msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: The_Fellowship_of_the_Clay-1.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 11:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-23 20:15+0100\n" "Last-Translator: Carsten Peters (Krellja) \n" "Language-Team: none\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #. [editor_group]: id=TFotC #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:28 #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:174 msgid "The Fellowship of the Clay" msgstr "Die Gefolgschaft des Lehms" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:38 msgid "TFotC" msgstr "DGdL" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:43 msgid "Knight of the Light " msgstr "Ritter des Lichts" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:43 msgid "(easy)" msgstr "(leicht)" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:44 msgid "(normal)" msgstr "(normal)" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #. [unit_type]: id=White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:44 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev3.cfg:4 msgid "White Knight of the Light" msgstr "Weißer Ritter des Lichts" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:45 msgid "(hard)" msgstr "(schwer)" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #. [unit_type]: id=Bright White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:45 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev4.cfg:4 msgid "Bright White Knight of the Light" msgstr "Heller, weißer Ritter des Lichts" #. [campaign]: id=The_Fellowship_of_the_Clay #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:47 msgid "" "Set right after 'The Rise of Wesnoth' and before 'Legend of Wesmere' and " "'Sceptre of Fire', the adventure tells the story of human's first capital on " "the great continent and a handfull of heros that try to avert its doom.\n" "Complete with 16 playable and 2 story scenarios. All new game mechanism are " "explained during the conversations, so reading the dialogues is advised.\n" "\t\n" "Main features include:\n" "- A main-hero that can mount and dismount his steed\n" "- 3 more heros with special skills\n" "- Individual sprites and portraits\n" "- Custom annimations and effects\n" "- 17 maps with great attention to detail\n" "- Diverse mission objectives\n" "- Dialogue options that change the run of events\n" "- Detailed story with a lot of canon references (Wesnoth and general " "culture)\n" "- Complete in English and German, Russian in progress, Brazilian Portuguese " "started\n" "For bug reports, suggestions, comments and change notes, please visit the " "Fellowship of the Clay thread in the forum: http://r.wesnoth.org/t31932" msgstr "" "Zeitlich angesiedelt zwischen 'Der Aufstieg Wesnoths' und 'Die Legende von " "Wesmere' und 'Das Zepter des Feuers', erzählt das Abenteuer die Geschichte " "der ersten Hauptstadt der Menschen auf dem großen Kontinent und einer kleine " "Gruppe von Helden, die versuchen deren Untergang abzuwenden.\n" "Komplett mit 16 spielbaren und 2 erzähl- Szenarien.\n" "\t\n" "Besonderheiten:\n" "- Ein Hauptcharakter, der auf sein Pferd auf- und absteigen kann\n" "- dreiweitere Heldeneinheiten mit besonderen Fähigkeiten\n" "- Individuelle Sprites und Portraits\n" "- Spezielle Animationen und Effekte\n" "- 17 liebevoll gestaltete Karten\n" "- Sehr unterschiedliche Aufgaben\n" "- Auswahldialoge, die sich auf das weitere Geschehen auswirken\n" "- Detailliert erzählte Geschichte mit vielen Referenzen zu anderen Wesnoth\n" " Geschichten\n" "Für Fehlerberichte, Vorschläge, Kommentare und Versionshistorie, einfach " "denGefolgschaft des Lehms Thread im Forum besuchen: http://r.wesnoth.org/" "t31932" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:63 msgid "programming, debugging and testing, maintenance" msgstr "Programmierung, Fehlerbereinigung und Pflege" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:70 msgid "story, design" msgstr "Geschichte und Kampagnendesign" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:77 msgid "WML help" msgstr "WML Unterstützung" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:83 msgid "Lua help" msgstr "Lua Unterstützung" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:91 msgid "ideas, suggestions, corrections, testing" msgstr "Ideen, Vorschläge, Verbesserungen und Testen" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:97 msgid "New images, portraits and sprites" msgstr "Neue Bilder, Portraits und Sprites" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:106 msgid "Text fine Tuning" msgstr "Textschliff (Englisch)" #. [about] #: The_Fellowship_of_the_Clay/_main.cfg:112 msgid "" "Other images, sprites and portraits taken from various versions of the " "following:" msgstr "Andere Bilder, Sprites und Portraits aus:" #. [scenario]: id=01_The_Assignment #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:5 msgid "The Assignment" msgstr "Die Aufgabe" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:15 msgid "" "When the humans arrived at the great continent, they needed a new and safe " "home. Building such a capital city, called Wehlot, was what King Haldric " "planned and started after humans arrived on the great continent." msgstr "" "Als die Menschen auf dem großen Kontinent ankamen, benötigten sie ein neues " "und sicheres Zuhause. Eine solche Hauptstadt, gennant Wehlot, zu errichten, " "war, was König Haldric nach der Ankunft auf dem großen Kontinent begann zu " "planen und zu realisieren." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:19 msgid "" "Haldric did this on an island in the lake in the middle of River Aethen. " "Haldric considered it to be the perfect place because, first, he knew that " "there were Elves and Dwarves in the north and he really did not want to " "provoke them in any way by getting too far north." msgstr "" "Haldric tat dies auf einer Insel in der Mitte des Sees im Verlauf des " "Flusses Aethen. Haldric befand, es sei der perfekte Ort, da er wusste, dass " "die Elfen und Zwerge im Norden lebten und er nicht das Risiko einer " "Provokation eingehen wollte, indem die Menschen zu weit nördlich siedelten." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:23 msgid "" "Second, as humans landed first on the Isle of Alduin which also caused the " "mages school to be founded there, he did not want to be too far from the " "school - just in case of emergency." msgstr "" "Des Weiteren hatte die Ankunft der Menschen auf der Insel Alduin die dortige " "Gründung der Magierschule zur Folge, und aus reiner Vorsicht wollte er nicht " "zu weit entfernt siedeln lassen." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:27 msgid "" "And third, the island provided optimal strategic conditions; even a quarry " "could be installed nearby, providing the raw-materials for the city." msgstr "" "Letztlich verfügte die Insel über die perfekten strategischen Bedingungen; " "selbst ein Steinbruch konnte dort eingerichtet werden und die Rohstoffe für " "den Bau der Stadt liefern. " #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:31 msgid "" "There was just one little hitch: The isle was owned by some stranger. " "However, Haldric was able to negotiate a deal with the stranger." msgstr "" "Es gab da nur einen klitzekleinen Haken: Die Insel gehörte bereits einem " "merkwürdigen Fremden. Allerdings war Haldric in der Lage, sich mit ihm zu " "einigen." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:35 msgid "" "Under mysterious circumstances, Haldric died, never able tell his son - " "Haldric II - about the stranger and the deal he made with him." msgstr "" "Nicht in der Lage seinem Sohn – Haldric II – jemals von dieser Übereinkunft " "zu berichten, starb Haldric unter völlig ungeklärten Umständen. " #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:39 msgid "" "Our Story tells the consequences of this deal, so we will now turn our " "attention to Haldric II and his First Knight Clyde..." msgstr "" "Diese Geschichte erzählt von den Konsequenzen dieser Übereinkunft und " "deshalb richten wir unsere Aufmerksamkeit nun auf Haldric II und seinen " "ersten Ritter Clyde..." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:43 msgid "We start our story in the year 23 YW..." msgstr "Wir schreiben das Jahr 23 JW..." #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:56 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:151 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:197 msgid "Stables" msgstr "Stall" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:60 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:155 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:80 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:201 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:57 msgid "Brick-kiln" msgstr "Steinofen" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:64 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:159 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:205 msgid "Quarry" msgstr "Steinbruch" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:68 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:209 msgid "Woodsman's house" msgstr "Haus des Försters" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:72 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:167 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:213 msgid "River Aethen" msgstr "Fluss Aethen" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:76 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:171 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:217 msgid "Wehlot Castle" msgstr "Schloss Wehlot" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:80 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:175 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:221 msgid "Wehlot Harbor" msgstr "Wehlot Hafen" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:84 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:179 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:225 msgid "Main Gate" msgstr "Haupttor" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:88 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:183 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:229 msgid "Little-Wehlot" msgstr "Klein-Wehlot" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:97 msgid "" "Get to the stables (it is the first wooden house in front of the north " "entrance of Wehlot)." msgstr "" "Bewege dich zum Stall (es ist das erste Holzhaus vor dem nördlichen Eingang " "Wehlots)." #. [side]: type=Knight of the Light, id=Clyde #. [unit]: id=Clyde, type=$clyde_type #. [unit]: id=Clyde, type=$clyde_type, role=$stored_mounted.role #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:111 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:368 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:577 msgid "Clyde" msgstr "Clyde" #. [side]: id=Clyde #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #. [side]: type=Knight of the Light, id=Clyde #. [side]: type=Mounted Knight of the Light, id=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:115 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:155 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:56 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:37 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:39 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:54 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:49 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:75 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:100 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:48 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:72 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:111 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:22 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:63 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:61 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:77 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:100 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:74 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:64 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:74 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:99 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:20 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:49 msgid "Allies" msgstr "Alliierte" #. [side]: type=Haldric II, id=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:152 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:96 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:68 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:95 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:46 msgid "Haldric II" msgstr "Haldric II" #. [side] #. [side]: id=Pandosh, type=Orcish Warrior #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:164 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:129 msgid "Orcs" msgstr "Orks" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:179 msgid "" "Clyde, now that we are almost done with Wehlot, I want to direct our " "attention to other matters: I want to intensify our diplomatic relations " "with the other people of the continent. Naturally, I rely on you here: We " "simply don't have anyone else who will make such a good impression on the " "elves and dwarves!" msgstr "" "Clyde, nun da wir Wehlot fast vollendet haben, möchte ich unsere " "Aufmerksamkeit etwas anderem widmen: Ich möchte die diplomatischen " "Beziehungen zu den anderen Völkern des Kontinents vertiefen. Natürlich bin " "ich dabei auf dich angewiesen: Niemand könnte einen besseren Eindruck bei " "den Elfen und Zwegen machen als du!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:183 msgid "My King, I am not as exemplary as you make me." msgstr "Mein König, ich bin sicher nicht so vorbildlich, wie Ihr es darstellt." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:187 msgid "" "Oh yes, you are my dear! I want to celebrate the finishing of Wehlot " "together with the elves and dwarves. Actually, having the Mermen here would " "be great too, but we don't know how to contact them. I want to invite them " "and let them know that they are welcome in this city. I don't know if they " "would do it, but I would love it if some of them would like to live with us " "here. Only by such a long lasting intercultural exchange could we learn to " "know each other better and hope to become real friends and allies." msgstr "" "Oh doch, das bist du mein Lieber! Und ich möchte die Fertigstellung Wehlots " "zusammen mit den Elfen und Zwergen feiern. Eigentlich wären das Meervolk " "auch herzlich willkommen, aber ich fürchte, wir haben keinen Anhaltspunkt, " "wie wir sie kontaktieren. Jedenfalls will ich alle einladen und jeder soll " "wissen, dass er in dieser Stadt willkommen ist. Auch wenn ich nicht weiß, ob " "es realistisch ist, wäre es großartig, wenn einige hier mit uns leben wollen " "würden. Nur durch einen solchen langanhaltenden interkulturellen Austausch " "können wir hoffen uns besser kennenzulernen und wahre Freunde und Verbündete " "zu werden." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:191 msgid "" "Truly spoken. But am I not needed here to continue to protect our people?" msgstr "" "Wie wahr – aber werde ich hier nicht mehr benötigt, um unsere Leute zu " "beschützen?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:195 msgid "" "You have done that perfectly so far, but with the fortifications almost " "finished, I can manage to lead our troops without your help, don't you " "think??" msgstr "" "Du hast das bis jetzt tadellos bewerkstelligt. Aber da die " "Verteidigungsanlagen nun fast fertiggestellt sind, kann ich unsere Truppen " "wohl auch ohne deine Hilfe führen. Denkst du nicht?!?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:199 msgid "Of course, my Lord." msgstr "Natürlich, mein König." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:203 msgid "" "Well, then I need you to invite all our future friends quickly! And because " "of that, I want to endow Snow-white to you, so that you can get to them as " "fast as possible!" msgstr "" "Nun, dann musst du unsere zukünftigen Freunde nur noch so schnell wie " "möglich einladen! Und um dies zu tun, werde ich dir Schneewittchen " "anvertrauen! " #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:207 msgid "" "But my King! She is the direct descendent of Snow-flake! And she is such a " "unique being! She belongs to you as she continues the line of your royal " "steed!" msgstr "" "Aber mein König! Sie stammt direkt von Schneeflocke ab und ist ein derart " "einzigartiges Wesen! Außerdem gehört sie eindeutig zu Euch, da sie die Linie " "des königlichen Rosses fortführt. " #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:211 msgid "" "My dear Clyde, don't underestimate yourself! You know that you are the only " "one whom she ever allowed to mount her. As I said, you'll need her to do as " "I ordered. So get to the stables, prepare her and begin your mission to " "bring a delegation of mages, elves and dwarves here." msgstr "" "Mein lieber Clyde, stell dein Licht nicht unter den Scheffel! Du weißt " "genau, dass du der einzige bist, den sie jemals hat aufsitzen lassen. " "Außerdem habe ich ja gesagt: Du benötigst sie um meinen Auftrag auszuführen. " "Also beweg dich zum Stall, bereite sie vor und beginne deine Mission, eine " "Abordnung von Magiern, Elfen und Zwergen einzuladen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:215 msgid "As you command, my King!" msgstr "Wie Ihr befehlt, mein König!" #. [unit]: type=Peasant, id=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:238 msgid "Stable-lad" msgstr "Stallbursche" #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:242 msgid "" "I heard, you should ride Snow-white, but I tell you, this time I am not " "going to try to put the saddle on her back - I still feel the kick she gave " "me last time!" msgstr "" "Ich habe bereits vernommen, dass ihr Schneewittchen reiten sollt. Aber ich " "sage euch: Diesmal werde ich nicht versuchen, ihr den Sattel anzulegen! Ich " "spüre immer noch den Tritt, den sie mir das letzte Mal verpasst hat!" #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:246 msgid "" "I don't know whether she'll kick you as well, at first she should get used " "to you." msgstr "" "Ich weiß nicht, ob sie euch auch eins verpassen wird – deshalb sollte sie " "sich erst wieder an euch gewöhnen." #. [unit]: type=Unihorse, id=Snow White #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:253 msgid "Snow-white" msgstr "Schneewittchen" #. [message]: speaker=Snow White #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:266 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:466 msgid "Weheee" msgstr "Hüühühü" #. [message]: speaker=Grunt #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:291 msgid "Hunt them down! Burn their houses!" msgstr "Jagt sie, brennt ihre Häuser nieder!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:296 msgid "Uhh" msgstr "Huch" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:312 msgid "" "Clyde, quick, get everyone inside the city walls and show these Orcs your " "swordsmanship!" msgstr "" "Clyde, schnell, bringt alle in Sicherheit und zeigt den Orks, wie gut ihr " "mit dem Schwert seid! " #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:317 msgid "Defeat the Orcish riot squad." msgstr "Besiegt das orkische Überfallkommando" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:321 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:202 msgid "Death of Haldric II" msgstr "Tod von Haldric II" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:325 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:198 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:95 msgid "Death of Clyde" msgstr "Tod von Clyde" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:329 msgid "Death of Snow-white" msgstr "Tod von Schneewittchen" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:333 msgid "Death of any of the Peasants" msgstr "Tod eines Bauern" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:357 msgid "My King, we got rid of the Orcs!" msgstr "Mein König, wir sind die Orks losgeworden!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:375 msgid "" "There you are my agile beauty! Let's go to the seven dwarves now - or " "however many there really are! If Haldric II knew that even I was never " "really able to ride you as fast as you could go... and now, your saddle even " "got lost..." msgstr "" "Da steckst du ja, meine flinke Schöne! Lass uns endlich zu den sieben " "Zwergen reiten – oder wie viele es auch immer sein mögen! Wenn Haldric II " "doch nur wüsste, dass ich auch niemals in der Lage war, euch so schnell zu " "reiten, wie ihr es könntet… und nun ist euer Sattel sogar noch verloren " "gegangen..." #. [message]: speaker=Snow White #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:379 msgid "" "Wehee, brrrr! (She licks your hands and pushes you a little with her head.)" msgstr "Hüüh, brrrr! (Sie leckt eure Hand und drückt ihren Kopf gegen euch.)" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:383 msgid "" "Ah, I see, the little Orc disruption caused you not to get your favorite " "food and now you are hungry! Well, the storage in the stables is... well " "there is no storage anymore... Let's see if you let me on your back without " "a saddle and then we see which grass you like most!" msgstr "" "Ah, Ich verstehe, die kleine Ork-Unterbrechung hatte zur Folge, dass du " "deine Lieblingsgräser nicht bekommen hast und nun hungrig bist! Nun, der " "Vorrat im Stall ist... nun, es gibt keinen Stall mehr… Lass mich " "ausprobieren, ob du mich auch ohne Sattel aufsitzen lässt und ob wir noch " "welche von deinen Lieblingsgräsern finden!" #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:390 msgid "" "Oh, Snow-White really appears to like you! I think she will allow you to " "ride her now." msgstr "" "Oh, Schneewittchen scheint euch wirklich zu mögen. Ich denke, sie wird euch " "nun reiten lassen. " #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:394 msgid "" "LISTEN CAREFULLY! I'll give you a little tutorial on mounting Snow-" "white:" msgstr "" "HÖRT AUFMERKSAM ZU! Ich gebe euch eine Einführung, wie ihr auf sie " "aufsitzen könnt: " #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:398 msgid "" "You can either go next to her or move her next to you. Then you can mount " "via the right-click menu." msgstr "" "Ihr seid nun in der Lage, auf sie aufzusitzen. Um dies zu tun, müsst ihr " "direkt neben ihr stehen und dann 'Aufsitzen' im Rechtsklick-Menü wählen." #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:402 msgid "" "Under normal circumstances, you can dismount to a field next to her by right " "clicking on it and using 'dismount' in the menu." msgstr "" "Absitzen funktioniert in kürze ähnlich: Rechtsklick auf ein Feld neben euch " "und 'absitzen' wählen. So steigt ihr auf das Feld ab, auf das ihr geklickt " "habt." #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:406 msgid "" "After dismounting, you have no move points but can still attack. Snow-white " "will lose one move point when mounting and two when dismounting." msgstr "" "Nach dem Absitzen sind alle eure Bewegungspunkte verbraucht, aber ihr könnt " "noch Angreifen. Schneewittchen verliert einen Bewegungspunkt beim Aufsitzen " "und zwei beim Absitzen. " #. [message]: speaker=Stable Lad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:410 msgid "" "Snow-white is a level two creature and will stay at that level the whole " "time. But she can increase her health or attack depending on your choice " "when she has full experience. If you are mounted however, all the experience " "gained will count has Clyde's experience. Thus, when dismounting, " "Snow-white will have the same amount of experience as BEFORE you mounted " "her." msgstr "" "Schneewittchen ist eine Level zwei Kreatur und wird es auch immer bleiben. " "Allerdings kann sie ihre Gesundheit oder ihre Angriffsstärke erhöhen, wenn " "sie volle Erfahrung hat. Wenn ihr allerdings aufgesessen seid, werden " "jegliche Erfahrungspunkte Clyde angerechnet. Also wird Schneewittchen " "nach dem Absitzen den gleichen Erfahrungstand haben, wie VOR dem " "Aufsitzen." #. [objectives] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:413 msgid "New Objectives:" msgstr "Neues Ziel: " #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:417 msgid "Mount Snow-White by going next to her and using the right-click-menu." msgstr "" "Sitz auf Schneewittchen auf indem du dich neben sie stellst und 'Aufsitzen' " "im Rechtsklick-Menü wählst" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:421 msgid "Let Snow-White eat some Flowers." msgstr "Lass Schneewittchen einige Blumen auf Blumenfeldern essen" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:425 msgid "Go to the north end of the road after that." msgstr "Gehe danach zum nördlichen Ende des Weges" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:462 msgid "Ah, now you feel better, don't you?" msgstr "So, nun fühlst du dich besser, oder?" #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:472 msgid "Healthy Flowers" msgstr "Gesunde Blume" #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:473 msgid "" "After having eaten some tiny purple flowers, Snow-White feels her power " "increasing. She starts to run faster than before." msgstr "" "Nachdem Schneewittchen einige kleine pinke Blumen gegessen hat, fühlt sie, " "wie ihre Kräfte zurück kehren. Sie wird nun noch schneller galoppieren." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:487 msgid "" "Mounted Clyde's movement was increased to 9!\n" "Snow Whites movement was increased to 10!" msgstr "" "Bewegungspunkte von Aufgesessenem Clyde haben sich auf 9 erhöht!\n" "Bewegungspunkte von Schneewittchen haben sich auf 10 erhöht!" #. [unit]: type=Ghost, id=Ghost #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:502 msgid "Evil Spirit" msgstr "Böser Geist" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:508 msgid "Waah, a ghost!... Who are you?" msgstr "Waah, ein Geist!... Wer bist du?" #. [message]: speaker=Ghost #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:512 msgid "" "An evil deed caused my soul to not find any peace after death. Since then I " "tried to hide and not harm anyone but you look as if you can finally free my " "soul - I beg you to do so!" msgstr "" "Durch eine Böse Tat findet meine Seele nach dem Tod keine Ruhe. Seit dem " "versuche ich mich zu verstecken und niemandem etwas anzutun. Aber du siehst " "endlich aus, als ob du meine Seele befreien könntest - Ich bitte dich, mich " "zu erlösen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:516 msgid "Do not fear, my sword will release your vilified soul to freedom." msgstr "Fürchte dich nicht, mein Schwert wird deine arme Seele befreien." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:527 msgid "" "Now lets go to Alduin, to invite Merdor the Mage! I have heard that there is " "a small port next to it, from where we can go by ship to Alduin." msgstr "" "Lass uns endlich nach Alduin reiten um Merdor den Magier einzuladen! Ich " "habe gehört, dass es eine kleine Siedlung gibt, von wo aus wir ein Schiff " "nach Alduin nehmen können." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:556 msgid "Snow-White is not hungry anymore. Lets go to Blackwater!" msgstr "" "Schneewittchen ist nun nicht mehr hungrig. Lass uns nach Schwarzwasser Hafen " "reiten!" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:561 msgid "Get to the north end of the road" msgstr "Gehe zum nördlichen Ende des Weges" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:569 msgid "Snow-White eats some flowers, her favourite food." msgstr "Schneewittchen isst einige ihrer Lieblingsblumen" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:573 msgid "Snow-White has eaten from $grass different grass areas." msgstr "Schneewittchen hat von $grass verschiedenen Blumenfeldern genascht." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:577 msgid "Lets find some more food for her." msgstr "Lass uns noch ein paar mehr Blumen für dich finden." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:594 msgid "So you are free at last..." msgstr "Endlich bist du frei…" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:601 msgid "Reinforcements for the orcs arrived! We are lost!" msgstr "Orkische Verstärkungen sind eingetroffen! Wir sind verloren!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/01_The_assignment.cfg:614 msgid "" "Without workers and peasants, there is no chance to raise an empire " "anymore..." msgstr "Ohne Volk wird es kein Königreich geben können." #. [scenario]: id=02_Magic_invitation #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:5 msgid "Magic invitation" msgstr "Magische Einladung" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:12 msgid "" "So Clyde travelled to the small village of Blackwater Port, which was " "founded two years ago.\n" "He wanted to invite the mage Merdor, a friend of Haldric II, who lived on " "Alduin." msgstr "" "Also begab sich Clyde auf die Reise in das kleine Dorf Schwarzwasser Hafen, " "welches erst vor zwei Jahren gegründet wurde.\n" "Er wollte den Magier Merdor einladen, einen Freund von Haldric II, der auf " "Alduin lebte." #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:35 msgid "Blackwater Port" msgstr "Schwarzwasser Hafen" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:40 msgid "Get to the keep of Blackwater and defeat the enemy leader" msgstr "" "Erreiche den Burgfried von Schwarzwasser und besiege den gegnerischen " "Anführer" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:44 msgid "Death of Clyde or Snow-white" msgstr "Tod von Schneewittchen" #. [side]: type=Mounted Knight of the Light, id=Clyde #. [unit]: type=$mclyde_type, id=Clyde, role=$stored_clyde.role #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:66 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:47 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:50 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:62 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:59 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:85 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:57 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:72 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:70 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:86 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:109 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:73 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:84 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:28 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:124 msgid "Mounted Clyde" msgstr "Aufgesessener Clyde" #. [side] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:75 msgid "Blackwater" msgstr "Schwarzwasser" #. [unit]: type=Swordsman, id=Athearrec #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:81 msgid "Athearrec" msgstr "Athearrec" #. [unit]: type=Spearman, id=Guryn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:94 msgid "Guryn" msgstr "Guryn" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Grisas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:109 msgid "Nagas" msgstr "Nagas" #. [side]: type=Naga Warrior, id=Grisas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:113 msgid "Grisas" msgstr "Grisas" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:121 msgid "I really think that we are getting used to each other, huh?" msgstr "" "Hey, wir zwei scheinen uns ja schon ganz schön gut aneinander gewöhnt zu " "haben, was? " #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:124 msgid "Snow White" msgstr "Schneewittchen" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:126 msgid "Weeheee!" msgstr "Hüüh" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:130 msgid "Clyde can now dismount after he takes another step!" msgstr "Clyde ist nun in der Lage abzusitzen!" #. [message]: speaker=Athearrec #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:134 msgid "" "A Knight! ... Not just that, but one of the Light! Quick, these scale-heads " "want to sink our ships if we don't pay them. Do something! I'll give you " "command over the city guard so that you can install law and order again!" msgstr "" "Ein Ritter! Sogar einer des Lichts! Schnell, diese Schuppenköpfe wollen " "unsere Schiffe versenken, wenn wir ihnen kein Geld geben. Das ist " "Erpressung!\n" "Unternimm etwas! Ich übertrage dir das Kommando über die Stadtwache, so dass " "du Recht und Ordnung wieder herstellen kannst!" #. [message]: speaker=Grisas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:138 msgid "Give us gold, or your ships will never cross the ocean again!" msgstr "Gebt uns euer Gold oder eure Schiffe werden nie wieder in See stechen!" #. [unit]: id=Zzix, type=Saurian Skirmisher #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:152 msgid "Zzix" msgstr "Zzix" #. [unit]: id=Kasszix, type=Saurian Soothsayer #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:166 msgid "Kasszix" msgstr "Kasszix" #. [unit]: id=Sinariss, type=Saurian Flanker #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:181 msgid "Sinariss" msgstr "Sinariss" #. [message]: speaker=Zzix #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:190 msgid "Hah, sssneaking around humanss is jussst sso easy!" msgstr "Schhh, sssich um Mensschen herum zu ssshleichen ist zsu einfach!" #. [message]: speaker=Kasszix #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:194 msgid "A ssurprised human iss a human who isss easy to kill! Catchh thhem!" msgstr "" "Ein überrassschter Menssch ist ein Menssch, der leiht zsu töten ist. " "Ssschnappt sie!" #. [message]: speaker=Grisas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:209 msgid "Some more humans don't interest me! Kill them all!" msgstr "Ein Mensch mehr oder weniger kümmert mich auch nicht! Tötet sie alle!" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:220 msgid "Lorelei" msgstr "Lorelei" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Baloa #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:238 msgid "Baloa" msgstr "Baloa" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:249 msgid "Hi Clyde, I see you could use some help with those who wreck the sea." msgstr "" "Hallo Clyde, wie ich sehe, könntest du etwas Hilfe mit diesen Meer-" "Terroristen gebrauchen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:253 msgid "Ehh... Hi there! How do you know my name?" msgstr "Öhh... Hallo da draußen! Woher kennt ihr meinen Namen?" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:257 msgid "" "Don't let your lucid mind get dimmed by such superficial questions - I just " "happen to know?" msgstr "" "Lass dir dein helles Köpfchen nicht von solch oberflächlichen Fragen " "verdunkeln. Ich kenne ihn nun mal." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:261 msgid "Well then, Ms. Mermaid, I would be grateful for your help." msgstr "Nun gut, Frau Meerfrau, ich wäre sehr dankbar für eure Hilfe." #. [message]: speaker=Narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:265 msgid "You can now recruit Mermen!" msgstr "Du kannst nun Meervolk rekrutieren!" #. [message]: speaker=Athearrec #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:275 msgid "Thank you very much for your help!" msgstr "Ich danke dir vielmals für deine Hilfe!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:285 msgid "Oh, a ship from Alduin is coming!" msgstr "Oh, ein Schiff von Alduin segelt heran!" #. [message]: speaker=second_unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:297 msgid "Weeeehee! Weheehe!" msgstr "Hüühüühü!" #. [message]: speaker=second_unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:303 msgid "Clyde, a ship from Alduin is coming!" msgstr "Clyde, ein Schiff von Alduin segelt heran!" #. [unit]: type=Arch Mage, id=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:319 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:556 msgid "Merdor" msgstr "Merdor" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:329 msgid "Ah, my friends the Mermen - you have been following me again, did you?" msgstr "" "Ah, meine Freunde des Meervolks - ihr seid mir wohl mal wieder gefolgt, was?" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:333 msgid "" "Yes dear Merdor, we continue to be interested in the doings of the newcomers " "- and I would like to know how the newly founded school is getting along." msgstr "" "Ja mein lieber Merdor, wir sind immer neugierig, was die Neuankömmlinge so " "treiben - und uns interessiert, wie sich die neu gegründete Schule " "entwickelt." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:337 msgid "" "Yes, yes, the school is doing well... Yikes! There are dead Nagas on the " "coast! Have you seen them? They could have sunken my ship!" msgstr "" "Oh, die Schule entwickelt sich prächtig... Ach du Schreck! Da sind ja tote " "Nagas auf dem Strand! Habt ihr sie gesehen? Die hätten gar mein Schiff " "versenken können!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:341 msgid "Yes, we just defeated them; so that they would not sink your ship!" msgstr "" "Ja, wir haben sie gerade besiegt, so dass sie eben nicht euer Schiff " "versenken!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:345 msgid "" "Oh, then I think thanks are in order! Wait, don't I know you? Yes, yes, you " "were this talented Paladin who did your internship at the school! You are " "Clyde the Knight!" msgstr "" "Oh, dann sollte ich mich wohl bedanken! Warte, ich kenne dich doch? Ja, ja, " "du warst dieser talentierte Paladin, der sein Praktikum an unserer Schule " "gemacht hat! Du bist Ritter Clyde!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:349 msgid "" "Yes Master Merdor, it is me. I just wanted to come to Alduin to invite you " "to attend the celebration on the occasion of Wehlot's completion!" msgstr "" "Ja Meister Merdor, ich bin es. Ich wollte eigentlich gerade zu euch auf " "Alduin kommen um euch zur Feier zu Ehren der Fertigstellung Wehlots " "einzuladen!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:353 msgid "" "Really? You wanted to come to invite me? That is nice of you boy, but don't " "you know - I am Arch Mage 'Master Merdor', I just know when there is a " "party. Actually, it was my first legerdemain!" msgstr "" "Wirklich? Du wolltest mich einladen? Das ist nett von euch mein Junge, aber " "du solltest wissen, dass ich Erzmagier 'Meister Merdor' bin. Ich weiß immer, " "wenn es eine große Gesellschaft gibt. Tatsächlich war dies mein erster " "Zaubertrick!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:357 msgid "" "Great, this saves me some time. You can go back to your ship and take the " "river in the south leading east. It directly brings you to Wehlot which even " "has a harbor." msgstr "" "Prima, das spart eine Menge Zeit. Ihr könnt einfach mit eurem Schiff den " "Fluss im Süden hinauf segeln. So werdet ihr direkt im Hafen von Wehlot " "ankommen." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:361 msgid "" "Oh, I didn't know that - how comfortable. Eventually your travel here wasn't " "completely in vain. Nice Unihorse, by the way." msgstr "" "Oh, das wusste ich gar nicht - wie angenehm darüber informiert zu werden. " "Also war eure Reise hierher doch nicht völlig nutzlos. Übrigens ein tolles " "Einpferd, was ihr da habt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:365 msgid "" "At least... This brings me to another fortunate event: Dear Ms. Mermaid, you " "and your company are invited too! The king just mentioned that he would love " "to have you there but was afraid that I could not contact you." msgstr "" "Wenigstens etwas... Das bringt mich zu einem anderen glücklichen Ereignis: " "Verehrte Frau Meerfrau, Ihr und eure Freunde seid ebenfalls eingeladen! Der " "König hat explizit erwähnt, dass es eure Anwesenheit erwünscht, nur dachte " "er, wir könnten euch nicht erreichen." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:369 msgid "" "An invitation? How nice is that! And I didn't bring my ceremonial sea-shell-" "bra! But I guess that shouldn't keep us from enjoying a good party. And " "Clyde, for you it is just Lorelei!" msgstr "" "Eine Einladung? Oh, wie nett ist das denn! Und ich habe meine zeremonielles " "Muscheloberteil nicht eingepackt! Aber das sollte uns wohl nicht davon " "abhalten eine Feier zu genießen. Und Clyde, für dich ist es einfach Lorelei!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:373 msgid "" "Very bright! Then, my dear Lorelei, Master Merdor, we will meet again at " "Wehlot! I must go invite the Elves now!" msgstr "" "Sehr leuchtend! Also verehrte Lorelei, Meister Merdor, wir werden uns dann " "in Wehlot wiedersehen! Ich muss mich nun auf den Weg machen und die Elfen " "einladen!" #. [message]: speaker=Athearrec #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:388 msgid "" "What a strange man... Good luck Clyde! I heard there are some more people " "you want to invite." msgstr "" "Was für ein seltsamer Mann... Viel Glück Clyde! Ich hörte, dass ich noch " "mehr Leute einladen wollt. Vielleicht komme ich ja auch zu der Feier und wir " "sehen uns dort." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/02_Magic_invitation.cfg:392 msgid "I'll leave you for now, but we'll meet again in Wehlot!" msgstr "Ich werde euch nun verlassen, aber wir sehen uns in Wehlot wieder!" #. [scenario]: id=03_Entering_Wesmere #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:5 msgid "Entering Wesmere" msgstr "Ankunft in Wesmere" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:13 msgid "" "Clyde rode towards Wesmere Forest as fast as he could. He had to cross the " "Great River, but Snow-White was a good swimmer and so that was not a problem." msgstr "" "Clyde ritt so schnell er konnte richtung Wesmere-Wald. Dabei musste er den " "Großen Fluss durchqueren, aber Schneewittchen konnte so gut schwimmen, dass " "es diesmal keine Probleme gab." #. [side] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:58 msgid "Elves" msgstr "Elfen" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, id=Batryn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:67 msgid "Evil" msgstr "Böse" #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, id=Batryn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:75 msgid "Batryn" msgstr "Batryn" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:86 msgid "Dismount and follow the forest path" msgstr "Steig ab und folge dem Waldpfad" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:90 msgid "Death of Clyde or Snow White" msgstr "Tod von Clyde oder Schnewittchen" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:99 msgid "" "Here we are my dear: Wesmere Forrest! I almost cannot see through the " "foliage. I better get down and look if there is some path leading into the " "woods." msgstr "" "Hier sind wir also meine Liebe: der Wesmere Wald! Man kann kaum durch das " "Blattwerk sehen. Ich steige besser ab und schaue, ob ein Pfad in den Wald " "führt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:139 msgid "I should dismount before going deeper into the forest." msgstr "" "Ich sollte wirklich absteigen, bevor ich mich tiefer in den Wald begebe." #. [unit]: id=Walklas, type=Elvish Ranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:171 msgid "Walklas" msgstr "Walklas" #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:179 msgid "" "Stop human, do you think you can capture one of our famous white horses on " "our ground?" msgstr "" "Halt, Mensch! Denkst du, du kannst eines unserer berühmten weißen Pferde " "fangen, noch dazu auf unserem Grund und Boden?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:184 msgid "" "You mean Snow-white? She is my steed and she brought me here from Wehlot so " "that I can invite you!" msgstr "" "Du meinst Schneewittchen? Sie ist bereits mein Ross und sie hat mich von " "Wehlot aus hierher gebracht, damit ich euch einladen kann!" #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:189 msgid "" "Snow-white? What a fairy-tale do you want to tell? Your horse? Invite us? " "What are you talking about? Have you humans completely lost your mind? Stop " "talking until I can have a closer look at you and that poor Elvish horse! ..." "(getting closer) My dear goodness...is it?...is it?...It is a " "unicorn! Stand still or you will scare it away!" msgstr "" "Schneewittchen? Was für ein Märchen wollt ihr denn erzählen? Euer Pferd? Uns " "einladen? Was redet ihr da bloß? Habt ihr Menschen nun komplett den Verstand " "verloren? Hört auf zu reden, bis ich ein genaueren Blick auf das arme " "elfische Pferd geworfen habe! ...(kommt näher) Ach du meine Güte... " "ist es? ... ist es?... Es ist ein Einhorn! Bewegt euch nicht oder ihr werdet " "es noch verscheuchen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:193 msgid "" "Actually, Snow-white is not a real Unicorn, she was born to the King's mare " "Snow-flake. But we believe that her father might be a Unicorn, which, I " "guess, would make her a unihorse." msgstr "" "Eigentlich ist Schneewittchen kein richtiges Einhorn. Sie ist von der " "königlichen Stute Schneeflocke geboren worden. Wir glauben, dass ihr Vater " "ein Einhorn war, so dass wir glauben, dass sie eben ein Einpferd ist." #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:197 msgid "Stop talking that nonsense!" msgstr "Hör auf diesen Unsinn zu reden!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:202 msgid "" "Snow-white, do you have any ideas how to calm down that Elve? (Snow-White " "approaches and shakes her head)" msgstr "" "Schneewittchen, hast du irgendeine Idee, wie wir diesen Elf beruhigen " "können? (Schneewittchen nähert sich und schüttelt den Kopf)" #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:206 msgid "You...you can talk to it?" msgstr "Sie...sie versteht dich?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:210 msgid "" "Well, I don't speak her language, but she normally listens to what I say to " "her. And now I want to invite elves and dwarves to celebrate the finishing " "of Wehlot." msgstr "" "Nun, ich spreche nicht ihre Sprache, aber normalerweise hört sie mir zu. Und " "nun will ich die Elfen und Zwerge anlässlich der Fertigstellung Wehlots " "einladen." #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:214 msgid "" "I still do not completely understand, but the council has to see this: A " "human with a horsocorn! Follow me- what the...?" msgstr "" "Ich versteh das alles nicht so wirklich, aber der Rat muss das einfach " "sehen: Ein Mensch mit einem Pferdohorn! Folgt mi... was zur...?" #. [unit]: type=Elvish Forest Guard, id=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:226 msgid "Legomir" msgstr "Legomir" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:255 msgid "Ah, go away damn bats!" msgstr "Verdammt, geht weg ihr Fledermäuse!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:259 msgid "Legomir! What happened!" msgstr "Legomir! Was ist passiert?" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:263 msgid "" "You two could help me out: I was sent by the council to investigate the " "recent emergence of the aggressive Dread Bats in the forest and was able to " "trace it back to this cave over there. When I shot one down so that the " "council could investigate if there is some dark magic involved here, a whole " "flock came outside and attacked me - as if there is some intelligence behind " "this." msgstr "" "Oh, hallo ihr zwei! Clyde, seid ihr es? Ihr könntet mir gerade mal helfen: " "Ich wurde vom Rat beauftragt, das jüngste Auftauchen von diesen aggressiven " "Horrorfledermäusen im Wald zu untersuchen. Ich war in der Lage, sie zurück " "zu dieser Höhle zu verfolgen. Als ich eine abgeschossen habe, um sie dem Rat " "zur Untersuchung zu bringen, kam ein ganzer Schwarm heraus und griff mich an " "- als ob eine Intelligenz dahinter steckt." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:274 msgid "Defeat all enemy units on the map" msgstr "Besiege alle gegnerischen Einheiten" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:278 msgid "Death of Clyde, Snow-White or Legomir" msgstr "Tod von Clyde, Schnewittchen oder Legomir" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:289 msgid "If you hit a bat, they die easily, but it is hard to do so." msgstr "" "Wenn ihr eine Fledermaus trefft, sterben sie schnell... das Problem ist nur " "sie zu treffen." #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:293 msgid "" "Wait, I heard something...like an animal crying...this cave over there " "seemed to be the source.." msgstr "" "Wartet, ich habe etwas gehört...ein Tierschrei... die Höhle dort scheint der " "Ursprung zu sein." #. [message]: speaker=second_unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:329 msgid "I guess I found the source of the bats!" msgstr "Ich glaube ich habe den Ursprung der Fledermäuse gefunden!" #. [message]: speaker=Batryn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:333 msgid "" "Training bats is really a wonderful skilling of dark powers! And now kill " "them!" msgstr "" "Fledermäuse auszubilden ist wirklich eine wundervolle Art, die dunklen " "Künste zu trainieren! Und nun tötet sie alle meine kleinen Freunde!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:345 msgid "" "This book looks like interesting...hmmm, it is named ''Bat's Depth " "Sounder''. It may be usable later. (takes book)" msgstr "" "Dieses Buch scheint irgendwie interessant... hmmm, sein name ist \"Das " "Echolot der Fledermäuse\". Es könnte ja später noch von Nutzen sein. " "(nimmt das Buch)" #. [message]: speaker=Batryn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:359 msgid "My bats will avenge me, and you will die..." msgstr "Meine Fledermäuse werden mich rächen und ihr werdet alle sterben..." #. [message]: speaker=$book_taker #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:379 msgid "Hey, looks like there's a bookshelf - I wonder what it contains?" msgstr "" "Hey, schaut her, ein Bürcherregal. Ich frage mich, was sich darin befindet." #. [message]: speaker=$book_taker #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:384 msgid "" "This book looks interesting...hmmm, it is named ''Bat's Depth Sounder''. It " "may be usable later. (takes book)" msgstr "" "Dieses Buch scheint irgendwie interessant... hmmm, sein Name ist \"Das " "Echolot der Fledermäuse\". Es könnte ja später noch von Nutzen sein. " "(nimmt das Buch)" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:408 msgid "Finally there are no mad mages or dread bats in here anymore." msgstr "" "Endlich keine verrückten Magier oder Grauensfledermäuse mehr in dieser Höhle." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/03_Entering_Wesmere.cfg:412 msgid "" "But now we should really go to the council, and my mission here is done." msgstr "" "Aber wir sollten uns nun wirklich auf den Weg machen und den Rat aufsuchen - " "hier ist unsere Mission erledigt." #. [scenario]: id=04_The_Race #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:5 msgid "The Race" msgstr "Das Rennen" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:12 msgid "And so Clyde visited the Elven Council in Wesmere Forest, the Ka'lian." msgstr "" "Und so kam es, dass Clyde den Elfenrat im Wesmere-Wald besuchte, den Ka'lian." #. [side] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:58 msgid "Ka'lian" msgstr "Ka'lian" #. [unit]: id=Logalmier, type=Lord Logalmier #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:65 msgid "Logalmier" msgstr "Logalmier" #. [unit]: id=Dionli, type=Lady Dionli #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:77 msgid "Dionli" msgstr "Dionli" #. [unit]: id=El'Isomithir, type=Lord El'Isomithir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:89 msgid "El'Isomithir" msgstr "El'Isomithir" #. [unit]: id=Aryad, type=Lord Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:101 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:612 msgid "Aryad" msgstr "Aryad" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:132 msgid "The Ka'lian" msgstr "Der Ka'lian" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:137 msgid "Own the most villages after 10 rounds passed" msgstr "Habt die meisten Dörfer nach 10 Runden besetzt" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:141 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:258 msgid "Death of Clyde or Snow-White" msgstr "Tod von Clyde oder Schnewittchen" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:145 msgid "Death of Eleonor" msgstr "Tod von Eleonor" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:149 msgid "You attack one of the elves" msgstr "Ihr greift einen Elfen an" #. [objectives] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:151 msgid "" "It is possible that you may encounter some angry animals if you enter a " "village. Also, note that you cannot recruit in the scenario." msgstr "" "Es könnte sein, dass es ein paar wütende Tiere gibt, wenn ihr in Dorf kommt. " "Außerdem könnt ihr hier nicht rekrutieren." #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:172 msgid "" "Venerated council members, I bring a human who wants to invite some snow-" "flakes and who is accompanied by a creature that appears to be a unicorn!" msgstr "" "Verehrte Ratsmitglieder, ich bringe einen Menschen, der einige Schneeflocken " "einladen will und der von einer Kreatur begleitet wird, welche ein Einhorn " "zu sein scheint!" #. [message]: speaker=El'Isomithir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:176 msgid "Walklas, what are you talking about?" msgstr "Walklas, was redet ihr da?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:182 msgid "" "If I may my Sire: I am Clyde, envoy of King Haldric II and this is my " "Unihorse 'Snow-white'. I come to invite you to the celebration on the " "occasion of Wehlot's completion - our new city." msgstr "" "Wenn ich darf Sire: Ich bin Clyde, Abgesandter von König Haldric II und dies " "ist mein Einpferd \"Schneewittchen\". Ich bin gekommen um euch zur Feier " "anlässlich der Fertigstellung von Wehlot einzuladen, unserer neuen " "Hauptstadt." #. [message]: speaker=Logalmier #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:186 msgid "" "Things have come to a pretty pass if humans think we will join applauding " "their ephemeral achievements." msgstr "" "Es muss schon weit gekommen sein, wenn die Menschen denken, wir werden ihnen " "zu ihren vergänglichen Hinterlassenschaften aplaudieren." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:190 msgid "" "Sire, it is only that we want to share our joy with those who allowed us to " "settle on their continent. Is it not natural that we give some of your " "hospitality back?" msgstr "" "Sire, es ist bloß, dass wir unsere Freude mit jenen teilen wollen, die uns " "erlaubt haben, auf ihrem Kontinent zu siedeln. Ist es nicht natürlich, dass " "wir diese frühere Gastfreundschaft zurückgeben wollen?" #. [message]: speaker=Dionli #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:194 msgid "" "Well, your people seem to have improved in diplomacy, but I guess just " "buttering us up, won't convince us yet." msgstr "" "Nun, eure Leute scheinen etwas Diplomatie hinzugelernt zu haben aber uns nur " "Honig um den Mund zu schmieren wird uns noch nicht überzeugen." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:199 msgid "" "My Lord, I know this human. I want to vouch for him and his people. He just " "helped me to clear our forest from the recent Bat plague! And besides, " "Walklas is right, look at his steed: It is not the Elves to whom this noble " "creature listens." msgstr "" "Mein Lord, ich kenne diesen Menschen. Ich verbürge mich für ihn und seine " "Leute. Soeben hat er mir geholfen den Wald von der neuerlichen " "Fledermausplage zu befreien. Außerdem hat Walklas recht, schaut auf sein " "Ross: Es sind nicht die Elfen denen dieses noble Geschöpf zuhört." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:203 msgid "" "Yes, that creature is remarkable, indeed. I have an idea: If you can compete " "with one of our best riders, I might consider your relationship to Mother " "Nature not to be as distorted as I thought and I will follow your invitation." msgstr "" "Ja, diese Geschöpf ist tatsächlich bemerkenswert. Ich habe eine Idee: Wenn " "ihr mit einem unserer besten Reiter mithalten könnt, werde ich euer " "Verhältnis zu Mutter Natur für weniger gestört erachten als ich dachte und " "ich werde eurer Einladung folgen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:207 msgid "With pleasure my Lord." msgstr "Mit Vergnügen mein Lord." #. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:212 msgid "Eleonor" msgstr "Eleonor" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:225 msgid "" "This here is one of our fastest scouts, Eleonor, he rides a Mustang. Rules " "are simple; the winner is the one who has the most villages under his banner " "after ten rounds. The race starts in 60 seconds! I wish you both a swift " "ride." msgstr "" "Dies hier ist einer unserer schnellsten Aufklärer, Eleonor, er reitet einen " "Mustang. Die Regeln sind einfach: Gewonnen hat, wer die meisten Dörfer nach " "zehn Runden unter seiner Flagge hat. Das Rennen startet in 60 Sekunden. Ich " "wünsche euch beiden einen flinken Ritt." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:229 msgid "" "Clyde, I don't think this was a wise idea - an Elvish Outrider will most " "certainly out-ride you." msgstr "" "Clyde, ich glaube nicht, dass das eine gute Idee war - ein elfischer " "Vorreiter wird immer vor euch sein." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:233 msgid "" "Well, then I have to do the impossible, don't I? Oh, and remember that I'm " "able to dismount, so we're already two." msgstr "" "Nun, dann muss ich wohl das Unmögliche schaffen, nicht wahr? Und vergiss " "nicht, dass ich absteigen kann und so schon mal zu zweit bin." #. [message]: speaker=El'Isomithir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:341 msgid "No! That's against the rules! I knew, never trust a human." msgstr "" "Nein! Das ist gegen die Regeln! Ich wusste es, man kann den Menschen nicht " "trauen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:364 msgid "" "I have $village_number_1 villages, Eleonor has $village_number_2 villages." msgstr "" "Ich habe $village_number_1 Dörfer, Eleonor hat $village_number_2 Dörfer." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:395 msgid "" "Impressive $village_number_1 villages to $village_number_2! Though you may " "not ride as well as an Elf, your relationship to your hybrid is remarkable. " "To do her the favor: we will show you how to improve your riding." msgstr "" "Eindrucksvoll $village_number_1 Dörfer zu $village_number_2! Auch wenn du " "nicht so gut wie ein Elf reiten magst, ist eure Beziehung zu eurem Hybriden " "bemerkenswert. Um ihr den Gefallen zu tun, werden wir dir zeigen, wie du " "deinen Reitstil verbessern kannst." #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:404 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:422 msgid "Elvish Riding Lessons" msgstr "Elfische Reitstunde" #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:405 msgid "" "The elves of Wesmere showed Clyde how to ride even faster. Snow-Whites " "movement was increased by one!" msgstr "" "Die Elfen von Wesmere haben Clyde beigebracht, wie er noch schneller Reiten " "kann. Schneewittchens Reichweite hat sich ebenfalls um eins erhöht!" #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:423 msgid "The elves of Wesmere showed Clyde how to ride even faster." msgstr "" "Die Elfen von Wesmere haben Clyde beigebracht, wie er noch schneller Reiten " "kann." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:441 msgid "" "Now that we took care of that, we would be pleased to look at whatever you " "want to show to us." msgstr "" "Nun, da wir uns darum gekümmert haben, werde ich einen Blick auf das werfen, " "was auch immer ihr uns zeigen wollt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:445 msgid "" "I am glad that you will visit Wehlot, but I need to ask the dwarves too. So " "I ask you for one more favor: Could show me the way to the Dwarf's " "mountains? We would then meet in Wehlot again." msgstr "" "Ich freue mich sehr, dass ihr Wehlot besuchen werdet, aber ich muss auch " "noch die Zwerge einladen. Also bitte ich euch um noch einen Gefallen: " "Könntet ihr mir den Weg zu den zwergischen Bergen zeigen? Wir werden uns " "dann in Wehlot wiedersehen." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:449 msgid "" "If you insist on visiting the stone-heads, I won't hold you back. See you in " "Wehlot then." msgstr "" "Wenn du wirklich darauf bestehst die Steinköpfe zu besuchen, werde ich euch " "nicht abhalten. Also auf ein Wiedersehen in Wehlot." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:453 msgid "Walkas and I will join Clyde and show him the way to the Dwarves." msgstr "" "Walklas und ich werden uns Clyde anschließen und ihm den Weg zu den Zwergen " "zeigen." #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:488 msgid "Impressive. But not good enough." msgstr "Eindrucksvoll aber nicht gut genug." #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/04_The_race.cfg:503 msgid "No..." msgstr "Nein..." #. [scenario]: id=05_Meet_the_Dwarfs #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:5 msgid "Meet the Dwarfs" msgstr "Triff die Zwerge" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:13 msgid "" "Having convinced the Ka'lian, Clyde headed towards the mountains, to find a " "dwarf representative he could invite." msgstr "" "Nachdem er den Ka'lian überzeugt hatte, ritt Clyde in Richtung der Berge, um " "einen Vertreter der Zwerge zu finden, den er einladen konnte." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:42 msgid "Follow the gryphon" msgstr "Folge dem Greif" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:46 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:265 msgid "Death of Snow-White, Clyde, Legomir or Walklas" msgstr "Tod von Schneewittchen, Clyde, Legomir oder Walklas" #. [unit]: id=Dulothras, type=Dwarvish Fighter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:76 msgid "Dulothras" msgstr "Dulothras" #. [unit]: id=Thardusol, type=Dwarvish Guardsman #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:88 msgid "Thardusol" msgstr "Thardusol" #. [unit]: id=Aigulos, type=Dwarvish Thunderer #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:100 msgid "Aigulos" msgstr "Aigulos" #. [unit]: id=Catulos, type=Dwarvish Scout #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:112 msgid "Catulos" msgstr "Catulos" #. [side]: id=Pandosh, type=Orcish Warrior #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:131 msgid "Pandosh" msgstr "Pandosh" #. [unit]: id=Richard, type=Gryphon #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:151 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:298 msgid "Wild Gryphon" msgstr "Wilder Greif" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:182 msgid "" "Snow-white, did you see that? A bird almost your size - almost if one could " "ride on it!" msgstr "" "Schneewittchen, hast du das gesehen? Ein Vogel, fast so groß wie du - " "beinahe als ob man darauf reiten könnte!" #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:214 msgid "" "Blasted, we ha' just got donnhill, an' now we ha' to get uphill again... ahm " "gettin' to o'd for this." msgstr "" "Verdammich, wir sind doch gerade erst den Berg herrunter gekommen und nun " "sollen wir wieder rauf? Ich glaube ich werde zu alt für so etwas." #. [message]: speaker=Aigulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:218 msgid "Ye mean yer gettin' too beamy for this?" msgstr "Du meinst, du wirst zu fett für so etwas?" #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:222 msgid "" "If ye want to administer the Gryphon diet to me, Ah will look as a flimsy " "Goblin soon, gi'en tha' we'll ne'er catch that Gryphon!" msgstr "" "Wenn du mir die Greifendiät verordnen möchtest, werde ich bald so schwach " "wie ein Kobold aussehen, bedenkt man, dass wir diesen dusseligen Greifen " "niemals fangen werden." #. [message]: speaker=Thardusol #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:226 msgid "" "Look, there's one of those long-legs. Maybe he can help us! Hey, ye " "ectomorph and yer scrawny rhino over ther! Would ye like to help us catch " "the gryphon tha' just flew by?" msgstr "" "Schaut, einer dieser Langbeine. Vielleicht kann er uns ja helfen! Hey " "Spargeltarzan mit dem dürren Nashorn da drüben! Wollt ihr uns vielleicht " "helfen den Greifen zu fangen, der hier gerade langgeflogen ist?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:230 msgid "I am on a mission to invite your King to a celebration with the humans." msgstr "" "Ich bin auf einer Mission um euren König zu einer Feier mit den Menschen " "einzuladen." #. [message]: speaker=Catulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:234 msgid "" "Then ye need a guide to the halls of our king! We will bring ye there, but " "we ha' to catch tha' gryphon first. So, the quicker we succeed, the quicker " "we get home!" msgstr "" "Dann benötigt ihr wohl einen Führer zu den Hallen unsere Königs! Wir könnten " "euch dorthin bringen, aber wir müssen zuerst den Greifen fangen. Je " "schneller wir damit Erfolg haben, desto schneller können wir dorthin gehen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:238 msgid "Up to the mountain top where the gryphon was headed, then." msgstr "Dann also richtung Bergspitze, wo der Greif hingeflogen ist." #. [message]: speaker=Aigulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:242 msgid "An' finally this blasted fog's clearin' up!" msgstr "Endlich löst sich dieser verdammte Nebel auf!" #. [message]: speaker=Thardusol #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:256 msgid "" "Hey, there're some raidin' orcs over ther! They'll kill the gryphon! An' " "we'll be next if we don't attack them immmediately!" msgstr "" "He, da drüben sind einige marodierende Orks! Sie werden den Greif töten! Und " "wir werden die Nächsten sein, wenn wir sie nicht sofort angreifen!" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:261 msgid "Kill Pandosh" msgstr "Töte Pandosh" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:269 msgid "Death of one of the four dwarves" msgstr "Tod von einem der vier Zwerge" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:273 msgid "Death of the gryphon" msgstr "Tod des Greifen" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:284 msgid "One problem less in this dangerous world." msgstr "Ein Problem in einer gefährlichen Welt weniger." #. [message]: speaker=Richard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/05_Meet_the_dwarfs.cfg:297 msgid "Oorcs deaad? Becoome frieend with mee?" msgstr "Oorks tot? Wollt ihr freunde mit mir werden?" #. [scenario]: id=06_Finding_Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:5 msgid "Finding Feyndwarf" msgstr "Findet Feynzwerg" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:18 msgid "" "To invite the dwarfs, Clyde followed the four gryphon hunters to a chamber " "under the surface." msgstr "" "Um die Zwerge einzuladen, folgte Clyde den vier Greif-Jägern in eine Halle " "unter der Erde." #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:68 msgid "Dwarfs" msgstr "Zwerge" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Namcarthos #. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:71 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:942 msgid "Namcarthos" msgstr "Namcarthos" #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigatusol #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:80 msgid "Aigatusol" msgstr "Aigatusol" #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Throndgard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:89 msgid "Throndgard" msgstr "Throndgard" #. [unit]: id=Feyndwarf, type=$feyn_type, role=$stored_mfeyn.role #. [unit]: id=Feyndwarf, type=Mounted Runesmith #. [unit]: type=Dwarvish Runesmith TFotC, id=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:98 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:481 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:644 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:568 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:999 msgid "Feyndwarf" msgstr "Feynzwerg" #. [side] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:120 msgid "Monsters" msgstr "Monster" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:232 msgid "Throne Room" msgstr "Thronsaal" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:236 msgid "Feyndwarf's Sauna" msgstr "Feynzwergs Sauna" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:240 msgid "Kal Alamos" msgstr "Kal Alamos" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:244 msgid "Passage of Darkness" msgstr "Passage der Dunkelheit" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:248 msgid "Treasure Chamber" msgstr "Schatzkammer" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:254 msgid "Dismount and go to the throne room." msgstr "Steigt ab und begebt euch zum Thronsaal" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:262 msgid "Death of Walklas or Legomir" msgstr "Tod von Walklas oder Legomir" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:298 msgid "I hear voices from the throne room - let's visit the dwarfs!" msgstr "Ich höre Stimmen aus dem Thronsaal - lasst uns die Zwerge besuchen!" #. [message]: speaker=Walklas #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:302 msgid "" "I don't like caves at all...it as if like the darkness would paralyze my " "mind." msgstr "" "Ich mag Höhlen überhaupt nicht... es ist als ob die die Dunkelheit den Geist " "lahmlegen würde." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:309 msgid "Impressing! It makes you even shinier! What brings you here?" msgstr "Eindrucksvoll! Es macht euch noch strahlender! Was bringt euch her?" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:313 msgid "You tell Feyndwarf everything." msgstr "Ihr erzählt Feynzwerg die ganze Geschichte." #. [message]: speaker=Feyndwarf ##(I leave that to Open-H-Eimer) ## ridiculous part of message #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:318 msgid "" "Haha, with your help they really brought a Gryphon into the cave? You know " "what? All this bomb-talk with need of a gryphon is completely made up! I " "just told it that Namcarthos would leave me alone for a while and I though " "the guys would never be able to catch the Gryphon and would thus be busy for " "a while. But Namcarthos not getting to his cherished gold might indeed " "become dangerous to the guys and I don't want them to become minced meat... " "I didn't consider Namcarthos to be so brainless as to forget the code to his " "holy treasure chamber. Let's go back quickly!" msgstr "" "Haha, mit eurer Hilfe haben sie wirklich einen Greifen in die Höhle " "gebracht? Weißt du was? All dieses Gerede über eine Bombe, die man nur von " "einem Greifen abwerfen könnte war komplett erfunden. Ich habe es Namcarthos " "nur erzählt, damit er mich für eine Weile in Ruhe lässt und dabei bin ich " "davon ausgegangen, dass die Jungs sowieso nie einen Greifen fangen könnten. " "Das Namcarthos allerdings nicht an sein geliebtes Gold kommt, könnte " "gefährlich für die Jungs werden und ich will natürlich nicht, dass er " "Hackfleisch aus ihnen macht. Ich habe es nicht für möglich gehalten, dass " "Namcarthos so hirnlos sein könnte und das Passwort für seine geheiligte " "Schatzkammer vergessen könnte. Also lass uns schnell aufbrechen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:332 msgid "Is there any reason for you to investigate this wall?" msgstr "Gibt es irgendeinen Grund diese Mauer zu untersuchen?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:336 msgid "Yes - there's a hidden door in there!" msgstr "Ja, hier ist eine versteckte Tür." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:349 msgid "" "And how do we get out of here? This chasm looks really inpassable and very " "deep to me." msgstr "" "Und wie kommen wir hier raus? Dieser Abgrund sieht wirklich sehr tief und " "unpassierbar aus." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:353 msgid "" "No problem. I constructed a bridge which you cannot see, 'cause it's folded. " "Quite unusual, isn't it?" msgstr "" "Kein Problem. Ich habe eine Brücke konstruiert, die man nicht sehen kann, " "weil sie gefaltet ist. Sehr ungewöhnlich, was?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:364 msgid "C'mon, we should go fast - before Namcarthos gets completely mad..." msgstr "" "Kommt schon, wir sollten uns beeilen, bevor Namcarthos völlig durchdreht..." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:368 msgid "A long walk and a few spiders later..." msgstr "Einen langen Weg und einige Spinnen später..." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:394 msgid "Ah, Feyndwarf, finally! Fix that damm security code!" msgstr "" "Na endlich Feynzwerg! Repariert endlich diesen dusseligen Sicherheitscode!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:398 msgid "" "I would like to fix your capacity for remembering too, but unfortunately, " "neuroscience isn't my area of expertise..." msgstr "" "Ich würde ja gerne dein Erinnerungsvermögen auch reparieren, allerdings " "befinded sich die Neurowissenschaft außerhalb meiner Kompetentzen..." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:402 msgid "FEYNDWARF!" msgstr "FEYNZWERG!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:406 msgid "Yes, yes, that door..." msgstr "Ja doch, ja doch, die Tür..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:410 msgid "" "Your lordship, if I may now: I am Clyde, envoy of King Haldric II. I invite " "you to the celebration on the occasion of Wehlot's completion - our new " "city. It might interest you that we used an artificial stone which has to be " "baked." msgstr "" "Eure Lordschaft, wenn ich nun darf: Ich bin Clyde, Gesandter von König " "Haldric II. Ich komme um euch zur Feier zu Ehren der Fertigstellung von " "Wehlot einzuladen - unserer neuen Hauptstadt. Vielleicht interessiert es " "euch ja, dass wir einen künstlichen Stein benutzt haben, den man backen muss." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:414 msgid "" "Hohoho. Human: Don't ye see? Ah am indispensable here to take care of my " "tribes riches! Ah am too important to be called e'ry time ye humans put " "together a new sandheap!" msgstr "" "Hoho. Mensch, seht ihr nicht, dass ich hier unabkömmlich bin? Ich muss " "schließlich unsere Schätze bewachen und bin viel zu wichtig, als dass ich " "jedes Mal gerufen werden könnte, wenn ihr Menschen einen neuen Sandhaufen " "aufgeschüttet habt!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:418 msgid "" "You say a stone to bake?!? If I may Namcarthos, I would go in your place to " "have a look at what the humans did there." msgstr "" "Ein Stein zum Backen? Namcarthos, wenn ihr mich lasst, würde ich gerne an " "eurer statt gehen und mir anschauen, was die Menschen dort gemacht haben." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:422 msgid "" "Great, a Dwarfish Runesmith as a guest will be a great honor! I have to get " "to Wehlot immediately to help with the preparations. When do you think you " "can arrive at the isle in River Aethen?" msgstr "" "Großartig, ein zwergischer Runenschmied as Gast wird eine große Ehre sein! " "Ich muss nun sofort nach Wehlot aufbrechen um bei den Vorbereitungen zu " "helfen. Wann denkt ihr, könnt ihr auf der Insel im Fluss Aethen eintreffen?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:426 msgid "Gulp. That far south? I guess that will take a few months." msgstr "" "Ach du Schreck, so weit im Süden? Ich schätze mal, da brauche ich Monate!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:430 msgid "" "Hmm, I see, some means of transportation is needed. We still have the " "Gryphon... don't you think you could ride it?" msgstr "" "Hmm, ich verstehe, wir brauchen ein Transportmittel. Wir haben ja noch den " "Greif... denkt ihr nicht, ihr könntet ihn reiten?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:434 msgid "Me? Oh no ... no no no! I'm not the guy who wants to fall from the sky!" msgstr "" "Ich? Oh nein... nein nein nein! Ich bin niemand, der gerne vom Himmel fallen " "würde!" #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:438 msgid "" "Feyndwarf, if ye want to see what these humans did, I guess there's no other " "way." msgstr "" "Feynzwerg, wenn ihr wirklich begutachten wollt, was die Menschen dort " "gemacht haben, gibt es meiner Meinung nach keinen anderen Weg." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:442 msgid "" "Come on, the Gryphon really seems to like you and I just learned some riding " "tricks from the Elves. I am certain that they work for riding a Gryphon too. " "I will show you..." msgstr "" "Kommt schon, der Greif scheint euch wirklich zu mögen und ich habe gerade " "erst ein paar Reitkniffe von den Elfen gelernt. Sie funktionieren sicher " "auch beim Reiten eines Greifen. Ich werd sie euch zeigen..." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:446 msgid "Guys, gi' him a hand!" msgstr "Jungs, geht ihm zur Hand!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:450 msgid "Don't ye dare..." msgstr "Wagt es bloß nicht!" #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:454 msgid "Guys, gi' him a hand!!" msgstr "Jungs, geht ihm zur Hand!!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:492 msgid "" "Hmm, his feathers feel soft, very soft indeed. It's feel better than in my " "child's bed." msgstr "" "Hmm, seine Federn fühlen sich weich an, sehr weich sogar. Sogar besser als " "mein Kinderbettchen." #. [message]: speaker=Richard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:496 msgid "*gryphon noise*" msgstr "*Greif Geräusch*" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:504 msgid "Now let me show you how you control a steed..." msgstr "Nun lass mich dir zeigen, wie ihr ein Ross steuert..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:508 msgid "" "Ok, I really don't know if this is a good idea... maybe I should put some " "runes on the harness." msgstr "" "Ok, ich weiß wirklich nicht, ob das eine gute Idee ist. Ich glaube ich " "sollte einige Runen auf das Geschirr gravieren." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:512 msgid "And if you want to start, you have to do like this..." msgstr "Und wenn ihr los wollt, müsst ihr bloß so machen..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:516 msgid "Ohhhahhhhohhohohahhhahhh..." msgstr "Ohhhahhhhohhohohahhhahhh..." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:529 msgid "Hohoho, ye really made my day human! Mebbe, we'll meet again!" msgstr "" "Hohoho, ihr habt mir wirklich meinen Tag versüßt, Mensch! Vielleicht werden " "wir uns wiedersehen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:533 msgid "Thank you. I have to leave now. Good bye then!" msgstr "Vielen Dank. Ich muss nun los. Auf Wiedersehen!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:569 msgid "" "Did ye hear me? I said: 'Could you please turn the light off? Use the right-" "click-menu to do so!'" msgstr "" "Hast du mich gehört? Ich sagte: Schalte bitte das Licht aus! Benutz " "gefälligst das Rechtsklick-Menü!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:580 msgid "" "Damn, shut that light off, or yer life'll end under my hammer, now and " "here!!" msgstr "" "Verdammt, schaltet endlich das Licht aus oder eurer Leben endet unter " "meinem Hammer, hier und jetzt!!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:591 msgid "*swinging hammer*" msgstr "*schwingt Hammer*" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:605 msgid "" "Ah, thanks! Really, if such a glowin' person's runnin' in my disco chamber, " "I'd get mad. But...how did you do that? Could you do that again?" msgstr "" "Ah, danke! Wirklich, wenn eine so glühende Person die Stimmung in meiner " "Disco-Kammer versaut, werde ich wütend. Aber wie habt ihr das gemacht? Könnt " "ihr das noch mal machen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:609 msgid "Uh, I am not sure, but somehow my bright self can make me shining..." msgstr "" "Oh, ich bin da selbst nicht sicher, aber irgendwie ist es mein helles " "Selbst, was mich zum leuchten bringt." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:633 msgid "" "Ah, finally there ye are. Lord Namcarthos is waitin' for ye, but he's in a " "really bad mood t'day." msgstr "" "Na endlich, da seid ihr ja! Lord Namcarthos erwarted euch bereits aber er " "ist heute wirklich in einer fürchterlichen Stimmung." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:646 msgid "Waah, how did that spiders come in here?!" msgstr "Waah, wie kommen diese Spinnen bloß hierher?" #. [message]: speaker=Aigulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:650 msgid "" "Uh-oh - guys, do ye remember them eggs we found weeks ago? Somethin' tells " "me that them eggs were some other descendants of the giant spider in the " "sounthern caves..." msgstr "" "Ohoh Jungs! Erinnert ihr euch an diese Eier, die wir vor ein paar Wochen " "hierher gebracht haben? Irgendwas sagt mir, dass diese Eier vielleicht die " "Hinterlassenschaft dieser gigantischen Spinne in den südlichen Höhlen " "waren..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:671 msgid "It is dangerous to ride in a cave. I should dismount." msgstr "Es ist gefährlich in einer Höhle zu reiten. Ich sollte absitzen." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:713 msgid "" "Damm! Doggone! Blasted! Where's that dratted Runesmith?!? Ah, at least ye " "guys ha' returned! And ye caught a Gryphon. Satisfactory. That means ye can " "go fetch Feyndwarf!" msgstr "" "Verdammt! Verflucht! Verwünscht! Wo ist dieser verflixte Runenschmied?!? Na " "wenigstens seid ihr zurückgekehrt und habt einen Greif mitgebracht. " "Befriedigend. Das bedeuted, dass ihr mir Feynzwerg herschaffen könnt!" #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:718 msgid "My Lord, Feyndwarf is on sabbatical!" msgstr "Mein Lord, Feyndwarf hat Forschungsurlaub!" #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:722 msgid "He's wha'?" msgstr "Er macht was???" #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:726 msgid "" "He withdrew from lecturing for a while to do undisturbed studies for tha' " "bomb you wanted to have and for which we had to find a Gryphon." msgstr "" "Er hat sich eine Weile von der Lehre zurückgezogen um ungestört den Studien " "für die Bombe, die ihr von ihm wolltet, nachgehen zu können, für die wir " "auch den Greif finden sollten." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:730 msgid "" "Ah, yes, yes, I knew that! Well, now Ah need him 'ere. This blasted security " "gate he made for me won't open! An' what do I ha' from all my riches if I " "cannot access them!?" msgstr "" "Ah, jaja, das wusste ich natürlich! Aber nun brauche ich ihn halt hier! " "Dieses verhexte Sicherheitstor, welches er für mich gemacht hat, lässt sich " "einfach nicht öffnen. Und was soll ich mit all meinen Reichtümern, wenn ich " "nicht auf sie zugreifen kann?" #. [message]: speaker=Catulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:734 msgid "But ah thought the code worked perfectly so far?" msgstr "Aber ich dachte das Passwort hat bis jetzt perfekt funktioniert?" #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:738 msgid "" "Yes, until someone made me forget the sequence! An' if ye do not want me to " "blame you, you better get that Runesmith here at once!" msgstr "" "Ja, bis zu dem Zeitpunkt an dem mich jemand die Reihenfolge hat vergessen " "lassen! Und wenn ihr nicht wollt, dass ich euch dafür verantworlich mache, " "schafft ihr mir besser diesen Runenschmied herbei! Und zwar sofort!" #. [message]: speaker=Aigulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:742 msgid "But he retreated to his secret lab 'Kal Alamos'." msgstr "Aber er hat sich in sein Geheimlabor 'Kal Alamos' zurückgezogen." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:746 msgid "AT ONCE!!!" msgstr "SOFORT!!!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:750 msgid "Your lordship..." msgstr "Eure Lordschaft..." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:754 msgid "" "I really do not care for who ye are an' ye ha' better leave my sight " "immediately if ye dunt wanna be minced meat!" msgstr "" "Ich kümmere mich wirklich überhaupt nicht darum, wer ihr seid und wenn ich " "nicht Hackfleisch aus euch machen soll, dann verschwindet ihr besser aus " "meinen Augen!" #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:758 msgid "Come on, let's go quickly..." msgstr "Kommt schon, lass uns uns beeilen..." #. [message]: speaker=Thardusol #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:772 msgid "" "Ok human, ye see, we ha' a joint problem. Without Namcarthos gettin' what he " "wants, none of us has much fun. On the other side, we only know the rough " "direction to Kal Alamos since Feyndwarf keeps the passage in ''eternal " "darkness'' by a rune only he controls. So we show ye the way and ye go " "through the darkness?!? Ye look fearless enough!" msgstr "" "Ok Mensch, wir haben hier ein gemeinsames Problem. Solang Namcarthos nicht " "bekommt, was er will, hat keiner von uns viel Spaß. Auf der anderen Seite " "wissen wir nur die ungefähre Position von Kal Alamos, da Feynzwerg die " "Passage mit Hilfe einer Rune in \"ewiger Dunkelheit\" hält. Also zeigen wir " "euch den Weg und ihr geht durch die Dunkelheit?!? Ihr seht mutig genug aus!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:776 msgid "If there is no other way..." msgstr "Wenn es keine ander Möglichkeit gibt..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:780 msgid "" "Oh, and Snow-White, please stay here at the throne room. Caves are not a " "good place for unihorses." msgstr "" "Oh, und Schneewittchen, bitte bleib hier im Thronsaal, Höhlen sind kein " "guter Ort für ein Einpferd." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:793 msgid "Find Feyndwarf, following the dark passage" msgstr "Findet Feynzwerg indem ihr der dunklen Passage folgt" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:797 msgid "Death of Clyde or one of your hero units" msgstr "Tod von Cylde oder einer der Heldeneinheiten" #. [objectives] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:799 msgid "" "Hint: explore carefully - you don't know what's out there in the darkness..." msgstr "" "Tipp: Erkundschaftet vorsichtig - man weiß nie, was einem in der Dunkelheit " "begegnet..." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:814 msgid "" "I don't believe that I'm courageous enough to go any further - floorless " "abysses are nothng for me! (shudders) Clyde should go in, his inner " "light will be a guide and protector for him." msgstr "" "Ich glaube nicht, dass ich mutig genug bin, weiter zu gehen - bodenlose " "Abgründe sind nichts für mich! (schüttelt sich) Clyde sollte gehen, " "sein inneres Licht wird ihn schon führen und beschützen." #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:818 msgid "Ok, 'ere ye go, we wait here and keep yer back clear of enemies!" msgstr "" "Ok, hier gehts für euch los. Wir warten hier und halten euren Rücken frei " "von Feinden!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:843 msgid "" "Oh my, it is really getting dark in here. Even my white magic seems to be " "supressed..." msgstr "" "Ach du meine Güte, es wird aber wirklich dunkel hier drin. Selbst meine " "magischen Kräfte scheinen unterdrückt..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:884 msgid "(stumbles over a stone) Oh no! I'm falling..." msgstr "(stolpert über ein Stein) Oh nein! Ich falle..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:906 msgid "" "Looks like I survived it - wait, there is something in my mind...an " "incredible shiny and holy light, as if I could control all arcane powers..." msgstr "" "Sieht aus, als ob ich es überlebt hätte - aber wartet, was ist das in meinem " "Geist? Ein unglaublich helles heiliges Licht, beinahe so, als ob ich " "geheimen Kräfte kontrolieren könnte." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:983 msgid "" "Thanks for turning off the light before coming in, it would've destroyed my " "dance floor atmosphere. Where did the light come from?" msgstr "" "Danke für das Ausschalten des Lichtes bevor ihr eingetreten seid. Es hätte " "wirklich meine Tanzflächen-Atmosphäre zerstört. Wo kam dieses Licht denn " "bloß her?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:987 msgid "Well, I am not sure, but I think it's myself..." msgstr "" "Nun, ich bin mir da auch nicht sicher aber ich glaube ich bin es selbst..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/06_Finding_Feyndwarf.cfg:1005 msgid "" "Will you shut this damm light off? You are ruining my dance floor " "atmosphere, so use the right-click menu and stop emittin' brightness!" msgstr "" "Würdet ihr bitte dieses verteufelte Licht ausschalten? Ihr ruiniert ja meine " "ganze Tanzflächen-Atmosphäre. Also benutzt euer Rechtsklick-Menü und hört " "auf Helligkeit zu emittieren." #. [scenario]: id=07_Bad_News #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:5 msgid "Bad News" msgstr "Schlechte Neuigkeiten" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:41 msgid "" "Having invited everybody who was supposed to come, Clyde returned to Wehlot, " "which was finished by now, to report this to king Haldric II." msgstr "" "Da Clyde nun jeden eingeladen hatte, der kommen sollte, kehrte Clyde nach " "Wehlot zurück um Haldric II zu berichten. Die Stadt war mitlerweile " "fertiggestellt worden." #. [side]: type=Necromancer, id=Maregor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:107 msgid "Mal-Maregor" msgstr "Mal-Maregor" #. [side] #. [side]: type=Ancient Lich, id=Emmeriz #. [side]: type=Lich, id=Kramakal #. [side]: type=Lich, id=Wasandres #. [side]: type=Necromancer, id=Ilonar #. [side]: type=Necromancer, id=Maregor #. [side]: type=Necromancer, id=Regesar #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:111 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:125 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:139 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:148 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:111 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:122 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:133 msgid "Undead" msgstr "Untote" #. [side]: type=Lich, id=Kramakal #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:122 msgid "Mal-Kramakal" msgstr "Mal-Kramakal" #. [side]: type=Necromancer, id=Regesar #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:136 msgid "Mal-Regesar" msgstr "Mal-Regesar" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:163 msgid "Woodman's house" msgstr "Haus des Försters" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:194 msgid "Resist until end of turns" msgstr "Haltet bis zum Ende der Züge stand" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:206 msgid "Death of Aryad" msgstr "Tod von Aryad" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:210 msgid "Death of Snow-White" msgstr "Tod von Schneewittchen" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:214 msgid "Death of Feyndwarf" msgstr "Tod von Feynzwerg" #. [unit]: id=City guard, type=Swordsman #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:254 msgid "City Guard" msgstr "Stadtwache" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:293 msgid "My King..." msgstr "Mein König..." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:297 msgid "Clyde, you are back. Did you contact and invite everyone?" msgstr "Clyde, Ihr seid zurück und ihr habt alle erreicht und eingeladen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:301 msgid "" "Yes, they should arrive any day now. I even found some Mermen! And you know " "what, we had to come up with an idea to let the Dwarf envoy make it in time. " "I just hope he does not fall from the sky." msgstr "" "Ja, sie können nun jeden Tag ankommen. Ich habe sogar das Meervolk gefunden! " "Nun, ich hoffe, dass der Zwerg nicht vom Himmel fallen wird. Ihr müsst " "wissen, dass wir uns etwas einfallen lassen mussten, damit der Zwerg es " "rechtzeitig schaffen würde." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:305 msgid "" "*laughs* How Great! Well, whatever you thought of, I hope it doesn't involve " "a giant Dwarf cannon." msgstr "" "*lacht* Wie großartig! Ich hoffe nur, dass wasimmer ihr euch ausgedacht " "habt, keine riesige Zwergenkanone umfasst." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:309 msgid "No, it does not." msgstr "Nein, tut es nicht." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:313 msgid "" "Clyde, can you believe it? We've done it. Wehlot has been completed in just " "one generation and it is far bigger and brighter than father ever imagined. " "It is not only the perfect capital, but also the perfect fortress, isn't it?" msgstr "" "Clyde, könnt ihr es glauben? Wir haben es geschafft. Wehlot ist von nur " "einer Generation errichtet worden und es ist so viel größer als es Vater " "immer geplant hat. Es ist nicht nur eine perfekte Stadt, es ist auch die " "perfekte Befestigung, nicht wahr?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:317 msgid "" "Yes indeed! It is a wonder that your father found this island in this lake " "that just seemed made for hosting a castle. And then this new method of " "creating stones with clay and fire - it allowed us to expand the castle to " "the edge of the island in such a short time. I just wonder why your father " "always wanted to keep the castle on the island as small as possible while " "building villages around it." msgstr "" "In der Tat! Es ist wirklich ein Wunder gewesen, dass Euer Vater diese Insel " "gefunden hat, die geradezu dafür geschaffen war, ein Burg zu beheimaten. Und " "dann diese neuartige Methode Steine mit Lehm und Feuer herzustellen. Erst " "das hat uns wirklich in die Lage versetzt, die Burg in der vollen Größe der " "Insel zu bauen. Ich frage mich nur, warum Euer Vater die Burg auf der Insel " "immer so klein wie möglich halten wollte und die Dörfer außerhalb gegründet " "hat." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:321 msgid "" "Well, I always thought he was just modest and didn't want to build a huge " "castle. And of course, he just didn't have this great idea of having " "villages within the walls of the castle! Villages around the castle on the " "island would indeed have compromised the strategic advantage of the island " "since it would have been possible to capture the villages on the island and " "then the situation in the castle would have been desperate!" msgstr "" "Nun, ich habe immer gedacht er war schlicht bescheiden und wollte keine " "große Burg. Außerdem hatte er einfach nicht die Idee, die Dörfer innerhalb " "der Verteidigungsmauern anzusiedeln. Dörfer auf der Insel, die aber " "außerhalb der Mauern gestanden hätten, hätten den strategischen Vorteil der " "Insel sofort zu nicht gemacht, da man sie schnell hätte einnehmen können und " "damit auch die Situation in der Burg aussichtslos gewesen wäre." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:325 msgid "" "True! It was really your ingenuity that made Wehlot what it is - and of " "course the invention of the brick that was shown to us by this stranger." msgstr "" "Wie wahr! Es war wirklich Euer Einfallsreichtum, der aus Wehlot das gemacht " "hat, was es ist - und natürlich die Erfindung des Backsteins, die uns von " "diesem Fremden überlassen wurde." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:329 msgid "" "Yes. I wonder what has become of him and why he didn't want to see his idea " "getting realized." msgstr "" "Ja, ich habe mich immer gewundert, was aus ihm geworden ist und warum er " "nicht das Ergebnis seiner Idee hat sehen wollen." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:333 msgid "..." msgstr "..." #. [side]: id=Familiar Stranger, type=Ancient Lich #. [unit]: id=Familiar Stranger, type=Ancient Lich #. [unit]: id=Familiar Stranger, type=Dark Tradesman #. [unit]: type=Crow #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:338 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:107 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:154 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:35 msgid "Familiar Stranger" msgstr "Vertrauter Fremder" #. [message]: speaker=City guard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:346 msgid "Who goes there?" msgstr "Wer ist da?" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:350 msgid "A tradesman." msgstr "Ein Handelsreisender." #. [message]: speaker=City guard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:354 msgid "And what do you trade?" msgstr "Und mit was Handelt ihr?" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:358 msgid "With things people desire." msgstr "Mit Dingen, die von Leuten begehrt werden." #. [message]: speaker=City guard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:362 msgid "Ah... And with whom do you want to do your business?" msgstr "Aha... Und mit wem wollt ihr Geschäfte machen?" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:366 msgid "With the King." msgstr "Mit dem König." #. [message]: speaker=City guard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:370 msgid "Uh, well, I have to ask if he will receive you. Whom should I announce?" msgstr "Nagut, ich werde fragen, ob er euch empfängt. Wenn soll ich anmelden?" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:374 msgid "The guy with the clay - he will know." msgstr "Den Kerl mit dem Lehm - er wird schon wissen." #. [message]: speaker=City guard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:379 msgid "" "My King, there is someone outside the city who wants to meet you. He says he " "is the guy with the clay and that you will know." msgstr "" "Mein König, draußen steht jemand, der Euch sehen will. Er sagt, er sei der " "Kerl mit dem Lehm und Ihr würdet schon wissen." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:383 msgid "Oh indeed? Well, if you speak of the devil! *laughs* Well, let him in!" msgstr "" "Oh tatsächlich? Nun, wenn man vom Teufel spricht! *lacht* Also lasst ihn ein!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:389 msgid "" "My friend, we just spoke of you! Do you want to see what has become out of " "your idea? Isn't it great?" msgstr "" "Mein Freund, wir haben gerade von euch gesprochen! Wollt ihr also doch " "betrachten, was aus eurer Idee geworden ist? Großartig, findet ihr nicht?" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:393 msgid "Big... yes. I did not come for the view. I came for my disbursement." msgstr "" "Groß... ja. Aber ich bin nicht wegen des Anblicks gekommen. Ich komme für " "meine Ausbezahlung." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:397 msgid "" "Well, we didn't speak about a payment, but your idea was indeed of great " "help, so I will clearly pay you something!" msgstr "" "Nun, wir haben zwar nie über eine Bezahlung gesprochen, aber da eure Idee so " "hilfreich war, werde ich euch sicher etwas zugute kommen lassen." #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:401 msgid "" "In fact, we do have a contract. I entered into it with your father when I " "gave him Wehlot island. I hereby claim five of your people's children!" msgstr "" "Tatsächlich ist es so, dass wir die Bezahlung vertraglich geregelt haben. " "Ich habe den Vertrag bereits mit eurem Vater geschlossen, als ich ihm diese " "Insel überlassen habe. Also beanspruche ich hiermit fünf Kinder eures Volkes!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:405 msgid "" "My father would never have closed such a contract! Show me this piece of " "paper you are holding there!" msgstr "" "Mein Vater hätte niemals einen solchen Vertrag unterzeichnet. Zeigt mir " "dieses Stück Papier, das ihr da in der Hand haltet!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:413 msgid "Clyde, can you believe this? It really looks like my father's seal..." msgstr "" "Clyde, könnt ihr das glauben? Es sieht wirklich aus wie das Siegel meines " "Vaters..." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:417 msgid "" "Well, whatever foul game you are playing here, Stranger, I am certainly not " "handing any children over to you. The opposite is the case: I will have you " "arrested for being a beguiler and a pedophile! Clyde, arrest this man!" msgstr "" "Nun gut Fremder, was für ein faules Spiel ihr hier auch spielen mögt, ich " "werde euch sicher keine Kinder aushändigen. Das Gegenteil ist der Fall: Ich " "werde euch in den Kerker werfen lassen, da ihr offensichtlich ein Betrüger " "und ein Kinderschänder seid! Clyde, nimm diesen Mann fest!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:438 msgid "I hoped you wouldn't engage in such a futile attempt." msgstr "" "Ich hatte gehofft, ihr würdet nicht einen solch zwecklosen Versuch " "unternehmen." #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:442 msgid "" "Let me explain something to you: It is MY fire in that brick-kiln and every " "single brick is bound to MY powers. Thus, I can let this whole city collapse " "on MY rule. Now, where are my children?" msgstr "" "Lasst mich euch etwas erklären: Es ist MEIN Feuer in diesem Steinofen und " "jeder einzelne Backstein is an MEINE Kräfte gebunden. So kann ich die ganze " "Stadt in sich zusammenstürtzen lassen, wenn ICH es nur will. Nun, wo sind " "meine Kinder?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:446 msgid "Not so fast..." msgstr "Nicht so schnell..." #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:500 msgid "" "What?? A Knight of the Light? How could I have missed that? but it does not " "matter - my powers are far greater than yours!" msgstr "" "Was?? Ein Ritter des Lichts? Wie konnte mir das entgehen? Aber es spielt " "auch keine Rolle - meine Kräfte sind um ein Vielfaches größer als die euren!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:528 msgid "My children?" msgstr "Meine Kinder?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:532 msgid "*Cough*, never!" msgstr "*Hust*, niemals!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:536 msgid "" "I see, some more imminence is needed. I will leave your precious city as it " "is - for now. Next new moon you will get an opportunity to value it more " "than you would like to. After that, we will talk again." msgstr "" "Ich sehe, man muss euch noch mehr bedrohen. Für den Augenblick werde ich " "eure geschätzt Stadt lassen wie sie ist. Aber nächsten Neumond werded ihr " "die Gelegenheit bekommen sie mehr zu schätzen zu lernen, als euch lieb ist. " "Danach werden wir uns nochmal unterhalten." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:582 msgid "" "Woho, that was quite a dust cloud I just saw there - you didn't start to " "party without me, did you?" msgstr "" "Woho, das war aber eine ganz schöne Staubwolke, die ich da gerade gesehen " "habe. Ich hoffe ihr habt nicht ohne mich mit der Feier begonnen?!" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:586 msgid "" "Clyde and Haldric II explain to Merdor and Lorelei what just had happened." msgstr "" "Clyde und Haldric II erklären Merdor und Lorelei, was sich gerade ereignet " "hat." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:590 msgid "" "Merdor, do you have any idea what we could do about this - this stranger who " "really seems to own us." msgstr "" "Merdor, habt ihr irgendeine Idee, was wir nun tun könnten. Es macht den " "Eindruck, als ob uns der Fremde wirklich im Sack hat." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:594 msgid "Not good, not good at all." msgstr "Nicht gut, ganz und gar nicht gut." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:663 msgid "Hooo, that was a landing! Elves? You're here and not in Wesmerewood?" msgstr "Hooo, was für eine Landung! Elfen? Ihr hier und nicht in Wesmerewood?" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:667 msgid "A Dwarf... out of the sky... a balletic landing indeed!" msgstr "Ein Zwerg... aus dem Himmel... eine wahrlich graziöse Landung!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:671 msgid "" "Can you believe it, these humans really bake stones! I guess we have to " "explain everything to them: Stone is carved while only bread is baked!" msgstr "" "Könnt ihr das glauben? Diese Menschen haben wirklich Steine gebacken! Ich " "schätze, wir müssen ihnen auch alles erklären: Steine werden gehauen und nur " "Brot wird gebacken!" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:675 msgid "" "You and your stones... have you noticed that these humans have just about " "one tree in their whole city?" msgstr "" "Ihr und eure Steine... habt ihr bemerkt, dass diese Menschen gerade mal " "einen einzigen Baum in ihrer ganzen Stadt haben?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:687 msgid "" "My guests, I am King Haldric II. I am very honored by your presence... if " "only the situation were as planned!" msgstr "" "Meine Gäste, ich bin König Haldric II. Ich fühle mich wirklich sehr durch " "eure Anwesenheit geehrt... wäre die Situation doch nur wie geplant!" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:691 msgid "" "Haldric II, Merdor, Lorelei and Clyde explain to their new guests the " "situation." msgstr "" "Haldric II, Merdor, Lorelei und Clyde berichten ihren Gästen, was sich zuvor " "ereignet hat." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:695 msgid "Does anyone know what he wants to do with the children?" msgstr "Hat irgendjemand eine Idee, was er mit den Kindern anstellen will?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:699 msgid "He certainly does not aim to found a boys' choir!" msgstr "Er wird sicher keinen Knabenchor gründen wollen!" #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:703 msgid "That all sounds much too familiar." msgstr "All das klingt viel zu bekannt." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:707 msgid "My young Eleonor, do not scare the humans with these old stories!" msgstr "" "Mein junger Eleonor, verschrecke die Menschen nicht mit diesen alten " "Geschichten!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:711 msgid "" "Hmpf, I told you stones aren't baked! But when I look at this oven and these " "stones... there is definitely some magic involved here." msgstr "" "Hmpf, ich habe euch doch gesagt, dass Steine nicht gebacken werden! Aber " "wenn ich mir so diesen Ofen und diese Steine anschaue... zweifelsohne ist " "hier Magie am Werke." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:715 msgid "" "This Stranger really seems to be evil, and powerful. If I had been here " "earlier - I would have shot this raven from the sky, like I did with those " "cursed Bats." msgstr "" "Dieser Fremde scheint wirklich bösartig... und mächtig. Wenn ich eher hier " "gewesen wäre - ich hätte diese Krähe vom Himmel geholt, genau wie diese " "verfluchten Fledermäuse." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:719 msgid "" "Probably, that would not have been the most sensible way of acting. I guess " "his death would also let the city collapse - if he really can be killed. He " "barely got a scratch from my Holy Light." msgstr "" "Wahrscheinlich wäre das keine gute Idee gewesen. Ich gehe davon aus, dass " "sein Tod auch die Stadt zusammenstürzen lassen würde - wenn er überhaupt " "getötet werden kann. Er hat kaum eine Schramme von meinem Heiligen Licht " "abbekommen." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:723 msgid "" "I guess we will find out pretty soon, if your stranger is bluffing. The new " "moon is arriving." msgstr "" "Ich gehe davon aus, dass wir sehr bald erfahren werden, ob euer Fremder " "blufft. Neumond nähert sich." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:727 msgid "" "I already know that he is not. I can feel a very big group of enemies " "approaching." msgstr "" "Ich weiß bereits, dass er nicht blufft. Ich kann spüren, wie sich eine sehr " "große Zahl von Feinden nähert." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:731 msgid "How can you know that?" msgstr "Wie könnt ihr das bloß wissen?" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:735 msgid "Son, I told you: It is my best skill to know where a party is!" msgstr "" "Sohn, ich habe es euch doch gesagt: Es ist mein bester Trick, zu wissen, wo " "eine Gesellschaft ist!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:739 msgid "To arms!" msgstr "Zu den Waffen!" #. [message]: speaker=Kramakal #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:779 msgid "" "Our master really doesn't like people who attack him, and those who did " "never had a long life. So you will die tragically tonight, whether you like " "it or not." msgstr "" "Unser Meister mag wirklich keine Leute, die ihn angreifen. Also werdet ihr " "heute Nacht einen sinnlosen Tod sterben, ob ihr es mögt oder nicht." #. [message]: speaker=Maregor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:790 msgid "" "This was not expected, so we will retreat - for now. But the moment will " "come when you will all die!" msgstr "" "Für den Moment werden wir uns zurück ziehen. Aber der Zeitpunkt wird kommen, " "an dem ihr alle sterben werdet!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:794 msgid "Morning is arriving, it looks as if we really have survived this night." msgstr "" "Die Sonne geht auf, es macht den Anschein, als ob wir das überstanden hätten." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:809 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:72 msgid "Weeeheeee..." msgstr "Hüüühüüü" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:822 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:87 msgid "I will never see the bright woods of Wesmere again..." msgstr "Ich werde niemals wieder die schönen Wesmere Wälder sehen..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:835 msgid "My king, don't die!" msgstr "Mein König, Ihr dürft nicht sterben!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:848 msgid "I'm sorry, my king..." msgstr "Es tut mir leid mein König..." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:861 msgid "" "Curse you, damm necromancer! May your bones break and never be found agian!" msgstr "" "Seid verflucht Totenbeschwörer! Mögen eure Knochen auseinanderbrechen und " "nie wieder gefunden werden!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:874 msgid "Noo! $unit.name , we're lost without your magical powers!" msgstr "Nein! $unit.name , wir sind Verloren ohne deine magischen Kräfte!" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:887 msgid "" "No, even my marksmanship was not able to save my life... I'm sorry, Clyde..." msgstr "" "Nicht mal meine Schießkunst konnte mich vor dem Tod bewahren... es tut mir " "leid, Clyde..." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:900 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:175 msgid "" "Although it saddens me that such a loyal and skilled elf died, we must not " "give up now!" msgstr "" "Auch wenn es mich sehr betrübt, dass ein so loyaler und fähiger Elf gefallen " "ist, dürfen wir nun nicht aufgeben!" #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/07_Bad_news.cfg:910 msgid "I am not ready for dying yet, no..." msgstr "Ich bin doch noch nicht bereit zu sterben..." #. [scenario]: id=08_The_Plan #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:5 msgid "The Plan" msgstr "Der Plan" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:13 msgid "" "Having defeated the undead forces, it was clear to Wehlot's townsmen how " "mighty their foe was and how desperate the situation seemed to be. Near the " "brick-kiln a council was held to decide the next steps." msgstr "" "Als die untoten Truppen besiegt waren, wurde den Bewohnern Wehlots klar, wie " "mächtig ihr Gegner war und wie hoffnungslos die Situation schien. Nahe des " "Steinofens wurde Rat gehalten, was man als nächstes tun könnte." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:109 msgid "" "The next appearance of the Stranger seems guaranteed. My non-human friends - " "none of you has a reason to stay here. Still, I am not willing to surrender " "to this Stranger and hand him five innocent children. So if anyone has any " "ideas, they would be welcome!" msgstr "" "Das nächste Auftauchen des Fremden scheint garantiert. Meine nicht-" "menschlichen Freunde: keiner von euch hat einen Grund hier zu bleiben. " "Allerdings bin ich auch nicht gewillt ihm unschuldige Kinder auszuhändigen. " "Falls irgendwer also eine Idee hat, wäre ich sehr dankbar!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:114 msgid "" "Mumbling and investigating the brick-kiln: I might have an idea... I might " "be able to craft some runes, which capture the stone-making power of this " "fire. This way, we could turn his own powers against him, neutralizing him " "by petrifying him, and thus conserving the powers that keep this city " "together." msgstr "" "*den Ofen untersuchend und murmelnd*: Ich habe vielleicht eine Idee... " "Vielleicht bin ich in der Lage, einige Runen anzufertigen, die die Kaft zum " "versteinern dieses Feuers einfangen. Auf diese Weise könnten wir die Käfte " "des Fremden gegen ihn selbst wenden und ihn so neutralisieren, indem wir ihn " "versteinern. So müsste auch die Stadt erhalten bleiben." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:118 msgid "An interesting idea, indeed. No one is immune to his own spell." msgstr "" "Tatsächlich eine interessante Idee. Niemand ist gegen seine eigenen Kräfte " "immun." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:122 msgid "And the force of the spell in the fire should equal his own potency." msgstr "" "Und die Stärke der Magie des Feuers sollte der Macht des Fremden entsprechen." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:126 msgid "" "But I guess if we can't make sure that we can really hit him with absolute " "certainty, he would let the city collapse instantly." msgstr "" "Ich glaube allerdings, dass wir absolut sicher sein müssten, dass wir ihn " "wirklich erwischen, da er sonst sofort die Stadt zusammenfallen lassen würde." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:130 msgid "" "I might be of some help here. My marksmanship is pretty good. I know that I " "could train until I am more accurate than any magic spell." msgstr "" "Hier könnte ich vielleicht von Hilfe sein. Meine Schießkunst ist recht gut " "und ich weiß, dass ich so viel trainieren kann, bis ich besser treffe als " "irgendein magischer Spruch." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:134 msgid "" "My ear Elve, sorry, Freudian slip! I meant my dear Elve: What would the " "guarantee to hit something with an arrow be worth? If we speak about using " "runes, it is clear that they have to be put somewhere, eh? Or is your belly " "too small to understand that?" msgstr "" "Mein verohrter Elf... tschuldige, Freudscher Versprecher! Ich meinte " "natürlich: Mein verehrter Elf, was wäre es schon wert, wenn wir " "sicherstellen könnten, dass wir ihn mit einem PFEIL treffen. Wenn wir über " "Runen sprechen, dürfte ja wohl klar sein, dass wir sie irgendwo auftragen " "müssen. Oder seid ihr zu dürre um das zu verstehen?" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:138 msgid "" "Well, then you obviously have to learn to write smaller! Or is your belly " "too big for that?" msgstr "" "Na dann scheint es doch offensichtlich, dass ihr einfach lernen müsst, " "kleiner zu schreiben! Oder seid ihr dafür zu fett?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:142 msgid "Feyndwarf, would this be possible?" msgstr "Feynzwerg, denkt ihr, das wäre möglich?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:146 msgid "Well, I don't know. Certainly not with a hammer!" msgstr "Nun, ich weiß es auch nicht aber sicher nicht mit einem Hammer!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:150 msgid "" "We have another problem: We can assume that the next time this Stranger " "appears he will again bring his army of undead. And I guess if he does not " "see five children in front of the city, but an armed army within it, the " "city would be gone quite quickly." msgstr "" "Wir haben noch ein weiteres Problem: Wir müssen davon ausgehen, dass der " "Fremde das nächste mal seine Armee mit sich bringt. Und wenn er dann nicht " "sofort fünf Kinder präsentiert bekommt, dürfte er kurzen Prozess mit der " "Stadt machen." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:154 msgid "True, we would need a way to forestall him." msgstr "Wohl wahr. Wir bräuchten einen Weg um ihm zuvor zu kommen." #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:158 msgid "Aryad, we need to tell him!" msgstr "Aryad, wir müssen es ihnen sagen!" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:162 msgid "" "Maybe you are right... What Eleonor is referring to is that my people also " "tell a story about a stranger who claimed the life of children. The tale " "states that one of our highest Lords also refused to comply and assembled an " "army instead. Following this legend, the whole army was defeated quickly, " "just provoking the wrath of death himself. I myself considered this just a " "parable to make our people humble. Still if there is some truth to it, so " "might its geographic reference have some validity. It states that the " "Stanger resides within 'the hills close to the swamps'." msgstr "" "Vielleicht habt ihr recht... Worauf sich Elenor bezieht ist eine alte " "Geschichte meines Volkes, die von einem Fremden handelt, der das Leben von " "Kindern beansprucht. Die Erzählung berichtet, dass einer unser höchsten " "Adligen sich weigerte Kinder auszuliefern und stattdessen eine Armee " "aufgestellt hat. Nach dieser Legende wurde die geammte Armee schnell " "besiegt, nur um den Zorn des Tod höchst selbst zu erregen. Ich selbst habe " "die Geschichte immer nur als eine Parabel betrachtet, die Demut vor dem Tod " "erzeugen sollte. Aber wenn wirklich ein Fünkchen Wahrheit in ihr steckt, " "dann könnten auch die Ortsangaben korrekt sein. Und in dieser Geschichte " "wird erwähnt, dass der Fremde in den 'Bergen nahe der Sümpfe' beheimatet ist." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:166 msgid "" "That would still leave two possibilities: The hills around the Swamp of the " "Dread or the Eastmark hills at the Bitter Swamps." msgstr "" "Das lässt zwei Möglichkeinten über: Die Berge nahe des Sumpfes des Grauens " "und die Ostmark Berge bei den Bitter Sümpfen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:170 msgid "And how could we check the two mountains quickly?" msgstr "Nur wir könnten wir gleich zwei Gebrige in so kurzer Zeit absuchen?" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:174 msgid "Hmm... yes, yes, I know, the Porters!!!" msgstr "Aber ja! Ja, die Porters!!!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:178 msgid "" "I doubt that asking for someone to bring your luggage to your room would be " "of any help now." msgstr "" "Ich bezweifle, dass es auch nur den geringsten Nutzen hätte, nach einem " "Portier zu rufen." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:182 msgid "" "No, no! I mean Harriett! She might be able to get us there in a blink of an " "eye! Hmm... but we still have to get to her village in the Dulatus Hills." msgstr "" "Nein, nein! Ich meine Harriett! Sie könnte uns mit einem Wimpernschlag " "überall hin bringen. Wir müssten allerdings noch zu ihrem Dorf in den " "Dulatus Bergen gelangen." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:186 msgid "I guess some more explanation is in order, dear Merdor!" msgstr "Merdor, ich glaube eine Erklärung wäre hier angebracht!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:190 msgid "" "Ah, sure... Some time ago, there was a nice silvermage-couple at our school, " "the Porters. And they have a daughter called Harriett. She was the first " "mage ever, who was able to teleport not herself, but someone else! " "Unfortunately, the Porters had some disagreement with the School and so they " "left Alduin for a small village in the mountains, called Mountainhigh." msgstr "" "Oh ja, selbstverständlich. Vor einiger Zeit, hatten wir ein nettes " "Silbermagier-Paar an unserer Schule, die Porters. Sie haben eine Tochter mit " "dem Namen Harriett. Sie ist die überhaupt erste Magierin, die nicht nur in " "der Lage war, sich selbst zu teleportieren, sondern auch alle um sich herum. " "Unglücklicherweise hatten die Porters eine Meinungsverschiedenheit mit der " "Schule und so haben sie Alduin verlassen und sind in ein kleines Bergdorf " "gezogen, welches sich Mountainheigh nennt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:194 msgid "That indeed sounds like a solution. Can you lead us there?" msgstr "Das klingt in der Tat nach einer Lösung. Könnt ihr uns dorthin führen?" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:198 msgid "" "The Porters still hold contact with me, so they told me its location. They " "also said something about a 'Valley of the Yetis.'" msgstr "" "Die Porters halten immernoch Kontakt zu mir, also weiß ich, wo sie sich " "aufhalten. Außerdem haben sie etwas vom 'Tal der Yetis' erwähnt." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:202 msgid "I guess we do not have a better plan. What about you, my friends." msgstr "" "Ich vermute, wir haben keinen anderen Plan. Was ist mit euch, meine Freunde?" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:206 msgid "I shall certainly go with Clyde!" msgstr "Sicher werde ich mich Clyde anschließen!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:210 msgid "I will think about this 'Rune on the Arrow' issue and join!" msgstr "" "Ich werde mich mit diesem 'Rune auf dem Pfeil' Problem beschäftigen und mich " "euch anschließen!" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:214 msgid "" "As somehow feeling responsible for not telling you earlier, I will try to " "help too! Eleonor, you ride to Wesmer to inform the council!" msgstr "" "Da ich mich doch etwas dafür verantworlich fühle, dass ich euch nicht vorher " "eingeweiht habe, werde auch ich helfen. Eleonor, ihr werdet nach Wesmere " "reiten und dort den Rat informieren." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:218 msgid "" "Wherever we Mermen and women might be of help with this, we will do our best!" msgstr "" "Wo auch immer das Meervolk gebraucht wird, wir werden unser bestes geben!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:222 msgid "Then let us not lose any more time: Merdor, lead on!" msgstr "" "Dann lasst uns keine weitere Zeit verlieren: Merdor, zeige uns den Weg!" #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/08_The_plan.cfg:226 msgid "I will leave now, and I hope everything goes fine for you." msgstr "" "Ich werde euch nun verlassen und hoffe, dass sich alle gut für euch " "entwickelt." #. [scenario]: id=09_Recruiting_Harriett #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:5 msgid "Recruiting Harriett" msgstr "Anwerbung Harrietts" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:17 msgid "" "Lorelei, I have to ask you: From how you look and behave towards me it is " "just too obvious that you seem to know more about me than what you are " "willing to tell me." msgstr "" "Lorelei, ich muss euch einfach fragen: Wie ihr mich anschaut und wie ihr " "euch mir gegenüber verhaltet, legt nur allzu nahe, dass ihr mehr über mich " "wisst, als ihr mir bisher verraten habt." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:21 msgid "" "My shiny knight, I wouldn't look at you if I knew everything about you. But " "it is true; I might know more about how you came to be and how you became " "what you are." msgstr "" "Mein glänzender Ritter, ich würde euch wohl kaum anschauen, wenn ich bereits " "alles über euch wüsste. Aber es ist wahr; ich könnte etwas darüber wissen, " "wie ihr entstanden seid und wie ihr geworden seid, was ihr seid." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:25 msgid "What do you mean? You make it sound as if I was manufactured?!" msgstr "Was meint ihr? Bei euch klingt es, als ob ich hergestellt wurde?!" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:29 msgid "" "No, of course not. But some precautions had been made to ensure that Wesnoth " "has a guardian like you." msgstr "" "Nein, natürlich nicht. Aber es wurden einige Vorsorgen getroffen, um " "sicherzustellen, dass Wesnoth einen Beschützer wie euch hat." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:33 msgid "I still do not understand a word..." msgstr "Ich versteh immer noch kein Wort..." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:37 msgid "" "Ok, listen carefully: When Haldric's II father Haldric bought the piece of " "land your city is built on, his mother Jessica felt that something was very " "wrong. She cried a lot during this time because Haldric II was just born and " "now she was already afraid about the life of her child - you know Haldric's " "II parents disagreed about almost everything. One day, when she was sitting " "on the riverside of river Aethen and cried, my mother saw her. My mother got " "very involved in Jessica's story as she also could feel that something was " "not right. She came up with an idea that had some chance to counter an " "incalculable, future menace: An incalculable future blessing." msgstr "" "Also gut, hör mir aufmerksam zu: Als Haldric des II. Vater, Haldric dieses " "Stückchen Land, auf dem eure Stadt gebaut ist, erhandelt hat, hat seine " "Mutter Jessica gespührt, dass etwas sehr im Argen lag. Sie weinte häufig " "während dieser Zeit, da Haldric II gerade erst geboren war und nun war sie " "bereits besorgt über das Leben ihres Kindes. Du weißt vielleicht, dass sich " "die Eltern von Haldric II über fast alles uneins waren. Eines Tages, als sie " "am Ufer des Flusses Aethen saß und weinte, sah meine Mutter sie. Meine " "Mutter fühlte sich sehr von Jessicas Geschichte berührt, da auch Sie " "irgendwie spührte, dass etwas vor sich ging. Sie erdachte sich, was eine " "zukünftige, unkalkulierbare Bedrohung kontern könnte: Ein zukünftiger, " "unkalkulierbarer Segen." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:41 msgid "Ah - and what does this have to do with me?" msgstr "Aha - nur was hat all das mit mir zu tun?!?" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:45 msgid "Hihi, you are funny! You are the blessing, Clyde!" msgstr "Hihii, du bist lustig! Du selbst bist der Segen, Clyde!" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:49 msgid "Me?!?" msgstr "Ich?!?" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:53 msgid "" "Yes: Lady Jessica's abigail, best friend and your mother was pregnant - with " "you! She, my mother and a white Mage agreed to use white magic on her unborn " "child so that you might become a true taintless knight and friend of Haldric " "II. No one could guarantee that it would work, so further steps like sending " "you to Alduin were taken. And look at you: It did work!" msgstr "" "Ja: Die Zofe und beste Freundin von Lady Jessica, deine Mutter, war " "schwanger - mit dir! Sie und meine Mutter als auch ein weißer Magier waren " "sich einig darüber, weiße Magie auf das ungeborene Kind anzuwenden, so dass " "du der makellose Ritter und Freund von Haldric II werden würdest, der du " "heute bist. Niemand wusste, ob es wirklich funktionierte, also wurde noch " "mehr unternommen, zum Beispiel, dich nach Alduin zu senden. Und schau dich " "an, es hat geklappt!" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:57 msgid "" "You mean I am here just to fulfill someone else's plan - like a marionette? " "All my actions and all my beliefs - everything determined by other people? " "Are you telling me that I never had any choice, that there is no room for a " "personality of my own, that basically, there is no 'me', no Clyde?" msgstr "" "Du meinst, ich existiere nur um einen Plan von irgendjemand zu erfüllen, so " "wie eine Marionette? All meine Handlungen, meine Überzeugungen sollen von " "anderen Leuten bestimmt worden sein? Erzählst du mir gerade, dass ich " "sowieso nie irgendeine Wahl hatte, dass es im Grunde nie Raum für eine " "wirklich eigene Persöhnlichkeit gab, dass es im Grunde gar kein \"micht\", " "kein \"Clyde\" gibt?!?" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:61 msgid "" "If you would live in the water, you wouldn't regard things as personality " "and choices as incompatible with the flow of causality - you wouldn't need " "to come up with such a concept as an 'unmoved mover' to consider yourself " "free. It is true, a lot of things have had, have and will have an influence " "on you. But freedom of action means not that you make your choices without a " "basis. And it doesn't mean that you are actually performing all the " "possibilities between which you had to choose: You can always just execute " "one branch of a decision tree! Freedom just means that there have been other " "branches too! Eventually, we are all bound to causality and even if your " "personality is itself bound in this way, it is still this very piece of you " "that makes either good or bad decisions. So be glad that you tend to do the " "good ones, I can tell you that there are worse!" msgstr "" "Wenn ihr unter der Wasseroberfläche leben würdet, würdet ihr solch Dinge wie " "Persöhnlichkeit und Wahlfreiheit nicht als unverträglich mit der Fluss der " "Kausalität betrachten. Ihr währt nie auf ein solch eigenartiges Konzept wie " "dem 'unbewegtem Beweger' gekommen um euch als frei anzusehen. Die " "Handlungsfreiheit bedeutet nun mal nicht, dass man ohne irgendeine Basis, " "ohne Vorgeschichte wählt. Ebensowenig bedeut es, dass man alle möglichen " "Alternativen einer Wahl tatsächlich ausführt: Man kann immer nur einem Pfad " "auf dem Entscheidungsbaum folgen. Freiheit meint nur, dass es mal einen " "Zeitpunkt gab, an dem ihr auch einen anderen Pfad hättet einschlagen können. " "Schlussendlich sind wir alle durch eine Kausalkette gebunden und so ist es " "auch mit unseren Persöhnlichkeiten. Trotzdem ist es genau das, was euch " "ausmacht, nämlich, ob ihr gute oder schlechte Entscheidungen trefft. Sei " "also froh, dass du zu jenen gehörst, die eher gute Entscheidungen treffen. " "Ich kann euch jedenfalls berichten, dass es auch sehr viel schlechtere gibt." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:65 msgid "Hm, I have to think about that. You are very wise, Lorelei!" msgstr "Hmm, ich muss darüber nachdenken. Ihr seid sehr weise, Lorelei!" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:69 msgid "" "And you are very white - now let's find that girl Merdor was speaking of!" msgstr "" "Und ihr seid sehr weiß - nun lass uns das Mädchen finden, von dem Merdor " "gesprochen hat!" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:73 msgid "Eventually, the Fellowship approached the valley Merdor described." msgstr "" "Schließlich erreichte die Gefolgschaft das Tal, welches Merdor beschrieben " "hatte." #. [label] #. [side]: id=Elisabeth Porter, type=Silver Mage #. [side]: type=Silver Mage, id=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:125 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:208 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:81 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:169 msgid "Mountainhigh" msgstr "Mountainhigh" #. [side]: id=Elisabeth Porter, type=Silver Mage #. [side]: type=Silver Mage, id=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:137 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:84 msgid "Elisabeth Porter" msgstr "Elisabeth Porter" #. [unit]: type=Spearman, id=Guard #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:144 msgid "Rhearrec" msgstr "Rhearrec" #. [unit]: type=Mage, id=Blarryn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:153 msgid "Blarryn" msgstr "Blarryn" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Pathredusol #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:162 msgid "Pathredusol" msgstr "Pathredusol" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:204 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:165 msgid "Porter's House" msgstr "Haus der Porters" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:212 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:173 msgid "Valley of the Yetis" msgstr "Tal der Yetis" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:222 msgid "Move every unit of yours to Mountainhigh" msgstr "Bewegt all eure Einheiten nach Mountainhigh" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:226 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:391 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:227 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:366 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:661 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:759 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:824 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:325 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:460 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:422 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:433 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:244 msgid "Death of one of your hero units" msgstr "Tod einer eurer Heldeneinheiten" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:255 msgid "" "Here we are. Behind this mountainous ridge lies the valley of the Yetis. We " "have to get through it to reach Mountainhigh. When we traverse the rivulet, " "we should be almost there!" msgstr "" "Hier sind wir also. Hinter dieser Bergkette liegt das Tal der Yetis. Wir " "müssen es durchqueren, um nach Mountainhigh zu gelangen. Wenn wir durch ein " "Bächlein schreiten, sollten wir so gut wie dort sein." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:273 msgid "Mountainhigh, two days south-east. Beware of the yetis!" msgstr "Mountainhigh, zwei Tage südostwärts. Nehmt euch vor den Yetis in Acht!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:293 msgid "I doubt I have ever seen such huge fists..." msgstr "Ich bezweifle, dass ich jemals so große Fäuste gesehen habe" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:312 msgid "" "How can somebody live behind these Yetis? Every time you want to get there " "or you want to leave from there, you get beaten up?!" msgstr "" "Wie kann jemand bloß hinter solchen Yetis leben? Jedesmal, wenn man dorthin " "will, muss man sich von Yetis vermöbeln lassen?!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:316 msgid "" "Not if you are a silver mage... guess why Mountainhigh is home to some who " "don't like visitors that much." msgstr "" "Nicht wenn ihr ein Silbermagier seid... ratet, warum Mountainhigh das " "zuhause von Leuten ist, die Besuch nicht sonderlich mögen." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:326 msgid "Hail there!" msgstr "Seid gegrüßt, ihr dort!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:330 msgid "My goodness, travelers in the valley!" msgstr "Ach du meine Güte, Reisende im Tal!" #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:335 msgid "" "Merdor, I told you not to come here. I hope you didn't come because of " "Harriett!" msgstr "" "Merdor, ich habe euch doch gesagt, dass ihr nicht herkommen sollt. Ich kann " "nur hoffen, ihr kommt nicht wegen Harriett!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:339 msgid "" "Elisabeth, we are a desperate delegation of King Haldric II. We came to ask " "you for help." msgstr "" "Elisabeth, wir sind eine verzweifelte Delegation von König Haldric II. Wir " "kommen um euch um eure Hilfe zu bitten." #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:343 msgid "" "I guess you were enought desperate to come through the valley. Run faster " "old man, or you will attract the Yetis to the village." msgstr "" "Ich vermute mal, dass ihr verzweifelt seid, wenn ihr durch das Tal kommt. " "Lauft schneller alter Mann, oder ihr werdet die Yetis noch zum Dorf locken." #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:367 msgid "" "As I feared - you got some of the Yetis on your tail. Now we have to engage " "them while we normally have a peaceful coexistence!" msgstr "" "Wie ich befürchtet habe - ihr habt einige Yetis hinter euch. Nun müssen wir " "sie angreifen, wobei wir normalerweise friedlich neben ihnen her leben!" #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:371 msgid "" "That was not a very good first impression your group made there, I have to " "tell you this! But what is it what you want and how could be help." msgstr "" "Das war kein guter erster Eindruck, denn eure Gruppe hier gerade gemacht " "hat, das muss ich euch schon sagen! Aber was ist es nun, mit dem ich euch " "helfen könnte?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:375 msgid "Dear Ms Porter, if I may..." msgstr "Verehrte Frau Porter, wenn ich darf..." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:379 msgid "Clyde explains everything..." msgstr "Clyde erklärt alles" #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:383 msgid "" "So you did come because of Harriett! Curse you Merdor! I will not just give " "you my daughter so that you can take her into danger! Though, I can " "understand the peril Wehlot is in. Well(sighs). You should go to our house " "at the end of the street and discuss the situation with Henry." msgstr "" "Also seid ihr doch wegen Harriett hier! Seid verflucht Merdor! Ich werde " "euch nicht meine Tochter geben, nur damit ihr sie in Gefahr bringen könnt! " "Allerdings verstehe ich die Situation, in der sich Wehlot befindet. Ihr " "solltet zu unserem Haus am Ende des Weges gehen und die Situation mit Henry " "besprechen." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:387 msgid "Move Merdor or Clyde, without his horse, to Porter's house" msgstr "Bewege Merdor oder Clyde ohne sein Pferd zum Haus der Porters" #. [message]: speaker=narrator #. [side]: type=Silver Mage, id=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:421 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:429 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:445 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:36 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:44 msgid "Henry Porter" msgstr "Henry Porter" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:423 msgid "" "I'd appreciate it if you could dismount before enterning, otherwise you " "would damage the floor planks." msgstr "" "Ich wäre dankbar, wenn ihr ohne Pferd in mein Haus kommt - ihr würdet sonst " "den Boden beschädigen." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:431 msgid "You will not get my daughter Merdor, not again!" msgstr "Merdor, ihr werdet nicht meine Tochter bekommen, nicht schon wieder!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:435 msgid "Is he a kind of clairvoyant?" msgstr "Ist er so eine Art Hellseher?" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: id=Harriett Porter, type=Portal Mage #. [unit]: type=Portal Mage, id=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:439 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:451 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:51 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:206 msgid "Harriett Porter" msgstr "Harriett Porter" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:441 msgid "But dad..." msgstr "Aber Vater..." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:447 msgid "" "No I am not, Harriett just listened to your conversation with Elisabeth. And " "you, young lady, I will not allow you to travel anywhere!" msgstr "" "Nein, bin ich nicht, aber Harriett hat gerade eure Unterhaltung mit " "Elisabeth belauscht. Und ihr meine junge Dame werdet nirgendwohin reisen!" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:453 msgid "You know that you can't prevent it, if I want to!" msgstr "" "Du weißt, dass du es nicht verhindern kannst, wenn ich hier weg möchte!" #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:457 msgid "Henry, let them inside!" msgstr "Henry, lass sie rein!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/09_Recruiting_Harriett.cfg:482 msgid "" "An old dwarvish supply tunnel...looks like the ceiling is going to fall down " "somewhen. I should better leave." msgstr "" "Ein alter zwergischer Versorgungstunnel... sieht aus, als ob er bald " "einstürzen würde. Ich sollte besser gehen." #. [scenario]: id=10_Convincing_the_Father #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:5 msgid "Convincing the Father" msgstr "Den Vater überzeugen" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:14 msgid "Clyde followed Henry into the house..." msgstr "Clyde folgte Henry in das Haus..." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:91 msgid "Force Henry to give up (get his hitpoints below 1)" msgstr "Zwing Henry aufzugeben (reduziere seine Schadenpunkte unter 1)" #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:103 msgid "" "Dad, until now my abilities caused nothing but trouble. I always wanted to " "put it to some good use, I beg you to let me go." msgstr "" "Vater, bis zum heutigen Tag haben meine Fähigkeiten nichts als Ärger " "gebracht. Ich wollte immer etwas Gutes mit ihnen bewirken. Ich flehe dich " "an, lass mich ziehen." #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:107 msgid "" "Ach my girl, I know that I can't avoid that sometime you will leave the " "village...OK..under three conditions: First, you are the leader of that " "mission, Clyde, right? Second, I will join you - I will not allow you to " "leave without my protection! Third: Clyde, you look like a capable fighter " "and leader. But prove it in a simulated fight with me, here and now!" msgstr "" "Ach mein Mädchen! Ich weiß, dass ich nicht verhindern kann, dass du das Dorf " "verlässt... Also gut, unter drei Bedingungen: Erstens: Clyde, ihr seit der " "Leiter dieser Mission, richtig? Zweitens, ich werde mit euch kommen - ich " "werde nicht gestatten, dass ihr ohne meinen Schutz geht! Drittens: Clyde, " "ihr seht wie ein fähiger Kämpfer und Anführer aus, aber ihr müsst es in " "einem Kampf mit mir beweisen, hier und jetzt!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:111 msgid "First: yes, second: you are welcome, third: engage..." msgstr "" "Erstens: Ja, zweitens, ihr sied natürlich willkommen, drittens: en garde..." #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:115 msgid "" "Harriett, please, go somewhere else now. I don't want you to get hurt here." msgstr "" "Harriett, geh nun bitte vor die Tür. Ich möchte nicht, dass du hier verletzt " "wirst." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:121 msgid "" "I've to warn you - Dad doesn't want me to go away, so he'll use health " "potions. I don't like cheating, so I give you two health potions, to make " "this fight fairer. I don't want to stay at home forever..." msgstr "" "Ich muss dich warnen - Vater mag mich nicht weglassen, also wird er " "Heiltränke benutzen. Ich mag mogeln nicht, also gebe ich euch auch zwei " "Tränke, um die Chancen auszugleichen. Ich will schließlich nicht " "für immer hier bleiben..." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:132 msgid "" "I've to warn you - Dad doesn't want me to go away, so he'll use health " "potions. I don't like cheating, so I give you a health potion too, to make " "this fight fairer. I don't want to stay at home forever..." msgstr "" "Ich muss dich warnen - Vater mag mich nicht weglassen, also wird er " "Heiltränke benutzen. Ich mag mogeln nicht, also gebe ich euch auch einen " "Trank, um die Chancen auszugleichen. Ich will schließlich nicht für " "immer hier bleiben..." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:142 msgid "" "Right-click on Clyde to use a health potion. It will restore 40 HP. Note " "that you won't be able to use left potions in later scenarios." msgstr "" "Rechtsklick auf Clyde, um einen Heiltrank zu benutzen. Er wird 40 " "Schadenspunkte wieder herstellen. Beachte, dass ihr gesparte Tränke nicht in " "späteren Szenarien verwenden könnt." #. [set_menu_item]: id=health_potion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:162 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:621 msgid "use health potion" msgstr "benutze Heiltrank" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:238 msgid "Oh no, not that easy!" msgstr "Oh nein, nicht so einfach!" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:248 msgid "" "As mages are not as good in combat as fighters, I find it justified to use " "some healing potions!" msgstr "" "Da Magier nicht so gut im Nahkampf sind wie Schwertkämpfer, ist es wohl " "gerechtfertigt, wenn ich ein paar Heiltränke benutze!" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:258 msgid "Aww, my last potion. I've to admit, you're tough!" msgstr "Tz, mein letzter Trank. Ich muss zugeben, ihr seid gut!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:308 msgid "Hey, where did you go?" msgstr "He, wo seid ihr hin?" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:318 msgid "" "I'm not going to make it that easy for you. Being a Silver Mage has " "advantages in combat, hasn't it?" msgstr "" "Ich werde es euch nicht zu einfach machen. Ein Silbermagier zu sein hat " "schließlich auch im Kampf seine Vorteile, nicht wahr?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:354 msgid "Oh, nice, a hidden healing potion! You are full of surprises, Henry!" msgstr "" "Oh, einen netten versteckten Heiltrank, den ihr da habt! Ihr seid voll mit " "Überraschungen, Henry!" #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:356 msgid "I am going to drink it now." msgstr "Ich werde ihn nun trinken." #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:359 msgid "Health Potion" msgstr "Heiltrank" #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:360 msgid "Clyde felt the warmth returning and his power refreshing." msgstr "Clyde fühlt eine angenehme Wäre seine Kräfte auffrischen." #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:375 msgid "No, I do not need it at the moment." msgstr "Nein, zur Zeit benötige ich ihn nicht." #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:389 msgid "" "*sighs* No...I don't think you're strong enough for leading a group, " "so I won't let Harriett go." msgstr "" "*seufz* Nein... ich glaube nicht, dass ihr geeignet seid eine Gruppe " "anzuführen. Ich werde Harriett nicht gehen lassen." #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:402 msgid "" "I have to admit, you're an excellent fighter. I think it's appropiate that " "we two come with you. Let's go to the Swamp of the Dread then!" msgstr "" "Ich muss zugeben, ihr seid ein hervorragender Kämpfer. Ich denke, es ist " "angemessen, dass wir mit euch kommen. Also lasst uns zum Sumpf des Grauens " "aufbrechen!" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/10_Convincing_the_Father.cfg:413 msgid "" "Oh, and you still have some healing potions right? I know Harriett has given " "some to you, but it'd have been unfair if I'd use potions myself and forbid " "you to do so at the same time." msgstr "" "Oh, ihr habt doch auch noch einige Heiltränke, oder? Ich weiß, dass euch " "Harriett welche gegeben hat, aber es wäre natürlich wirklich unfair gewesen, " "wenn ich sie benutzt hätte und sie euch vorenthalten hätte." #. [scenario]: id=11_Yetis_State_of_Mind, id=Denethros 19 16} #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:5 msgid "Yeti's State of Mind" msgstr "Der Geisteszustand des Yetis" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:21 msgid "" "After having agreed with Henry about Harriett and his coming with them, they " "were suddenly disturbed by rumbling and shouting." msgstr "" "Nachdem sich Clyde und Henry einig darüber waren, dass sich Henry und " "Harriett der Gefolgschaft anschließen, wurden sie plötzlich durch Gepolter " "und Geschrei gestört." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:25 msgid "" "Going out to find out the reason for the noise, the fellowship noticed that " "the village was threatened..." msgstr "" "Als sie vor die Tür traten, wurde schnell klar, dass sich das Dorf schon " "wieder in Gefahr befand..." #. [unit]: type=Spearman, id=Volcyn #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:93 msgid "Volcyn" msgstr "Volcyn" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Pelodrur #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:105 msgid "Pelodrur" msgstr "Pelodrur" #. [unit]: type=Bowman, id=Herton #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:112 msgid "Herton" msgstr "Herton" #. [side]: id=Yeti, type=Yeti #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:128 msgid "Dangers of the wilderness" msgstr "Gefahren der Wildness" #. [side]: id=Yeti, type=Yeti #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:131 msgid "Raged Yeti" msgstr "Aufgebrachter Yet" #. [side]: id=Denethros, type=Dwarvish Explorer #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:152 msgid "Hostile dwarves" msgstr "Feindliche Zwerge" #. [side]: id=Denethros, type=Dwarvish Explorer #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:155 msgid "Denethros" msgstr "Denethros" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:230 msgid "Kill the raging yeti" msgstr "Tötet den aufgebrachten Yeti" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:234 msgid "Find out the reason for the yeti's pain" msgstr "Findet den Grund für die Aufgebrachtheit des Yetis" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:238 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:534 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:128 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:390 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:169 msgid "Death of one of your heroes" msgstr "Eine eurer Heldeneinheiten stirbt" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:242 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:132 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:394 msgid "Death of a member of the Porter family" msgstr "Tod eines Familienmitgliedes der Porters" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:263 msgid "Could anyone tell me what the reason for this noise was?" msgstr "Kann mir irgendjemand den Grund für diesen Krach verraten?" #. [message]: speaker=Yeti #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:271 msgid "Graaaaaaaaargh!" msgstr "Graaaaaaaaargh!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:276 msgid "" "Oh, the question just answered itself. This yeti seems to be incredibly " "angry, but why?" msgstr "" "Oh, die Frage hat sich gerade selbst beantwortet. Dieser Yeti scheint ja " "unglaublich wütend, nur warum?" #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:280 msgid "" "No, wait...it might just be that they are scared and fleeing from something?" msgstr "" "Nein wartet... es mag sein, dass sie einfach verängstigt sind und vor etwas " "fliehen." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:284 msgid "" "I don't say that we shouldn't find out what is going on but for the moment " "it really doesn't make a difference for what reason a Yeti wants to kill us. " "We need to defend us now." msgstr "" "Ich sage ja nicht, wir sollten nicht herrausfinden, warum der Yeti " "durchgedreht ist. Aber für den Moment macht es einfach keinen Unterschied. " "Wir müssen uns nun mal erst verteidigen." #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:288 msgid "You may use my keep to recruit soldiers - you need it more than I do." msgstr "" "Ihr könnt meinen Burgfried benutzen, um eure Truppen einzuberufen - ihr " "benötigt es mehr als ich." #. [message]: speaker=second_unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:305 msgid "" "So, we were able to pacify this one - but what would scare a yeti like that?" msgstr "" "Wir waren also in der Lage diesen Yeti zu befrieden - nur was könnte einen " "Yeti auf dies Art verstören?" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:309 msgid "" "I can see some smoke at the horizon. Yetis do not have problems with " "torches, but who would not be fearsome when faced with a forest on fire? And " "as the smoke cloud is rather big, I suspect it is exactly this." msgstr "" "Ich kann Rauch am Horizont entdecken. Yetis haben keine Angst vor Fackeln " "aber wer wäre nicht in Panik, wenn er vor einem Waldbrand flüchtet. Und da " "die Rauchwolke ganz schön groß ist, denke ich, wir haben es mit einem " "Waldbrand zu tun." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:313 msgid "Congratulations, Sir Hawkeye. Well, then let's go and stop the fire." msgstr "" "Gratulation Herr Adlerauge! Dann sollten wir wohl mal das Feuer löschen!" #. [message]: speaker=Clyde #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:332 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:338 msgid "You there, with the torch - have you set this blaze?" msgstr "Du da drüben mit der Fackel - hast du das Feuer entfacht?" #. [message]: speaker=Denethros #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:344 msgid "" "Yes, this was me and if that didn't help, I need to stop you by myself! I " "heard about your presumptuous plans! At least I know the stories " "about the death who comes in the shape of a crow and I know that no mortal " "force can or should provoke him. That is why I will stop your madness here! " "Burn!" msgstr "" "Ja, das war ich und wenn dass noch nicht geholfen hat, muss ich selbst euch " "eben aufhalten! Ich habe von eurem anmaßendem Plan gehört. Wenigstens " "ICH kenne die Geschichten über den Tod, der in der Gestallt einer " "Krähe kommt und ich weiß, dass kein Sterblicher den Tod herrausfordern " "sollte. Deshalb werde ich hier eurem verrückten Treiben ein Ende machen und " "euch verbrennen!" #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:477 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:614 msgid "Oh, I'm so glad that we finally finished this fire off!" msgstr "Oh, ich bin so froh, dass wir endlich dieses Feuer gelöscht haben!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:498 msgid "" "But it would be a really bad idea to leave this mad dwarf and his friends " "behind us, they would just try to assassinate us. Although his soul " "was tortured to insanity, it makes me feel evil to order his death - as if " "my inner light will dim..." msgstr "" "Es wäre wohl eine sehr schlechte Idee, diesen durchgeknallten Zwerg und " "seine Freunde hinter uns zu lassen - sie würden sicher versuchen uns zu " "meucheln. Trotzdem fühle ich mich schrecklich, seinen Tod anzuordnen " "- als ob mein inneres Licht gedimmt würde..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:507 msgid "" "When this stranger is driving even sturdy dwarves to madness, the threat is " "even bigger for us!" msgstr "" "Wenn dieser Fremde schon solch wiederstandfähige Zwerge in den Wahnsinn " "treibt, ist die Gefahr überall!" #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:511 msgid "" "We've to put out the fire quickly before every being in this forest attacks " "us in fear! We've got a well in Mountainhigh from where your soldiers can " "get water." msgstr "" "Wir müssen dieses Feuer so schnell wie möglich löschen, sonst läuft noch " "jedes Wesen des Waldes gegen Mountainhigh sturm. Der Brunnen in Mountainhigh " "stellt schon mal das Löschwasser zur Verfügung." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:516 msgid "" "If I may note, destiny gave me the ability to teleport the people around me " "to one of our villages." msgstr "" "Wenn ich anmerken darf: Das Schicksal gab mir die Fähigkeit Nahestehende zu " "teleportieren - auch jene, die Wasser tragen." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:521 msgid "" "To teleport a unit using Harriett's powers, move the unit you want to " "teleport next to her. Then choose 'Teleport this unit' in the right-click " "menu. You now have two possibilities when clicking the right mouse button: " "'Back', after which you can rechoose the unit to be teleported, and " "'Teleport unit here', on any village of your own. The unit will then be " "teleported there." msgstr "" "Um eine Einheit durch Harriett teleportieren zu lassen, zieh die Einheit, " "die ihr teleportieren lassen möchtet, neben sie. Dann 'Diese Einheit " "teleportieren' aus dem Rechtsklick-Menü wählen. Danach habt ihr zwei " "Möglichkeiten im Rechtsklick-Menü: Entweder \"Teleportation abbrechen\" um " "etwa eine andere Einheit zu teleprotieren oder beim Rechtsklick auf ein " "eigenes Dorf \"Die Einheit hierher teleportieren\"." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:526 msgid "Defeat Denethros" msgstr "Besiegt Denethros" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:530 msgid "Stop the fire" msgstr "Stoppt das Feuer" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:538 msgid "Death of a member of the Porter's family" msgstr "Tod eines Familienmitgleides der Porters" #. [objectives] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:540 msgid "" "Note: Richard, with or without Feyndwarf sitting on him, is able to block " "the fire's oxygen support. He will be hurt, though.\n" "Another note: Don't take too much time. The fire doesn't spread fast, but it " "does.\n" "Third note: move a unit to the well in Mountainhigh to get some water, which " "may be used to stop the fire.\n" "Last note: Harriett's ability to teleport an adjacent unit to an owned " "village might be useful here." msgstr "" "Anmerkungen:\n" "- Richard mit oder ohne Feynzwerg ist in der Lage die Sauerstoffzufuhr zum " "Feuer zu unterbrechen. Er wird dadurch aber verwundet werden.\n" "- Lasst euch nicht zu viel Zeit - auch wenn sich das Feuer nicht rasend " "schnell ausbreitet, es breitet sich aus\n" "- Zieht eine Einheit einfach auf den Brunnen in Mountainhigh um einen Eimer " "Wasser zu holen. Diese Einheit kann dann einmalig ein Feuerfeld löschen.\n" "- Harrietts Fähigkeit ist sicher von großem Nutzen, aber bedenkt, dass ihr " "die Einheiten nicht ohne Weiteres zurück teleportieren könnt, und dass eine " "Teleportation sämtliche Bewegungspunkte von Harriett benötigt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:635 msgid "" "But it would be a really bad idea to leave this mad dwarf and his friends " "behind us, they would just try to assassinate us. Although his soul " "was tortured to insanity, it makes me feel evil to order his death - like if " "my inner light will dim..." msgstr "" "Es wäre wohl eine sehr schlechte Idee, diesen durchgeknallten Zwerg und " "seine Freunde hinter uns zu lassen - sie würden sicher versuchen uns zu " "meucheln. Trotzdem fühle ich mich schrecklich, seinen Tod anzuordnen " "- als ob mein inneres Licht gedimmt würde..." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:658 msgid "" "A dwarvish supply tunnel - this explains how dwarves may live in " "Mountainhigh!" msgstr "" "Ein zwergischer Versorgungstunnel - das erklärt natürlich, wie Zwerge in " "Mountainhigh leben können!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:668 msgid "" "You saved your life - for now! But death will hunt down all of you, and then " "you'll wish I'd had succeeded!" msgstr "" "Für den Augenblick habt ihr euer Leben gerettet - aber der Tod wird euch " "alle verfolgen, wenn ihr euch nicht beugt. Ihr werdet wünschen, ich hätte " "Erfolg gehabt!" #. [message]: speaker=second_unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:672 msgid "This degree of insanity really makes me shudder..." msgstr "Das Ausmaß der Verrücktheit macht mir Gänsehaut..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:693 msgid "" " Although his soul was tortured to insanity, it makes me feel evil to " "have ordered his death - like if my inner light will dim..." msgstr "" " Trotzdem fühle ich mich schrecklich, seinen Tod anzuordnen - als ob " "mein inneres Licht gedimmt würde..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:697 msgid "" "Eh, sorry to interrupt your thoughts, but we've got some burnin' trees " "around here, which should be put out." msgstr "" "Äh, entschuldige die Unterbrechung, aber wir haben hier noch einige " "brennende Bäume, die wir schnellstens löschen sollten." #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:706 msgid "" "Harriett can make the travel to the north easier by teleporting us to a " "human settlement. That will save a lot of time." msgstr "" "Harriett kann unsere Reise in den Norden sehr beschleunigen, indem sie uns " "in eine dortige Siedlung teleportiert." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:711 msgid "Goodbye mom, I'll miss you!" msgstr "Mach es gut Mutter, Ich werde euch vermissen!" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/11_Yetis_state_of_mind.cfg:760 msgid "" "Elisabeth!! ... Although the pain will always stay, we have to go to let her " "death not be in vain..." msgstr "" "Elisabeth!!! ... Auch wenn der Schmerz des Verlustes niemals erlöschen wird, " "müssen wir nun dafür sorgen, dass ihr Tod nicht vergebens war..." #. [scenario]: id=12_Dragnet_Operation #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:5 msgid "Dragnet Operation" msgstr "Die Großfahndung" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:18 msgid "" "Harriett teleported the whole group to the north, which shortened the time " "drastically." msgstr "" "So teleportierte Harriett die ganze Gruppe in den Norden, was die Reisezeit " "dramatisch verkürzte." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:22 msgid "The fellowship arrived at a small village in the Swamps of Dread." msgstr "" "Also kam die Gefolgschaft an einem kleinen Dorf am Rande des Sumpfes des " "Grauens an." #. [side]: type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, id=Raszikz #. [side]: type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, id=Zlissak #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:79 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:96 msgid "Swamp Inhabitants" msgstr "Sumpfbewohner" #. [side]: type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, id=Raszikz #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:89 msgid "Raszikz" msgstr "Raszikz" #. [side]: type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, id=Zlissak #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:106 msgid "Zlissak" msgstr "Zlissak" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:114 msgid "Swamp of Dread" msgstr "Sumpf des Grauens" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:118 msgid "Abandoned Outpost" msgstr "Zurückgelassener Außenposten" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:123 msgid "Get to the other side of the bridge" msgstr "Begebt euch auf die andere Seite der Brücke" #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:197 msgid "" "This is the northernmost encampment Harriett could teleport us to. We have " "to go through this part of the swamps to climb the hills." msgstr "" "Dies ist das nördlichste Lager, zu dem uns Harriett hat teleportieren " "können. Wir müssen noch durch diesen Teil des Sumpfes um auf den Berg zu " "steigen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:211 msgid "" "Since we just left the last human encampment, this bridge has probably not " "been built by humans." msgstr "" "Da wir gerade die menschliche Siedlung verlassen haben, ist diese Brücke " "sicher nicht von Menschen gebaut." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:215 msgid "Neither is it elvish." msgstr "Weder ist es elfisch" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:219 msgid "" "We can assume that it is some kind of trap from swamp inhabitants then. I " "propose to send our Merman into the swamps to back us up against whatever " "threat we will encounter when we are on the bridge." msgstr "" "Wir können davon ausgehen, dass es also irgendeine Art Falle der " "Sumpfbewohner ist. Ich schlage vor, dass wir unsere Meerfreunde einen " "anderen Weg durch den Sumpf schwimmen lassen um uns notfalls Unterstützung " "zu geben, wenn wir in Gefahr geraten." #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:231 msgid "This bridge givess save passage through the swamp to the pig coloured!" msgstr "" "Diesse Brücke gewährt den Sschweinchenfarbenen einen sssicheren Weg durch " "den Sumpf!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:239 msgid "Feyndwarf, is there any progress on the runes yet?" msgstr "Feynzwerg, schon irgendein Fortschritt mit den Runen?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:243 msgid "Hmpf...any? Yes." msgstr "Hmpf...irgendeinen? Schon." #. [unit]: type=Saurian Skirmisher, id=Haszix #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:254 msgid "Haszix" msgstr "Haszix" #. [message]: speaker=Haszix #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:261 msgid "Ahh, thhere are..." msgstr "Ahh, da ssind..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:290 msgid "" "But putting the runes on an arrow? Error! (shows dozens of broken arrows)" "" msgstr "" "Aber sie auf einen Pfeil gravieren? Pfeilanzeige! (präsentiert ein Dutend " "zerbrochener Pfeile)" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:327 msgid "" "Ach, this swamp is really slowing me down, and additionally, there are " "lizards hidden in here. I'd better stay on the path..." msgstr "" "Ach, dieser Sumpf verlangsamt mich ungemein. Und dann habe ich auch noch " "Echsen sich dort verstecken sehen. Ich bleibe mal besser auf dem Pfad..." #. [message]: speaker=Raszikz #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:369 msgid "" "Humans, thiss bridge iss very expensive! Pay uss $($gold1+100) gold or we " "willl take it from your dead body!" msgstr "" "Menssschen, diese Brücke war sssehr teuer! Gebt unsss $($gold1+100) Gold " "oder wir holen es uns von euren toten Körpern!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:373 msgid "How unfortunate, we do not have so much money, but..." msgstr "Wie ungünstig, so viel Geld haben wir gar nicht bei uns, aber..." #. [message]: speaker=Zlissak #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:377 msgid "You liar! Prepare to ssink in the swamp!" msgstr "Du Lügner! Bereite dich darauf vor, im Ssumpf unterzugehen!" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:382 msgid "Defeat the saurians" msgstr "Besiege die Saurianer" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:386 msgid "and cross the bridge with Clyde" msgstr "und überquere die Brücke mit Clyde" #. [message]: speaker=$left_saurian.id #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:419 msgid "" "Today iss your lucky day: I thhink I let you passs just like that! Thhere " "isn't anything coming from that mountain except undead anyway." msgstr "" "Heute ist euer Glückssstag: Ich denke ich lasssse euch einfach ssso durch! " "Von diessen Bergen kommt sssowiesso nichtss ausssser Untoten." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:432 msgid "Hmmm..." msgstr "Hmmm..." #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:434 msgid "" "I accept the offer, we have harder enemies to fight. Let us cross the bridge " "and continue the travel." msgstr "" "Ich nehme das Angebot an. Wir haben uns mit noch stärkeren Gegnern " "rumzuärgern. Lass uns die Brücke überqueren und uns unsere Reise fortsetzen." #. [message]: speaker=$left_saurian.id #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:438 msgid "" "Goodbye, traveler, and have a nice meeting withh the walking bones, " "hehe." msgstr "" "Auf Wiederssssehenden, Reissssender und habt ein nettess Treffen mit " "den laufenden Knochen, hehe." #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:447 msgid "" "So, I have an offer myself: I give you $gold1 gold, and you lead us through " "the mountains. May we agree on this?" msgstr "" "Ich selbst habe auch ein Angebot für euch: Ich gebe euch $gold1 Gold und " "ihr führt uns in die Berge. Können wir uns darauf verständigen?" #. [message]: speaker=$left_saurian.id #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:455 msgid "" "Ahh, shhiny gold! In thhe mountains thhere are skeletons, but $left_saurian." "name will show you hidden paths around them!" msgstr "" "Ohh, glänzendess Gold! Esss gibt dort in den Bergen Ssskelette, aber " "$left_saurian.name wird euch ein paar verborgne Pfade nach oben zeigen!" #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:478 msgid "" "We need someone who knows the mountains. You do. Show us a safe path, " "otherwise my blade will have to cut your filthy throat!" msgstr "" "Wir brauchen jemand, der die Berge kennt. Du kennst sie - also zeige uns den " "Weg oder meine Klinge wird deine schmutzige Kehle aufschlitzen." #. [message]: speaker=$left_saurian.id #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:493 msgid "" "I ssurrender! I'll lead you! But one nice day a spear will hit your " "back for forcing $left_saurian.name to follow!" msgstr "" "Ich gebe auf und führe euch!Aber eines ssschönen Tagess wird mein " "Sssspeer euren Rücken treffen, weil ihr $left_saurian.name gezwungen habt!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:510 msgid "Hey, where is my halo? Did my inner light leave me?" msgstr "Hey, wo ist meine Aura? Hat mich mein inneres Licht etwa verlassen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:516 msgid "Hey, I'm not able to shine anymore - did my inner light leave me?" msgstr "" "Hey, ich kann nicht mehr leuchten? Hat mich mein inneres Licht etwa " "verlassen?" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:522 msgid "Obviously, since pressing someone into service is not a nice action." msgstr "Offensichtlich, da Erpressung auch nicht so nett ist." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/12_Dragnet_Operation.cfg:543 msgid "" "I've got enough of swamps and saurians, so let us leave this swampy pond." msgstr "" "Ich habe genug von Sümpfen und Saurianer, also lasst uns diesen sumpfigen " "Tümpel verlassen." #. [scenario]: id=13_Mountain plateau #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:5 msgid "Mountain Plateau" msgstr "Das Bergplateau" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:18 msgid "" "Leaving the swamps behind, the fellowship reached the hills. Since Arayd " "quoted old stories where the stanger resides within 'the hills close to the " "swamps', the fellowship could be very close to him." msgstr "" "Die Sümpfe hinter sich lassend, erreicht die Gefolgschaft die Berge. Da " "Arayd die alte Geschichte erzählte, in der sich der Fremde in den 'Bergen " "nahe der Sümpfe' aufhält, könnte er also bereits sehr nahe sein." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:28 msgid "" "$left_saurian.name was a good leader, and knew the mountains surprisingly " "well. Though there had to be lots of creatures that would have wanted to " "kill the Fellowship, not a single one came into Clyde's sight when they " "followed secret paths through small valleys." msgstr "" "$left_saurian.name war ein guter Führer und er kannte die Bergpfade " "überraschend gut. Auch wenn es hier durchaus ein paar Kreaturen gegeben " "hätte, die gerne von der Gefolgschaft gekostet hätten, bekamen keine die " "Gruppe zu Gesicht, als sie den Pfaden folgten." #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:33 msgid "" "Retroperspectively, the saurian would have benn useful to find hidden ways " "through this mountain range, but it worked relatively well. No creature " "dared to attack the Fellowsip, led from Clyde, the shining knight, except " "some trolls that stole 40 gold pieces once." msgstr "" "Zurückblickend wäre der Saurianer vielleich eine Hilfe beim Aufstieg " "gewesen, aber es lief auch so einigermaßen gut. Keine Kreatur hat es " "ernsthaft gewagt die Gefolgschaft - angeführt vom scheinenden Ritter Clyde - " "anzugreifen. Nur ein paar Trolle waren scheinbar in der Lage gewesen, sich " "40 Gold anzueignen." #. [side]: type=Revenant, id=Egirion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:95 msgid "Animated Bones" msgstr "Lebendige Knochen" #. [side]: type=Revenant, id=Egirion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:100 msgid "Egirion" msgstr "Egirion" #. [side]: id=Celand, type=Elvish Forefather #. [side]: id=Gylith, type=Elvish Forefather #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:108 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:124 msgid "Animated Souls" msgstr "Belebte Seelen" #. [side]: id=Gylith, type=Elvish Forefather #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:112 msgid "Gylith" msgstr "Gylith" #. [side]: id=Celand, type=Elvish Forefather #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:128 msgid "Celand" msgstr "Celand" #. [side]: id=Galion, type=Elvish Champion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:140 msgid "Ka'lian Elves" msgstr "Ka'lian Elfen" #. [side]: id=Galion, type=Elvish Champion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:143 msgid "Galion" msgstr "Galion" #. [unit]: id=Seiris, type=Elvish Rider #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:150 msgid "Seiris" msgstr "Seiris" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:163 msgid "Base Camp" msgstr "Basislager" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:167 msgid "Abandoned Altar" msgstr "Zurückgelassener Altar" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:223 msgid "Get to the top of the mountain" msgstr "Begebt euch zum Berggipfel" #. [message]: speaker=Gylith #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:243 msgid "" "So, you got away for now, Bonie. But remember, we will come again and " "again...forever." msgstr "" "Also bist du uns diesmal tatsächlich entwischt, Bonie. Aber denk daran, wir " "kommen wieder und wieder... für immer." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:256 msgid "" "We defeated them, but I think it is not a problem for a necromancer to " "summon more ghosts. We should hurry to get away from here." msgstr "" "Wir haben sie besiegt, aber ich glaube es ist kein Problem für einen " "Totenbeschwörer noch mehr Geister zu beschwören. Wir sollten uns beeilen, " "von hier wegzukommen." #. [message]: speaker=Celand #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:262 msgid "" "Now Gylith is gone and I am still here and forced to return every night. I " "can see the time will pass even slower now..." msgstr "" "Nun ist Gylith verschwunden und ich bin immernoch hier und gezwungen jede " "Nacht wiederzukehren. Ich merke schon, wie die Zeit noch langsamer vergeht..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:273 msgid "" "Finally, we survived this nightmare. Let us leave this place as quick as " "possible." msgstr "" "Letztendlich haben wir diesen Albtraum überlebt. Lasst uns so schnell wie " "möglich verschwinden." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:277 msgid "" "Although I have to admit, that was something I was not prepared for at all. " "So, eh, welcome in our Fellowship, my name is Clyde. We are here to kill a " "powerful Necromancer. And who are you?" msgstr "" "Auch wenn ich zugeben muss, dass ich darauf nicht vorbereitet war... " "willkommen in unserer Gefolgschaft! Mein Name ist Clyde. Wir sind hier um " "einen mächtigen Totenbeschwörer zu erledigen. Und wer bist du?" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:281 msgid "" "My name is Bonie - I once had another name, I believe it was elvish, but I " "forgot. So much time has passed since I was sacrificed here, and all that " "just because I did not learn that spell correctly..." msgstr "" "Mein Name ist Bonie - ich hatte mal einen anderen Namen, ich glaube einen " "elfischen, aber er ist mir entfallen. Es ist bereits so viel Zeit vergangen, " "seid dem ich hier geopfert wurde... und alles nur, weil ich diesen Spruch " "nicht richtig gelernt habe..." #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:285 msgid "" "And because of that he made me a walking rotting bunch of bones. You said " "something about a necromancer - as you are here I suspect we are talking " "about the same one. So, I will help you, as I want revenge for what he did " "to me. Also, I would die of boredom if I would not be dead already, so some " "change is a good idea." msgstr "" "Und nur deshalb hat er mich in einen laufenden Haufen brüchiger Knochen " "verwandelt. Du sagtest etwas über einen Totenbeschwörer - da ihr hier seid, " "gehe ich davon aus, dass ihr meinen alten Meister sucht. Also werde ich euch " "helfen, um mich bei ihm zu revangieren - und vielleicht Frieden zu finden. " "Abgesehen davon würde ich vor Langeweile hier sterben, wenn ich nicht schon " "tot wäre." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:289 msgid "" "Give me a moment, I will try to use my abilities to seed some peace at this " "place. Clyde, please make absolutely sure that I am not disturbed for some " "time." msgstr "" "Bitte verschaft mir einen Moment Ruhe - ich werde versuchen meine " "Fähigkeiten einzusetzen um diesem Ort etwas Frieden zu verschaffen. Clyde, " "bitte stelle absolut sicher, dass ich nicht gestört werde, bis ich mich " "melde." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:333 msgid "Look who's there. If you came to rescue us, you came a little late, eh?" msgstr "" "Sie an, wer da ist. Wenn ihr gekommen seid um uns zu retten seid ihr wohl " "ein wenig spät dran, was?" #. [message]: speaker=Galion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:337 msgid "" "We are here to demand High Lord Aryad and all other elves to come with us " "immediately to avert an elvish crisis." msgstr "" "Wir sind hier um die Rückkehr Lord Aryads und aller anderen Elfen zu " "fordern. Sie müssen sofort mit uns mit kommen, um eine elfische Krise " "abzuwenden." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:341 msgid "" "We just survived a horrifying battle with your undead forefathers, we " "learned that your people indeed handed over innocent children to the man who " "is now threatening our very existance, and now you come not to help but to " "negate the little support we got from the elves?" msgstr "" "Wir haben gerade diese entsetzliche Schlacht mit euren Vorfahren überlebt, " "wir haben erfahren, dass euer Volk tatsächlich unschuldige Kinder an den " "Mann ausgeliefert hat, der gerade unsere bloße Existenz bedroht. Und nun " "kommt ihr nicht etwa her um uns zu helfen, sondern um das bisschen " "Unterstützung, was wir von den Elfen bekommen haben, zunichte zu machen?!?" #. [message]: speaker=Galion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:345 msgid "" "Don't you dare to blame us for what we did in the long time you were simply " "inexistent! In this case you just have the blessing of a late birth and have " "no idea of eons past. Now grant us to talk to our High Lord, or did you " "arrest him and we have to fight to do so?" msgstr "" "Wage es bloß nicht uns für das zu verurteilen, was wir in der langen Zeit " "getan haben, in der es euch nicht mal gegeben hat! Ihr habt einfach nur den " "Segen der späten Geburt und habt keinen Schimmer von der langen Geschichte. " "Also lass uns endlich unseren hohen Lord sprechen oder habt ihr ihn bereits " "als Geisel genommen und wir müssen Kämpfen um mit ihm zu sprechen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:349 msgid "" "I am sorry, Aryad does havs some understanding of your people's " "responsibility for this place and does not want to be disturbed right now." msgstr "" "Es tut mir leid, wenigstens Aryad versteht, dass euer Volk eine gewisse " "Verantwortung für diesen Ort trägt und möchte gerade nicht gestört werden." #. [message]: speaker=Galion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:353 msgid "" "I have enough of whatever you are playing here, but we do not let you keep a " "noble of ours without a fight! Men, get him out of my way!" msgstr "" "Ich habe genug von dem was ihr hier abzieht und ich werde sicher nicht " "zulassen, dass ihr uns von einem unserer Adligen abhaltet. Männer, schafft " "ihn mir aus den Augen!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:357 msgid "" "Although I almost can't believe what's happening, we should defend Aryad " "until this clears up. But let's try to kill as few elves as possible, we " "can't afford to lose allies." msgstr "" "Auch wenn ich kaum glauben kann, was hier gerade passiert, sollten wir Aryad " "die erbetene Ruhe ermöglichen. Aber seht bloß zu, dass ihr möglichst keinen " "Elfen tötet. Wir können es uns sicher nicht leisten, unsere Alliierten " "umzubringen." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:362 msgid "Resist until Aryad is adressable again" msgstr "Haltet aus bis Aryad wieder ansprechbar ist" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:370 msgid "You kill more than 10 elves" msgstr "Ihr tötet mehr als 10 Elfen" #. [message]: speaker=$left_saurian.id #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:483 msgid "" "Thiss is the base camp. I never was any further, sso it's not my fault if " "you get killed..." msgstr "" "Diess ist dass Bassisslager. Ich war nie weiter alss hier - alssso nicht " "meine Ssschuld wenn ihr getötet werded..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:489 msgid "" "Well, that looks like the base camp here. Men, prepare for the final ascent " "to the mountain top!" msgstr "" "Gut, dies sieht aus wie das Basislager. Leute, bereitet euch auf den letzten " "Aufstieg vor!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:499 msgid "" "So here we are - unsurprisingly, the Stranger has left some guards. " "Skeletons are not much of a problem anymore for us, are they? So let us " "fight through them." msgstr "" "Hier sind wir also. Wenig überraschend, dass es hier einige Untote gibt. " "Inzwischen sollten Skelette aber kein Problem mehr für uns darstellen! Also " "lasst uns sie aus dem Weg räumen." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:503 msgid "" "Right are you, fish lady. Still, I've got a bad feeling about this. I'm " "gonna send Richard with a message for help..." msgstr "" "Recht habt ihr, Fischdame. Ich mag das hier alles trotzdem überhaupt nicht. " "Ich werde Richard mit einer Nachricht fortsenden..." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:652 msgid "" "Clyde, come see this - there are bones next to that altar here, and they " "somehow look...strange..." msgstr "" "Clyde, komm und schau dir das an. Hier liegen Knochen neben dem Altar, die " "sehen sehr merkwürdig aus..." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:657 msgid "Move Clyde to the mysterious skeleton" msgstr "Bewegt Cylde zu dem mysteriösen Skelett" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:677 msgid "" "Well, these bones really look mysterious, they almost appear to glow. I feel " "strong black magic around here, be prepared." msgstr "" "Nun, diese Knochen sehen wirklich mysteriös aus - sie glühen beinahe. Es " "muss schwarze Magie am Werk sein, seid also gewappnet." #. [unit]: type=Skeleton Archer, id=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:686 msgid "Bonie" msgstr "Bonie" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:694 msgid "" "I feel the presence of something... there is someone near. Who dares to " "disturb- oh, you are living?. That is something I did not expect. Who " "are you? What are you doing here?" msgstr "" "Ich fühle die Anwesenheit von etwas... jemand ist in der Nähe. Wer wagt es, " "mich zu stören - oh, ihr seid lebendig?. Das hab ich nun nicht " "erwartet. Wer seid ihr, was macht ihr hier?" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:698 msgid "" "Hm, where shall I beginn... to start with, a necromancer has built this " "altar here. I will help you if you get me off this mountain top. He set up a " "spell that ties me to the center, and I am not strong enough to get past it. " "He does not use this place anymore, though. It is just a trap for people " "like you that try to kill him." msgstr "" "Nun, wo soll ich beginnen... also erstmal: Dieser Altar wurde von einem " "Tötenbeschwörer errichtet. Ich werde euch helfen, wenn ihr mich von diesem " "Berg runter schaffen könnt. Das Problem dabei ist, dass der Totenbeschwörer " "einen Spruch gewirkt hat, der mich zu diesem Altar zieht und ich bin alleine " "nicht stark genug, um ihn zu überwinden. Eigentlich ist es auch eine Falle " "für Leute wie euch, die hinter ihm her sind." #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:703 msgid "" "Oh, yes - it is affecting you too - of course. Do not touch the altar too " "long, it drains life and makes you an undead slave, so watch yourself." msgstr "" "Oh ja, es wirkt natürlich auch auf euch. Berührt den Alter bloß nicht zu " "lange! Er entzieht euch eure Lebensenergie und macht euch zu einem untoten " "Sklaven, also passt gut auf!" #. [message]: speaker=Gylith #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:722 msgid "" "Welcome back, Bonie. This time I will catch you for sure, hehe! Wait, who is " "that one accompanying you?" msgstr "" "Willkommen zurück Bonie. Dieses mal bekommen wir dich sicher, hehe! Aber " "warte, wer ist dort bei euch?" #. [message]: speaker=Celand #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:727 msgid "" "It seems like an endless repetition...remembering and forgetting...now that " "you tell, Gylith, there are some new ones. They will not live long, so who " "cares..." msgstr "" "Es scheint eine endlose Wiederholung... Erinnern und Vergessen... aber nun " "wo du es sagst, Gylith... dort scheinen Neue zu sein. Aber sie werden nicht " "lange überleben, wen kümmert es also..." #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:731 msgid "" "Ah well, another part of the curse is that everyone who rebelled against my " "master has to haunt this place as undead. Once we were friends, but they " "became a bit cynical since then." msgstr "" "Ach ja, fast vergessen, ein ander Teil dieses Fluchs ist, dass jeder, der " "sich gegen meinen Meister erhoben hat, diesen Ort für immer bespuken wird. " "Wir waren mal auf der selben Seite, aber mitlerweile sind sie recht zynisch " "geworden." #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:735 msgid "" "Oh, and I do not like light anymore - so I would be very pleased if you " "could put that light out as long as I am next to you." msgstr "" "Ach ja, bitte bedenkt, dass ich nicht so der Fan von Licht bin. Solang ich " "also neben euch stehe, wäre ich euch dankbar, wenn ihr irgendwie diese Licht " "ausknipsen könnt." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:748 msgid "Survive for 9 turns" msgstr "Überlebt für 9 Runden" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:751 msgid "Survive for 13 turns" msgstr "Überlebt für 12 Runden" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:754 msgid "Survive for 17 turns" msgstr "Überlebt für 17 Runden" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:804 msgid "" "That was a long way to the top, so I hope we will find something useful up " "here. Wait, what is this?" msgstr "" "Das war ein ganz schön langer Weg hier hoch. Ich hoffe, wir finden, wonach " "wir suchen. Wartet, was ist das?" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:810 msgid "" "Phew, that was a tiring way up here, let's see if we can find something. " "Hey, what's this?" msgstr "" "Uff, was für ein ermüdender Weg hier hoch. Mal sehen, ob es hier etwas zu " "finden gibt. Na was ist das denn?" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:820 msgid "Go analyze the altar" msgstr "Geht und analysiert den Altar" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:837 msgid "Hum, this altar looks kind of strange. *touches altar*" msgstr "" "Hm, dierser Altar sieht irgendwie merkwürdig aus. *berührt den Altar*" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:849 msgid "" "People, stay away from this demonish altar! It hurts and drains you! Let's " "see if we can find something else here... hey, what's with this skeleton? It " "appears to have an interesting secret or something." msgstr "" "Leute, bleibt bloß von diesem dämonischen Altar fern! Es schmerzt " "schrecklich und er zieht eure Lebensenergie ab. Lass mich sehen, ob wir hier " "noch etwas anderes finden... oh, was ist das für ein Skelett? Es scheint, es " "verbirgt irgendein Geheimnis." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:860 msgid "" "People, stay away from this demonish altar! It hurts and drains you! And " "Bonie is magically tied with this thing since ages? No wonder he got a bit " "cynical..." msgstr "" "Leute, bleibt bloß von diesem dämonischen Altar fern! Es schmerzt " "schrecklich und er zieht eure Lebensenergie ab. Und Bonie ist seit " "Ewigkeiten magisch an dieses Ding gebunden? Kein wunder, dass er etwas " "zynisch wurde..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:949 msgid "" "Heh, what a luck I sent Richard to get my Dwarf friends here! What a timing!" msgstr "" "Heh, was für ein Glück, ich habe Richard ausgesand um meine Zwergenfreunde " "zu rufen. Was für ein Timing!" #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:953 msgid "" "I see, you already had loads o' fun 'round here! Too bad I can't stay long!" msgstr "" "Ich sehe, ihr habt hier bereits eine Menge Spaß! Zu Schade, dass ich nicht " "länger bleiben kann!" #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:972 msgid "What is going on here?" msgstr "Was ist hier los?" #. [message]: speaker=Galion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:976 msgid "" "Sire, we came to escort you back to the council, your presence there is " "essential. Following Eleonor's report, Dionli and El'Isomithir voted to not " "further support the humans while only Logalmier welcomed the effort to " "battle the Unknown Stranger. If you would agree with Logalmier, we would " "have the first stalemate for a very long time. Through the rumors that have " "spread, our society is equally devided. Only your return and appropriate " "vote could settle this civil disturbance." msgstr "" "Sire, wir kommen um euch zurück zum Rat zu geleiten. Eure Anwesenheit dort " "ist unabdingbar. Nachdem Eleonor Bericht erstattet hat, haben Dionli und " "El'Isomithir gegen eine weitere Unterstützung der Menschen gestimmt, währen " "nur Logalmier die Bemühungen, den Fremden zu bekämpfen, gutgeheißen hat. " "Wenn ihr mit Logalmier stimmen würdet, hätten wir das erste Patt seit langer " "Zeit. Dadurch, dass sich die Gerüchte so schnell verbreitet haben, ist " "unsere ganze Gesellschaft ähnlich zerstritten. Nur wenn ihr zurück kommt und " "klare Abstimmungsverhältnisse herstellt kann diese zivile Unruhe wieder " "beendet werden." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:980 msgid "" "My fellow brother, what you demand is impertinent since you want to force my " "decision!" msgstr "" "Mein Mitbruder, was ihr verlangt ist unverfroren da ihr meine Entscheidung " "erpressen wollt!" #. [message]: speaker=Galion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:984 msgid "But think of our people..." msgstr "Aber denkt an eure Leute..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:988 msgid "Lord Aryad, if I may express my convinction:" msgstr "Lord Aryad, wenn ich meine Überzeugung zum Ausdruck bringen darf:" #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:990 msgid "" "You have been of crucial support so far but the Elvish society is pretty " "shaken already and your people really seem to need you. \n" "Howsoever you want to vote, you need to discuss the situation and the " "consequences in front of the Ka'lian. I urge you to leave us and help your " "nation to come to an agreement." msgstr "" "Bis jetzt wahr eure Unterstützung ganz wesentlich für unser Vorankommen. " "Allerdings scheint die elfische Gesellschaft ziehmlich erschüttert und eure " "Leute scheinen euch zu brauchen.\n" "Wie ihr auch immer Stimmen werdet, ihr müsst die Situation und die " "Konsequenzen der Abstimmung vor dem Ka'lian diskutieren. Deshalb dränge ich " "euch, uns zu verlassen und eurem Volk dabei zu helfen, Einigkeit wieder " "herzustellen." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:995 msgid "" "My dear Clyde, I learned to trust your decisions, and so I do now. Come on " "fellow elves, we should get home quickly." msgstr "" "Lieber Cylde, Ich habe gelernt euren Entscheidungen zu vertrauen und das " "werde ich auch jetzt tun. Kommt meine Mitelfen, wir sollten schnell nach " "Hause reiten." #. [option]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:1008 msgid "" "Of course I am totally aware that you have important responsabilities at " "home, but we're balancing on a knife's blade right now fighting against the " "darkness. I can only ask you for your continuous support." msgstr "" "Mir ist natürlich vollkommen bewusst, dass ihr daheim eine wichtige " "Verantwortung habt aber wir befinden uns bereits auf Messers Schneide im " "Kampf gegen die Dunkelheit. Deshalb bleibt mir nur, euch auch weiter um eure " "Unterstützung zu bitten." #. [message]: speaker=Aryad #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:1012 msgid "" "Well then, my dear Clyde, I am trusting your decision, as always. Galion, " "ride home quickly,report to the Ka'lian that I vote that we should support " "the humans - my vote is only bound to my own beliefs and I hope that further " "deliberations of the others will finally lead to a decision." msgstr "" "Gut, lieber, Clyde, so soll es sein. Auch diesmal schließe ich mich eurer " "Einschätzung an. Galion, reitet schnell nach haus und berichtet dem Ka'lian, " "dass ich mich dafür einsetze, die Menschen auch weiterhin zu unterstützen. " "Meine Stimme ist nur an meine eigenen Überzeugungen gebunden und ich hoffe, " "dass die weiteren Beratungen der anderen dazu führen, dass es eine Einigung " "gibt." #. [message]: speaker=Namcarthos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:1023 msgid "" "Now that this seems to be settled I see that it's necessary to send ye some " "support of us more trustworthy dwarves! Taky my four best men with you, they " "will defend the Dwarves' honor while at yer side! Sorry, but I can't stay " "here, I've got a kingdom to reign after all!" msgstr "" "Nun, da dies geklärt ist, scheint es notwendig, dass ich euch etwas mehr " "Unterstützung zukommen lasse: Nehmt meine vier besten Zwerge an eure Seite, " "sie werden die Ehre der Zwerge ruhmreich verteidigen! Ich selbst kann leider " "nicht länger bleiben - schließlich muss ich ein ganzes Königreich regieren!" #. [message]: speaker=Gylith #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:1043 msgid "Free forever! Finally!" msgstr "Für immer frei! Endlich!" #. [message]: speaker=Celand #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:1053 msgid "Thank you, my lord." msgstr "Ich danke euch, mein Lord." #. [message]: speaker=Galion #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/13_Mountain_plateau.cfg:1097 msgid "" "Stop it! I cannot take this any longer! For you have killed too many elves " "we will be at war as long as I live!" msgstr "" "Hört auf! Ich kann das nicht länger ertragen! Ihr habt so viele Elfen " "getötet, dass sich unsere Völker von nun an für immer im Krieg befinden " "werden!" #. [scenario]: id=14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:43 msgid "Dark Walks - Walks about Darkness" msgstr "Dunkle Wege - Wege über der Dunkelheit" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:56 msgid "" "With one of the Stranger's possible locations ruled out, it was clear where " "he should be: in the Eastmark Hills." msgstr "" "Nun, da einer der möglichen Aufenthaltsorte des Fremden ausgeschlossen war, " "war klar, wohin sie als nächstes mussten: in die Ostmark Berge!" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Bragh #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:119 msgid "Trolls" msgstr "Trolle" #. [side]: type=Great Troll, type=Troll Hero, id=Bragh #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:132 msgid "Bragh" msgstr "Bragh" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:165 msgid "Get all of your troops to the eastern map edge" msgstr "Bewegt all eure Truppen an den östlichen Rand der Karte" #. [objectives] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:171 msgid "" "Your keep will disappear after the first turn, so choose wisely.\n" "Clyde has to be the last one disappearing from the map.\n" "As long as they don't see you, the Undead won't attack you but just walk " "along the canyon." msgstr "" "Euer Burgfried wird nach der ersten Runde verschwinden, also wählt Weise.\n" "Clyde muss der letzte sein, der nach Osten von der Karte abwandert.\n" "Solange die Untoten euch nicht erspähen, werden sie einfach nur durch die " "Schlucht marschieren." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:302 msgid "Here we are, I teleported us to te place Bonie described to me." msgstr "" "Hier sind wir also. Ich habe uns zu dem Ort teleportiert, den Bonie mir " "beschrieben hat." #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:306 msgid "Now, I have to admit I have never been to my master's home myself..." msgstr "" "Nun, ich muss zugeben, ich selbst war nie in der Nähe des neuen Zuhauses " "meines Meisters..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:310 msgid "...you would not play any tricks on us after we just saved you, right?" msgstr "" "... du würdest uns doch nicht hereinlegen, nachdem wir dich gerade gerettet " "haben, oder?" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:314 msgid "" "No no, we were about to move here shortly before he cursed me - he was " "surprised that some Elves had the courage to engage him and thus didn't like " "them to know where he could be found. And we discussed that the Eastmark " "Hills would be the next best place with the hills being so close to the " "Bitter Swamps." msgstr "" "Nein, nein, wir wären eigentlich gemeinsam hierher umgezogen kurz nachdem er " "mich verflucht hat. Er war wohl überrascht, dass die Elfen den Mut hatten, " "sich ihm gegenüber zu stellen. Also mochte er die Vorstellung nicht mehr, " "dass seine Aufenthaltsort bekannt war. Also bereiteten wir alles für unseren " "Umzug in die Ostmarken beim Sumpf der Tränen vor." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:318 msgid "" "At least he is consistent with his preferences about his home! How did the " "Elves find him anyway?" msgstr "" "Wenigstens bleibt er seinen Vorlieben bezüglich Wohnort treu! Wie haben die " "Elfen ihn überhaupt gefunden?" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:322 msgid "" "He told them, where to bring the youngsters! After the Dwarves gave in " "without resistance, he was very sure that the Elves would do so too." msgstr "" "Er hat ihnen einfach gesagt, wo sie die Kinder abliefern sollten! Nachdem er " "wohl ohne Gegenwehr Erfolg bei den Zwergen hatte, war er sicher, dass es bei " "den Elfen auch so sei." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:326 msgid "" "Hm, that would explain why he played the double trick with the clay on the " "Humans..." msgstr "" "Hmm, das würde erklären, warum er bei den Menschen gleich diesen doppelten " "Trick mit dem Lehm angewandt hat..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:330 msgid "He also dealt with my people?" msgstr "Er hatte auch mit meinen Leuten zu tun?!?" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:334 msgid "As far as I know - that was before my time, you know." msgstr "" "So weit ich weiß schon - aber ihr müsst wissen, dass dies lange vor meiner " "Zeit war." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:338 msgid "So, exactly where are we then?" msgstr "Also wo genau sind wird denn bloß?" #. [message]: speaker=Bonie #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:342 msgid "" "We are at least two days march away from his place but we couldn't have " "teleported any closer as the concentration of his minions wouldn't have " "allowed us to stay undetected. In fact, I guess we will encounter them " "very soon. We are on the upper cliff of a canyon that was formed by " "floods of lava and water. As the source of the lava will be where we are " "going, I assume that my old master's troops will march through this canyon " "towards your home." msgstr "" "Wie sind noch mindestens zwei Tagesmärsche von seinem Aufenthaltsort " "entfernt aber näher hätten wir uns wirklich nicht teleportieren lassen " "sollen. Die Dichte seines Gefolges hätte uns kaum erlaubt, unentdeckt zu " "bleiben. Tatsächlich gehe ich davon aus, dass wir ihnen schon sehr " "bald begegnen. Wir befinden uns an der oberen Klippe einer Schlucht, die " "durch Lava und Wasser geformt wurde. Und die Quelle der Lava ist auch der " "Ort, wo wir hin gehen. Ich vermute, dass die Truppen meines alten Meisters " "durch die Schlucht marschieren werden." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:346 msgid "" "Clyde, you don't think about engaging the troops here, right? Even by the " "most positive estimates about what would await us, we would be hopelessly " "outnumbered!" msgstr "" "Clyde, ihr denkt doch nicht etwa darüber nach, diese Truppen hier " "anzugreifen, oder? Selbst bei den günstigsten Annahmen über die gegnerische " "Truppenstärken wären wir hoffnungslos unterlegen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:350 msgid "" "I know. Though I definitely do not like the idea of letting undead walk " "towards our friends and families, our priorities must be to get to the " "stranger as fast as possible. That is why we should stay at the upper edge " "of the canyon and try to sneak around whatever runs down there. Bridges seem " "to cross the chasm, so we will take them." msgstr "" "Ich weiß. Auch wenn ich die Idee, dass diese Untoten in Richtung unserer " "Freunde und Familien ziehen definitiv nicht mag, muss unser Ziel sein, den " "Fremden so schnell wie möglich zu erreichen. Deshalb sollten wir auf der " "oberen Kante der Schlucht bleiben und uns an dem, was dort unten lang läuft, " "vorbei schleichen. Scheinbar gibt es Brücken über die Kluft - wir sollten " "sie nehmen." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:417 msgid "" "Trolls. It is as if you would find them behind every mountain. I guess we " "have to fight our way past them if we want to avoid the undead army." msgstr "" "Trolle. Es ist beinahe, als ob sie auch hinter jedem Berg hervor kommen. Ich " "schätze, wir müssen uns an ihner vorbei kämpfen, wenn wir die untote Armee " "umgehen wollen." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Anigulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:491 msgid "Anigulos" msgstr "Anigulos" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Eregusol #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:501 msgid "Eregusol" msgstr "Eregusol" #. [message]: speaker=Anigulos #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:508 msgid "" "Hey there, we heard there're some undead marchin' through here, need a " "hammer?" msgstr "" "Ihr da, wir haben gehört, dass ein paar Untote hier vorbei ziehen. Braucht " "ihr noch einen Hammer?" #. [unit]: type=Troll, id=Gha #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:517 msgid "Gha" msgstr "Gha" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Bork #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:528 msgid "Bork" msgstr "Bork" #. [message]: speaker=Bork #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:536 msgid "Dwarves! I see dwarves! Die for invading this land!" msgstr "Zwerge! Ich sehe Zwerge! Sterbt dafür, dass ihr unser Land betretet!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:574 msgid "" "Seems we have no one left here. To the next task, then! We should be quite " "close now." msgstr "" "Es sieht aus, als ob das der Letzte war. Also zur nächsten Aufgabe - es kann " "wirklich nicht mehr weit sein!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/14_Dark_Walks-Walks_about_Darkness.cfg:590 msgid "" "No, I will not flee and leave my brave soldiers alone here. I will be the " "last to move on." msgstr "" "Nein, ich werde nicht fliehen und meine mutigen Soldaten zurück lassen. Ich " "werde der Letze sein, der weiter zieht." #. [scenario]: id=15_Army_of_Darkness #. [side]: id=Ethel, type=Draug #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:16 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:88 msgid "Army of Darkness" msgstr "Armee der Finsternis" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:29 msgid "" "Following the path further to the East, it did not take long until Clyde and " "his company found the source of all the undead, and thus the home of the " "Stranger they hunted for so long." msgstr "" "Dem Pfad weiter Richtung Osten folgend, dauerte es nicht lang, bis Clyde und " "die Gefolgschaft die Quelle all der Untoten - und so auch den Fremden - " "fanden." #. [side]: id=Ethel, type=Draug #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:92 msgid "Ethel" msgstr "Ethel" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:206 msgid "" "I think that is enough now. The flood has given the river an alternative " "bed, so the water will pour in here until the abyss becomes a lake." msgstr "" "Ich denke, das ist erstmal genug. Die Überschwemmung hat dem Fluss ein neues " "Flussbett gegeben, so dass der Schlund irgendwann ein See werden wird." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:210 msgid "" "Yeah, that's true. But our primary goal is to kill that damned necromancer, " "and we saw him disappearing." msgstr "" "Ja, das ist wahr, aber unser vorrangigstes Ziel ist es, diesen verdammten " "Fremden zu erwischen und wir haben ihn gerade gesehen, wie er verschwunden " "ist." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:214 msgid "" "Those three towers we see on the horizon in the north where the Stranger " "headed are certainly the place of the expected confrontation." msgstr "" "Diese drei Türme, die wir im Norden am Horizont sehen, auf die der Fremde " "zugestürzt ist, sind sicher der Ort, wo wir ihn antreffen werden." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:218 msgid "" "Well, now where we have dealt with that, we can finally get this stranger!" msgstr "" "Nun, da wir uns darum gekümmert haben, können wir uns endlich diesem Fremden " "zuwenden!" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:243 msgid "Eternal Gap" msgstr "Ewige Spalte" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:247 msgid "Barrage" msgstr "Staudamm" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:251 msgid "Mount Lava" msgstr "Lavaberg" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:255 msgid "Haunt" msgstr "Aufmarschplatz" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:321 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:452 msgid "Dump the rock into the lava" msgstr "Schubst den Fels in die Lava" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:333 msgid "We slipped through the undead hordes..." msgstr "Wir sind durch die Untoten Horden hindurch geschlüpft..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:337 msgid "...just to arrive at their spring. Look, there, the Stranger!" msgstr "... nur um an ihrem Ursprungsort anzukommen. Seht dort, der Fremde!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:341 msgid "" "The bones got rolling! Everything developed as planned. The pitiful humans " "will either be corrupted or cease to exist forever! After them, no living " "power will be able to resist my legions!" msgstr "" "Die Knochen sind in Gang gesetzt! Alles entwickelt sich wie geplant! Diese " "erbärmlichen Menschen werden entweder korrumpiert oder einfach aufhören zu " "existieren! Und nach ihnen wird es keine Macht mehr geben, die meinen " "Legionen widerstehen könnte!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:360 msgid "" "Tearing open this abyss would not have been possible without the corruption " "of the other races - I can feel my powers swell! Already, every other " "attempt of necromancy is pathetic compared to what I accomplished. I won't " "be a stranger to the living for long - I will be known as the greatest " "necromancer ever existed!" msgstr "" "Diesen Schlund aufzureißen wäre nicht möglich gewesen, ohne die anderen " "Rassen zu korrumpieren - Ich fühle wie meine Macht anschwillt. Schon jetzt " "ist jeder andere Versuch von Totenbeschwörung lächerlich, verglichen mit dem " "was ich erreicht habe. Ich werde bald kein Fremder für die Lebenden mehr " "sein - ich werde als der mächtigste Totenbeschwörer aller Zeiten verehrt " "werden!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:389 msgid "" "It looks like he just committed his troops. We somehow have to close that " "abyss - otherwise undead will pour out forever - even if we defeat the " "stranger. Sooner or later their numbers will be invincible." msgstr "" "Es sieht aus, als ob er gerade seine Truppen entsandt hätte. Wir müssen " "irgendwie diesen Schlund schließen - andernfalls werden hier immer Untote " "herraus quellen - selbst wenn wir den Fremden besiegen sollten. Früher oder " "später wäre ihre Zahl unbesiegbar." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:393 msgid "Hum, let's see... we somehow gotta block that abyss there." msgstr "" "Hmm, lasst uns sehen... irgendwie müssen wir diesen Schlund verschließen." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:403 msgid "" "That lava stream over there could be helpful, couldn't it? We could dump " "that rock into it - the lava would flow to the lowest point and regorge into " "the abyss. Simple and practical." msgstr "" "Dieser Lavastrom dort drüben könnte helfen, oder nicht? Wir könnten diesen " "Fels dort in den Strom stoßen und die Lava würde in den Schlund umgeleitet " "werden. Einfach und praktisch." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:409 msgid "" "I fear that this might not do the trick as the lava alone might just vanish " "in that gap. But we could add the water from the lake in the south. If we " "let both components stream into the abyss, the water will cool the lava and " "a solid stone should close the gap!" msgstr "" "Ich fürchte, das könnte noch nicht genügen, da die Lava wohl einfach in dem " "Schlund verschwindet. Aber vielleicht könnten wir ja das Wasser von dem " "Stausee im Süden hinzufügen. Wenn beide Zutaten in dem Schlund aufeinander " "treffen, wird die Lava so schnell fest werden, dass sie die Spalte schließt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:413 msgid "" "It sounds like a good plan but I see three problems here: First, we have to " "dump that pretty big rock into the lava, second we somehow have to blow up " "the barrage and third, we somehow have to get to that lake without " "attracting all these undead." msgstr "" "Klingt nach einem Plan, aber ich sehe da drei Probleme: Erstmal müssen wir " "diesen ziehmlich großen Fels in den Strom befördern. Zweitens müssen wir " "irgendwie den Damm öffnen. Und drittens muss überhaupt jemand von uns an den " "Untoten vorbei dorthin kommen." #. [message]: speaker=legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:417 msgid "" "Obviously, they have the instruction to move out. Only if we attract their " "intention they will engage us... I fear that dumping that lava into the " "stream will certainly just do that." msgstr "" "Offensichtlich haben sie den Befehl zum losmarschieren. Sie werden uns wohl " "nur angreifen, wenn wir ihre Aufmerksamkeit erregen... Ich vermute, dass es " "soweit sein dürfte, wenn wir den Fels in die Lava stoßen." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:421 msgid "" "True! I strongly suggest that we try to get someone to the lake " "before we dump the rock into the lava. Only by carrying out both parts of " "our plan synchronously, or nearly so, can we succeed before the undead " "realize what's going on. Harriett, I am pretty sure that we need your powers " "here to realize the speed we need - one way or the other." msgstr "" "Wohl wahr! Ich empfehle dringend, dass wir jemand zum See bekommen, " "bevor wir den Fels in die Lava stoßen. Nur wenn wir die beiden Teile des " "Plans zeitgleich erledigen, haben wir nicht alle Untoten am Hals. Harriett, " "ich bin ziehmlich sicher, dass wir mal wieder deine Kräfte brauchen um " "unseren Plan schnell genug auszuführen." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:425 msgid "" "For the barrage, I have just the right kind of explosive. Everyone can use " "it so I might try out my runic hammer on that rock and show it who's in " "charge!" msgstr "" "Bezüglich des Damms: Da habe ich genau die richtige Sprengladung. Jeder kann " "sie benutzen, also kann ich mich auch an diesem Fels mit meinem Hammer " "versuchen!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:429 msgid "" "That might work, but that's a pretty big rock. I'll also see if I can move " "it with my magic, but alternatives would be very welcome." msgstr "" "Das könnte funktionieren, aber es bleibt ein großer Fels. Ich werde auch " "versuchen, den Fels mit meiner Magie zu bewegen, aber weitere Vorschläge " "sind willkommen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:433 msgid "" "As nearly unknown magical creatures, unihorses may have surprising powers! " "Count Snow-White in!" msgstr "" "Als fast unbekannte magische Wesen haben Einpferde noch ein paar " "Überraschungen parat! Schneewittchen kann es also auch versuchen!" #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:437 msgid "I volunteer to try if I can move the rock with my teleportation powers." msgstr "" "Ich versuche gerne, ob ich den Fels mit meinen Teleportationskräften bewegen " "kann." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:447 msgid "" "As I have the feeling that I might not be of much help with the rock, I " "should probably take Feyndwarf's explosive and take care of the barrage - " "Harriett, I know we need a town down there for you to teleport me but I " "don't see an alternative as I am pretty immobile on that ground." msgstr "" "Da ich das Gefühl habe, dass ich bei diesem Fels nicht von großer Hilfe bin, " "sollte ich mir Feynzwergs Sprengsatz nehmen und mich um den Staudamm " "kümmern. Harriett, ich weiß, dass du mich nur in ein Dorf teleportieren " "kann, aber da ich mich auf diesem Untergrund kaum bewegen kann, müssen wir " "irgendwie zusehen, dass du mich dorthin teleportierst." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:456 msgid "Let Lorelei blow up the dam" msgstr "Lasst Lorelei den Damm sprengen" #. [message]: speaker=Aryad #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:567 #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:573 msgid "" "Obviously, they have the instruction to move out unless they see us - seems " "like these are the groups of undead we encountered outside." msgstr "" "Offensichtlich haben sie den Befehl zum ausrücken. Diese Truppen gehören zu " "jenen, an denen wir eben noch vorbei sind. Wenn sie uns sehen, ändern sie " "vielleicht ihr Verhalten." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:579 msgid "" "Indeed. Seems like they haven't recognized we're here yet. Let's act fast, " "maybe we can finish the rock plan before we're attacked." msgstr "" "In der Tat - sie haben noch nicht bemerkt, dass wir hier sind. Lasst uns " "schnell handeln, vielleicht können wir den Plan umsetzen, bevor wir " "angegriffen werden." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:604 msgid "I'll see what I can do here..." msgstr "Ich schau, was sich da machen lässt..." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:619 msgid "" "No, this damn rock isn't moving. We'll have to look for something else..." msgstr "" "Nein, dieser verdammte Fels bewegt sich einfach nicht. Wir müssen etwas " "anderes ausprobieren..." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:632 msgid "Move, rock!" msgstr "Beweg dich, Fels!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:651 msgid "" "No, the rock ain't movin'. If I'd hit harder, I'd shatter the rock all over " "the place." msgstr "" "Nein, der Fels bewegt sich nicht. Wenn ich noch härter zuschlage, wird der " "Fels am Ende noch zersplittern." #. [message]: speaker=Cyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:677 msgid "Go, Snow White!" msgstr "Schneewittchen, gib alles!" #. [message]: speaker=Snow White #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:707 msgid "Weeeee." msgstr "Hüüü" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:711 msgid "Hum, seems like we have to use another alternative." msgstr "" "Hmm, sieht so aus, als ob wir uns nach einer anderen Alternative umschauen " "müssten." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:724 msgid "What works with people should also work with stones. Let's see..." msgstr "" "Was mit Menschen geht, sollte eigentlich auch mit Steinen funktionieren. Ich " "probier's mal aus..." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:772 msgid "" "It worked! Now we should blow up the barrage as fast as we can or we have to " "deal with all the undead and there would be little hope to escape." msgstr "" "E hat funktioniert! Nun sollten wir so schnell wie möglich den Damm sprengen " "oder wir haben sämtliche Untoten am Hals und kaum noch eine Hoffnung, dass " "wir hier rauskommen." #. [message]: speaker=Ethel #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:776 msgid "Hey! Who is this? How did they get in here?" msgstr "Hey! Wer ist das? Wie sind die hergekommen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:798 msgid "" "I doubt that the lava will suffice to block that abyss. There's a dam south " "of here, if we break it, water will flood it and solidify the lava faster." msgstr "" "Ich bezweifle, dass die Lava allein genügen wird, um den Schlund zu " "verschließen. Es gibt einen Staudamm im Süden - wenn wir den auch noch " "öffnen, wird die Flut die Lava aushärten!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:802 msgid "" "I'm quite capable of doing this. However, you all should keep back a little, " "because water flows faster than lava and if we block each other, we'll drown." msgstr "" "Ich bin mehr als in der Lage, dies zu erledigen. Allerdings solltet ihr alle " "einen Schritt zurück treten, da Wasser schneller als Lava fliest und ich " "will nicht, dass jemand von euch ertrinkt." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:833 msgid "" "Clyde was right, the lava is not enough. Hopefully Merdor's plan with the " "dam will work." msgstr "" "Clyde hatte recht, die Lava allein genügt noch nicht. Hoffentlich " "funktioniert Merdors Plan mit dem Damm." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:882 msgid "" "No, I will not blow up anything if someone is standing on top of the dam. I " "refuse to kill my allies." msgstr "" "Nein, ich werde wohl kaum den Damm sprengen, wenn sich jemand in " "unmittelbarer Nähe befindet. Ich töte meine Freunde nicht!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:888 msgid "Shall I blow this dam up now?" msgstr "Soll ich den Damm nun sprengen?" #. [option]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:890 msgid "Sure, go for it." msgstr "Sicher, nur zu!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:900 msgid "" "The others should throw the stone into the lava first. I should wait with " "this until they have finished." msgstr "" "Die anderen sollten erstmal den Fels in die Lava werfen. Ich sollte warten, " "bis das erledigt ist." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:906 msgid "Three, two, one, ignite the light!" msgstr "Drei, zwei, eins, zündet das Licht!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:915 msgid "Hey, that was fun. I should do that more often!" msgstr "Hui, das war spaßig. Wir sollten sowas öfters machen!" #. [option]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/15_Army_of_Darkness.cfg:922 msgid "Hold on a minute." msgstr "Wartet eine Minute." #. [scenario]: id=16_The_three_Towers_of_Mount_Quake #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:5 msgid "The three Towers of Mount Quake" msgstr "Die drei Türme vom Berg Quake" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:18 msgid "" "Eventually, Clyde and the fellowship were about to confront their fiercest " "enemy. Everyone was aware not only of his incredible powers, but also that " "they had to treat him with kid gloves - or Wehlot would be gone." msgstr "" "Schließlich wurde es für Clyde und die Gefolgschaft Zeit, ihrem ärgsten " "Feind gegenüber zu treten. Jedem war klar, dass er nicht nur unglaublich " "mächtig war, sondern dass sie ihn auch noch mit Samthandschuhen anfassen " "mussten - order Wehlot würde Geschihte sein." #. [side]: id=Ebrithil, type=Death Knight #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:95 msgid "Ebrithil" msgstr "Ebrithil" #. [side]: id=Briss, type=Naga Myrmidon #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:113 msgid "Briss" msgstr "Briss" #. [side]: id=Rash, type=Drake Flameheart #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:142 msgid "Rash-Kahn" msgstr "Rash-Kahn" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:237 msgid "North Tower" msgstr "Nordturm" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:241 msgid "South Tower" msgstr "Südturm" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:245 msgid "Torture Tower" msgstr "Folterturm" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:249 msgid "Mount Quake" msgstr "Der Berg Quake" #. [label] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:253 msgid "Mount Avalanche" msgstr "Lawinenberg" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:305 msgid "Oh, look, a wild Gryphon! Feyndwarf, you might try riding it..." msgstr "" "Oh schaut, ein wilder Greif! Feynzwerg, ihr könntet versuchen ihn zu " "reiten..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:314 msgid "" "We must have reached those towers we saw, but I cannot see them anymore. We " "need some plan now... but without knowing the landscape, this will be " "difficult." msgstr "" "Wir müssten diese Türme erreicht haben, die wir vorhin noch gesehen haben, " "aber nun scheinen sie völlig im Dunkeln zu liegen. Wir brauchen dringend " "einen Plan... aber solange wir keine Vorstellung von unserer Umgebung haben, " "wird das schwierig." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:318 msgid "" "Clyde, do you remember that book we found in the cavern in Wesmere? You " "still have it, right? Maybe Merdor can put it to some use, show it to him." msgstr "" "Clyde, erinnerst du dich noch an das Buch, das wir in der Höhle im Wesmere " "Wald gefunden haben? Ihr habt es noch, nicht wahr? Vielleicht kann Merdor ja " "etwas damit anfangen!? Zeigt es ihm doch mal!" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:322 msgid "" "Oh, that is an interesting spell described here - it will allow the caster " "to ''hear'' the surrounding by transforming an echo of an emitted noise into " "a visual representation. Very fascinating!" msgstr "" "Oh, das ist ja ein sehr interessanter Spruch, der hier beschreiben ist - er " "erlaubt dem Anwender die Umgebung zu \"hören\", indem es ein Echo eines " "ausgesandten Schalls in eine visuelle Repräsentation umwandelt. Sehr " "faszinierend!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:326 msgid "You mean we could learn the complete vicinity from it? Can you cast it?" msgstr "" "Ihr meint, wir könnten die Beschaffenheit der gesammten Umgebung dadurch " "erfahren? Könnt ihr ihn anwenden?" #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:330 msgid "" "It's an ingenious spell, any person with magically skills could cast it. " "Even you, dear Clyde." msgstr "" "Es ist ein genialer Spruch, jede begrenzt Magie-begabte Person kann ihn " "anwenden. Selbst du, mein lieber Clyde." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:334 msgid "Thank you for the compliment. Let's just try it quickly!" msgstr "Danke für das Kompliment. Lasst es uns schnell ausprobieren!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:347 msgid "" "That was simultaneously strange and amazing - now I know ''what it is like " "to be a bat''! And there are those towers! So we did it, we are here at the " "Stranger's refuge - I do not know if I shiver from fear or anticipation of " "what is coming." msgstr "" "Wow, das war gleichzeitig seltsam und beeindruckend - nun weiß ich, \"wie es " "ist, eine Fledermaus zu sein\"! Und da sind diese Türme! Also haben wir es " "zum Rückzugsort des Fremden geschafft. Ich weiß nicht, ob ich vor Angst oder " "Erwartung zittere." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:351 msgid "" "All right, from Bonie we know that our plan to use the Stranger's own magic " "against him by hitting him with an arrow comprising the magic fire from " "Wehlot will only succeed if we could hit him while he is in his raven form " "and his defensive capabilities are reduced. So we somehow have to get him to " "fly somewhere and there Legomir has to wait with the arrow prepared by " "Fenydwarf ready to fire." msgstr "" "Also gut, von Bonie wissen wir, dass unser Plan, die Versteinerungsmagie des " "Fremden aus dem Ofen von Wehlot gegen in selbst zu wenden, nur dann " "erfolgreich sein kann, wenn wir ihn mit einem Pfeil in seiner Krähengestalt " "treffen und seine Verteidigungsfähigkeiten eingeschränkt sind. Also müssen " "wir dafür sorgen, dass er dorthin fliegt, wo Legomir mit dem präparierten " "Pfeil von Feynzwerg auf ihn wartet." #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:355 msgid "" "Before you ask: I think I did it... somehow. As I wasn't able to capture the " "magic of the fire with my runes, the only possibility I saw was to transform " "one of my hammers into an arrow. I know, it's not the best arrow you've " "seen, but Legomir could even shoot a tray with his bow." msgstr "" "Bevor ihr fragt: Ja, ich habe das Problem gelöst... irgendwie zumindest. Es " "wollte einfach nicht gelingen, eine Rune auf einen Pfeil zu zeichnen. Also " "sah ich nur noch eine Möglichkeit: einen Hammer mehr und mehr in einen Pfeil " "zu verwandeln. Klar, für einen richtigen Pfeil ist es ein lausiges Exemplar, " "aber Legomir kann selbst Bretter mit seinem Bogen verschießen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:359 msgid "" "My bright side seems to make me less susceptible to the Stranger's magic, as " "we saw in Wehlot. I think I am the only one who could confront him directly. " "I do not know if I have any chance in a direct fight if he uses the same " "spell as in Wehlot, however. I might be too weakened." msgstr "" "Meine helle Seite scheint mich weniger anfällig für die Magie des Fremden zu " "machen - das haben wir in Wehlot gesehen. Ich denke, ich bin der einzige, " "der ihm direkt gegenüber treten könnte. Ich bezweifle allerdings, dass ich " "eine ernste Gefahr für ihn darstelle, wenn er den gleichen Spruch anwendet, " "wie in Wehlot. Ich wäre dann sicher zu geschwächt." #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:363 msgid "" "If that is the only problem, I kept one of my father's health potions. Even " "if he uses his strongest magic to wound you as you suppose, it will still " "make him angry if you look as good as ever!" msgstr "" "Wenn das das einzige Problem ist: Ich habe einen von Vaters Heiltränken " "aufbewahrt. Wenn er wirklich, wie du erwartest, seinen stärksten Spruch auf " "dich anwendet, wird er sicher sauer werden, wenn du danach so gut wie immer " "aussiehst!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:367 msgid "" "Ok, the plan is as follows: We have to get Legomir to that western tower, " "which seems to be the prison tower." msgstr "" "Also, der Plan lautet wie folgt: Wir müssen Legomir irgendwie zu diesem " "westlichen Turm bekommen - es schein ein Gefangenenturm zu sein." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:373 msgid "" "That means we need a village there, so Harriett can teleport him there." msgstr "" "Das bedeutet, dass wir dort ein Dorf benötigen, so dass Harriett ihn " "dorthin teleportieren kann." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:378 msgid "" "We should err on the side of caution here and try this by two means: " "First, Lorelei should go to that small fort west of here." msgstr "" "Wir sollten hierbei auf Nummer sich gehen und eine doppelte Strategie " "anwenden: Lorelei sollte zu dem kleinen Fort westlich von hier gehen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:412 msgid "" "Then we should recall our best Merfolk fighters and swim the river " "northwards. Try not to be disturbed too much by whatever lurks in that keep " "in the south-west. Simultaneously, Feyndwarf and Richard should try to " "capture a village in the tower as quick as possible." msgstr "" "Von dort sollten unsere besten Wasserkrieger den Fluss aufwärts " "schwimmen. Versucht nicht die gesammte Aufmerksamkeit derer zu eregen, die " "sich in der Burg ganz im Süd-Westen befinden. Des weiteren sollten Feyndwarf " "und Richard den Luftweg nehmen und ebenfalls ein Dorf in diesem Turm " "einnehmen." #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:418 msgid "Move Legomir to the western tower" msgstr "Bringt Legomir zum westlichen Turm" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:429 msgid "Support the assault" msgstr "Unterstützt den Angriff" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:442 msgid "" "I will ride north and take the bridge to the south tower to confront the " "Stranger there." msgstr "" "Ich werde nordwärts reiten und die Brücke zum Südturm nehmen um dort dem " "Fremden gegenüber zu treten." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:448 msgid "" "As soon as he attacks me with all his might, every other support will be " "welcome. We have to drive him to that tower where Legomir will be hopefully " "waiting by them." msgstr "" "Sobald er mich mit all seiner Macht angreift, wird jede Unterstützung " "willkommen sein. Wir müssen ihn dann in den westlichen Turm jagen, wo " "Legomir hoffentlich bereits auf ihn wartet." #. [message]: speaker=Merdor #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:452 msgid "" "That is a complicated plan, but a well thought-out one. But there is one " "last thing: If all of this succeeds, Legomir will hit the Stranger in his " "Raven form in the sky, turning him to stone. If this little Raven-statue " "will drop to the ground and be crushed, Wehlot will certainly be gone. We " "thus should avoid that and take him back with us to Wehlot instead." msgstr "" "Das ist ein komplizierter Plan, aber ein gut durchdachter. Eine letzte " "Sache: Wenn alles funktioniert, wird Legomir den Fremden in seiner " "Krähenform fliegend treffen, wo er sich in Stein verwandelt. Wenn diese " "Krähenstatur auf dem Boden aufschlägt und zerbricht, ist es um Wehlot " "geschehen. Das sollten wir also tunlichst vermeiden und die Statur mit uns " "nach Wehlot nehmen." #. [message]: speaker=Rash #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:459 msgid "Freeze right there! No one will go through the hotbed of our young." msgstr "" "Keinen Schritt weiter! Niemand wird durch die Brutstätte unserer Jungen " "marschieren." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:463 msgid "" "We really, really, really do not have time for this. We have to go through " "here, silently or with the sound of swords, you decide." msgstr "" "Wir haben wirklich, wirklich, wirklich keine Zeit für soetwas. Wir müssen " "hier durch - still oder mit den Geräusch von Schwertern, eure Entscheidung." #. [message]: speaker=Rash #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:467 msgid "" "You seem to have business with the sorcerer living here. You have bad luck: " "We promised to protect him in exchange for his protecting our hatchery." msgstr "" "Ihr scheint eine Angelegenheit mit dem Hexer zu haben, der hier lebt. Ihr " "habt Pech: Im Austausch gegen den Schutz unserer Brutstätte, haben wir " "versprochen, dass niemand hier durch kommt!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:487 msgid "" "Urgh, such brightness in my cozy castle. What a surprise... I guess you made " "the effort to find me just to pay your debt before the DEADline? Hahaha, " "what a fitting word! But first, let me compensate for your dazzle!" msgstr "" "Bäh, diese Helligkeit in meinem gemütlichem Schloss.... Was für eine " "Überraschung - ich vermute mal, ihr habt euch die ganze Mühe gemacht, mich " "zu finden um eure Schulden vor der DEADline zu bezahlen? Hahaha, was für ein " "schönes Wort! Aber lasst mich eure Blendung ausgleichen!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:493 msgid "" "Oh, a shining knight in my cozy castle. What a surprise... I guess you made " "the effort to find me just to pay your debt before the DEADline? Hahaha, " "what a fitting word! But first, let me compensate for you dazzling me with " "your light!" msgstr "" "Oh ein strahlender Ritter in meinem gemütlichem Schloss. Was für eine " "Überraschung... Ich vermute, ich habt euch die Mühe gemacht, vor der " "DEADline hier her zu kommen, um eure Schulden zu bezahlen? Hahaha, was für " "ein passendes Wort! Aber zunächst, lasst mich eure Blendung ausgleichen!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:520 msgid "Not quite exactly. I want to duel you!" msgstr "Nicht ganz. Ich möchte euch im Zweikampf begegnen!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:524 msgid "" "Ha, that is nice. You continue to surprise me. Not a frequent feeling for " "me... come here and let me show you your death, puny human!" msgstr "" "Ha, wie nett - ihr schaft es tatsächlich schon wieder, mich zu überraschen. " "Für mich eine seltene Erfahrung... komm her und lass mich dir deinen Tod " "beibringen, kümmerlicher Mensch!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:535 msgid "Here I am. I should wait for the Stranger here." msgstr "Ich bin nun in Position - hier sollte ich auf den Fremden warten." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:556 msgid "I don't think I'm to confront the Stranger. Clyde is the chosen one!" msgstr "" "Ich denke nicht, dass ich derjenige bin, der den Fremden konfrontieren " "sollte. Clyde ist der Ausgewählte!" #. [message]: speaker=second_unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:586 msgid "" "Ouch, that hurt. Are you crazy? Think of that treasured city of yours and " "what I could do with it! Anyway I just started to dislike surprises again! " "Taste this!" msgstr "" "Aua, das hat weh getan. Bist du verrückt? Denk an deine geschätzte Stadt und " "was ich mit ihr machen könnte! Egal, ich mag Überraschungen schon nicht " "mehr! Nimm dies!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:665 msgid "" "What? Could you be so powerful as to withstand my might? Let us continue " "this in my other tower!" msgstr "" "Was? Könnte es sein, dass du in der Lage bist, meinen Kräften zu " "widersetehen? Lass uns dies in meinem Nordturm fortsetzen!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:706 msgid "" "Now, you can let your units back you up, to get rid of the Stranger's " "minions." msgstr "" "Nun solltet ihr euch von euren Einheiten unterstützen lassen um euch der " "Lakeien des Fremden zu entledigen." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:713 msgid "" "Remember to let him live - we need him petrified, otherwise this day might " "end badly for your capital. So, take your health potion, if you're in a bad " "constitution you will not win anything today." msgstr "" "Denkt daran ihn nicht zu töten - wir benötigen ihn versteinert oder dieser " "Tag wird übel für unsere Hauptstadt enden. Also nehmt euren Heiltrank, wenn " "ihr in einer schlechten Verfassung seid oder wir werden heute nichts " "erreichen." #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:723 msgid "" "Now it is too late. With the necromancer's powers fallen, your city toppled " "as well." msgstr "" "Nun ist es zu spät. Mit den Kräften des Lichs schwindend, fällt auch Wehlot " "in sich zusammen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:757 msgid "Legomir, you should really get into position now!" msgstr "Legomir, du solltest dich nun wirklich in Position begeben!" #. [message]: speaker=Familiar Stranger #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:763 msgid "" "Oh, this seems more like an invasion - let me grab some time... until you " "reached me in my third tower, your city will be gone. This seems to be what " "you want to enforce here." msgstr "" "Jetzt sieht das ganze ja schon nach einer Invasion aus - ich brauch nur ein " "wenig Zeit... bis ihr den Folterturm erreicht habt, wird eure Stadt erledigt " "sein. Das ist es ja wohl, was ihr hier bezwecken wollt!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:783 msgid "" "Oh, just in time: finally I managed to make an arrow out of an runic hammer. " "Hit the Stranger with this projectile, and he'll be stoned, hence not " "dangerous anymore albeit not quite dead. Legomir, it's your turn now." msgstr "" "Ah, gerade noch rechtzeitig war ich in der Lage aus einem Runenhammer einen " "Pfeil zu formen - zumindest so was ähnliches. Triff den Fremden mit dem " "Geschoss und er wird versteinert, also weder tot noch gefährlich. Legomir, " "nun seid ihr am Zug." #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:787 msgid "Enchanted ex-hammer" msgstr "Verzauberter Ex-Hammer" #. [object] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:788 msgid "" "A dwarven-forged runic hammer, formed to an arrow. It was enhanced to have " "petrifying abilities, but only against the Familiar Stranger." msgstr "" "Ein von Zwergen geschmiedeter, ehemaliger Runenhammer, der in eine Art Pfeil " "verwandelt wurde. Er wurde verzaubert, so dass er versteinern kann, aber nur " "den vertrauten Fremden." #. [effect]: type=pierce #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:797 msgid "enchanted ex-hammer" msgstr "verzauberter Ex-Hammer" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:811 msgid "That's all we needed. Legomir, petrify him!" msgstr "Das ist alles was wir brauchen. Legomir, versteinere ihn!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:853 msgid "" "We'd better catch that petrified crow. If it hits the ground, Wehlot is " "doomed!" msgstr "" "Wir sollten besser diese Steinkrähe fangen. Wenn sie auf dem Boden " "zerschellt, ist Wehlot verloren!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/16_The_three_Towers_of_Mount_Quake.cfg:893 msgid "" "It really worked! We did it! Now, Harriett has to get us to Wehlot to " "protect it from those troops that were already on their way!" msgstr "" "Es hat funktioniert! Wir haben es geschafft! Nun muss uns Harriett nur noch " "nach Wehlot teleportieren, so dass wir die Stadt gegen die Untoten " "verteidigen können, die bereits auf dem Weg waren." #. [scenario]: id=17_In_Due_Time #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:5 msgid "In Due Time?" msgstr "Gerade noch rechtzeitig?" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:28 msgid "" "After a brief moment of relief, it quickly came to Clyde's mind that there " "still was an entire army marching towards Wehlot. Only because of Harriett, " "could they hope to catch up with those troops they had avoided earlier." msgstr "" "Nach einem kurzen Moment der Erleichterung, wurde Clyde schnell gewahr, dass " "immernoch eine ganze Armee in Richtung Wehlot marschiert. Nur wegen Harriett " "konnten sie überhaupt hoffen, die die Truppen, die sie zuvor noch vermieden " "hatten, einzuholen." #. [side]: type=Ancient Lich, id=Emmeriz #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:107 msgid "Mal-Emmeriz" msgstr "Mal-Emmeriz" #. [side]: type=Lich, id=Wasandres #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:119 msgid "Mal-Wasandres" msgstr "Mal-Wasandres" #. [side]: type=Necromancer, id=Ilonar #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:130 msgid "Mal-Ilonar" msgstr "Mal-Ilonar" #. [objective]: condition=win #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:240 msgid "Defeat the undead leaders threatening Wehlot" msgstr "Besiegt die untoten Anführer, die Wehlot bedrohen" #. [objective]: condition=lose #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:248 msgid "An undead unit reaches the petrified Familiar Stranger" msgstr "Eine untote Einheit erreicht den vertrauten Fremden" #. [unit]: id=Familiar Stranger, type=Crow #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:344 msgid "Petrified Familiar Stranger" msgstr "Versteinerter vertrauter Fremder" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:366 msgid "Clyde! You are back! But so are the undead! Did you fail your mission?" msgstr "" "Clyde! Ihr seid zurück! Aber die Untoten auch! Ist eure Mission " "fehlgeschlagen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:370 msgid "" "Quite the contrary, with a lot of help of all of my companions, we were able " "to turn our foe's magic against him and so, I can present him as a raven " "turned to stone to you!" msgstr "" "Ganz im Gegenteil. Mit einer ganzen Menge Unterstützung von unseren " "Kameraden, waren wir in der Lage, die Magie unseres Feindes gegen ihn zu " "wenden. So präsentiere ich ihn euch als versteinerte Krähe." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:374 msgid "" "That sounds great, but why are we attacked by this enormous amount of undead " "then?" msgstr "" "Das klingt großartig, aber warum werden wir dann bloß von dieser enormen " "Zahl Untoter angegriffen?" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:387 msgid "" "Those troops were already commissioned when we engaged the Stranger. I think " "all those stories where you just have to deal with an evil sorcerer and all " "his evil deeds are made undone do not reflect reality very well. I guess we " "have no other option but to defend ourselves!" msgstr "" "Diese Truppen waren bereits entsandt, als wir den Fremden angegriffen haben. " "Ich vermute mal, all diese Geschichten, wo man bloß den bösen Magier " "besiegen muss und schon sind seine bösen Taten rückgängig gemacht, spiegeln " "die Realität nicht wirklich wieder. Ich vermute es gibt keine Alternative " "zum Kampf." #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:391 msgid "Well, our troops are prepared! Once again: To arms!" msgstr "" "Nun unsere Truppen sind vorbereitet! Ein weiteres mal: Zu den Waffen!" #. [message]: speaker=Emmeriz #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:395 msgid "Since you crossed our master's plans, you shall die!" msgstr "" "Ihr habt die Pläne unseres Meisters vereitelt. Dafür werdet ihr sterben!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:403 msgid "" "Feyndwarf, as utter darkness prevails and I see how much better our people " "fight in my light, I have to think about your lab. Those lights you had " "there were pretty amazing - do you think you could create something similar " "here?" msgstr "" "Feynzwerg, da völlig Dunkelheit vorherrscht und ich merke, wie viel besser " "unsere Leute in meinem Licht kämpfen - muss ich an euer Labor denken. Diese " "Lichter, die ihr da hattet waren wirklich beeidruckend. Glaubt ihr, ihr " "könntet ihr etwas ähnliches erzeugen?" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:407 msgid "Oh sure, the light runes can be drawn in no time!" msgstr "Aber sicher, Lichtrunen lassen sich in null-komma-nichts zeichnen!" #. [message]: speaker=narrator #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:411 msgid "" "By moving Feyndwarf to any of the outer towers, he will draw a light rune " "that illuminates the surrounding." msgstr "" "Indem ihr Feynzwerg auf einen der äußeren Türme zieht, wird er eine " "Lichtrune zeichnen, die die Umgebung erhellt." #. [message]: race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:481 msgid "" "We are here to honor our alliance with the humans and help fight on your " "side. Lord Aryad sends his regards!" msgstr "" "Wir sind hier um die Allianz mit den Menschen zu ehren und um an eurer Seite " "zu kämpfen. Lord Aryad sendet seine Grüße!" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:485 msgid "" "Your support is very much appreciated as you would have guessed when looking " "around." msgstr "" "Eure Unterstützung ist sehr willkommen, wie ihr wohl schon vermutet, wenn " "ihr die Lage betrachtet." #. [message]: speaker=Ilonar #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:494 msgid "" "There's a relatively simple way to quicken this battle: unleash the dragon!" msgstr "" "Es gibt einen relativ einfachen Weg, diesen Kampf zu verkürzen: Entfesselt " "den Drachen!" #. [message]: speaker=Skeledragon #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:532 msgid "ROAAAAR!" msgstr "ROAAAAR!" #. [event]: id=Aquaille #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:549 msgid "Aquaille" msgstr "Aquaille" #. [message]: speaker=Aquaille #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:563 msgid "" "We were told there would be trouble here, so these warriors were called to " "help. Not in vain, as I see." msgstr "" "Uns wurde gesagt, dass hier unsere Hilfe benötigt wird. Es scheint, als ob " "es stimmt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:570 msgid "So this was it. Wehlot's destruction has been averted." msgstr "Das war es nun. Die Zerstörung von Wehlot wurde abgewendet." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/17_In_Due_Time.cfg:583 msgid "" "The undead have reached the statue! If they break it, this city will be " "destroyed instantly-" msgstr "" "Die Untoten haben die Statur erreicht! Wenn sie sie zerstören, wird Wehlot " "in sich zusammen fallen." #. [scenario]: id=18_Epilogue #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [part] #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:13 msgid "" "After the last undead fell and the dust of the battle settled, Clyde and " "Haldric II met at the brick-kiln." msgstr "" "Nachdem der letzte Untote gefallen ist und sich der Staub der Schlacht " "langsam legte, trafen sich Clyde und Haldric II am Steinofen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:65 msgid "" "My King, we survived this nightmare and Wehlot still stands. But now we have " "learned that our city is built upon dark magic. Even more troublesome is " "that it is as fragile as a little raven-statue. Do you really think it is a " "good idea to stay here for long?" msgstr "" "Mein König, wir haben diesen Albtraum überlebt und Wehlot steht noch. Aber " "wir haben gelernt, dass unsere Stadt auf dunkler Magie aufgebaut ist und " "noch besorgniserregender ist, dass sie so empfindlich ist wie eine kleine " "Krähenstatur. Glaubt Ihr, es ist eine gute Idee, für länger in dieser Stadt " "zu bleiben?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:69 msgid "" "I know what you mean Clyde. There is something in Wehlot's foundation which " "shouldn't be part of it. Then again, I don't think that one generation can " "build two cities from scratch. I will keep this raven-statue right with me " "at my throne room. It should be the best guarded place and there in my line " "of sight, it shall remind me every day of the dangers that come with " "shortcuts." msgstr "" "Ich weiß, was ihr meint, Clyde. Es ist etwas Teil von Wehlots Fundament, was " "da nicht hingehört. Allerdings kann man wohl kaum von einer Generation " "erwarten, gleich zwei Hauptstädte aus dem Nichts zu stampfen. Ich werde " "diese Krähenstatur hier bei mir im Thronsaal behalten. Es soll der best " "bewachte Ort sein und die Tatsache, dass sie immer in meinem Blick ist, soll " "mich jeden Tag daran erinnern, dass es immer sehr gefährlich ist, wenn man " "eine Abkürzung nimmt." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:73 msgid "So we stay in Wehlot? What will you do next then?" msgstr "Also bleiben wir in Wehlot? Was werdet Ihr also als nächstes tun?" #. [message]: speaker=Haldric II #: The_Fellowship_of_the_Clay/scenarios/18_Epilogue.cfg:77 msgid "" "Yes, for now and as long as we take care of the statue, Wehlot is still a " "safe city. Our sons and grandsons might be able to build a new great city " "that does not bear the burden of this one. But I do not want to be " "remembered as the King who left nothing but a cursed place. I still have " "some plans for that Ruby of Fire. I want it to be transformed into a scepter " "- a symbol that should represent the human King's power. And Clyde: This " "time, I will go myself and arrange an agreement with the dwarves - you " "already did too much for me!" msgstr "" "Ja, im Moment und solange wir die Statur beschützen, ist Wehlot ein sicherer " "Ort. Unsere Söhne und Enkel werden vielleicht eine Stadt bauen können, die " "nicht die Bürde dieser hier trägt. Allerdings werde ich auch nicht in die " "Geschichtsbücher als der König eingehen wollen, der nichts außer einem " "verhexten Ort zurück gelassen hat. Ich habe immernoch den Rubin des Feuers. " "Ich möchte ihn in ein Zepter verwandeln lassen - in ein Symbol, dass die " "Stärke der menschlichen Könige zum Ausdruck bringt. Aber Clyde: diesesmal " "werde ich selbst gehen! Ihr habt bereits zu viel für mich getan." #. [unit_type]: id=Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev2.cfg:4 msgid "Knight of the Light" msgstr "Ritter des Lichts" #. [unit_type]: id=Knight of the Light, race=human #. [unit_type]: id=Mounted Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev2.cfg:18 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl2.cfg:20 msgid "" "Clyde the Knight of the Light - he is Haldric IIs first knight and a true " "ideal of a knight. Among other things, King Haldric II trusts him because " "Clyde did an excellent job protecting the citizens from the occasional " "attacks during the time Wehlot was not completed. Actually, he is a Paladin " "but he never got the thing with the lance. But since he does not have a " "horse either, this doesn't undercut his idealness. Being on the path of a " "Paladin, he did his mandatory internship at Alduin where he was found to " "have quite some potential for the arcane arts and where he was trained to " "heal is comrades." msgstr "" "Clyde der Ritter des Lichts - er ist Haldric des IIs erster und idealer " "Ritter. Neben anderen Gründen traut König Haldric II ihm, da Clyde " "hervorragende Arbeit geleistet hat, als es darum ging, die Menschen von den " "gelegentlichen Angriffen der Orks zu schützen, als Wehlot noch nicht fertig " "war. Eigentlich ist er ein Paladin aber er konnte sich nie mit einer Lanze " "anfreunden. Da er allerdings auch kein Ross hat, mindert das seine Idealität " "nicht. Auf dem Pfad des Paladins hat er auch sein Praktikum an der Alduin " "Schule abgelegt. Dort hat er gelernt, seine Kameraden zu heilen und sein " "Potential für die arkanen Künste wurde entdeckt." #. [attack]: type=arcane #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev2.cfg:52 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev3.cfg:53 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev4.cfg:55 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl2.cfg:61 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl3.cfg:61 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl4.cfg:62 msgid "holy sword" msgstr "Heiliges Schwert" #. [unit_type]: id=Mounted White Knight of the Light, race=human #. [unit_type]: id=White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev3.cfg:18 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl3.cfg:20 msgid "" "Clyde finally got a helmet! And in order to express that he is a true 'White " "Knight of the Light' he put a frock over his cuirass, now almost locking " "like his friends, the white magi. Of course, the new title is not all about " "his appearance! Clyde actually started to learn a ranged magic attack, " "giving him that extra special over a pure swordsman." msgstr "" "Endlich hat Clyde einen Helm bekommen! Und um auch zum Ausdruck zu bringen, " "dass er ein wahrer 'weißer Ritter des Lichts' ist, hat er auch einen Gehrock " "über sein Brustpanzer gezogen. Dadurch sieht er einem weißen Magier schon " "sehr ähnlich. Aber natürlich verspricht der neue Titel nicht nur ein " "besseres Aussehen, sonder auch höhere Angriffswerte." #. [unit_type]: id=Bright White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Clyde_lev4.cfg:20 msgid "" "Clyde was always an ideal knight in every aspect but throughout his " "adventure, he has become the 'Bright White Knight of the Light'. This unique " "title already indicates that he is a pretty shiny appearance. Naturally, " "creatures of the dark don't like him at all. But don't be dazzled by his " "brightness, he is the ultimate all-rounder on the battlefield. Though his " "magic attack comes not quite close to those of white magi, it is a handy " "addition to his extraordinary swordsmanship." msgstr "" "Clyde war schon immer der ideale Ritter aber durch seine Erfahrungen ist er " "schließlich zum 'Hellen, weißen Ritter des Lichts' geworden. Dieser " "einzigartige Titel besagt bereits, dass er eine ganz schön strahlende " "Persöhnlichkeit ist. Natürlich mögen Kreaturen der Dunkelheit ihn ganz und " "gar nicht! Es empfiehlt sich, sich nicht von seiner Erscheinung blenden zu " "lassen - auf dem Schlachtfeld ist er der ultimative All-rounder. Auch wenn " "seine magische Attacke nicht ganz die Stärke der weißen Magier hat, ist sie " "doch eine sehr nützliche Ergänzung zu seinen Schwertkampfkünsten." #. [unit_type]: id=Dark Tradesman, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Dark_Tradesman.cfg:4 msgid "Dark Tradesman" msgstr "Dunkler Handelsmann" #. [unit_type]: id=Dark Tradesman, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Dark_Tradesman.cfg:18 msgid "" "Some tradesmen don't have a really good aura, and they seem mysterious. " "Nobody ever saw their faces." msgstr "" "Einge Handelsreisende haben einfach keine gute Aura. Von manchen hat man nie " "das Gesicht gesehen und so wirken sie mysteriös." #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=undead #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:4 msgid "Ancestor" msgstr "Urahn" #. [unit_type]: id=Elvish Ancestor, race=undead #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:27 msgid "" "Revered warriors of old roam through the elven forests, visible only due to " "their shining silver swords. They are only partially present in the mortal " "realm, and wounds close as if they had never existed. Their voice can " "whisper in the wind words that chill the hearts of their enemies, making " "them, ocassionally, abandon the fight prematurely, or even die of sheer fear." msgstr "" "Geehrte Krieger vergangener Tage streifen durch manche Elfenwälder, meist " "nur durch das Aufblitzen ihrer silbernen Schwerter zu sehen. Sie sind nur " "teilweise in der Welt der lebenden verankert und ihre Wunden schließen sich, " "als ob es sie nie gegeben hätte. Ihre Stimme flüstert im Wind Wörter, die " "das Herz ihrer Feinde erfrieren lassen und Feide die Flucht ergreifen lassen " "- manch einer ist schon aus bloßer Furcht gestorben." #. [attack]: type=arcane #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:31 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:32 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:32 msgid "ancient blade" msgstr "Antike Klinge" #. [attack]: type=cold #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Ancestor.cfg:43 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:44 msgid "requiem" msgstr "Requiem" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=undead #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:4 msgid "Forefather" msgstr "Vorfahre" #. [unit_type]: id=Elvish Forefather, race=undead #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Forefather.cfg:28 msgid "" "The ancient elvish lords may come back to this world in times of great need, " "to lead their people to glory once again. When attacking, they sing a " "chilling death chant, which can freeze in terror their oponents; this has " "been known to have caused a fair number of defeats at the hands of elven " "armies, and to suddenly turn the fight in favor of them, when victory was " "close to be achieved by those who dare oppose the almighty lords of the " "forests." msgstr "" "Die alten Elfenlords kehren manchmal in unsere Welt zurück. Wenn sie " "angreifen, singen sie einen eisigen Gesang, der Gegner in Angst erfrieren " "lässt." #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=undead #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:4 msgid "Warrior Spirit" msgstr "Krieger-Geist" #. [unit_type]: id=Elvish Warrior Spirit, race=undead #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Elvish_Spirit_Warrior.cfg:28 msgid "" "The great elvish warriors of times past are not completely gone. They roam " "around the forests which formerly served as their home, and wander about " "their memories of glorious battles and wars, seeking to perform the feats of " "arms they did in the past, and death is no obstacle for their purposes." msgstr "" "Diese großen Elfenkrieger vergangener Tage sind noch nicht vollständig " "hinüber getreten. Sie durchschweifen die Wälder, die füher einmal ihr " "Zuhause waren. Dabei sind sie in den Erinnerungen an ihre Schlachten " "verhangen und versuchen ihre Taten immer wieder zu wiederholen - selbst der " "Tod steht ihnen dabei nicht im Wege." #. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister TFotC, race=dwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Feyndwarf_Arcanister.cfg:24 msgid "" "The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys " "wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when " "that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs " "he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies." msgstr "" "Die mächtigsten der Runenmeister, die Wielandsschmiede, töten mit einem " "Schlage und fehlen selten, wo sie zu treffen gedenken. Ihre Magie scheint " "grenzenlos und ihre Schutzrunen, geschmiedet in Waffe und Schild, lassen die " "Angriffe ihrer Feinde ins Leere laufen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster TFotC, race=dwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Feyndwarf_Runemaster.cfg:23 msgid "" "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a " "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows " "nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome " "without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since " "their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage " "than would be expected." msgstr "" "Außer für jene mit übernatürlichen Kräften ist der Runenmeister der höchste " "Grad in der Kunst der zwergischen Runenschmiede. Runenmeister sind im " "Angriff ebenso zu fürchten, wie die mächtigsten Zwergenkrieger. Von " "Runenmacht geschützt überstehen sie stärkste Gegenwehr, so dass sie im " "Kampfe unbezwingbar erscheinen." #. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith TFotC, race=dwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Feyndwarf_Runesmith.cfg:26 msgid "" "Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into " "their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power " "and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike " "softly, weakly and on the armor of the defender." msgstr "" "Die zwergischen Runenschmiede schneiden in rätselhaften Ritualen " "zauberkräftige Runen in Waffen und Rüstungen. Sie bannen die Macht der " "Gewitter, die über den Bergen tobt und machen sie sich zunutze. So werden " "die eigenen Angriffe durch Runenmacht gestärkt und treffsicher, wohingegen " "ihre Feinde verzagen, deren Angriffe fehlgehen oder häufig nur wirkungslos " "die Rüstung treffen." #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Haldric_II.cfg:4 msgid "King" msgstr "König" #. [unit_type]: id=Haldric II, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Haldric_II.cfg:22 msgid "King of Wesnoth." msgstr "König von Wesnoth." #. [unit_type]: id=Portal Mage, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl2.cfg:4 msgid "Portal Mage" msgstr "Portal Magier" #. [unit_type]: id=Portal Mage, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl2.cfg:20 msgid "" "Although still young, Harriett already developped great powers in terms of " "teleporting. She achieved what no other Silver Mage managed until now: " "Harriett is able to teleport others, using herself as a portal to friendly " "villages. Due to this she currently is the only member of a newly created " "mage path - the Portal Mages." msgstr "" "Auch wenn sie noch sehr jung ist, hat Harriett bereits unglaubliche " "Fähigkeiten. Sie kann das, was bisher kein anderer Silbermagier erreicht " "hat: Harriett kann andere teleportieren, indem sie sich selbst als Portal zu " "einem befreundeten Dorf einsetzt. Daher ist sie zur Zeit das einzige " "Mitglied eines neuen Magierpfades - die Portal-Magier." #. [unit_type]: id=Master of Teleportation, race=human #. [unit_type]: id=Portal Mage, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl2.cfg:20 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl3.cfg:22 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are " "highly resistant to non-physical damage." msgstr "" " Silberne Magier sind in den magischen Künsten derart geschult, dass sie " "einen besonders hohen Widerstand gegenüber nicht physischen Angriffen " "aufweisen. Diese Einheit verfügt über Angriffe magischer Natur, welche immer " "eine hohe Trefferwahrscheinlichkeit aufweisen. Durch die Magie der Bewegung " "ist es dieser Einheit möglich, im Bruchteil eines Augenblicks von einem Dorf " "in ein anderes eigenes und unbesetztes Dorf zu springen." #. [attack]: type=fire #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl2.cfg:53 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl3.cfg:55 msgid "missile" msgstr "Geschoss" #. [unit_type]: id=Master of Teleportation, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl3.cfg:4 msgid "Master of Teleportation" msgstr "Meister der Teleportation" #. [unit_type]: id=Master of Teleportation, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Harriett-lvl3.cfg:20 msgid "" "A Portal Mage who is totally controling the ability to teleport soldiers and " "himself wherever he wants to, is appointed Master of Teleportation. More " "than one warlord was overrun suddenly from behind from a group of soldiers " "appearing in villages.\n" " \n" " It is told, that never ever a Master of Teleportation was on the losing " "side of a battle." msgstr "" "Ein Portal-Maiger, der die Teleportationsfähigkeit so gut kontrolliert, dass " "er sich und andere zu jedem Dorf teleportieren kann, wird \"Meister der " "Teleportation\" genannt. Eher \"Meisterin\" da Harriett bisher die einzige " "ist." #. [unit_type]: id=High Lord Aryad, race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/High_Lord_Aryad.cfg:19 msgid "" "The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people " "that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness " "and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the " "full of his wrath is an awesome sight indeed." msgstr "" "Im Gegensatz zu anderen Rassen wird der Rat eines Elfen, der Erfahrung in " "der Schlacht gesammelt hat, von den jüngeren oder unerfahreneren Kriegern " "gerne aufgenommen. Der erfahrene Elf wird stillschweigend als Anführer " "akzeptiert und es wird getan, was er sagt. Dies unterscheidet sich " "vollkommen davon, was Menschen unter einem Anführer verstehen. Hier wird der " "Anführer, der entweder über Geld und Macht verfügt oder aber seine Anhänger " "durch schiere Brutalität im Zaume hält. Durch ihre Bereitschaft, die " "Ratschläge eines erfahrenen Mitelfen aufzunehmen und sich dessen Befehlen " "unterzuordnen, haben die elfischen Armeen schon viele Schlachten zu ihren " "Gunsten entscheiden können." #. [unit_type]: id=Lady Dionli, race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Lady_Dionli.cfg:22 msgid "" "Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a " "creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these " "beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of " "their people." msgstr "" "Elfendruidinnen, die sich voll und ganz der Natur und dem Feenzauber " "verschrieben haben, werden eines Tages zu Waldfeen. Aus ihren Rücken wachsen " "Libellenflügel und sie verwandeln sich in wunderschöne Geschöpfe, die " "unbeschwert durch den Elfenwald schweben." #. [unit_type]: id=Mounted Runesmith, race=gryphon #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Feyndwarf_lvl2.cfg:4 msgid "Mounted Runesmith" msgstr "Aufgesessener Runenschmied" #. [unit_type]: id=Mounted Arcanister, race=gryphon #. [unit_type]: id=Mounted Runemaster, race=gryphon #. [unit_type]: id=Mounted Runesmith, race=gryphon #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Feyndwarf_lvl2.cfg:20 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Feyndwarf_lvl3.cfg:20 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Feyndwarf_lvl4.cfg:20 msgid "" "Although Feyndwarf was not happy having to mount a gryphon and learn to fly " "at first, he quickly learned how to do it, and now it is almost impossible " "to get him down on earth." msgstr "" "Auch wenn Feynzwerg zu Beginn nicht glücklich darüber war auf einen Greif " "gesetzt zu werden, so hat er das Fliegen doch schnell gelernt und es ist " "schwer, ihn wieder auf den Boden zu bekommen." #. [unit_type]: id=Mounted Runemaster, race=gryphon #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Feyndwarf_lvl3.cfg:4 msgid "Mounted Runemaster" msgstr "Aufgesessener Runenmeister" #. [unit_type]: id=Mounted Arcanister, race=gryphon #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Feyndwarf_lvl4.cfg:4 msgid "Mounted Arcanister" msgstr "Aufgesessener Wielandsschmied" #. [unit_type]: id=Mounted Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl2.cfg:4 msgid "Mounted Knight of the Light" msgstr "Aufgesessener Ritter des Lichts" #. [attack]: type=pierce #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl2.cfg:70 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl3.cfg:70 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl4.cfg:71 #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Unihorse.cfg:42 msgid "horn" msgstr "Horn" #. [unit_type]: id=Mounted White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl3.cfg:4 msgid "Mounted White Knight of the Light" msgstr "Aufgesessener weißer Ritter des Lichts" #. [unit_type]: id=Mounted Bright White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl4.cfg:4 msgid "Mounted Bright White Knight of the Light" msgstr "Aufgesessener heller weißer Ritter des Lichts" #. [unit_type]: id=Mounted Bright White Knight of the Light, race=human #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Mounted_Knight_lvl4.cfg:21 msgid "" "Clyde was always an ideal knight in every aspect but throughout his " "adventure, he has become the " msgstr "" "Clyde war schon immer der in jedem Aspekt ideale Ritter aber durch sein " "Abenteuer, wurde er der 'Helle, weiße Ritter des Lichts'. Dieser " "einzigartige Titel bezeugt bereits sein strahlendes Auftreten. Natürlich " "mögen ihn Kreaturen der Dunkelheit deshalb überhaupt nicht. Aber lasst euch " "nicht von seiner Helligkeit blenden, er ist der ultimative Alleskönner auf " "dem Schlachtfeld. Auch wenn seine Magieatacke nicht ganz an die der weißen " "Magier herran reicht, ist sie eine nützliche Beigabe zu seinen " "außergewöhnlichen Schwertkünsten." #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/NPC_Crow.cfg:4 msgid "Crow" msgstr "Krähe" #. [unit_type]: id=Crow, race=monster #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/NPC_Crow.cfg:20 msgid "" "Crows are carrion birds which will eat anything dead. Larger ones such as " "this have been also known to feed upon living preys when food is scarce." msgstr "" "Krähen sind Aaßfresser, die alles Tote anfressen. Größere wie diese wurden " "beobachtet, dass sie sich von lebendiger Beute ernähren, wenn Futter knapp " "ist." #. [attack]: type=blade #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/NPC_Crow.cfg:25 msgid "beak" msgstr "Schnabel" #. [unit_type]: id=Unihorse, race=monster #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Unihorse.cfg:4 msgid "Unihorse" msgstr "Einpferd" #. [unit_type]: id=Unihorse, race=monster #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/Unihorse.cfg:28 msgid "Snow-white was born in the King's stable after " msgstr "Schneewittchen wurde danach im königlichem Stall geboren" #. [unit_type]: id=Elvish Forest Guard, race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/forest_guard.cfg:4 msgid "Elvish Forest Guard" msgstr "Elfischer Waldwächter" #. [unit_type]: id=Elvish Forest Guard, race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/forest_guard.cfg:20 msgid "" "Some elves want to guard the woodlands even more than rangers, everybody " "hurting a plant without an accepted explanation is immediately killed by an " "arrow, which will miss never, or cut in pieces by a sword faster than the " "eye is able to see it." msgstr "" "Einige Elfen wollen die Wälder noch mehr bewachen als Ranger: Jeder der ohne " "triftigen Grund eine Pflanze verletzt wird sofort von einem Pfeil erlegt, " "der sein Ziel niemals verfehlt - oder schneller von einem Schwert getroffen " "als das Auge sehen kann." #. [unit_type]: id=Elvish Forest Keeper, race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/forest_keeper.cfg:4 msgid "Elvish Forest Keeper" msgstr "Elfischer Waldhüter" #. [unit_type]: id=Elvish Forest Keeper, race=elf #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/forest_keeper.cfg:21 msgid "" "Forest Keepers reached mastery with the bow and are quite decent using s " "sword, and nobody told having defaeted one of them yet. In the woods moves " "and lives nothing without being noticed of such an elf, whose being is " "almost one with trees and plants." msgstr "" "Waldhüter haben wahres Können mit dem Bogen erlangt und können auch " "ordentlich mit einem Schwert umgehen. Bisher hat niemand davon berichtet, " "einen Waldhüter besiegt zu haben. In den Wäldern bewegt sich nichts, was der " "Aufmerksamkeit eines solchen Elfen entgeht." #. [unit_type]: id=Small Spider, race=monster #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/smallspider.cfg:4 msgid "Small Spider" msgstr "Kleine Spinne" #. [unit_type]: id=Small Spider, race=monster #: The_Fellowship_of_the_Clay/units/smallspider.cfg:22 msgid "" "Smaller spiders which are not fully grown yet once will be Giant Spiders, " "but they have still a long way to go. Nevertheless are fangs poisoned, and " "they are able to throw nets. Many dwarves and humans got killed by such a " "spider, missing its power." msgstr "" "Kleine Spinnen sind noch nicht auf die Größe einer gigantischen Spinne " "herangewachsen und brauchen dafür auch noch eine Weile. Nichtsdestotrotz " "sind ihre Reißzähne vergiftet und sie können Netze werfen." #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:4 msgid "" "The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage " "in combat, though this only applies to units of lower or equal level." msgstr "" "Die Anwesenheit dieser Einheit lässt benachbarte Einheiten besser kämpfen, " "jedoch nur, wenn sie das gleiche oder ein niedrigeres Level haben." #. [leadership]: id=inspire_0 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:13 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:45 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:89 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:145 msgid "inspire" msgstr "Inspiration" #. [leadership]: id=inspire_0 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:14 msgid "" "Inspire:\n" "This unit can inspire own L0 or L1 units that are next to it, making them " "fight better. Adjacent own units of L1 will do 25% more damage; L0 units " "will do 50% more." msgstr "" "Inspiration:\n" "Diese Einheit kann verbündete, benachbarte L0 und L1 Einheiten inspirieren, " "so dass sie besser kämpfen. Benachbarte L1 Einheiten erhalten einen 25%igen " "Schadensbonus, L0 Einheiten bekommen einen Bonus von 50%." #. [leadership]: id=inspire_0 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:46 msgid "" "Inspire:\n" "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making " "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; L1 " "units will do 50% more, and L0 will do 75% more." msgstr "" "Inspiration:\n" "Diese Einheit kann verbündete, benachbarte L0, L1 und L2 Einheiten " "inspirieren, so dass sie besser kämpfen. Benachbarte L2 Einheiten erhalten " "einen 25%igen Schadensbonus, L1 Einheiten einen 50%igen und L0 Einheiten " "bekommen einen Bonus von 75%." #. [leadership]: id=inspire_0 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:90 msgid "" "Inspire:\n" "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, " "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more " "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will do " "100% more." msgstr "" "Inspiration:\n" "Diese Einheit kann verbündete, benachbarte L0, L1, L2 und L3 Einheiten " "inspirieren, so dass sie besser kämpfen. Benachbarte L3 Einheiten erhalten " "einen 25%igen Schadensbonus, L2 Einheiten einen 50%igen und so weiter. L0 " "Einheiten bekommen also einen Bonus von 100%." #. [leadership]: id=inspire_0 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:146 msgid "" "Inspire:\n" "This unit can inspire own L0, L1, L2, L3 or L4 units that are next to it, " "making them fight better. Adjacent own units of L4 will do more 25% more " "damage; L3 units will do 50% more, L2 will do 75% more, L1 units will do " "100% more and L0 units will do 125% more." msgstr "" "Inspiration:\n" "Diese Einheit kann verbündete, benachbarte L0, L1, L2, L3 und L4 Einheiten " "inspirieren, so dass sie besser kämpfen. Benachbarte L4 Einheiten erhalten " "einen 25%igen Schadensbonus, L3 Einheiten einen 50%igen und so weiter. L0 " "Einheiten bekommen also einen Bonus von 125%." #. [regenerate]: id=regenerates #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:214 msgid "" "Regenerates:\n" "The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "Regeneration:\n" "Diese Einheit heilt sich pro Zug um 4 Schadenspunkte. Wenn sie vergifted " "ist, wird stattdessen die Vergiftung geheilt." #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:222 msgid "" "If given the time, Legomir can concentrate on a target to hit is target " "almost certainly." msgstr "" "Wenn man ihm die Zeit lässt, kann sich Legomir so auf sein Ziel " "konzentrieren, dass er sein Ziel fast mit absoluter Sicherheit trifft." #. [chance_to_hit]: id=precision #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:229 msgid "precision" msgstr "Präzision" #. [chance_to_hit]: id=precision #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:230 msgid "" "Precision shoot:\n" "When used offensively, this attack always has at least a 90% chance to hit." msgstr "" "Präzisionsschuss:\n" "In der Offensieve hat dieser Angriff immer eine 90%ige " "Trefferwahrscheinlichkeit." #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:239 msgid "" "This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse." msgstr "" "Diese Einheit verdunkelt die direkte Umgebung, so dass chaotische Einheiten " "besser und rechtschaffene Einheiten schlechter kämpfen." #. [illuminates]: id=obscure #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:250 msgid "obscures" msgstr "verdunkeln" #. [illuminates]: id=obscure #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:251 msgid "" "Obscures:\n" "This unit darkens the surrounding area, making chaotic units fight better, " "and lawful units fight worse.\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "day, and as if it were night when it is dusk." msgstr "" "Verdunkeln:\n" "Diese Eihneit verdunkelt die direkte Umgebung, so dass chaotische Einheiten " "besser und rechtschaffene Einheiten schlechter kämpfen.\n" "Jede benachbarte Einheit kämpft, als ob es Sonnenuntergang ist, wenn es Tag " "ist und als ob Nacht ist, wenn Sonnenuntergang ist." #. [leadership]: id=terror #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:259 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:266 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:298 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/abilities.cfg:344 msgid "" "This unit can frighten enemy units that are next to it, making them fight " "worse. Adjacent enemy units of lower level will do less damage in battle. " "When an enemy unit of the same or lower level is adjacent and engages in " "combat, its attacks do 15% less damage times the difference in their levels " "+ 15%." msgstr "" "Diese Einheit kann gegneriche Einheiten einschüchtern, die sich in der Nähe " "befinden, so dass sie schlechter Kämpfen. Benachbarte gegnerische Einheiten " "machen pro Levelunterschied 15% weniger Schaden." #. [advancement]: id=TFotC_amla_heal_full #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/amla.cfg:11 msgid "max hitpoints +0, max experience +0%; heal full, unpoison, unslow" msgstr "" "max Schadenspunkte +0, max Erfahrung+0%; volle Heilung, Entgiften, Aufheben " "von Verlangsamen" #. [advancement]: id=TFotC_amla_default #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/amla.cfg:33 msgid "max hitpoints +3, max experience +5%; no heal, unpoison or unslow" msgstr "" "max Schadenspunkte +3, max Erfahrung+5%; keine Heilung, Entgiftung oder " "Enthedderung" #. [advancement]: id=TFotC_amla_horn #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/amla.cfg:52 msgid "max experience +15%; horn +1 damage" msgstr "max Erfahrung +15%; Horn +1 Schaden" #. [advancement]: id=TFotC_amla_claws #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/amla.cfg:71 msgid "max experience +15%; claws +1 damage" msgstr "max Erfahrung +15%; Krallen +1 Schaden" #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:9 msgid "No-" msgstr "Nein -" #. [message]: speaker=Elisabeth Porter #. [message]: speaker=Henry Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:18 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:24 msgid "Harriett!!" msgstr "Harriett!!" #. [message]: speaker=Harriett Porter #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:46 msgid "" "Father, nooo! This is all my fault - if I hadn't insited on leaving home..." msgstr "" "Vater, neiiin! Das ist alles meine Schuld, hätte ich doch nicht darauf " "bestanden unser Zuhause zu verlassen..." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:50 msgid "" "Harriett, this is not your fault! Henry was a wise man who knew himself that " "eventually, there was no alternative to out mission. Sooner or later, the " "minions of the stranger would have reached Mountainhigh too!" msgstr "" "Harriett, dies ist nicht euer Fehler! Henry war ein weiser Mann, der sehr " "gut wusste, dass es keine Alternative zu unserer Mission gibt. Früher oder " "später hätten Truppen des Fremden auch Mountainhigh erreicht!" #. [message]: speaker=Lorelei #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:54 msgid "" "You are right Clyde... but this does not make it feel any less horrible. " "I'll try to continue to help with our mission as good as I can." msgstr "" "Ihr habt recht Clyde... aber es führt nicht dazu, dass ich mich weniger " "schrecklich fühle. Ich versuche unsere Mission so gut es eben geht " "fortzuführen." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:60 msgid "So at least he is united with his daughter again." msgstr "Wenigstens ist er mit seiner Tochter wiedervereint." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:102 msgid "Infinite darkness is overwhelming me..." msgstr "Unendliche Dunkelheit übermannt mich..." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:116 msgid "" "That's how I wanted to die - fighting in an epic battle. But it's just a " "very unfortunate moment to die, because I won't be able to help Clyde on his " "quest..." msgstr "" "Das ist, wie ich sterben wollte: Kämpfend in einer epischen Schlacht. Zu " "dumm, dass ich nun Clyde nicht weiter helfen kann." #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:124 msgid "" "That's how I wanted to die - fighting in an epic battle. At least the " "runemasters' knowledge will be passed down by Thursagan." msgstr "" "Das ist, wie ich sterben wollte: Kämpfend in einer epischen Schlacht. " "Wenigstens wird das Wissen der Runenmeister durch Thursagan weiter gegeben." #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:136 msgid "Noo! $unit.name, we're lost without your magical powers!" msgstr "Nein! $unit.name, wir sind verloren ohne eure magischen Kräfte!" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:144 msgid "" "$unit.name, you shall be remembered as one of the greatest mages of this " "time." msgstr "" "$unit.name, ihr sollt als einer der größten Magier unserer Zeit in die " "Geschichte eingehen." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:155 msgid "" "No, even my marksmanship was able to save my life... I'm sorry, Clyde..." msgstr "" "Nicht mal meine Schießkunst hat mich vor dem Tode bewahrt... es tut mir " "leid, Clyde..." #. [message]: speaker=Legomir #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:181 msgid "" "Walklas! ...although I am devastated, a cannot allow myself to let it " "influence my actions..." msgstr "" "Walklas! ... auch wenn ich am Boden zerstört bin, darf ich mich nicht von " "der Trauer mitreißen lassen" #. [message]: speaker=Clyde #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:193 msgid "Without our king we are lost!" msgstr "Ohne unseren König sind wir verloren!" #. [message]: speaker=unit #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:206 msgid "Aaargh!" msgstr "Urrgh!" #. [message]: speaker=Richard #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:221 msgid "Kraaaaaaa!" msgstr "Kraaaaaaa!" #. [message]: speaker=Feyndwarf #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:231 msgid "" "Aaagh, they killed my gryphon! Sorry, but I can't support you as a flying " "cavalryman anymore, a Feyndwarf sticked to the earth has to be enough for " "you!" msgstr "" "Verdammt, sie haben Richard getötet. Es tut mir leid, aber so bin ich wieder " "an den Boden gebunden!" #. [message]: speaker=Dulothras #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:237 msgid "" "No, we'll ne'er catch tha' gryphon! Our king will be extremely " "disappointed..." msgstr "Nun werden wir nie den Greif fangen! Unser König wird außer sich sein…" #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:253 msgid "" "Ah well, at least I died fighting the darkness. My ancestors, I'm returning " "to you..." msgstr "" "Wenigstens sterbe ich kämpfend gegen die Dunkelheit. Meine Vorfahren, ich " "kehre zu euch zurück..." #. [message]: speaker=Eleonor #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/herodeaths.cfg:258 msgid "No, I am not ready for dying yet! So much still has to be done, and-" msgstr "" "Nein, ich bin noch nicht bereit zu sterben! So viel muss noch getan werden, " "und -" #. [set_menu_item]: id=mounting #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:41 msgid "mount Snow-White" msgstr "Auf Schneewittchen aufsitzen" #. [set_menu_item]: id=dismount #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:295 #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:483 msgid "dismount Snow-White" msgstr "Von Schneewittchen absitzen" #. [set_menu_item]: id=illuminates_on #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:675 msgid "switch on illuminating" msgstr "Lichtaura anschalten" #. [set_menu_item]: id=illuminates_off #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:696 msgid "switch off illuminating" msgstr "Lichtaura ausschalten" #. [set_menu_item]: id=mounting_feyn #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:780 msgid "mount Richard" msgstr "Auf Richard aufsitzen" #. [unit]: type=$mfeyn_type, id=Feyndwarf, role=$stored_feyndwarf.role #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:860 msgid "Mounted Feyndwarf" msgstr "Aufgesessener Feynzwerg" #. [set_menu_item]: id=dismount_feyn #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:926 msgid "dismount Richard" msgstr "Von Richard absitzen" #. [set_menu_item]: id=harriett_tele_unitchoose #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:1040 msgid "Teleport this unit" msgstr "Diese Einheit teleportieren" #. [set_menu_item]: id=harriett_tele_locchoose #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:1075 msgid "Teleport unit to this location" msgstr "Einheit hierher teleportieren" #. [set_menu_item]: id=harriett_tele_back #: The_Fellowship_of_the_Clay/utils/mounting.cfg:1131 msgid "Cancel teleporting mode" msgstr "Teleportationsmodus abbrechen"