enter our capital. Send half of our soldiers " "to the battlefield!" msgstr "" "Ces apôtres de la mort ne doivent pas pénétrer notre enceinte. Que nos " "soldats passent à l'assaut !" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:574 msgid "The fools are coming... FALL!" msgstr "Les idiots arrivent... BRISE-TOI !" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:609 msgid "HAHAHAAAAAhaa!!! You’re pitiful." msgstr "HAHAHAHAAAA !!! Vous êtes pitoyables." #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:651 msgid "" "You can try to stop us, but all your efforts will fail. We are the new " "Destroyers. We know no retreat nor mercy." msgstr "" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:655 msgid "" "This is our holy mission given to us by the Eye of Darkness. Only by " "destruction we can prove we are worth living. The Destroyers will spare us, " "when they return. But before this happens, we will slaugher you to the very " "end." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:660 msgid "" "They want to fight the entire world? This is madness which has to be stopped " "now!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:665 msgid "Rashti, can you reach him?" msgstr "Rashti, peux-tu l'atteindre ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:673 msgid "So kill him!" msgstr "Alors tue-le !" #. [message]: speaker=Adviser #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:716 msgid "Protect the Highest Priestess!" msgstr "Protégez la Grande Prêtresse !" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:738 msgid "And now time stops..." msgstr "" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:756 msgid "" "A magical being. A very different one from those present here on the " "battlefield." msgstr "" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:761 msgid "" "You seem to be of dual personality. Your body is composed of two completely " "opposing energies. And one of them is familiar to me - it thirsts for " "blood..." msgstr "" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:766 msgid "" "I wonder, what would happen if I separated both of you... It could unleash " "devastating power of your angry half, no longer bond to the voice of reason, " "or..." msgstr "" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:782 msgid "...or you could die. Let’s check!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:824 msgid "" "Rashti?... No, it’s impossible. This is another illusion, it can’t happen. " "She can’t die." msgstr "" "Rashti ?... Non, c'est impossible. C'est une autre illusion, ça ne peut pas " "arriver. Elle ne peut pas mourir !" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:836 msgid "Is that all you have to show me? I am disappointed." msgstr "Est-ce tout ce que vous avez à me montrer ? Je suis déçu." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:840 msgid "She’s dead. I’m sorry, Mehir..." msgstr "Elle est morte. Je suis désolé, Mehir..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:844 #, fuzzy msgid "" "One of the ultimate beings no longer exists. The balance between worlds has " "been disturbed. If the High Council will hear about that, they will surely " "kill me..." msgstr "" "Un des êtres ultimes n'existe plus. L'équilibre entre les mondes est " "perturbé. Si le Haut Conseil l'apprend, ils vont me tuer..." #. [message]: type=TLU_HoRashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:864 msgid "It is not..." msgstr "Ce n'est pas..." #. [message]: type=TLU_DharmaRashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:868 msgid "...OVER YET!!!" msgstr "... ENCORE FINI !!!" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:873 msgid "Rashti? You’re alive?! Both of you?" msgstr "Rashti ? Tu es en vie ?! Et vous êtes deux ?" #. [message]: type=TLU_HoRashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:877 msgid "" "Our personalities have been split and now are independent, but we must unite " "in order to restore the balance." msgstr "" #. [message]: type=TLU_DharmaRashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:881 msgid "" "NEVER! I won’t be enslaved again! Now I am finally free and... I AM COMING " "FOR YOU, MEHIR! " msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:885 msgid "*gulp*" msgstr "" #. [message]: type=TLU_HoRashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:889 #, fuzzy msgid "I will never allow you to harm Master!" msgstr "Tu ne blesseras jamais ton maître !" #. [message]: type=TLU_DharmaRashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:893 msgid "JUST TRY AND STOP ME!!!" msgstr "" #. [message]: id=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:897 msgid "We must trap Dharma’Rashti, so that Ho’Rashti can get her and unite!" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:906 msgid "Block Dharma’Rashti so that Ho’Rashti can eliminate her and unite" msgstr "" #. [message]: type=TLU_True_Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:930 msgid "Finally I am UNITY!" msgstr "Enfin je suis UNE !" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:934 msgid "" "Amazing. I have split her in half, and she is still alive. She has also " "changed the color of her hair! It’s time to kill you for s..." msgstr "" "Fascinant. Je l'ai coupée en deux, et elle est toujours vivante. Ses cheveux " "ont aussi changé de couleur ! Maintenant je vais te tuer pour de b..." #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:953 msgid "What is the meaning of this?!" msgstr "Qu'est-ce que ça veut dire ?!" #. [message]: speaker=Master #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:969 msgid "Where is this bi..." msgstr "Où est cette sal..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1031 msgid "Die..." msgstr "Meurs..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1055 msgid "" "Ra..Rashti... you’ve changed, but your character is still the same. Thank " "you!" msgstr "" "Ra... Rashti... tu as changé, mais ton caractère est toujours le même. " "Merci !" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1059 msgid "" "I have achieved harmony. Two egos have become one. This is my true and last " "character." msgstr "" "J'ai atteint l'harmonie. Deux âmes n'en font plus qu'une. Ceci est ma " "véritable et dernière personnalité." #. [message]: speaker=Dedylos #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1069 msgid "" "You’ll talk later; we have a job to do. Their leader is dead, but they " "haven’t given up yet." msgstr "" "Vous discuterez plus tard ; il reste à faire. Leur chef est mort, mais il " "n'ont pas encore abandonné." #. [message]: speaker=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1105 #, fuzzy msgid "We defended Kharos! Anthi, WE DID IT!!!" msgstr "Nous avons défendue Kharos, NOUS L'AVONS FAIT!!!" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1109 #, fuzzy msgid "" "The dark aura has disappeared. Atiros, I sent you with nothing and you came " "with victory. May Sun bestow you with infinite Light." msgstr "" "L'aura maléfique a disparu. Atiros, je t'ai envoyé sans rien, et tu es " "revenu avec la victoire. Puisse le Soleil te couvrir d'une Lumière infinie." #. [message]: speaker=Atiros #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1113 #, fuzzy msgid "" "Thank our legendary brothers from the Great Desert. This is Mehir, our " "rescuer!" msgstr "" "Remercie nos frères légendaires venus du grand désert. Voici Mehir, notre " "sauveur." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1117 msgid "Welcome in Kharos, Mehir, descendant of our fathers." msgstr "Bienvenue à Kharos, Mehir, descendant de nos pères." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1121 msgid "So you are Anthi, The Highest Priest of Light. I can finally meet you." msgstr "" "Ainsi vous êtes Anthi, la Grande Prêtresse du Jour. Enfin je vous rencontre." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1125 #, fuzzy msgid "" "Yes. I ordered to find you. Sometimes fairy tales are true.\n" "\n" "Please, enter our city." msgstr "" "Oui. J'ai ordonné à Atiros de vous trouver et de vous amener ici. Parfois " "les contes de fée sont vrais.\n" "\n" "Je vous en prie, entrez dans notre cité." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/14_Gates_of_Kharos.cfg:1131 #, fuzzy msgid "" "I’m honored, but first I must send someone to al-Kamija with a report about " "Rashti for the High Council." msgstr "" "J'en serais honoré, mais je dois d'abord envoyer quelqu'un à Al-Kamija pour " "avertir le Haut Conseil de ce qui est arrivé à Rashti." #. [scenario]: id=15_The_City_of_Light #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:5 msgid "The City of Light" msgstr "La Cité du Jour" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:62 msgid "team_name^Enlightened Ones" msgstr "Royaume céleste" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:72 #, fuzzy msgid "" "Today, Mehir, I’ll show you three stained-glass windows, which explain some " "issues of our culture, about which you asked yesterday." msgstr "" "Aujourd'hui, Mehir, je vais vous montrer trois vitraux qui expliquent " "certains éléments de notre culture, comme vous me l'avez demandé hier." # Kirios n'est pas un nom, c'est une erreur (EE) #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:77 msgid "" "Great, but does this ‘sunflower’ (*Mehir ironically talks about Kirios, " "Anthi’s bodyguard*) need to walk with you? Couldn’t we be alone for a " "moment?... He distracts me." msgstr "" "Merveilleux, mais est-ce que ce “tournesol” (*Mehir parle ironiquement du " "Kirios qui sert à Anthi de garde du corps*) doit vraiment rester avec nous ? " "Ne pourrions-nous pas rester seuls un moment ?... Il me dérange." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:81 msgid "" "Unfortunately he can’t. I will explain it to you in front of the third " "window." msgstr "" "Malheureusement, ça n'est pas possible. Je vous expliquerai pourquoi devant " "le troisième vitrail." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:89 #, fuzzy msgid "" "As you already know, our society is devoted to the Sun and his life-giving " "power carried by the immaculate Light. You are from the desert, so you don’t " "know how important vegetation is. The Sun causes plants to grow and gives us " "fruits. This is how our religion came into being." msgstr "" "Comme vous le savez déjà, nous pratiquons le culte du Soleil et de son " "pouvoir créateur de vie, que le Jour immaculé amène jusqu'à nous. Vous venez " "du désert, et vous ne connaissez pas l'importance de la végétation. Le " "Soleil fait pousser les plantes, leur fait donner des fruits qui nous " "nourrissent et nous permettent de vivre. C'est ainsi qu'est née notre " "religion. " #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:97 #, fuzzy msgid "" "This stained-glass window shows a Mistress of Light. In our long history, " "sometimes extremely talented servants of Light appeared, whose sheer " "willpower allowed them to cross the border between spirit and body, turning " "them into perfectly good entities, personifications of the Light. We have " "been awaiting another mistress for several dozen years. We hope that some " "day the Sun will choose a good candidate and grant her this wonderful gift." msgstr "" "Ce vitrail montre une Reine du Jour. Dans notre longue histoire, il est " "arrivé qu'une prêtresse extrêmement talentueuse apparaisse, que sa simple " "volonté rendait capable de franchir les limites entre le corps et l'esprit. " "Elles devenaient des entité parfaitement bonnes, des incarnations du Jour. " "Nous attendons une nouvelle apparition depuis plusieurs dizaines d'années. " "Un jour, espérons-nous, le Soleil choisira celle à qui il confiera ce don " "merveilleux." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:105 msgid "" "The last stained-glassed window shows a Kirios, the most powerful guardian " "of the Sun. This kind of warrior protects our temples and the priestesses " "inside. Because I am the highest of all priestesses, the best guard serves " "me." msgstr "" "Le dernier vitrail montre un Kirios, le plus puissant gardien du Soleil. Ces " "guerriers protègent nos temples et les prêtresses qui y vivent. Comme je " "suis la plus importante des prêtresses, le meilleur des gardes me protège." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:110 msgid "" "But he can’t see anything! His helmet is just a golden plate without any eye-" "holes!" msgstr "" "Mais il ne peut rien voir ! Son casque est une plaque d'or, sans aucun trou " "pour les yeux !" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:114 msgid "" "Kirios, like all other Sun Guardians, doesn’t need to see. He sees by the " "eyes of his soul and I am sure that he can see much more than we can." msgstr "" "Ce Kirios, comme tous les Gardiens du Soleil, n'a pas besoin de voir. Il " "voit par les yeux de son âme, et je suis sûre qu'il perçoit ainsi bien plus " "de choses que nous." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:118 #, fuzzy msgid "" "Amazing... if I tell my friends in al-Kamija about what I’ve seen here, they " "won’t believe me. It looks like we’re underdeveloped in the spiritual area, " "but at least we have the Abyss and Nomolas which gives us a great adv..." msgstr "" "Fascinant... Si je disais à mes amis d'Al-Kamija ce que j'ai vu ici, ils ne " "me croiraient pas. On dirait que nous en savons bien peu dans le domaine " "spirituel, mais au moins nous avons l'Abîme et Nomolas qui nous confèrent un " "grand avan..." #. [event]: id=Anthi 10 11}, id=Kirios 11 12}, id=Mehir 11 11}, id=Anthi 7 13}, id=Kirios 8 13}, id=Mehir 8 12}, id=Anthi 4 14}, id=Kirios 4 15}, id=Mehir 5 14}, id=Messenger)}, id=Messenger 6 13}, id=Mehir facing ne}, id=Mehir 16 8}, id=Anthi 16 8}, id=Kirios 16 8}, id=Messenger 16 8}, (id=Agent1)}, (id=Agent2)}, (id=Agent3)} #. [unit_type]: id=TLU_DB_Messenger1, race=I8 salamander #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:121 #: To_Lands_Unknown/units/DB_Messenger.cfg:4 msgid "Messenger" msgstr "Messager" #. [message]: speaker=Messenger #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:127 msgid "Here you are, my liege! An extremely important message for you." msgstr "" "Vous voici, Excellence ! J'ai un message de la plus haute importance pour " "vous." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:134 #, fuzzy msgid "For me? Is something bad happening in my Tar-Tabar?" msgstr "Pour moi ? S'est-il passé quelque chose à Tar-Tabar ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:142 msgid "Holy Nomolas..." msgstr "Par Nomolas..." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:146 msgid "Is everything alright?" msgstr "Tout va bien ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:154 #, fuzzy msgid "" "The transformation of Rashti’rhami disturbs the multidimensional space " "between worlds, so the Great Circle has to be activated in two weeks before " "its current desing becomes outdaded. Our scientists had been looking for its " "formula for hundreds of years. Inventing a new one would take another " "centuries..." msgstr "" "La transformation de Rashti'rhami a perturbé l'espace multidimensionnel " "entre les mondes, et le Cercle doit donc être activé dans les quinze jours, " "tant qu'il est encore aligné avec l'Abîme." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:158 msgid "When you were told to deliver this?" msgstr "Quand t'a-t-on confié ce message ?" #. [message]: speaker=Messenger #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:162 #, fuzzy msgid "Thirteen days ago." msgstr "Il y a cinq jours." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:166 msgid "That means the circle is going to be finished... oh no..." msgstr "Ce qui veut dire que le cercle va être bientôt terminé... oh non..." #. [message]: speaker=Messenger #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:170 msgid "" "Tomorrow, my liege. Tomorrow al-Kamija with all of its cities will disappear " "from this world." msgstr "" "Demain, excellence. Demain Al-Kamija et toutes les autres cités " "disparaîtront de ce monde." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:174 msgid "" "We won’t manage to join them. We will be left alone. This... is... the end." msgstr "" "Nous ne parviendrons pas à les rejoindre. Ils vont nous laisser seuls. " "C'est... la fin." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:178 msgid "Mehir, please look at me. All is not lost." msgstr "Mehir, regardez-moi, je vous en prie. Tout n'est pas perdu." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:182 msgid "" "You don’t understand. The Abyss is the center of our lives. If the rest of " "the Summoners move to it, they won’t return and I will be trapped in this " "mortal world forever..." msgstr "" "Vous ne comprenez pas. L'Abîme est le centre de nos vies. Si les autres " "Invocateurs y vont, ils ne reviendront pas et je serai à jamais coincé dans " "le monde mortel…" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:189 msgid "" "What would you say if I told you about people, who know how to send you to " "this... how do you call it? Precipice?" msgstr "" "Que diriez-vous si je vous parlais de certaines personnes qui savent comment " "vous envoyer dans ce… comment dites-vous ? précipice ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:193 msgid "" "We could draw the same cirlce as it is now. It would be much smaller, but we " "don’t have materials." msgstr "" #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:197 msgid "" "I know people who can move you to the Abyss without drawing circles. They " "live not so far to the west from here, or at least, they lived there " "yesterday..." msgstr "" "Je connais des gens qui peuvent vous emmener dans l'Abîme sans tracer de " "cercles. Ils ne vivent pas très loin, à l'ouest d'ici, ou au moins ils y " "vivaient hier..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:201 msgid "" "What do you mean? There is only an endless ocean west from here. You’re " "probably talking about an island." msgstr "" "Que voulez-vous dire ? Il n'y a qu'un océan sans fin à l'ouest d'ici. Vous " "devez parler d'une île." #. [message]: speaker=Anthi #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:205 msgid "" "Not...exactly. Their land, how to tell..., their land sometimes is moved " "by... wind. I will explain it to you later. Until then you should tell your " "soldiers about the things that have transpired." msgstr "" "Pas... exactement. Leur pays, comment dire... leur pays et parfois se " "déplace à cause... du vent. Je vous expliquerai plus tard. Entretemps, vous " "devriez avertir vos soldats des nouvelles que vous avez reçues." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:209 #, fuzzy msgid "" "How I will tell them they are going to be trapped here? And their families " "are leaving this world forever? These mysterious people... They’re our last " "chance..." msgstr "" "Comment leur avouer que leurs familles quittent ce monde pour toujours ? " "J'espère que vous avez raison à propos de ces mystérieux magiciens. Ils sont " "notre seul espoir." #. [message]: speaker=Agent1 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:237 msgid "She will tell him. They can reach us." msgstr "Elle lui dira tout. Ils peuvent nous atteindre." #. [message]: speaker=Agent2 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:241 msgid "Everything is going as planned." msgstr "" #. [message]: speaker=Agent3 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:245 msgid "Yes, the Guru will be very happy." msgstr "" #. [message]: speaker=Agent1 #: To_Lands_Unknown/scenarios/15_The_City_of_Light.cfg:249 #, fuzzy msgid "" "I will go back to the Kingdom to speak with him and you do not leave their " "side." msgstr "" "Seuls ceux d'en haut peuvent en décider. Je vais leur parler ; vous, restez " "ici et surveillez-les." #. [scenario]: id=16_The_Last_Summoner #. [unit_type]: id=TLU_The_Last_Summoner, race=akhuman #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:5 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:4 msgid "The Last Summoner" msgstr "Le Dernier Invocateur" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Water, id=MasterWater #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:40 msgid "team_name^Master of Water" msgstr "Maître de l'Eau" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Water, id=MasterWater #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:44 msgid "Master of Water" msgstr "Maître de l'Eau" #. [side]: type=EoMa_Mastermage, id=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:63 msgid "team_name^Mage" msgstr "Mage" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Fire, id=MasterFire #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:85 msgid "team_name^Master of Fire" msgstr "Maître du Feu" #. [side]: type=EoMa_Master_of_Fire, id=MasterFire #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:89 msgid "Master of Fire" msgstr "Maître du Feu" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:167 msgid "Amazing. This must be the Land of Magic!" msgstr "Merveilleux. Ceci doit être le pays de la magie !" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:172 msgid "" "Oh, a Summoner. Interesting... Why are you here? Your countrymen are in the " "Abyss for good few days." msgstr "" "Oh, un Invocateur. Intéressant... Pourquoi êtes-vous ici ? Cela fait déjà " "plusieurs jours que vos compatriotes sont dans l'Abîme." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:177 #, fuzzy msgid "" "I...I am here because of that matter. I didn’t manage to join them on time. " "I heard that can help me." msgstr "" "C'est… C'est pour cela que je suis ici. Je ne suis pas parvenu à les " "rejoindre à temps. J'ai entendu dire que vous pouviez m'aider à m'y rendre." #. [message]: speaker=Agent #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:183 msgid "It’s him." msgstr "C'est lui." #. [message]: speaker=MasterWater #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:188 #, fuzzy msgid "Hmmm... so you are Mehir — the leader of Tar-Tabar, defender of Kharos." msgstr "" "Hmmm... Pourquoi devrions-nous t'aider, Mehir, gouverneur de Tar-Tabar, " "défenseur de Kharos, meutrier d'Aerius, notre cartographe volant ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:193 msgid "" "And you look familiar... It was your people who... broke into our catacombs " "in Ka-Gatta..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:198 msgid "" "We? Oh, you mean the reaserch party led by our flying cartographer Aerius. " "Well, he was on his own and his pride lost him. Do not blame us for his " "selfish actions." msgstr "" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:203 msgid "" "You ask for help. Our Guru knows how to help you. He is in this monumental " "Palace of Omniscience, but first you must prove yourself worthy visiting him." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:208 #, fuzzy msgid "What do you want me to do?" msgstr "Que voulez-vous ?" #. [message]: speaker=MasterWater #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:213 msgid "Provide us with a little... entertainment." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:218 #, fuzzy msgid "What?! You want me to dance or something?" msgstr "Voulez-vous que je lui dise cela ?" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:223 msgid "" "No, of course not. We want you to fight your way to the palace! The army of " "the Last Summoner against the magi of the Sky Kingdom. The Abyss versus " "Magic! Two most powerful forces in this world. If you win, you will see the " "Guru. If you lose, you will be trapped on this planet forever." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:228 msgid "But I don’t want to fight you. What if somebody gets killed?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:233 msgid "" "Do not worry about us. We have created this place... and its rules. But if " "your soldiers die, you will be to blame. Do you accept this challenge, " "Summoner?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:238 msgid "" "It looks I have no choice. I must see this Guru of yours, even if this means " "turning this place into burning rubble." msgstr "" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:243 msgid "" "Excellent! The Guru is waiting for you inside. Just try to reach the doors." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:252 msgid "" "Troops from the ship should arrive here from time to time, but before it " "happens I must relay on Rashti and my magical circle." msgstr "" "Des soldats devraient arriver ici régulièrement du bateau, mais en attendant " "je dois compter sur Rashti et mon cercle magique." #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:259 msgid "Move Mehir to the Palace of Omniscience" msgstr "Déplacer Mehir jusqu'au Palais de l'Omniscience" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:357 msgid "May I find the solution inside..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:396 #, fuzzy msgid "Huh? What’s going on? He just disappeared!" msgstr "Eh, que se passe-t-il ? Tout disparaît..." #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:400 msgid "You see, you cannot kill us here — only slow us down." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:404 msgid "" "I knew you were able to do powerful things like controlling powers of " "nature, but this... is unbelievable!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mastermage #: To_Lands_Unknown/scenarios/16_The_Last_Summoner.cfg:421 msgid "" "You are really strong. My time is over here but I think we will meet again. " "Good luck, Summoner!" msgstr "" # bof (EE) #. [scenario]: id=17_Enlightenment #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:5 msgid "Enlightenment" msgstr "Explications" #. [side]: type=EoMa_Guru, id=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:36 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:34 msgid "team_name^Mages" msgstr "Mages" #. [side]: type=EoMa_Guru, id=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:40 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:38 msgid "Guru" msgstr "Gourou" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:70 msgid "So, you must be the mysterious Guru..." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:75 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Palace of Omniscience, Mehir. I must admit I am impressed. No " "one from the surface has managed to go so far. You are the first." msgstr "" "Quelle importance ? De toute manière, presque tout le monde est mort autour " "de nous. J'avoue que je suis impressioné ! Personne de la surface n'était " "parvenu à entrer ici jusqu'à aujourd'hui. Vous êtes le premier." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:80 msgid "" "I was told you were the person who could help me return to my people in the " "Abyss..." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:85 msgid "" "Yes. I know how to make it happen. Unfortunately, to open a passage to that " "dimension, an enormous amount of energy is needed. It exceeds even our " "capabilities... at least for now." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:90 msgid "But you said you knew how to help me. So there must be a way." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:95 msgid "" "And there is. There are things in this world that can store magic over time. " "We call them ‘power sources’. If you could bring us one of these objects, we " "could release its accumulated power and open a gate for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:100 msgid "" "So there is a chance. Do you know where I could find one of these power " "sources?" msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:105 msgid "" "Although they are useless to us, we do know where two of them are. The first " "is in the hands of the people of Kharos. It is their holiest artifact; they " "call it the ‘Sun Ray’." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:110 #, fuzzy msgid "Anthi didn’t say anything about it." msgstr "Anthi ne m'a rien dit à propos de ce “Rayon”." #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:115 #, fuzzy msgid "" "I am not surprised, for it is their greatest treasure: the source of power " "of all Sun Warriors. Anthi could not tell a stranger about this." msgstr "" "Cela ne me surprend pas. C'est leur plus précieux trésor, la source du " "pouvoir des guerriers du Soleil. Anthi ne pouvait pas en parler à quelqu'un " "comme vous." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:120 #, fuzzy msgid "" "And you want me to steal it, right? No way! The people of Kharos helped me " "get here. They gave me hope. I can’t do this. There must be another way." msgstr "" "Et vous voulez que je le vole ?! Les Kharosséens m'ont aidé à venir ici! Je " "ne peux pas leur faire ça ! Il doit y avoir un autre moyen." #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:125 msgid "" "I knew you wouldn’t do such a thing. You are a good person, but good people " "always face more problems than others..." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:133 msgid "" "There is another power source, very far away from here, in one of the most " "distant places of all. You have to bring us one of the ‘batteries’ of the " "Runemasters — a long forgotten civilization that perished thousands of years " "ago." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:138 msgid "" "Go far away, search ruins, find that thing and bring it back — seems easy." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:143 msgid "" "But it is not. The Runemasters are gone, but this place is protected by " "their mechanical creations, like your cities are protected by your abysmal " "beings." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:148 msgid "Then we will crush them." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:153 msgid "" "You will, as your army proved to be powerful enough. But there is a chance " "you will encounter something more... terrifying. Believe me, this will not " "be easy." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:158 msgid "" "I have no choice. I’ll get this battery for my people, but what do I have to " "do for you in return?" msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:163 msgid "Nothing." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:168 msgid "Nothing? You will open this gate to us for free?" msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:173 msgid "" "Yes. Let’s say it will be another challenge for us. Also the battery itself " "will become an interesting subject for our archaeologists." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:178 #, fuzzy msgid "Your kindness is unmeasured." msgstr "Votre bonté est immense ! Merci !" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:183 msgid "" "You may leave this place. The people outside will help you prepare for the " "journey." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/17_Enlightenment.cfg:214 msgid "It has started. Finally." msgstr "" #. [scenario]: id=18_Deep_Freeze #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:5 msgid "Deep Freeze" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:135 msgid "Good Nomolas! It..it’s... frrreezing c... c... ccold here!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:141 msgid "" "We are at the North Pole, Summoner. Low temperatures are normal in places " "like this." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:148 msgid "" "So these are the ruins the Guru told us about. They look scary. What " "happened here?" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:154 msgid "" "If I told you the whole story, you would freeze to death. In short it was a " "place of a great battle between two powers. One of them, the Runemasters, " "perished, though their mechanical creations managed to trap and stop the " "invaders." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:158 #, fuzzy msgid "Who were the invaders?" msgstr "Vaincre les envahisseurs" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:164 msgid "" "Uh... They were extremely powerful, unstoppable, terrifying. Hope you will " "not meet their remnants here..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:170 msgid "" "We have to go now. The battery you are looking for is inside the bunker." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:181 msgid "Good luck, Summoner. You will need it." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:186 msgid "Hey, wait!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:200 msgid "Damn it! I have bad feelings about this... " msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:204 msgid "" "Let’s move to the bunker. The sooner we get the battery, the less time we " "spend here." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:215 msgid "" "Your ultimate circle acts like a moving keep. Use it to recruit or recall " "units like in a normal keep." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:220 msgid "" "Low temperatures damage your living troops. Use fire elementals to warm them " "up or use healing units instead. Magical units are not living organisms." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:225 #, fuzzy msgid "Enter the ruins" msgstr "Pénétrer dans l'Abîme" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:345 msgid "I sense something... strange." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:349 msgid "Strange? What can be strange for an ultimate being?" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:353 msgid "" "This energy... it is unnatural, yet not artificial. It is ancient, " "overwhelming, unforgivable... We are not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:357 #, fuzzy msgid "I don’t like this..." msgstr "Je n'ai pas voulu cela." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:374 #, fuzzy msgid "What in the world is that?!" msgstr "Qu'est ce que c'était que ça ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:390 msgid "Damn it. They don’t look friendly. Get ready people!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:399 msgid "" "These beings seem to be magical, but I sense no magic in their bodies. They " "are not from the Abyss either." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:416 msgid "What kind of horror is this?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:420 msgid "" "These are made of mixed bones. They are so old... This strange power is " "animating them, but they seem to have minds..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:435 msgid "" "We will soon get surrounded! I’d better get to the entrance as fast as " "possible." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:464 msgid "" "Target aquired. Scanning... Destroyer encountered. Threat level: extremely " "dangerous. Executing pacification protocols." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:490 msgid "One of my men! Dear Nomolas! What’s happening to him?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:494 msgid "" "This power... it is consuming him. Now his body belongs to them... forever." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:498 msgid "" "We’d better run to this damn bunker before these monsters devour us all!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:549 msgid "What... is... THIS?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:562 msgid "We must clear the path! Hurry!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/18_Deep_Freeze.cfg:577 #, fuzzy msgid "Follow me! Hurry!" msgstr "Suivez-moi..." #. [scenario]: id=19_Ruins #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:5 msgid "Ruins" msgstr "" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:51 #, fuzzy msgid "team_name^Guardians" msgstr "Barbares" #. [side] #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:68 #, fuzzy msgid "team_name^Magi" msgstr "Mage" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:88 msgid "Damn it! We can’t escape from these monsters!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:92 msgid "Stand back..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:131 msgid "" "Good job. Unfortunately, we are trapped here now, but those weird magi gave " "me a teleportation spell. We’d better find this battery and jump out of this " "horror as soon as possible..." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:143 #, fuzzy msgid "Search the ruins" msgstr "Je crains le pire." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:237 msgid "" "I can’t summon more men; there won’t be enough room for them inside the " "circle!" msgstr "" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:300 msgid "I found a gate. Shall I open it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:310 msgid "Oh, a gate. Let’s open it." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:339 msgid "Wow..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:350 msgid "Rashti, you go first." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:385 msgid "So this must be this battery we‘re looking for... it’s huge." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:397 #, fuzzy msgid "What was that?!" msgstr "Qu'est ce que c'était que ça ?" #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:401 msgid "The machines... they’ve reactivated. The guardians are coming..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:418 msgid "" "That’s... wonderful... We’ve just faced horrors from the worst nightmares " "and now this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:422 msgid "" "The Magi gave me instructions for creating a special teleportation circle " "that can take everything within to the Sky Kingdom..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:444 msgid "" "These machines aren’t joking; there‘s no time to talk. I have to cast a " "spell in five corners around the battery to bring us back to the Sky " "Kingdom. Let’s get to work!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:461 msgid "" "Keep in mind that each time Mehir stands on the position to cast the spell, " "he will lose all his moves and will be unable to attack. He will still be " "able to recruit units, though.\n" "\n" "The order of painting does not matter." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:468 msgid "" "After completing the circle, you will need to gather all your living troops " "and Rashti inside the circle. You cannot leave your men behind." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:477 msgid "Create the teleportation circle" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:481 msgid "Defend your position" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:730 msgid "We did it! Now we have to wait until the circle finishes itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:734 msgid "" "We’d better stay inside the circle. I cannot leave my men behind. Abysmal " "beings do not matter." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:740 msgid "Wait until the circle finishes itself (3 turns)" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:791 msgid "Finally!!! And now let’s get out of this damned place!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:836 msgid "" "Before I cast the activation spell, Rashti, my troops, and I must be inside " "of the circle. I can’t leave anyone behind." msgstr "" #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:841 msgid "Gather all your human units and Rashti inside the circle" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:959 #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1276 msgid "Now everyone is in place. It’s high time we got out of here!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1032 #, fuzzy msgid "What the..." msgstr "Quoi ? Moi ?" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1039 #, fuzzy msgid "Don’t tell me it’s..." msgstr "Ne fais pas..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1055 msgid "Oh no, they’ve found us! We must get outta here, NOW!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1064 msgid "Nu Kajarr En Hassam!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1175 msgid "" "Oh, you have returned. How nice! We are having dinner in a moment. Will you " "join us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1179 msgid "" "I slayed nightmarish beasts, defeated an army of mechanical monsters, " "brought this damn battery along with parts of that accursed place back here, " "and you offer me dinner?!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1183 msgid "" "Yes. Today we are serving a delicious kind of crab from the western cliffs " "of Kharos. Kharosans call it ‘Holy Crab’. And indeed, its taste is simply " "divine! You will adore it!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1194 msgid "But... the battery?" msgstr "" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1198 msgid "The battery can wait; the crab cannot. Believe me." msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1202 msgid "" "This is crazy, but I’ve seen it all; nothing surprises me. Very well, I will " "eat this... crab of yours..." msgstr "" #. [message]: speaker=Mage #: To_Lands_Unknown/scenarios/19_Ruins.cfg:1206 msgid "Excellent!" msgstr "" #. [scenario]: id=20_Home #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:5 msgid "Home" msgstr "Foyer" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:183 msgid "The Abyss! Finally!" msgstr "" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:187 msgid "" "I remember this place — these are the highest tiers of al-Kamija. When I was " "a guard, I often patrolled these areas. I thought I would never see them " "again..." msgstr "" "Je me rappelle de cet endroit - ce sont les niveaux les plus élevés d'Al-" "Kamija. Quand j'étais garde, je patrouillais souvent par ici. Je pensais que " "je ne les reverrais jamais." #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:191 #, fuzzy msgid "" "But thanks to your stubbornness, your dream has come true. Now you all can " "join your friends and relatives." msgstr "" "Mais grâce à votre ténacité obtuse ce rêve est devenu réalité. Maintenant " "vous pouvez tous retrouver vos proches et vos amis." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:195 msgid "Go first, soldiers..." msgstr "Soldats, allez-y en premier..." #. [message]: speaker=Rashti #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:229 #, fuzzy msgid "Home. So many centuries have passed; now I am finally back." msgstr "Mon monde. Tant de siècles ont passés. Et enfin je reviens." #. [objective]: condition=win #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:254 msgid "Enter the Abyss" msgstr "Pénétrer dans l'Abîme" #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:273 msgid "Thank you for everything... Farewell." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:324 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:442 msgid "You have arrived too early, Mehir." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:328 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:446 msgid "But when the time is right, you will return..." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:332 #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:450 msgid "...and fullfil our dream..." msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:348 msgid "They are waiting for you, Mehir. You have to go now." msgstr "Ils vous attendent, Mehir. Vous devez partir maintenant." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:352 msgid "I wonder... If you know the Abyss and you know how to get there..." msgstr "" "Je me demande... si vous connaissez l'Abîme et que vous savez vous y " "rendre..." #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:356 msgid "You really should go!" msgstr "Vous devriez vraiment y aller." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:360 #, fuzzy msgid "...then why do you not want... to go there?" msgstr "... pourquoi ne voulez-vous pas... y aller ?" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:364 #, fuzzy msgid "I am sorry..." msgstr "C'est bien moi. Et maintenant..." #. [message]: speaker=Mehir #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:368 msgid "Huh? For what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:372 msgid "For this!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:393 msgid "Hey! What’s going ooooOOOON?!" msgstr "Hey ! Qu'est-ce qui se paaaaaaasse ?" #. [message]: speaker=Guru #: To_Lands_Unknown/scenarios/20_Home.cfg:438 msgid "That was close." msgstr "" #. [unit_type]: id=TLU_DharmaRashti, race=I8 magical #. [unit_type]: id=TLU_DharmaRashti2, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_DharmaRashti.cfg:4 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_DharmaRashti2.cfg:4 msgid "DharmaRashti" msgstr "Dharma'Rashti" #. [unit_type]: id=TLU_DharmaRashti, race=I8 magical #. [unit_type]: id=TLU_DharmaRashti2, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_DharmaRashti.cfg:19 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_DharmaRashti2.cfg:18 msgid "The fearful and cruel DharmaRhami." msgstr "La cruelle, l'épouvantable Dharma'Rhami." #. [attack]: type=blade #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_DharmaRashti.cfg:110 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_DharmaRashti2.cfg:109 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti.cfg:111 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti2.cfg:110 msgid "scimitar" msgstr "cimeterre" #. [unit_type]: id=TLU_HoRashti, race=I8 magical #. [unit_type]: id=TLU_HoRashti2, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti.cfg:4 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti2.cfg:4 msgid "HoRashti" msgstr "Ho'Rashti" #. [unit_type]: id=TLU_HoRashti, race=I8 magical #. [unit_type]: id=TLU_HoRashti2, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti.cfg:19 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti2.cfg:18 msgid "The calm and wise HoRhami." msgstr "La Ho'Rhami, pleine de calme et de sagesse." #. [attack]: type=pierce #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti.cfg:111 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti2.cfg:110 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti.cfg:124 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti2.cfg:123 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_TrueRashti.cfg:125 msgid "divine spear" msgstr "lance divine" # ??? #. [attack]: type=cold #. [attack]: type=pierce #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti.cfg:124 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_HoRashti2.cfg:123 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti.cfg:149 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti2.cfg:148 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_TrueRashti.cfg:150 msgid "iceball" msgstr "nova de glace" #. [unit_type]: id=TLU_The_Last_Summoner, race=akhuman #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:20 msgid "The Last Summoner and the most powerful that ever lived..." msgstr "Le dernier Invocateur, et le plus puissant qui vécût jamais…" #. [regenerate]: id=healing #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:33 msgid "ultimate circle" msgstr "cercle ultime" #. [regenerate]: id=healing #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:34 #, fuzzy msgid "Ultimate Circle" msgstr "cercle ultime" #. [regenerate]: id=healing #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:35 #, fuzzy msgid "" "This unit is equipped with the most powerful kind of magical circle. The " "owner can recruit and recall units without being in keeps (it doesn’t work " "in forests). All adjacent friendly units fight better (+125%, +100%, +75%, " "+50%, +25% — levels 0, 1, 2, 3, 4 respectively), are healed by 8 points, and " "receive a +20% bonus to their fire, cold, and arcane resistances. At the " "beginning of each turn, all adjacent enemy units are slowed and receive 8 " "points of damage." msgstr "" "Cercle ultime :\n" "Cette unité dispose du plus puissants des cercles magiques. Elle peut " "recruter et rappeler des unités sans avoir besoin de donjon (sauf dans les " "forêts). Toutes les unités alliées adjacentes se battent mieux (+125%, " "+100%, +75%, +50%, +25% pour les niveaux 0,1,2,3,4 respectivement), sont " "soignées de 8 points de vie à chaque tour, et reçoivent un bonus de 20% à " "leurs résistances au feu, au froid et à l'arcane. Au début de chaque tour, " "toutes les unités ennemies adjacentes reçoivent 8 points de dégâts." #. [attack]: type=blade #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:171 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_TrueRashti.cfg:111 msgid "magical scimitar" msgstr "cimeterre magique" #. [attack]: type=fire #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:193 msgid "circle of destruction" msgstr "cercle de destruction" #. [attack]: type=pierce #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:205 msgid "scroll" msgstr "parchemin" #. [attack]: type=arcane #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_LastSummoner.cfg:217 msgid "incantation of power" msgstr "incantation" #. [unit_type]: id=TLU_Rashti, race=I8 magical #. [unit_type]: id=TLU_Rashti2, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti.cfg:4 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti2.cfg:4 msgid "RashtiRhami" msgstr "Rashti'Rhami" #. [unit_type]: id=TLU_Rashti, race=I8 magical #. [unit_type]: id=TLU_Rashti2, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti.cfg:19 #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_Rashti2.cfg:18 msgid "" "The RashtiRhami also called the Ultimate Rhami is one of the 4 most powerful " "beings called by Summoners. RashtiRhami consists of two powerful entities — " "the calm, wise HoRhami and the fearful and cruel DharmaRhami." msgstr "" "La Rashti'Rhami, aussi appelée Rashti Ultime, est l'un des quatre êtres " "ultimes au service des Invocateurs. Elle est formée de deux entités aussi " "puissantes l'une que l'autre : la vénérable Ho'Rhami, et la Dharma'Rhami, " "cruelle et terrible." #. [unit_type]: id=TLU_True_Rashti, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_TrueRashti.cfg:4 msgid "True Rashti" msgstr "Vraie Rashti" #. [unit_type]: id=TLU_True_Rashti, race=I8 magical #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_TrueRashti.cfg:19 msgid "" "The True Rhashti is the final form of RashtiRhami. Achiving supreme harmony " "between DharmaRhami and HoRhami, the True Rashti is considered as a perfect " "entity often compared with Nomolas — the First Jinn." msgstr "" "La Vraie Rashti est la forme finale de Rashti'Rhami. La Dharma'Rhami et la " "Ho'Rhami y sont parvenues à l'harmonie suprême, et la Vraie Rashti est " "considérée comme une entité parfaite, à l'instar de Nomolas, le premier " "djinn." #. [attack]: type=arcane #: To_Lands_Unknown/units/AlKamija_TrueRashti.cfg:162 msgid "eye of Abyss" msgstr "œil de l'Abîme" #. [unit_type]: id=TLU_DB_Messenger1, race=I8 salamander #. [unit_type]: id=TLU_Elder, race=akhuman #: To_Lands_Unknown/units/DB_Messenger.cfg:18 #: To_Lands_Unknown/units/Elder.cfg:20 msgid "." msgstr "." #. [unit_type]: id=TLU_Jaffar, race=akhuman #: To_Lands_Unknown/units/Jaffar.cfg:4 msgid "Sleeping Summoner" msgstr "Invocateur endormi" #. [unit_type]: id=TLU_Jaffar, race=akhuman #: To_Lands_Unknown/units/Jaffar.cfg:18 msgid "" "Summoners, scholars and warriors alike will eventually reach the Second " "Degree provided enough talent and cunning. The Third Degree, however, does " "not come easily to non-geniuses of the arts. ‘Grand summoners’, as they are " "called by their peers, value both war and wisdom equally in earning their " "precious knowledge of summoning elementals from the Abyss. Respected and " "feared, grand summoners eliminate foes with absolute certainty in the wake " "of their circles of destruction.\n" "\n" "Special Notes: Circle: The ranged attack of this unit always has a 100% " "chance to hit." msgstr "" #. [advancement]: id=SWORD_DAMAGE #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Commander.cfg:12 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_guard.cfg:12 msgid "+2 damage to scimitar, +1 HP, MAX XP +10%" msgstr "+2 dégâts pour le cimeterre, +1 PV, XP MAX +10" #. [advancement]: id=MAGIC_DAMAGE #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Commander.cfg:41 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_guard.cfg:41 msgid "+2 damage to magic, +3 HP, MAX XP +20%" msgstr "+2 dégât pour la magie, +3 PV, XP MAX +20%" #. [advancement]: id=MOVEMENT #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Commander.cfg:70 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_guard.cfg:70 msgid "+1 movement point, -10 HP" msgstr "+1 point de mouvement, -10 PV" #. [advancement]: id=SWORD_STRIKE #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Commander.cfg:95 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_guard.cfg:95 msgid "+1 strike to scimitar, +2 HP, MAX XP +30%" msgstr "une attaque de plus pour le cimeterre, +2 PV, XP MAX +30%" #. [advancement]: id=AMLA_HP #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Commander.cfg:125 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_guard.cfg:125 msgid "Max HP bonus +5, MAX XP +10%" msgstr "+5 PV, XP MAX +10%" #. [advancement]: id=AMLA_HP #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Commander2.cfg:12 #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:87 msgid "Max HP bonus +5" msgstr "+5 PV" #. [advancement]: id=AMLA_RESISTANCE #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:12 msgid "+20% bonus to fire, cold, and arcane resistances" msgstr "bonus de 20% aux résistances au feu, au froid et à l'arcane" #. [advancement]: id=AMLA_SLOWINGAURA #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:33 msgid "Slowing Aura" msgstr "Aura de lenteur" #. [dummy]: id=i8slowingaura #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:40 msgid "slowing aura" msgstr "aura de lenteur" #. [dummy]: id=i8slowingaura #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:41 msgid "" "Slowing Aura:\n" "At the beginning of each turn, all adjacent enemy units are slowed." msgstr "" "Aura de lenteur :\n" "Au début de chaque tour, toutes les unités ennemies adjacentes sont " "ralenties." #. [advancement]: id=AMLA_DAMAGINGAURA #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:60 msgid "Damaging Aura" msgstr "Aura de dégâts" #. [dummy]: id=i8damagingaura #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:67 msgid "damaging aura" msgstr "aura de dégâts" #. [dummy]: id=i8damagingaura #: To_Lands_Unknown/units/Mehir_Leader.cfg:68 msgid "" "Damaging Aura:\n" "At the beginning of each turn, all adjacent enemy units receive 8 points of " "damage." msgstr "" "Aura de dégâts :\n" "Au début de chaque tour, toutes les unités ennemies adjacentes reçoivent 8 " "points de dégâts." #. [unit_type]: id=TLU_wyvern_great_pikeman_shaman #: To_Lands_Unknown/units/wyverngreatlancershaman.cfg:4 msgid "Shaman + Messenger" msgstr "Chaman + Messager" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Programmation" #~ msgid "Writing Revisions" #~ msgstr "Réécriture" #~ msgid "Gameplay Balancing" #~ msgstr "Équilibrage" #~ msgid "Additional Artwork" #~ msgstr "Illustrations supplémentaires" #~ msgid "" #~ "The time of peace did not last long. One day Mehir was summoned " #~ "immediately to al-Kamija, for a secret meeting of the High Council." #~ msgstr "" #~ "Mehir ne resta pas longtemps en paix. Un jour il fut convoqué à Al-" #~ "Kamija, pour une réunion secrète du Haut Conseil." #~ msgid "" #~ "Half a year ago, the Kharosans lost contact with their eastern empire. " #~ "Messengers never returned. Towns vanished. Anthi, the ruler of Kharos and " #~ "Highest Priest of Light, ordered the middle-lands fortified against " #~ "invisible invaders." #~ msgstr "" #~ "Six mois auparavant, les Kharosséens avaient perdu contact avec leurs " #~ "territoires orientaux. Les messagers ne revenaient pas. Des villes " #~ "disparaissaient. Anthi, régente de Kharos et Prêtresse suprême du Jour, " #~ "ordonna que la défense des terres centrales fût renforcée pour faire face " #~ "à ces envahisseurs invisibles." #~ msgid "" #~ "One month ago, two cavalry archers managed to escape to the west. They " #~ "had been attacked by masked beings, full of madness and anger. Terrifying " #~ "three-headed creatures from their worst nightmares served them..." #~ msgstr "" #~ "Il y avait un mois, deux archers à cheval avaient réussi à s'enfuir et " #~ "rejoindre l'ouest. Ils avaient été attaqués par des êtres masqués, qui " #~ "semblaient animés d'une folie furieuse. Ils avaient pour serviteurs des " #~ "créatures de cauchemar à trois têtes…" #~ msgid "" #~ "Atiros, as one of the two most powerful warriors of Kharos, was ordered " #~ "to find them. First he journeyed to Acacia Forest to find the magical " #~ "fount of the Water of Life. This wonderful liquid would help him travel " #~ "safely through the desert. He acquired some in a diamond bottle, just " #~ "before the forest was seized by the dark hordes." #~ msgstr "" #~ "Atiros, l'un des deux guerriers les plus puissants de Kharos, se vit " #~ "confier la mission de les trouver. Il se rendit tout d'abord à la source " #~ "magique de l'Eau de Vitalité, dans la forêt d'Acacia. Ce breuvage " #~ "merveilleux devait lui permettre de survivre dans le désert. Il en " #~ "remplit une bouteille de diamant, juste avant que les hordes des Ténèbres " #~ "ne s'emparent de la forêt." #~ msgid "" #~ "To cross the water he departed Saffros, the farthest city to the south." #~ msgstr "Il embarqua à Saffaros, la ville la plus au sud de Kharos." #~ msgid "" #~ "In a sturdy ship he sailed, but a great wind blew him far to sea, and " #~ "dashed his crew upon the rocks." #~ msgstr "" #~ "Son vaisseau était robuste, mais une tempête le détourna de sa route et " #~ "le navire et son équipage se brisèrent sur des récifs." #~ msgid "" #~ "Crawling from the wreck, he saw a giant tower looming over the horizon. " #~ "He approached, thinking he would find civilization there. But in days, he " #~ "came no closer. Atiros had seen the highest tower of al-Kamija, whose " #~ "peak is seen everywhere on the continent." #~ msgstr "" #~ "Atiros parvint à s'extraire en rampant des restes du navire. Il vit alors " #~ "une gigantesque tour qui dominait l'horizon. Il se dirigea vers elle, " #~ "espérant retrouver ainsi la civilisation, mais malgré des jours de marche " #~ "il ne semblait pas s'en approcher. Atiros avait vu la plus haute tour " #~ "d'Al-Kamija, que l'on aperçoit depuis n'importe quel point du continent." #~ msgid "" #~ "Atiros continued in hope. In five weeks, the Water of Life had run out. " #~ "In six weeks, he saw a beautiful canopy over the dunes. Soon after, he " #~ "lost consciousness and woke in Tar-Tabar, among rescuers he had been " #~ "ordered to find." #~ msgstr "" #~ "Atiros ne perdit pas espoir et continua sa marche. Après cinq semaines, " #~ "il fut à court d'Eau de Vitalité. Après six semaines, il aperçut un " #~ "magnifique dais derrière une dune. Il perdit connaissance peu après, et " #~ "ne se réveilla qu'à Tar-Tabar, au milieu des sauveurs qu'il avait pour " #~ "ordre de trouver. " #~ msgid "" #~ "The story caused the Summoners many troubles. In the next few months the " #~ "Circle would be ready, and then, their whole country would disappear from " #~ "this world. Protecting the Circle had the highest priority; interfering " #~ "in foreign wars was unthinkable. Mehir, despite the Highest Council’s " #~ "pronouncements, thought otherwise." #~ msgstr "" #~ "Cette histoire posait bien des problèmes aux Invocateurs. D'ici quelques " #~ "mois le Cercle serait achevé, et tout le pays disparaîtrait de ce monde. " #~ "La priorité était de protéger le Cercle, et envoyer des troupes à " #~ "l'étranger était impensable. Mehir décida malgré tout de passer outre la " #~ "décision du Haut Conseil." #~ msgid "" #~ "With troops loyal to him, Mehir prepared an expedition to depart in one " #~ "week. The Council sent with them a letter to the people of Kharos — an " #~ "invitation to the Abyss. It was an empty diplomatic gesture to both Mehir " #~ "and Atiros, for the Elders did not expect anyone to survive, nor to make " #~ "it across the treacherous sea in any great numbers." #~ msgstr "" #~ "Avec ses soldats les plus fidèles, Mehir prépara une expédition, dont le " #~ "départ devait avoir lieu une semaine plus tard. Le Conseil lui confia une " #~ "lettre au peuple de Kharos — une invitation dans l'Abîme. Pour Mehir " #~ "comme pour Atiros, ce n'était qu'un geste diplomatique vide de sens, car " #~ "les Aînés ne s'attendaient pas à leur réussite, ou même à ce qu'ils " #~ "parvinssent à traverser une mer dangereuse avec le gros de leurs troupes." #~ msgid "" #~ "A day after preventing the destruction of Saffaros, the army marched to " #~ "Kharos to save it from a similar fate. Delydos led a token force upon the " #~ "main roads to distract the enemy’s many spies. Atiros guided Mehir’s army " #~ "over paths seldom trodden, and by a cunning stratagem, flanked the enemy " #~ "host outside the city’s great walls." #~ msgstr "" #~ "Le lendemain de la défense victorieuse de Saffaros, l'armée se mit en " #~ "marche vers Kharos, pour sauver la ville d'une destruction similaire. " #~ "Delydos conduisait une force de diversion sur les routes principales pour " #~ "distraire les nombreux espions ennemis ; Atiros, quant à lui, guida " #~ "l'armée de Mehir le long de chemins rarement empruntés. Cette ruse permit " #~ "de prendre l'armée ennemie à revers, aux pieds des imposantes murailles " #~ "de la cité." #~ msgid "" #~ "The army of the Tharis, as the Kharosans called them, was destroyed. " #~ "Small groups of survivors retreated far away to the east, allowing people " #~ "to return to their old lands. The conflict had stopped — for now." #~ msgstr "" #~ "L'armée des Tharis, comme les Kharosséens les nommaient, était anéantie. " #~ "Les petits groupes de survivants s'enfuirent loin à l'est, ce qui permit " #~ "aux réfugiés de retourner sur leurs anciennes terres. La paix était " #~ "revenue — pour l'instant." #~ msgid "" #~ "And then Mehir understood what Anthi had in mind when she told him that " #~ "it is impossible to reach this land by ship. Mehir saw a giant landmass " #~ "above his head which stayed still in the air just over the clouds." #~ msgstr "" #~ "Mehir comprit alors ce qu'avait voulu dire Anthi quand elle lui avait dit " #~ "qu'il était impossible d'aller dans ce pays par mer. Il vit une grande " #~ "terre au-dessus de lui, qui était immobile dans l'air, juste au-dessus " #~ "des nuages." # and her evil side is cruel ? J'ai signalé à l'auteur que ça avait peu de sens (EE) #~ msgid "" #~ "The Sun Ray is located inside the Sun Dome in the inaccessible mountains " #~ "west to Kharos. It is well guarded by the best warriors and its local " #~ "garrisons. If Mehir would have attacked them overland, he would not have " #~ "broken through. Even immortal Rashti could not maintain her form against " #~ "such a horde, and her evil side is cruel. So the magi sent them upon a " #~ "flying ship, that they might land atop a mountain near the Dome. With " #~ "surprise, and speed, the defenders would be overwhelmed, giving Mehir " #~ "time to capture the Ray before reinforcements arrive." #~ msgstr "" #~ "Le Rayon Solaire se trouve sous le Dôme du Soleil, dans des montagnes " #~ "quasi-inaccessibles à l'ouest de Kharos. Les garnisons qui le gardent " #~ "sont constituées des meilleurs combattants. Si Mehir les avait attaquées " #~ "par la terre, il n'aurait pas pu percer leurs lignes ; même Rashti " #~ "l'immortelle ne pouvait maintenir sa forme face à une telle horde. Les " #~ "mages envoyèrent donc les Invocateurs sur un vaisseau volant, afin qu'ils " #~ "pussent atterrir au sommet d'une montagne voisine du Dôme. S'ils " #~ "agissaient rapidement, les défenseurs seraient surpris et n'auraient pas " #~ "le temps de réagir, et Mehir aurit le temps de capturer le Rayon avant " #~ "l'arrivée de renforts." #~ msgid "" #~ "As Mehir was boarding the skyship, a messenger from the Palace of " #~ "Omniscience caught up with him. He handed him a souvenir from the Guru — " #~ "a scroll describing a spell for a powerful magical circle. “Now you will " #~ "be able to use its power in order to recruit or recall troops without " #~ "using keeps, slow adjacent enemies, and even damage them. This should " #~ "increase your chance of survival. Apart from that, the Guru gives you " #~ "three Ums. They are the most powerful beings our scientists have ever " #~ "created. With their help, the Kharosan relief should be slowed down.”" #~ msgstr "" #~ "Alors que Mehir embarquait, un messager venu du Palais de l'Omniscience " #~ "le rattrapa. Il lui donna un cadeau de la part du Gourou : un parchemin " #~ "qui décrivait un sort créant un cercle magique très puissant. “Désormais, " #~ "vous pourrez utiliser ce pouvoir pour recruter et rappeller des troupes " #~ "sans besoin de donjons, ralentir les ennemis adjacents et leur infliger " #~ "des dégâts. Cela devrait augmenter vos chances de réussite. Le Gourou " #~ "vous donne aussi trois ums ; ce sont les créatures les plus puissantes " #~ "conçues par nos scientifiques. Ils devraient permettre de ralentir les " #~ "renforts Kharosséens.”" #~ msgid "" #~ "“Our skyship will take you and Rashti to the top of the mountain near the " #~ "Sun Dome. Use your new circle to bring your troops from our kingdom to " #~ "your location. Hurry up. Every minute new defenders will appear. Get " #~ "inside the Dome, take one half of the Ray and flee back to the top. We " #~ "will evacuate you from there. Remember — you have only one chance.” Mehir " #~ "listened to this all and flew away..." #~ msgstr "" #~ "“Notre vaisseau céleste vous amènera, Rashti et vous, au sommet de la " #~ "montagne qui surplombe le Dôme du Soleil. Grâce à votre nouveau cercle, " #~ "vous pourrez faire venir tes troupes de notre royaume. Hâtez-vous. Chaque " #~ "minute verra de nouveaux défenseurs arriver. Entrez dans le Dôme, prenez " #~ "la moitié du Rayon et enfuyez-vous à nouveau vers le sommet. Souvenez-" #~ "vous : vous n'avez qu'une chance.” Lorsque le messager eut fini, Mehir " #~ "s'envola…" #~ msgid "The jungle may not be safe. This work drives us to lands unknown." #~ msgstr "" #~ "Cette jungle n'est peut-être pas sûre. Ces travaux nous emmènent en terre " #~ "inconnue." #~ msgid "" #~ "Quite right! Mobilize your people. Bring baskets for fruit, and traps for " #~ "game. I shall enjoy the sightseeing." #~ msgstr "" #~ "C'est vrai ! Rassemblez vos hommes. Prenez des paniers pour ramasser les " #~ "fruits et des pièges pour prendre le gibier. Un peu de tourisme me fera " #~ "du bien." #~ msgid "A half hour later..." #~ msgstr "Une demi-heure plus tard..." #~ msgid "Raa!! Ssss! KHAVARANAX!!!" #~ msgstr "Raa !! Ssss ! KHAVARANAX !!!" #~ msgid "VAX! Nakavi AX!" #~ msgstr "VAX ! Nakavi AX !" #~ msgid "" #~ "I will fight with my own men, what’s left of them. Bakha died for my " #~ "mistakes, and I must atone. Wish me luck, Jaffar." #~ msgstr "" #~ "J'irai avec ce qui me reste d'hommes. Bakha est mort à cause de mes " #~ "erreurs, et je dois me racheter. Souhaitez-moi bonne chance, Jaffar." #~ msgid "Kill any lizard" #~ msgstr "Mort d'un lézard" #~ msgid "Who are you? And what is that chest?" #~ msgstr "Qui êtes-vous ? D'où sort ce coffre ?" #~ msgid "Stranger, Rhaxiz has sent me to thank you for your help." #~ msgstr "Étranger, Rhaxiz m'a envoyé pour vous remercier de votre aide." #~ msgid "You speak our language?!" #~ msgstr "Vous parlez notre langue ?!" #~ msgid "" #~ "There iss no time for exssplanationss. Rhaxiz ordered me to find a way to " #~ "sssupport you, so I ssstole this chest from your master’s tent." #~ msgstr "" #~ "L'heure n'est pas-zzz-aux-zzzz-exsssplications. Rhaxiz m'a ordonné de " #~ "trouver un moyen de vous-zzz-aider, donc j'ai volé ssse coffre dans la " #~ "tente de votre maître." #~ msgid "Good God! This is Jaffar’s chest! How..." #~ msgstr "Bon Dieu ! C'est le coffre de Jaffar ! Comment…" #~ msgid "" #~ "Hisss power is inssside. I am sure you will use it in a better way than " #~ "he does. Take it." #~ msgstr "" #~ "Ssssa puisssansse est dedans. Je ssuis sssûr que vous-zzz-en ferez " #~ "meilleur uzzzage que lui. Prenez-la." #~ msgid "" #~ "Holy vizier! This is gold of Sud-Affar! Jaffar uses it pay his soldiers! " #~ "How..." #~ msgstr "" #~ "Nom d'un vizir ! C'est de l'or de Sud-Affar ! Celui avec lequel Jaffar " #~ "paie ses soldats ! Comment…" #~ msgid "" #~ "That isss not everything. Apart from that I found these two demons’ cans. " #~ "They can be very useful." #~ msgstr "" #~ "Ssse n'est pas tout. J'ai aussssi trouvé ssses deux boîtes à démon. Ils " #~ "pourraient vous-zzz-être utiles." #~ msgid "" #~ "Oh, gods! These are the lamps that contain the Efreeti Jaffar threatened " #~ "me with!" #~ msgstr "" #~ "Bon sang, ce sont les lampes qu contiennent les ifrits qui étaient censés " #~ "me torturer !" # j'hésite sur le "take care" : "portez-vous bien" (ironiquement) ou "soyez prudent" ? (EE) # Faites attention à vous #~ msgid "I mussst return to Rhaxiz. Take care." #~ msgstr "Je dois retourner auprès de Rhaxis. Soyez prudent." #~ msgid "But..." #~ msgstr "Mais…" #~ msgid "" #~ "He has disappeared in the bush. These creatures are more and more " #~ "surprising by the moment." #~ msgstr "" #~ "Il a disparu dans les buissons. Ces créatures sont de plus en plus " #~ "surprenantes." #~ msgid "" #~ "With so much gold I can buy the whole army of Sud-Affar! And these " #~ "lamps..." #~ msgstr "" #~ "Avec tout cet or je peux acheter toute l'armée de Sud-Affar ! Et ces " #~ "lampes…" #~ msgid "At last! Who I shall torture, my master?" #~ msgstr "Enfin ! Qui dois-je torturer, maître ?" #~ msgid "Take those barbarians. And now..." #~ msgstr "Ces barbares, là-bas. Et maintenant…" #~ msgid "Soldiers! Join me, and I will pay you as twice as Jaffar does!" #~ msgstr "" #~ "Soldats ! Rejoignez-moi, je vous paierai deux fois plus que Jaffar !" #~ msgid "Hey, it’s my g..." #~ msgstr "Hé, c'est mon…" #~ msgid "...oh... a soporific arrow..." #~ msgstr "… oh… une flèche soporifique…" #~ msgid "" #~ "You can count on us, but not on those magical guardians. Jaffar ordered " #~ "them to protect the circle and they will listen to only his voice." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez comptez sur nous, mais pas sur ces gardiens magiques. Jaffar " #~ "leur a ordonné de protéger le cercle et ils n'obéissent qu'à sa voix." #~ msgid "I don’t care. I have his Efreeti. Let’s help those lizards!" #~ msgstr "Peu importe. J'ai ses ifrits. Venons en aide à ces lézards." #~ msgid "Above you, I have you!!!" #~ msgstr "Attention, au-dessus de toi !" # là-dessous #~ msgid "Dash bodies on rocks below!!" #~ msgstr "Lancez leurs corps sur les rochers là-bas !" #~ msgid "" #~ "Fire elementals illuminate the hexes around them, aiding the Lawful and " #~ "ailing the Chaotic. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Les élémentals de feu illuminent les hexagones adjacents, ce qui profite " #~ "aux loyaux et affaiblit les chaotiques. Faites-en bon usage." #~ msgid "" #~ "I am glad the lizards are free. They will be grateful, and bring us that " #~ "much closer to completing the Circle. But I have lost $s05_deaths| men " #~ "today, and more before. Are they grateful? At least elementals do not " #~ "mind their deaths." #~ msgstr "" #~ "Je suis content d'avoir libéré ces lézards. Ils nous sont redevables, ce " #~ "qui nous aidera considérablement beaucoup à achever le cercle. Mais j'ai " #~ "perdu $sO5_deaths| soldats aujourd'hui, et plus encore auparavant. Sont " #~ "ils reconnaissants, eux ? Au moins la mort n'importe pas aux élémentals." #~ msgid "" #~ "I am glad the lizards are free. They will be grateful, and bring us that " #~ "much closer to completing the Circle. But I have lost a man today, and " #~ "more before. Are they grateful? At least elementals do not mind their " #~ "deaths." #~ msgstr "" #~ "Je suis content d'avoir libéré ces lézards. Ils nous sont redevables, ce " #~ "qui nous aidera considérablement beaucoup à achever le cercle. Mais j'ai " #~ "perdu un soldat aujourd'hui, et d'autres auparavant. Sont ils " #~ "reconnaissants, eux ? Au moins la mort n'importe pas aux élémentals." #~ msgid "" #~ "I am glad the lizards are free. They will be grateful, and bring us that " #~ "much closer to completing the Circle. I didn’t lose a man today. I made " #~ "no mistakes. Dead men are not grateful... dead elementals are no matter." #~ msgstr "" #~ "Je suis content d'avoir libéré ces lézards. Ils nous sont redevables, ce " #~ "qui nous aidera considérablement beaucoup à achever le cercle. Je n'ai " #~ "perdu aucun homme aujourd'hui, je n'ai pas fait d'erreurs. Les hommes " #~ "morts, eux, ne sont pas reconnaissants… les élémentals morts importent " #~ "peu." #~ msgid "Gates to the Past" #~ msgstr "Les Portes du passé" #~ msgid "We’re here. The gates of Ka-Gatta, our ancient capital." #~ msgstr "Nous y sommes. Les portes de Ka-Gatta, notre capitale de jadis." #~ msgid "" #~ "I remember the Elders teaching us of the Time of Beginning. 1000 years " #~ "ago our ancestors lived here, before al-Kamija was created." #~ msgstr "" #~ "Je me rappelle que les Aînés nous apprenaient l'histoire du Commencement. " #~ "Il y a près de mille ans, nos ancêtres vivaient ici, avant qu'Al-Kamija " #~ "fût créée." #~ msgid "" #~ "After the creation of al-Kamija, Ka-Gatta emptied and soon turned into " #~ "catacombs, full of graves of the first Summoners. 400 years have passed " #~ "and none have entered." #~ msgstr "" #~ "Après la création D'Al-Kamija, Ka-Gatta se vida et se transforma vite en " #~ "catacombes pleines des tombes des premiers invocateurs. 400 ans ont passé " #~ "sans que nul n'y entre." #~ msgid "" #~ "It is rumored the ancient vaults are full of forgotten artifacts of " #~ "immense power, and protected by Abysmal guards." #~ msgstr "" #~ "On dit que sous ces voûtes d'un âge reculé se trouvent d'innombrables " #~ "artéfacts oubliés, aux pouvoirs immenses, gardés éternellements par des " #~ "gardes Abismaux." #~ msgid "" #~ "Whether the rumors are true, Tashkar’s trail leads to this place. We had " #~ "better watch our steps." #~ msgstr "" #~ "Quoi qu'il en soit de ces légendes, la piste de Tashkar mène ici. Nous " #~ "devons faire attention." #~ msgid "Find Tashkar’s army" #~ msgstr "Trouver l'armée de Tashkar" #~ msgid "I found a body, buried in the sand!" #~ msgstr "J'ai trouvé un cadavre enterré dans le sable !" # Le invocateur… (EE) #~ msgid "" #~ "The $unit.language_name brushes aside a pile of sand, revealing a body." #~ msgstr "Le $unit.language dégage un cadavre d'un tas de sable." #~ msgid "One of Tashkar’s men." #~ msgstr "Un des hommes de Tashkar." #~ msgid "Another one!" #~ msgstr "Un autre !" #~ msgid "The $unit.language_name disturbs the sand, revealing another body." #~ msgstr "Le $unit.language_name dégage un autre cadavre en remuant le sable." #~ msgid "Suffocated, like his fellow. This is grim." #~ msgstr "Étouffé, comme l'autre. Tout ceci est sinistre." #~ msgid "Look here. He died of a wound." #~ msgstr "Regardez : il est mort d'une blessure." #~ msgid "" #~ "The $unit.language_name upturns a corpse with a deep gash in its side." #~ msgstr "" #~ "Le $unit.language_name retourne un cadavre avec une plaie profonde au " #~ "côté." #~ msgid "Where is the enemy?" #~ msgstr "Où est l'ennemi ?" #~ msgid "There are so many. Men! Fan out everywhere. Comb every dune." #~ msgstr "" #~ "Il y en a tellement. Soldats ! Cherchez partout ! examinez chaque dune." #~ msgid "" #~ "My Lord, we find no enemy. Only their signs. Magics, blades... many were " #~ "buried alive." #~ msgstr "" #~ "Excellence, nous n'avons pas trouvé d'ennemis. Seulement des traces de " #~ "magie, des lames… beaucoup de ces hommes ont été enterrés vivants." #~ msgid "These men were ambushed. It seems they were slaughtered to a man." #~ msgstr "" #~ "Ils sont tombés dans une embuscade. On dirait qu'ils ont été tous " #~ "massacrés." #~ msgid "" #~ "Not to a man. My Lord, we cannot find Tashkar or his deputy among them." #~ msgstr "" #~ "Pas tous, excellence. Nous n'avons retrouvé ni Tashkar ni son adjoint." #~ msgid "Then they must have fled. I know Jaffar would have." #~ msgstr "Ils ont sans doute fui. C'est sûrement ce que Jaffar aurait fait." # J'aurais volontiers ramené vos dépouilles à Ka-Gatta, mais ce n'est plus sur notre chemin. #~ msgid "I would bring your bones to Ka-Gatta, but it is no longer our way." #~ msgstr "À une autre époque j'aurais amené vos os à Ka-Gatta." #~ msgid "“As we bring forth, so shall we go.”" #~ msgstr "« Nous qui créons la vie, ainsi la quitterons. »" #~ msgid "Find the enemy" #~ msgstr "Trouver l'ennemi" #~ msgid "" #~ "Whatever words are written upon that ancient tablet, I’m sure no magical " #~ "being can say them. Otherwise, how would we control what we summon?" #~ msgstr "" #~ "Quoi que signifient les mots inscrits sur cette antique tablette, je suis " #~ "certain qu'aucun être magique ne peut les prononcer. Sinon, comment " #~ "pourrions-nous contrôler ce que nous invoquons ?" #~ msgid "" #~ "The tablet is written in an ancient text, and difficult to pronounce.\n" #~ "“Hashtara maroosh. Kinbala, tanbdrala, bolombralra...”" #~ msgstr "" #~ "Cette tablette porte des inscriptions dans une langue disparue, et " #~ "difficile à prononcer.\n" #~ "« Hashtara maroush. Kinbala, tanbdrala, blombralra… »" #~ msgid "YAAAAAGGH!!!" #~ msgstr "AAAARGH !!!" #~ msgid "Alf laylah wa laylah!" #~ msgstr "Alf laylah wa laylah !" #~ msgid "" #~ "Thank goodness I didn’t sleep through that lecture in Summoner school!" #~ msgstr "Heureusement que je ne dormais pas en cours à l'école d'invocation." #~ msgid "What glistens in the sun!" #~ msgstr "Quelque chose brille au soleil." #~ msgid "" #~ "The flight of the $unit.language_name disturbs the ancient sand upon the " #~ "cliff." #~ msgstr "" #~ "Le passage du $unit.language_name dérange le sable qui recouvre la " #~ "falaise depuis des temps immémoriaux." #~ msgid "" #~ "We could not see it from below the cliff. How many men and years have " #~ "marched by?" #~ msgstr "" #~ "On ne pouvait pas le voir d'en bas. Combien d'hommes, et combien d'années " #~ "sont passés sans le remarquer ?" #~ msgid "You are not my master." #~ msgstr "Tu n'es pas mon maître." #~ msgid "The ancient jinn intones, “How do you come to Ka-Gatta?”" #~ msgstr "Le djinn ancien s'exclame : « Pourquoi viens-tu à Ka-Gatta ? »" #~ msgid "I come from Tar-Tabar." #~ msgstr "Je viens de Tar-Tabar." #~ msgid "I know no such place. You shall die." #~ msgstr "Je ne connais pas cet endroit. Meurs." #~ msgid "I come from al-Kamija." #~ msgstr "Je viens d'Al-Kamija." #~ msgid "Summoners go from Ka-Gatta to al-Kamija. You shall die." #~ msgstr "Les Invocateurs vont de Ka-Gatta à Al-Kamija. Meurs." #~ msgid "I come from Ka-Gatta." #~ msgstr "Je viens de Ka-Gatta." #~ msgid "You come the wrong way. You shall die." #~ msgstr "Tu ne viens pas par le bon chemin. Meurs." #~ msgid "I come in friendship." #~ msgstr "Je viens en ami." #~ msgid "A Summoner does not befriend. He commands. You shall die." #~ msgstr "Un Invocateur ne peut pas être un ami. Il donne des ordres. Meurs." #~ msgid "I come to take what is mine." #~ msgstr "Je viens prendre ce qui est mien." # Tu viens seulement pour prendre #~ msgid "You come only to take. You shall die." #~ msgstr "Tu viens prendre, voilà tout. Meurs." #~ msgid "I come to die." #~ msgstr "Je viens mourir." #~ msgid "Summoner, I shall escort you." #~ msgstr "Invocateur, je t'escorterai." #~ msgid "My Lord, it.. it f-frightens me. Y-you go first." #~ msgstr "Excellence, je… j'ai peur. Allez-y d'abord." #~ msgid "Come, Master. Your death awaits." #~ msgstr "Viens, Maître. Ta mort t'attends." #~ msgid "" #~ "The Army did not go into Ka-Gatta. The passage of so many men would have " #~ "left a sign." #~ msgstr "" #~ "L'armée n'a pas pénétré dans Ka-Gatta. Le passage de tous ces hommes " #~ "aurait laissé des traces." #~ msgid "What an amazing place..." #~ msgstr "Quel endroit fascinant..." #~ msgid "Great Nomolas Eye! Look at the ceiling!" #~ msgstr "Par l'œil de Nomolas ! Regardez le plafond !" #~ msgid "Bats... thousands of bats..." #~ msgstr "Des chauves-souris… des milliers de chauves-souris…" #~ msgid "" #~ "They slumber, but our footsteps will disturb them. My Lord, we must try " #~ "not to move." #~ msgstr "" #~ "Elles sommeillent, mais le bruit de nos pas risque de les déranger. " #~ "Excellence, nous devons essayer de ne pas bouger." # Faites-moi la faveur de ne pas bouger jusqu'au bout de ce précipice #~ msgid "Not move?! Grant me the favor of not moving to chasm’s end!" #~ msgstr "" #~ "Ne pas bouger ?! Faites-moi une faveur : ne bougez pas jusque dans ce " #~ "précipice." #~ msgid "" #~ "I mean no impertinence, My Lord. If we can ever lie still, it is best." #~ msgstr "" #~ "Je ne me moque pas, excellence. Si nous pouvons rester immobiles, c'est " #~ "préférable." #~ msgid "Ugh! This hole reeks of death!" #~ msgstr "Berk ! Ce trou pue la mort !" #~ msgid "Silence, you fool! Follow the advice." #~ msgstr "Silence, idiot ! Fais comme nous l'avons dit." #~ msgid "" #~ "The next time you see fit to walk near a hole, I shall throw you in " #~ "myself." #~ msgstr "" #~ "La prochaine que je te vois marcher près d'un trou, je te jette dedans " #~ "moi-même." #~ msgid "" #~ "My mother taught me never to stand next to holes, lest I throw myself in." #~ msgstr "" #~ "Ma mère m'a appris de ne jamais rester près d'un trou, de peur que je me " #~ "jette dedans." #~ msgid "" #~ "How our people are changing! We stand at the edge of the greatest hole of " #~ "all." #~ msgstr "" #~ "Notre peuple change décidément… Nous sommes au bord du plus grand de tous " #~ "les précipices." #~ msgid "...did Tashkar throw himself down there? ..." #~ msgstr "… Taskar se serait-il jeté là-dedans ? …" #~ msgid "Tashkar’s deputy! He’s been cut into pieces." #~ msgstr "L'adjoint de Tashkar ! Quelqu'un l'a découpé en morceaux." #~ msgid "By bats?" #~ msgstr "Des chauves-souris ?" #~ msgid "No, a blade." #~ msgstr "Non, une lame." #~ msgid "Who will know our bones?" #~ msgstr "Qui reconnaitra nos ossements ?" #~ msgid "" #~ "If I moved them with my foot, just a little to the left, they might fall " #~ "forever..." #~ msgstr "" #~ "Si je les bougeais avec mon pied, juste un peu à gauche, ils tomberaient " #~ "à jamais." #~ msgid "...and no one would ever know." #~ msgstr "… et personne ne le saurait jamais." #~ msgid "Mystical Scimitar" #~ msgstr "Cimeterre mystique" #~ msgid "mystical scimitar" #~ msgstr "cimeterre mystique" #~ msgid "" #~ "Woven of golden threads, inspired by Abyssal winds. One who possesses " #~ "this ancient vehicle, gains amazing speed and agility.\n" #~ "Speed increases by 50%\n" #~ "Negates zones of control (grants the skirmisher ability)" #~ msgstr "" #~ "Tissé de fils d'or, enchanté par les vents abismaux, ce véhicule d'un âge " #~ "oublié confère à son possesseur une vitesse et une agilité " #~ "surnaturelles.\n" #~ "La vitesse augmente de 50%\n" #~ "Annule l'effet des zones de contrôle (donne la capacité tirailleur)" #~ msgid "Oh no. It’s a trap!" #~ msgstr "Oh non ! C'est un piège !" #~ msgid "" #~ "I’m sure there is a release mechanism somewhere. Search all tunnels and " #~ "recesses you find." #~ msgstr "" #~ "Je suis sûr qu'il y a un système d'ouverture quelque part. Fouillez tous " #~ "les tunnels et les recoins !" #~ msgid "Damn!" #~ msgstr "Zut !" #~ msgid "" #~ "Again? I think these buttons activate something, but what? Continue " #~ "searching." #~ msgstr "" #~ "Encore ? Je pense que ces boutons activent quelque chose, mais quoi ? " #~ "Continuez de chercher." #~ msgid "Do you hear that?" #~ msgstr "Vous entendez ça ?" #~ msgid "" #~ "We unlocked them! Maybe we should check tunnels located near those " #~ "buttons? I heard a strange noise apart from the one, that unlocked the " #~ "iron bars." #~ msgstr "" #~ "Nous les avons libérés ! Il faudrait peut-être examiner les tunnels à " #~ "côté de ces boutons… J'ai entendu un bruit étrange lorsque les barreaux " #~ "se sont ouverts." #~ msgid "Run! Destroy this place!" #~ msgstr "Courez ! Détruisez cet endroit !" # faites subir ? grande question (EE) # Fait subir, sans hésitation #~ msgid "" #~ "The victim speaks. How do you find the strength after I have tortured you " #~ "for so long?" #~ msgstr "" #~ "La victime parle donc. Où trouves-tu cette force après toutes les " #~ "tortures que je t'ai fait subir ?" #~ msgid "I would save... my men..." #~ msgstr "J'aurais sauvé… mes hommes…" #~ msgid "" #~ "Did you enjoy my little jest upon on the bridge? “Oh no, not the " #~ "scimitar. Anything but the scimitar!”" #~ msgstr "" #~ "Tu as apprécié ma petite plaisanterie sur le pont ? « Oh non, pas le " #~ "cimeterre. Tout sauf le cimeterre ! »" #~ msgid "All my men! My people..." #~ msgstr "Tous mes soldats ! Mes hommes…" #~ msgid "" #~ "They were eliminated. It was a big mistake for them to arrive here and " #~ "disturb my research." #~ msgstr "" #~ "Ils ont été éliminés. C'est une grave erreur qu'ils ont commise en venant " #~ "ici me déranger dans mes recherches." #~ msgid "Must... find you... kill you. Will... hound you..." #~ msgstr "Je dois… te trouver… te tuer… Je te… poursuivrai…" #~ msgid "" #~ "Yes, well, I’m none too happy for the bumps and cuts you gave me, but " #~ "we’re quite EVEN now." #~ msgstr "" #~ "Oui, certes, je suis assez mécontent de toutes ces bosses et ces coupures " #~ "que tu m'as données, mais nous sommes plus ou moins quites maintenant." #~ msgid "Do not..." #~ msgstr "Renonce à..." #~ msgid "" #~ "Silence! I cross your mouth, with my blade. Why did I not do it before, " #~ "your pointless squawking." #~ msgstr "" #~ "Silence ! Je vais te faire taire, d'un petit coup de lame. Pourquoi n'y " #~ "ai-je pas songé plus tôt, au lieu d'écouter ton babillage stupide ?" #~ msgid "" #~ "You shall pay a mouth of sand for this. Kill him and set Tashkar free!" #~ msgstr "Vous allez payer cela. Tuez-le et délivrez Tashkar !" #~ msgid "" #~ "You have been wondering... What that big red circle on the wall is, have " #~ "you not?" #~ msgstr "" #~ "Vous vous demandez... à quoi sert ce grand cercle rouge sur le mur, n'est-" #~ "ce pas ?" #~ msgid "" #~ "As I and my men have discovered, it is a gate to a place called ‘the Red " #~ "Abyss’. When we have arrived, the circle was incomplete. It looks like " #~ "your ancestors abandoned work on it about four hundred years ago." #~ msgstr "" #~ "Comme nous l'avons découvert avec mes hommes, c'est un portail vers un " #~ "endroit appellé “l'Abîme rouge”. Losque nous sommes arrivés, le cercle " #~ "était incomplet. Il semblerait que vos ancêtres aient abandonné leur " #~ "travail en cours il y a quatre cents ans." #~ msgid "This is no time to talk! Get down from there!" #~ msgstr "L'heure n'est pas à la conversation ! Descendez !" #~ msgid "" #~ "I have managed to finish the circle. My people have tried to activate it, " #~ "to discover what lies beyond. Unfortunately, we are unable to read the " #~ "last part of the activation spell." #~ msgstr "" #~ "Je suis parvenu à finir le cercle. Mes hommes ont essayé de l'activer, " #~ "pour découvrir ce qu'il y a derrière. Malheureusement, nous n'arrivons " #~ "pas à lire la fin du sort d'activation." #~ msgid "" #~ "Rashti, you are the only entity in this place who can read these words. " #~ "Please tell me how they sound..." #~ msgstr "" #~ "Rashti, vous êtes la seul entité ici à pouvoir lire ces mots. S'il-vous-" #~ "plaît, prononcez-les..." #~ msgid "" #~ "Muwahahahahahaha! It worked! I love the naïveté of the Abysmals. And now " #~ "I will admire the sight of you falling into the Sea of Chaos!" #~ msgstr "" #~ "Mouahahahaha ! Ça a marché! J'adore la naïveté des Abismaux. Et " #~ "maintenant je vais pouvoir contempler votre disparition dans la Mer du " #~ "Chaos !" #~ msgid "I did everything I could to save him." #~ msgstr "J'ai fais tout ce que j'ai pu pour le sauver." # ceci n'a aucun sens, et devrait disparaitre dans la prochaine version (EE) #~ msgid "Your deputy, was he cut by a blade?" #~ msgstr "Votre adjoint, est-ce une lame qui l'a tué ?" #~ msgid "What!? No, by horrible teeth. What difference does it make?" #~ msgstr "Quoi ? Non, plutôt des dents. Où est la différence ?" #~ msgid "A great deal of difference, if I am to save you." #~ msgstr "Une énorme différence, si je dois vous sauver." #~ msgid "At them! NOMOLAS IS GREAT!!!" #~ msgstr "À L'ATTAQUE ! NOMOLAS EST GRAND !!!" #~ msgid "Don’t you recognize us?" #~ msgstr "Tu ne nous reconnais pas ?" #~ msgid "You look familiar..." #~ msgstr "Je vous ai déjà vu..." #~ msgid "You stupid cloth! We are the ones who died for you!" #~ msgstr "Idiot ! Nous sommes ceux qui sont morts pour toi !" #~ msgid "Oh my... You’re my lost soldiers! It’s impossible..." #~ msgstr "Oh... Vous êtes mes soldats perdus ! C'est impossible..." #~ msgid "You fool, Because of you we will never see the Abyss!" #~ msgstr "Imbécile, à cause de toi, nous ne verrons jamais l'Abîme !" #~ msgid "I... I am so sorry... Please, understand..." #~ msgstr "Je... Je suis désolé... Je vous en prie, comprenez…" #~ msgid "Sorry? Is this all you have to say? How dare you... KILL HIM!!!" #~ msgstr "" #~ "Désolé ? C'est tout ce que tu as à dire ? Comment oses-tu... TUEZ-LE !!!" #~ msgid "Please, NOOO!!!" #~ msgstr "Pitié, NOOON !!!" #~ msgid "It was impossible to save Mag-Magar from day to day, yet he did." #~ msgstr "" #~ "C'était impossible de sauver Mag-Magar du jour au lendemain, et pourtant " #~ "il l'a fait." #~ msgid "" #~ "He is inexperienced! If Rashti should die under his command, her energies " #~ "could tear the Abyss and ruin the Great Circle!" #~ msgstr "" #~ "Il n'a aucune expérience ! Si Rashti mourait sous ses ordres, ses " #~ "énergies pourraient déchirer l'Abîme et rendre le Grand Cercle inutile !" #~ msgid "" #~ "You must be joking. You will never defeat me, as I am the cleverest and " #~ "strongest of all beings, with many of my kind who now know freedom. Fight " #~ "me if you dare, but I warn you begone, Summoner!" #~ msgstr "" #~ "Ce doit être une plaisanterie. Vous ne me vaincrez jamais ; je suis le " #~ "plus fort et le plus rusé de tous les êtres, et nombreux sont mes " #~ "congénères qui ont découvert à mes côtés la liberté. Tu peux m'attaquer " #~ "si tu l'oses, mais je t'enjoins vivement à partir d'ici, Invocateur !" #~ msgid "Anything ELSE you forgot to mention? Thanks for nothing!" #~ msgstr "" #~ "Rien d'autre que vous auriez oublié de préciser ? Je ne vous remercie " #~ "pas !" #~ msgid "End of turns" #~ msgstr "Fin des tours" #~ msgid "No, I am not." #~ msgstr "Non, je ne le suis pas." #~ msgid "Yes I am!" #~ msgstr "Bien sûr que si !" #~ msgid "I will prove it to you soon..." #~ msgstr "Je te le prouverai bientôt..." #~ msgid "Rashti, I know you want to be with me!" #~ msgstr "Rashti, je sais que tu veux être avec moi !" #~ msgid "No, you are wrong. No! Right?" #~ msgstr "Non, tu te trompes. Non ! C'est bien ça ?" #~ msgid "You will see..." #~ msgstr "Tu verras..." #~ msgid "Something is wrong..." #~ msgstr "Il y a un problème..." #~ msgid "" #~ "You fool. You serve people, instead of enslaving them. You’re a pity." #~ msgstr "" #~ "Idiote. Tu obéis aux autres, au lieu de les commander. Tu es pitoyable." #~ msgid "Do not fight her! She’s MINE!" #~ msgstr "Ne l'attaquez pas ! Elle est à MOI !" #~ msgid "Careful what you wish. You’ve not seen a flood." #~ msgstr "" #~ "Attention à ne pas parler trop vite. Vous ne savez pas encore ce qu'est " #~ "une inondation." #~ msgid "" #~ "I’ve seen sand. Everywhere. In my lungs. In my eyes. Your storms have " #~ "nothing on ours." #~ msgstr "" #~ "Je sais ce qu'est le sable. J'en ai vu partout. Dans mes poumons. Dans " #~ "mes yeux. Vos tempêtes ne sont rien comparées aux nôtres." #~ msgid "Our storms killed all of my crew. Do not speak ill of the dead." #~ msgstr "" #~ "Nos tempêtes ont tué tout mon équipage. Ne manquez pas de respect aux " #~ "morts." #~ msgid "Hail, Dedylos. Look who comes!" #~ msgstr "Salut à toi, Dedylos. Regarde qui voici !" #~ msgid "" #~ "I can’t believe my own eyes. Anthi knew who should be chosen for this " #~ "suicidal mission. You’re a hero, Atiros!" #~ msgstr "" #~ "Je ne peux pas en croire mes yeux. Anthi savait ce qu'elle faisait " #~ "lorsqu'elle t'a désigné pour cette mission suicidaire. Tu es un héros, " #~ "Atiros." #~ msgid "Tell me of Kharos." #~ msgstr "Parle-moi de Kharos." #~ msgid "a Great Jinn can build a better wall for Saffaros" #~ msgstr "Un djinn supérieur peut améliorer les fortifications de Saffaros." # encore un reste qui disparaîtra bientôt (EE) #~ msgid "Be not hasty. A vile foe violates us all." #~ msgstr "" #~ "Ne parlez pas trop vite. C'est un adversaire redoutable qui nous fait " #~ "face." #~ msgid "" #~ "Fear! I feel your fear! It’s overwhelming but understandable. I have " #~ "slaughtered thousands of your people and now it’s time for you to die." #~ msgstr "" #~ "Tremblez ! Je sens votre peur ! Je la sens s'emparer de tout votre être ; " #~ "c'est fort compréhensible. J'ai massacré vos congénères par milliers, et " #~ "maintenant c'est vous qui allez mourir." #~ msgid "" #~ "Your stupid religion won’t save you like it didn’t save the others. So " #~ "before you die, I will give you a chance. The chance to revolt against " #~ "your false religion and the hypocrites which are ordering you to die! You " #~ "must choose whether to die in a honorable way or to die in fear!" #~ msgstr "" #~ "Votre stupide religion n'a pas sauvé les autres, elle ne nous sauvera " #~ "pas. Avant de vous tuer, je vais vous donner une chance ; une chance de " #~ "vous révolter contre cette fausse religion et contre les hypocrites qui " #~ "vous envoient à la mort ! Vous devez choisir entre mourir honorablement " #~ "ou dans la peur !" #~ msgid "Don’t listen to him! The Sun is with us!" #~ msgstr "Ne l'écoutez pas ! Le Soleil est avec nous !" #~ msgid "" #~ "No! I won’t betray my country! I will never turn against my religion! You " #~ "won’t take my soul, you demon!" #~ msgstr "" #~ "Non ! Je ne trahirai pas mon pays ! Je ne me retournerai jamais contre ma " #~ "religion ! Tu n'auras pas mon âme, démon !" #~ msgid "" #~ "Oh, look! A brave one! When I come down, I am going to kill you slowly..." #~ msgstr "" #~ "Oh ! En voilà un brave soldat ! Quand je descendrai, je te tuerai " #~ "lentement..." #~ msgid "Anthi, I... I’m going to kill you." #~ msgstr "Anthi, je... je vais vous tuer." #~ msgid "No... please!" #~ msgstr "Non... je vous en prie !" #~ msgid "" #~ "You lied to us, Anthi. We’ve lost everything and the Sun has abandoned " #~ "us. That’s why I choose the night! Fight with me people! We must destroy " #~ "this false religion and those who protect it!" #~ msgstr "" #~ "Vous nous avez menti, Anthi. Nous avons tout perdu et le soleil nous a " #~ "abandonnés. C'est pourquoi je choisi la nuit ! Combattez avec moi, mon " #~ "peuple ! Nous devons abattre cette fausse religion et ceux qui la " #~ "défendent !" #~ msgid "Mwhahaha! I want to see more! MORE!!" #~ msgstr "Mouahahaha ! Je veux en voir d'autres ! D'AUTRES !!" #~ msgid "" #~ "Our soldiers! He is rending their souls! They are turning against us! " #~ "It’s impossible!" #~ msgstr "" #~ "Nos soldats ! Il est en train de corrompre leurs âmes ! Ils se retournent " #~ "contre nous ! C'est impossible !" #~ msgid "" #~ "You. You are not from here. You are not from this world, either. You are " #~ "a slave, far more powerful than your masters. It’s time for you to " #~ "choose: to serve or be free! Decide NOW!" #~ msgstr "" #~ "Toi. Tu n'es pas d'ici. Tu n'es pas de ce monde, à vrai dire. Tu es une " #~ "esclave, mais bien plus puissante que tes maîtres. Il est temps de " #~ "choisir : servir ou être libre ! Décide MAINTENANT !" #~ msgid "" #~ "My irrational, angry self is no longer a part of me. The Abyss is free to " #~ "move away from the path of hate." #~ msgstr "" #~ "Mon moi irrationnel et colérique n'est plus. L'Abîme peut s'écarter de la " #~ "voie de la haine." #~ msgid "I WILL NEVER BE YOUR SERVANT AGAIN, SUMMONERS!!! I AM FREE!!!" #~ msgstr "" #~ "JE NE SERAI JAMAIS PLUS VOTRE ESCLAVE, INVOCATEURS !!! JE SUIS LIBRE !!!" #~ msgid "" #~ "It’s a miracle. Even Nomolas couldn’t do such a thing. But Dharma’rashti " #~ "is out of control. What do we do?" #~ msgstr "" #~ "C'est un miracle. Même Nomolas n'aurait pas pu faire cela. Mais " #~ "Dharma'rashti est hors de contrôle. Que faire ?" #~ msgid "For the good of all enlightened beings, I must kill her." #~ msgstr "Pour le bien de tous les êtres bons, je dois la tuer." #~ msgid "KILL HER!!!" #~ msgstr "TUEZ-LA !!!" #~ msgid "Oh no! Whichever half wins the Council will surely kill me." #~ msgstr "" #~ "Oh non ! Quelle que soit la moitié qui l'emporte, le Conseil me tuera " #~ "sûrement." #~ msgid "Use Ho’rashti to defeat Dharma’rashti" #~ msgstr "Tuer Darma'rashti avec Ho'rashti" #~ msgid "GET OUT OF MY WAY, HUMANS! THIS IS THE DUEL BETWEEN ME AND HER!!!" #~ msgstr "ÉCARTEZ-VOUS, HUMAINS !! C'EST UN DUEL ENTRE ELLE ET MOI !!!" #~ msgid "Thank Sun! My soldiers are recovering consciousness!" #~ msgstr "Loué soit le Soleil ! Mes soldats retrouvent leurs esprits !" #~ msgid "Anthi, we have come. From across the sea, we have come!" #~ msgstr "" #~ "Anthi, nous sommes venus ! De par-delà les mers, nous sommes venus !" #~ msgid "" #~ "The Highest Council decided to finish the Circle as soon as possible and " #~ "activate it!" #~ msgstr "" #~ "Le Haut Conseil a décidé de finir le cercle et de l'activer dès que " #~ "possible !" #~ msgid "Two weeks ago." #~ msgstr "Cela fait deux semaines." #~ msgid "" #~ "Only the creation of a new, smaller circle can help us, but searching for " #~ "new formulas and signs can take hundreds of years. Apart from that, no " #~ "one in my army knows how to do this." #~ msgstr "" #~ "Seule la création d'un autre cercle, plus petit pourrait nous aider, mais " #~ "rechercher de nouvelles formules et de nouveaux signes pourrait prendre " #~ "des siècles. De toute façon, aucun de mes hommes ne sait faire ça." #~ msgid "The kingdom is in danger. One of us must warn it." #~ msgstr "Le royaume est menacé. L'un de nous doit donner l'alarme." #~ msgid "We could kill them. It would solve the problem." #~ msgstr "Nous pourrions les tuer. Cela réglerait le problème." #~ msgid "I... Rashti killed him, but how do you know about this?" #~ msgstr "Je... C'est Rashti qui l'a tué, mais comment savez-vous tout ça ?" #~ msgid "" #~ "We have our sources, but let’s do not change the subject. Only the Guru " #~ "knows how to help you. He is in our Palace of Omniscience, but for what " #~ "you did in Ka-Gatta, you are not allowed to visit him. Leave our sky " #~ "kingdom." #~ msgstr "" #~ "Nous avons nos sources, mais ne nous écartons pas du sujet. Seul le " #~ "Gourou serait capable de vous aider. Il se trouve dans le Palais de " #~ "l'Omniscience, mais à cause de ce que vous avez fait à Ka-Gatta, nous ne " #~ "vous permettrons pas de le voir. Quittez notre royaume volant." #~ msgid "" #~ "I beg you, allow me and my men leave this world and you will never see me " #~ "again!" #~ msgstr "" #~ "Je vous en supplie, permettez que mes hommes et moi quittions ce monde et " #~ "vous ne me reverrez plus jamais !" #~ msgid "" #~ "You surfacers are very stubborn. Leave our kingdom or we will force you " #~ "to do that, Summoner." #~ msgstr "" #~ "Vous autres habitants de la surface êtes très têtus. Quittez ce royaume " #~ "ou nous vous en chasserons par la force, Invocateur." #~ msgid "I’ll never give up." #~ msgstr "Je n'abandonnerai jamais." #~ msgid "Thus you have decided. Call reinforcements from the main island." #~ msgstr "Tel est votre choix. Appellez des renforts de l'île principale !" #~ msgid "" #~ "I must be faster and get to that palace before his relief will come. " #~ "Maybe I will find someone in there that is willing to help me." #~ msgstr "" #~ "Je dois atteindre ce palais avant que ces renforts n'arrivent. Peut-être " #~ "que j'y trouverai quelqu'un voulant bien m'aider." #~ msgid "May I find somebody who will listen to me in the end..." #~ msgstr "Puissé-je enfin trouver quelqu'un qui accepte de m'écouter..." #~ msgid "It’s a waste of time, Mehir. No one will help you." #~ msgstr "Vous perdez votre temps, Mehir. Personne ne vous aidera." #~ msgid "You’d better be wrong." #~ msgstr "J'espère que vous vous trompez." #~ msgid "team_name^Neutral" #~ msgstr "Neutres" #~ msgid "" #~ "At least there is somebody here! I almost thought that the palace is " #~ "empty. So you must be this mysterious Guru..." #~ msgstr "" #~ "Enfin quelqu'un ! J'ai presque cru que le palais était vide. Vous devez " #~ "être ce mystérieux Gourou..." #~ msgid "Welcome to the Palace of Omniscience, Mehir." #~ msgstr "Bienvenue au Palais de l'Ominscience, Mehir." #~ msgid "We were not so welcome before..." #~ msgstr "Il ne m'avait pas semblé être bienvenu..." #~ msgid "Ah! A small matter. My people do not treat guests well." #~ msgstr "" #~ "Ah ! Peu importe. Mes gens ne sont pas très sympathiques avec les invités." #~ msgid "Really." #~ msgstr "En effet." #~ msgid "" #~ "Still, you should have predicted our reaction. Hundreds of years of " #~ "isolation have their own rights, and we have always been inaccessible. " #~ "Just like al-Kamija." #~ msgstr "" #~ "Cela dit, vous auriez du prévoir notre réaction. Notre isolement dure " #~ "depuis des centaines d'années, et nous avons toujours été inaccessibles. " #~ "Comme Al-Kamija." #~ msgid "We came in peace. We regret the bloodshed." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes venus en paix. Nous regrettons qu'il y ait eu du sang versé." #~ msgid "" #~ "I’m glad to hear this but this is not the point of my visit. I was told, " #~ "you know how to help me." #~ msgstr "" #~ "Je suis heureux de l'entendre, mais ce n'est pas l'objectif de ma visite. " #~ "On m'a dit que vous pouviez m'aider." #~ msgid "Should I help you as you helped Aerius in Ka-Gatta?" #~ msgstr "Dois-je vous aider comme vous avez aidé Aerius à Ka-Gatta ?" #~ msgid "" #~ "As he helped Tashkar??! He never had good intentions. First the invasion " #~ "of our capital, then the attempt to steal the Lamp of Nomolas, and " #~ "finally the torture and murder of my predecessor. Am I like him?" #~ msgstr "" #~ "Comme il a aidé Tashkar ??! Il n'a jamais eu de bonnes intentions. " #~ "D'abord il envahit notre capitale, ensuite il essaye de voler la Lampe de " #~ "Nomolas, et enfin il torture et assassine mon prédécesseur. Je serais " #~ "donc comme lui ?" #~ msgid "Let him evaluate..." #~ msgstr "Posons lui donc la question…" #~ msgid "As unlike as the Abyss and life." #~ msgstr "Nous sommes aussi étrangers que l'Abîme et la vie." #~ msgid "You! It’s impossible! You’re dead!" #~ msgstr "Vous ! C'est impossible ! Vous êtes mort !" #~ msgid "" #~ "Indeed, you kicked me rather nicely. But luckily, my friends found me in " #~ "the Red Abyss and brought me back to this palace, where I was healed. And " #~ "now I want revenge! Rashti, I challenge you!" #~ msgstr "" #~ "Effectivement, vous m'avez assez bien arrangé. Mais heureusement, mes " #~ "amis m'ont trouvé dans l'Abîme rouge et m'ont ramené au palais, où l'on " #~ "m'a guéri. Et maintenant je veux ma revanche ! Rashti, je te défie !" #~ msgid "Rashti! Is this an illusion?" #~ msgstr "Rashti ! Est-ce une illusion ?" #~ msgid "No, this man lives, and I am going to fix it." #~ msgstr "Non, cet homme vit, et je vais régler ce problème." #~ msgid "So you have become golden, but the Abyss has given me power as well!" #~ msgstr "" #~ "Tu es donc devenue dorée, mais l'Abîme a également augmenté ma puissance !" #~ msgid "Forwards men! Kill him twice! No, ten times..." #~ msgstr "En avant, soldats ! Tuez-le deux fois ! Non, dix…" #~ msgid "Silex silicis..." #~ msgstr " Silex silicis..." #~ msgid "Now nothing will disturb us..." #~ msgstr "Maintenant nous ne serons plus dérangés..." #~ msgid "" #~ "My elementals have done their work. You are lost within yourself, and can " #~ "harm me no more! Now, DIE." #~ msgstr "" #~ "Mes élémentals ont réussi. Tu t'es perdue en toi-même, et tu ne peux plus " #~ "me blesser ! Maintenant, MEURS." #~ msgid "You are lost within yourself, and can harm me no more!" #~ msgstr " Tu t'es perdue en toi-même, et tu ne peux plus me blesser !" #~ msgid "" #~ "I have the power of the Abyss! Your feeble half will never defeat me. I " #~ "shall enjoy watching you kill yourself." #~ msgstr "" #~ "J'ai le pouvoir de l'Abîme ! Ta faible moitié ne me vaincra jamais. Ce " #~ "sera un plaisir de te regarder te tuer toi-même." #~ msgid "*smiles*" #~ msgstr "*sourit*" #~ msgid "What?! Impossible. Stop that!" #~ msgstr "Quoi ?! Impossible. Arrête ça !" #~ msgid "Oh no. I won’t allow you to kill me again." #~ msgstr "Oh non. Je ne vais pas te laisser me tuer encore une fois." #~ msgid "On your knees, you fool." #~ msgstr "À genoux, imbécile." #~ msgid "Arrrgh! My legs! You’ve broken my LEGS!!!" #~ msgstr "Arrrgh ! Mes jambes ! Tu as cassé mes JAMBES !!!" #~ msgid "And now get off my sight... FOREVER!" #~ msgstr "Et maintenant hors de ma vue... POUR TOUJOURS !" #~ msgid "What... what happened? Where’s Aerius?" #~ msgstr "Que... que s'est-il passé ? Où est Aerius ?" #~ msgid "His ‘ashes’ are falling to the ocean." #~ msgstr "Ses “cendres” tombent dans l'océan." #~ msgid "How is it possible? I haven’t seen anything." #~ msgstr "Comment est-ce possible ? Je n'ai rien vu." #~ msgid "" #~ "I petrified you for a moment. I didn’t want you or your men to come to " #~ "any harm." #~ msgstr "" #~ "Je t'ai pétrifié un moment. Je ne voulais pas que toi ou tes hommes " #~ "prennent un mauvais coup." #~ msgid "But if Rashti comes to harm that is ok?" #~ msgstr "Mais si Rashti prend des coups tout va bien ?" #~ msgid "" #~ "I never doubted her. Now that her work is done, I may speak freely. I " #~ "want you to go to the Abyss." #~ msgstr "" #~ "Je n'ai pas douté d'elle un seul instant. Maintenant qu'elle a accompli " #~ "sa tâche, je peux parler sans contraintes. Je veux que vous alliez dans " #~ "l'Abîme." #~ msgid "This means... Now I don’t understand anything." #~ msgstr "Ce qui veut dire... Maintenant je ne comprends plus rien." #~ msgid "" #~ "Aerius had his uses, but he wanted to fight you. I would rather you " #~ "perform us a great service." #~ msgstr "" #~ "Aerius m'a été utile, mais il voulait se battre contre vous. Je préfère " #~ "vous demander un grand service." #~ msgid "" #~ "I promised myself and my soldiers that we will join our families and " #~ "friends. I can’t break that promise." #~ msgstr "" #~ "J'ai juré à mes hommmes et à moi-même que nous rejoindrons nos familles " #~ "et nos amis. Je ne briserai pas ce serment." #~ msgid "" #~ "I understand. I can help you, but it won’t be easy. As you know, the " #~ "Abyss has changed its location and hundreds of years may pass until a new " #~ "Circle is developed. But there is another way. I can open a direct " #~ "passage to that dimension, but it requires huge amounts of power." #~ msgstr "" #~ "Je comprends. Je peut vous aider, mais ça ne sera pas facile. Comme vous " #~ "le savez, l'Abîme a changé d'emplacement et cela pourrait prendre des " #~ "siècles de concevoir un nouveau Cercle. Cependant, il y a une autre " #~ "possibilité. Je peux ouvrir un passage menant directement dans cette " #~ "dimension, mais il faudrait une quantité immense d'énergie." #~ msgid "" #~ "As it happens, the inhabitants of the surface — precisely speaking, the " #~ "Kharosans you were visiting — own an artifact which can give us enough " #~ "energy to open the passage. Bring the ‘Sun Ray’ to us and we will fulfill " #~ "your request." #~ msgstr "" #~ "Il se trouve que les habitants de la surface, plus précisément les " #~ "Kharosséens chez qui vous vous trouviez, possèdent un artéfact qui " #~ "pourrait nous donner suffisament d'énergie pour ouvrir le passage. Amenez-" #~ "nous le “Rayon Solaire“ et nous accomplirons votre désir." #~ msgid "" #~ "No one wants you to steal the whole Sun Ray. We need only half of it to " #~ "open the gate." #~ msgstr "" #~ "Personne ne vous oblige à le prendre en entier. La moitié devrait suffire " #~ "pour ouvrir le portail." #~ msgid "But wouldn’t it decrease their safety?" #~ msgstr "Mais cela réduira leur sécurité, n'est-ce pas ?" #~ msgid "" #~ "I do not think so. The Kharosans have been using only a small percentage " #~ "of its power. Half shouldn’t make any difference." #~ msgstr "" #~ "Je ne pense pas. Les Kharosséens n'utilisent qu'une petite partie de sa " #~ "puissance. La réduire de moitié ne devrait rien changer." #~ msgid "" #~ "But you said that this is their treasure, so they won’t give it to me " #~ "voluntarily. I don’t want to fight them!" #~ msgstr "" #~ "Mais vous m'avez dit que c'était leur trésor : ils ne me le donneront pas " #~ "de leur plein gré. Je ne veux pas me battre contre eux !" #~ msgid "" #~ "This is not my problem. I do not care how you obtain it. Just bring me " #~ "half of the Sun Ray if you want to see the Abyss." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas mon problème. Peu m'importe comment vous l'obtenez. Si vous " #~ "voulez voir l'Abîme, vous devez m'amener la moitié du Rayon Solaire." #~ msgid "Damn you..." #~ msgstr "Espèce de..." #~ msgid "Have you said something?" #~ msgstr "Vous avez dit quelque chose ?" #~ msgid "" #~ "I will bring this damn Ray to you, but if somebody dies, you’ll be the " #~ "one responsible for it! I hope Anthi will forgive me for this..." #~ msgstr "" #~ "Je ramènerai ce satané Rayon, mais si quelqu'un meurt, vous en serez le " #~ "seul responsable ! J'espère qu'Anthi pourra me pardonner..." #~ msgid "May the Abyss keep you..." #~ msgstr "Puisse l'Abîme vous garder..." #~ msgid "Sun Dome" #~ msgstr "Le Dôme du Soleil" #~ msgid "" #~ "Is this the place? Is it that Dome? It looks like a shed. I was expecting " #~ "something bigger..." #~ msgstr "" #~ "C'est ici ? C'est ce fameux dôme ? On dirait une cabane. Je m'attendais à " #~ "quelque chose de plus grand..." #~ msgid "" #~ "I see someone! There, on the peak! Who are you and what are you doing " #~ "here?" #~ msgstr "" #~ "Je vois quelqu'un ! Là-bas, sur le pic ! Qui êtes-vous et que faites-vous " #~ "ici ?" #~ msgid "" #~ "It’s me, Mehir. I have defended your capital, don’t you recognize me?" #~ msgstr "" #~ "C'est moi, Mehir. J'ai défendu votre capitale, vous ne me reconnaissez " #~ "pas ?" #~ msgid "" #~ "I have come here for a piece of your Sun Ray. It is very important to my " #~ "people. Give it to me and no one will get hurt." #~ msgstr "" #~ "J'ai besoin d'une partie du Rayon Solaire. C'est très important pour les " #~ "miens. Donnez-le moi et il n'y aura pas de blessés." #~ msgid "" #~ "$messenger.name|, inform the local garrisons and Kharos that we’ve been " #~ "attacked. Quick!" #~ msgstr "" #~ "$messenger.name|, informe les garnisons des environs et Kharos que nous " #~ "sommes attaqués. Vite !" #~ msgid "Yes sir!" #~ msgstr "Oui chef !" #~ msgid "" #~ "Mehir, we won’t give you our Ray. Leave this place if your life is " #~ "precious to you." #~ msgstr "" #~ "Mehir, nous ne vous donnerons pas le Rayon. Partez d'ici si vous aimez la " #~ "vie." #~ msgid "" #~ "Please, listens to me! I don’t want to hurt you. I only need one half of " #~ "your artifact. I need its power to leave this world." #~ msgstr "" #~ "Je vous en prie, écoutez-moi ! Je ne veux pas faire couler le sang. Je " #~ "n'ai besoin que de la moitié du Rayon. J'ai besoin de son pouvoir pour " #~ "quitter ce monde." #~ msgid "" #~ "You will never obtain our Eternal Light! In the name of Sun, kill him!!!" #~ msgstr "" #~ "Vous n'aurez jamais notre Lumière Éternelle ! Au nom du Soleil, tuez-" #~ "le !!!" #~ msgid "" #~ "I knew it would come to this. We must capture the Ray as soon as " #~ "possible. When we do this, the skyship will pick us up from the mountain " #~ "top. Rashti, you come with me. I may need your help down there." #~ msgstr "" #~ "Je savais que cela finirait ainsi. Nous devons prendre le Rayon au plus " #~ "vite. Dès que ce sera fait, le vaisseau viendra nous chercher au sommet " #~ "de la montagne. Rashti, tu viens avec moi. J'aurais peut-être besoin de " #~ "ton aide." #~ msgid "" #~ "You can now recruit dimensional gates, air elementals, and earth " #~ "elementals." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez désormais recruter des portes dimensionnelles et des " #~ "élémentals d'air et de terre." #~ msgid "Move Mehir to the Sun Dome" #~ msgstr "Déplacer Mehir jusqu'au Dôme du Soleil" #~ msgid "Search the Dome for the Sun Ray" #~ msgstr "Rechercher le Rayon Solaire dans le Dôme" #~ msgid "Wait for your ship to pick you up from the mountain top." #~ msgstr "Attendre l'arrivée du vaisseau au sommet de la montagne" #~ msgid "I could’ve expected this — of course it’s closed. I’ll blow it up." #~ msgstr "" #~ "Je pouvais m'y attendre - C'était évident que ça serait fermé. Je vais la " #~ "détruire." #~ msgid "" #~ "Damn! These doors are resistant to magic! Rashti, come here and help. " #~ "Your divine strength should crush them into pieces." #~ msgstr "" #~ "Zut ! Cette porte résiste à la magie ! Rashti, viens m'aider. Ta force " #~ "divine devrait la réduire en miettes." #~ msgid "Move Rashti to the Sun Dome" #~ msgstr "Déplacer Rasthi jusqu'au Dôme du Soleil" #~ msgid "Wait for your ship to pick you up from the mountain top" #~ msgstr "Attendre l'arrivée du vaisseau au sommet de la montagne" #~ msgid "Done..." #~ msgstr "Voilà…" #~ msgid "At last! And now get inside and bring me half of this damned Ray!" #~ msgstr "Enfin ! Entre et ramène-moi la moitié de ce satané Rayon !" #~ msgid "" #~ "You’ll pay for destroying our Holy Place, you... you night demons! The " #~ "Sun will burn you with its Divine Flames!!!" #~ msgstr "" #~ "Vous paierez la destruction de notre Sanctuaire, espèces de... de démons " #~ "de la Nuit ! Le Soleil vous brûlera de ses Flammes Divines !!!" #~ msgid "Wait for Rashti" #~ msgstr "Attendre Rashti" #~ msgid "I have it." #~ msgstr "Je l'ai." #~ msgid "Hide it! Its glow is blinding!" #~ msgstr "Cache-le ! La lumière est aveuglante !" #~ msgid "Now it’s much better. What took you so long?" #~ msgstr "C'est mieux. Qu'est-ce qui t'as pris si longtemps ?" #~ msgid "There was a guard. I had to annihilate him." #~ msgstr "Il y avait un garde. J'ai dû m'en débarrasser." #~ msgid "" #~ "We have the thing we have come for. It’s time to flee. Fall back people! " #~ "Our ship will arrive soon." #~ msgstr "" #~ "Nous avons ce que nous cherchions. Maintenant il faut fuir. Retirez-vous, " #~ "soldats ! Notre vaisseau sera bientôt là." #~ msgid "" #~ "They’ve captured our Treasure! We must take it back! The Sun is with us! " #~ "At them!!!" #~ msgstr "" #~ "Ils ont pris notre trésor ! Nous devons le reprendre ! Le Soleil est avec " #~ "nous ! En avant !!!" #~ msgid "Move Mehir to the top of the mountain" #~ msgstr "Déplacer Mehir jusqu'au sommet de la montagne" #~ msgid "Rashti?" #~ msgstr "Rashti ?" #~ msgid "I hope she’s not lost? Damn..." #~ msgstr "J'espère qu'elle ne s'est pas perdue..." #~ msgid "Rashti, what’s the situation?" #~ msgstr "Rashti, où en es-tu ?" #~ msgid "I have just broken another door and found a tunnel." #~ msgstr "Je viens de détruire une autre porte et de trouver un tunnel." #~ msgid "The artifact must be there. Find it, quick!" #~ msgstr "L'artéfact doit y être. Trouve-le, vite !" #~ msgid "Now we need to wait. May it not take long..." #~ msgstr "" #~ "Maintenant il faut attendre. Espérons que ça ne durera pas longtemps..." #~ msgid "Survive until the ship arrives." #~ msgstr "Survivre jusqu'à l'arrivée du vaisseau" #~ msgid "" #~ "Mehir, why... why have you done this to us? We gave you hope, and you " #~ "brought us destruction. What happened to you?" #~ msgstr "" #~ "Mehir, pourquoi... pourquoi nous avoir fait ça ? Nous vous avons offert " #~ "l'espoir, et vous nous rendez la destruction. Que vous est-il arrivé ?" #~ msgid "Anthi... forgive me. It was the only way." #~ msgstr "Anthi... pardonnez-moi. C'était le seul moyen." #~ msgid "And Atiros? Where... Is he? No... " #~ msgstr "Et Atiros ? Où est-il ? Oh non..." #~ msgid "I..." #~ msgstr "Je..." #~ msgid "" #~ "It seems we’re in time. Forgive us for this little delay, but we found a " #~ "rare specimen of crab and had to take a closer look." #~ msgstr "" #~ "On dirait que arrivons à temps. Pardonnez-nous notre léger retard, nous " #~ "avons trouvé un spécimen rare de crabe et nous avons dû l'examiner." #~ msgid "So Mehir? Will you go in or not?" #~ msgstr "Mehir ? Venez-vous ou non ?" #~ msgid "...it’s all my fault..." #~ msgstr "... tout est de ma faute..." #~ msgid "Time flies and the Abyss awaits!" #~ msgstr "Le temps passe et l'Abîme vous attend !" #~ msgid "...farewell..." #~ msgstr "... adieu..." #~ msgid "Mehir. How have you come?" #~ msgstr "Mehir. Comment êtes-vous venu ?" #~ msgid "By the sky. We..." #~ msgstr "Par la voie des airs. Nous… " #~ msgid "No. How have you come?" #~ msgstr "Non. Comment êtes-vous venu ?" #~ msgid "" #~ "I.. am sorry. I am seizing something which is invaluable for both of us." #~ msgstr "" #~ "Je… je suis désolé. Ce que je dois récupérer est aussi précieux à vous " #~ "qu'à moi." #~ msgid "Yes. Well, no. I mean, sort of. Atiros, I..." #~ msgstr "Oui. Enfin, non." #~ msgid "Do not waste your life on this." #~ msgstr "Ne gâchez pas votre vie pour ceci." #~ msgid "" #~ "We’ve known each other too long. I don’t want to kill you, but I will if " #~ "you won’t leave me a choice." #~ msgstr "" #~ "Nous nous connaissons depuis trop longtemps. Je ne veux pas vous tuer, " #~ "mais je le ferai si vous ne m'en laissez pas le choix." #~ msgid "You have chosen. Always remember." #~ msgstr "Vous avez voulu cela. Ne l'oubliez jamais." #~ msgid "Where is that damn ship?!" #~ msgstr "Où est ce satané vaisseau ?!" #~ msgid "" #~ "Silver warriors from Kharos report for duty! Reinforcements are coming." #~ msgstr "" #~ "Voici des guerriers d'argent de Kharos, au rapport ! Des renforts sont en " #~ "route." #~ msgid "Just in time!" #~ msgstr "Juste à temps !" #~ msgid "I need to capture their villages. This will stop them from coming." #~ msgstr "" #~ "Je dois capturer leurs villages. Cela empêchera leurs renforts d'arriver." #~ msgid "" #~ "We are reinforcements from Kharos. The Highest Priestess will come soon." #~ msgstr "" #~ "Nous venons en renfort de Kharos. La Grande Prêtresse arrivera bientôt." #~ msgid "We don’t have much time..." #~ msgstr "Nous n'avons que peu de temps…" #~ msgid "" #~ "We are surrounded. I can hear reinforcements coming from the east and " #~ "west." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes encerclés. J'entends leurs renforts venir à l'est et à " #~ "l'ouest." #~ msgid "" #~ "Damn it! We have some time before they reach us. We’d better hurry up." #~ msgstr "" #~ "Peste de ces Kharosséens ! Il nous reste un peu de temps avant qu'ils ne " #~ "nous atteignent. Nous devons nous dépêcher." #~ msgid "When I found you... on the desert... I found... my own death..." #~ msgstr "Quand je vous ai trouvés… dans le désert… j'ai trouvé… ma mort…" #~ msgid "...I believe you...hhh...and for...give you..." #~ msgstr "… je vous crois... hhh... et je vous… pardonne..." #~ msgid "Target locked. Executing pacification procedure." #~ msgstr "Cible verrouillée. Procédure de pacification enclenchée." #~ msgid "Wow!" #~ msgstr "Waoh !" #~ msgid "Target destroyed. Awaiting orders." #~ msgstr "Cible détruite. En attente de la prochaine instruction." #~ msgid "Where do they take so much energy from?" #~ msgstr "Où trouvent-ils toute cette énergie ?" #~ msgid "It’s very steep here. We’d better watch our step." #~ msgstr "C'est très accidenté ici. Nous ferions mieux de faire attention." #~ msgid "Enough of this!! YOU will always be Rashti’s Master. YOU must die." #~ msgstr "" #~ "Assez ! TU seras toujours le maître de Rashti. C'est TOI qui dois mourir." #~ msgid "Gulp!" #~ msgstr "*sursaute*" #~ msgid "Master, do not make me face her again! I fear for your life!" #~ msgstr "" #~ "Maître, ne me contrains pas à lui faire face une fois de plus ! Je crains " #~ "pour ta vie !" #~ msgid "This is your desired Abyss!" #~ msgstr "Voici l'Abîme que vous désirez tant." #~ msgid "" #~ "(looks on his hands) It’s not the way I imagined leaving this world..." #~ msgstr "" #~ "(regarde ses mains) Je ne m'imaginais pas quittant ce monde ainsi..." #~ msgid "May the Abyss keep you, Mehir." #~ msgstr "Puisse l'Abîme vous garder, Mehir." #~ msgid "Guru, we should have killed him when we had the chance!" #~ msgstr "Gourou, nous aurions du le tuer quand nous le pouvions !" #~ msgid "" #~ "Idiot, we would have failed! Look how strong his people are. They would " #~ "have infested us for centuries." #~ msgstr "" #~ "Idiot, nous aurions échoué ! Regardez comme ses soldats sont forts. Ils " #~ "ne nous auraient pas laissé en paix pour des siècles." #~ msgid "You two are fools. It was always for Guru to decide." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes aussi stupide l'un que l'autre. Ça a toujours été au Gourou de " #~ "décider." #~ msgid "" #~ "If you give a man a fight, he will. He gave us half the Sun Orb and his " #~ "backside, what more could we wish? Nothing can be a danger to us now!\n" #~ "\n" #~ "We are safe... forever." #~ msgstr "" #~ "Si vous poussez un homme à se battre, il se battra. Il nous a donné la " #~ "moitié du Rayon, que demander de plus ? Nous ne connaitrons plus jamais " #~ "le danger !\n" #~ "\n" #~ "Nous sommes en sécurité… pour toujours." #~ msgid "GO!!!" #~ msgstr "ALLEZ-Y !!!" #~ msgid "That was close. May the Abyss keep you, Mehir." #~ msgstr "Ça a failli rater. Puisse l'Abîme te garder, Mehir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This mission has special effects in form of rainy weather, which may slow " #~ "down performance in older computers." #~ msgstr "" #~ "Cette mission a des effets spéciaux de pluie, qui peuvent diminuer les " #~ "performances des vieux ordinateurs" #, fuzzy #~ msgid "turn on/off lightning" #~ msgstr "Activer/Désactiver les éclairs" #, fuzzy #~ msgid "turn on/off rain sound" #~ msgstr "Activer/Désactiver le son de la pluie" #, fuzzy #~ msgid "turn on/off rain" #~ msgstr "Activer/Désactiver le son de la pluie" #~ msgid "fireball" #~ msgstr "boule de feu" #~ msgid "hammer" #~ msgstr "marteau" #, fuzzy #~ msgid "(Easy) unbalanced" #~ msgstr "(facile) Déséquilibré" #, fuzzy #~ msgid "(Hard) unbalanced" #~ msgstr "(difficile) Déséquilibré" # j'ai laissé tout les codes, mais est-ce normal qu'ils soient traductibles? J'ai ajouté un message de mon crû au sujet des fautes, merci de me corriger si j'ai fait une erreur sur ce point. # je suis ouvert aux suggestions pour la traduction du poème #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To Lands Unknown\n" #~ "\n" #~ "Hearken ye,\n" #~ "You strangers in a desolate land\n" #~ "To this tale of lands most old,\n" #~ "of the Summoners of Al-Kamija,\n" #~ "Those mighty magi\n" #~ "Of powers untold,\n" #~ "Their Abysmal servants\n" #~ "Both good and bad,\n" #~ "And of Mehir, who had,\n" #~ "As once foretold,\n" #~ "saved all life in this world.\n" #~ "\n" #~ "This is the story of Mehir, the Summoner, and his journey to lands " #~ "unknown.\n" #~ "(Intermediate level, 20 scenarios.)\n" #~ "\n" #~ "(A note from the proofreader:\n" #~ "although I've passed over the whole campaign and corrected the mistakes I " #~ "saw, I might have missed some.\n" #~ "If you see any grammar, spelling or clarity mistakes or strings in " #~ "Polish, tell us, by PM in the forums, either to me or to Inferno8.\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "Sur.nhm)" #~ msgstr "" #~ "Vers des Terres Inconnues\n" #~ "\n" #~ " Oyez la saga,\n" #~ "Vous étranger en pays désolée\n" #~ "Par ce conte du plus ancien pays ,\n" #~ "Des invocateurs d'Al Kamija,\n" #~ "Ces mages mythiques\n" #~ "Aux pouvoirs infinis,\n" #~ "De leurs serviteurs abyssaux\n" #~ "À la fois bon et mauvais,\n" #~ "Et de Mehir, qui est,\n" #~ "comme jadis prédit,\n" #~ "sauveur de toute vie.\n" #~ "\n" #~ "C'est l'histoire de Mehir, l'Invocateur, et de son voyage vers des terres " #~ "inconnues. (Niveau intermédiaire, 20 scénarios)\n" #~ "\n" #~ " (Note du relecteur:\n" #~ "Même si j'ai relu toute la campagne et corrigé les erreurs que j'ai " #~ "remarquées, j'en ai peut-être manquées certaines.\n" #~ "Si vous voyez des fautes de grammaire, d'orthographe ou des points " #~ "obscurs ou des parties en Polonais, faites nous le savoir par message " #~ "personnel sur le forum, soit à moi soi à Inferno8 Note du traducteur : ce " #~ "message n'est valable que pour la version originale, si vous trouvez des " #~ "fautes ou des points ambigûs, vous pouvez les signaler à un traducteur. " #~ "Cordialement l'équipe de traduction\n" #~ "Sincérement votre,\n" #~ "Sur.nhm)" #~ msgid "Enemy" #~ msgstr "Ennemi" #, fuzzy #~ msgid "Lizards" #~ msgstr "Lézards" #~ msgid "Kharos" #~ msgstr "Kharos" #, fuzzy #~ msgid "A few quarters later..." #~ msgstr "Un peu plus tard..." #, fuzzy #~ msgid "Death of any lizard killed by you" #~ msgstr "Tuer un lézard" #, fuzzy #~ msgid "Post" #~ msgstr "?\n" #, fuzzy #~ msgid "Time runs out" #~ msgstr "Le temps est achevé" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That's the last of them. Let's defeat the rest of the barbarians and get " #~ "out of here." #~ msgstr "" #~ "C'était le dernier d'entre eux. Il est temps de battre le reste des " #~ "barbares et de partir d'ici." #, fuzzy #~ msgid "Defeat barbarians" #~ msgstr "Vaincre les barbares" #, fuzzy #~ msgid "Burning of the bridge" #~ msgstr "Bruler le pont" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of peace didn't last long. One day Mehir was called immidiately " #~ "to Al-Kamija. \n" #~ "On High Council's secret meeting, Mehir was told, that Tashkar, the " #~ "leader of Tar-Tabar, had been reported missing. This issue was worrying, " #~ "because some of citizens had seen that Tashkar had set out with some of " #~ "his soldiers to 'Ka-Gatta', the first, now abandoned, capital of " #~ "Summoners. None knew why he had gone there. His deputy could know such a " #~ "thing, but he dissapeared too. The Highest Council had decided to send " #~ "Mehir and his subordinates to look into that matter." #~ msgstr "" #~ "Ces temps paisibles ne durèrent pas. Un jour Mehir fut appellé à Al-" #~ "Kamija.\n" #~ "Dans une réunion secrète du Haut Conseil, il fut dit a Mehir que Tashkar, " #~ "le chef de Tar-Tabar était introuvable. Chose inquiètante car des " #~ "citoyens l'avaient vu, lui et certains de ses soldats près de Ka-Gatta " #~ "l'ancienne capitale des Invocateurs désormais abandonnée, juste avant sa " #~ "disparition. Personne ne sait pourquoi il y est allé. Son adjoint le " #~ "pourrait savoir, mais il a aussi disparu. Le Haut Conseil décida " #~ "d'envoyer Mehir et ses subordonnés pour y voir plus clair. " #, fuzzy #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" # cette chaîne est identique à la précédente à l'exception d'une faute d'orthographe, j'ai laissée la faute dans la traduction #, fuzzy #~ msgid "mistycal scimitar" #~ msgstr "cimeterre mistyque" #, fuzzy #~ msgid "How has he got there? And where is the rest of his army?" #~ msgstr "Comment est-il arrivé ici? Où est le reste de son armée?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Night will fall soon. We must set out to Al-Kamija and bring those sad " #~ "news with us..." #~ msgstr "" #~ "La nuit va tomber.Nous devons rentrer à Al-Kamija avec ces tristes " #~ "nouvelles..." #, fuzzy #~ msgid "You must be joking. YOU WILL NEVER DEFEAT ME!!!" #~ msgstr "Tu dois plaisanter. TU NE ME BATTRAS JAMAIS!!!" #, fuzzy #~ msgid "No jinns, no Rhamis, damn! I do not want my men to die needlessly." #~ msgstr "" #~ "Pas de jiins, pas de Rhamis, malédiction! Je ne veux pas perdre d'hommes " #~ "sans raison." #, fuzzy #~ msgid "Let's get to work. Your advise was very helpful." #~ msgstr "Allons travailler. Vos conseils sont avisés." #, fuzzy #~ msgid "Hydras" #~ msgstr "Hydres" #, fuzzy #~ msgid "Let's not waste time. Saffaros is in front of us. Follow me." #~ msgstr "Ne perdons pas de temps. Saffaros et juste devant nous. Suivez-moi." #, fuzzy #~ msgid "(optional) advance a Jinn to a Wonderful Jinn" #~ msgstr "(optionel) avancer un Jinn en Jinn Merveilleux" #, fuzzy #~ msgid "Far North (rain)" #~ msgstr "Loin au nord (pluie)" #~ msgid "rashti" #~ msgstr "rashti" #, fuzzy #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Fin des tours" #, fuzzy #~ msgid "Mages" #~ msgstr "Mages" #, fuzzy #~ msgid "Neutral" #~ msgstr "Neutre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "What's happening here? Mehir?! How did you get here, and what brings you " #~ "here?" #~ msgstr "Que se passe-t-il ici!? Mehir comment et pourquoi es-tu venu ici?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You've turned against us and after all you did for us? You.. you.. " #~ "monster! I will never allow someone like you to touch our holy Ray!" #~ msgstr "" #~ "Tu nous trahis après tout ce que tu as fait pour nous? Tu... Tu es un " #~ "monstre ! Je ne permettrai pas à quelqu'un comme toi de toucher le saint " #~ "Rayon !" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "That was close. May the Abyss keep you, Mehir. Nothing can be a danger to " #~ "us now!\n" #~ "\n" #~ "We are safe... forever." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas passé loin. Puissent les Abysses te garder, Mehir. Désormais " #~ "plus rien nepeut nous menacer. \n" #~ "\n" #~ "Nous sommes saufs... Pour toujours et à jamais."